ࡱ> WYTUVq`~mbjbjqPqP !}::z-z-z-z-z-z-z--TTTTVD-V:WWWW)Y d$Cg$h z-qY")Yqqz-z-WWqz-Wz-Wqfxz-z-WV 7T܅R0kz- h(jl<mUhhh hhhqqqq---$GD ---G---z-z-z-z-z-z-  Comparative Remarks Concerning the Technical and Slang Terms in English and Romanian Constantin Manea University of Pite_ti (Romania) Faculty of Letters Department of Language and Literature  HYPERLINK "mailto:kostea_m@yahoo.com" kostea_m@yahoo.com Rezumat: Observacii comparative privind termenii tehnici _i de argou n englez _i n romn Lucrarea de fac _i propune s compare _i s ilustreze pe scurt o serie de aspecte ale vocabularelor tehnice _i de argou din limba englez, nsocite de remarci contrastive privitoare la situacia argoului romnesc. n esenc, comunicarea de fac suscine faptul c exist o relacie invers proporcional ntre argou sau slang _i vocabularele tehnice (_i _tiincifice) n ceea ce prive_te expresivitatea _i opacitatea, atunci cnd comparm situacia din limba englez _i cea din romn. Calitatea metaforic a celor mai mulci dintre termenii tehnici, precum _i a termenilor de argou ori a celor subcolocviali este strns legat de analizabilitatea sau referencialitatea termenilor respectivi, iar termenii tehnici propriu-zi_i ar trebui s fie caracterizaci prin sens propriu _i prin transparenc/analizabilitate. Cea mai mare parte a materialului analizat a fost selectat din bazele de date online ce nregistreaz termeni din tehnica informaticii _i a calculatorului, care formeaz, se poate spune, un tip modern de argou sau jargon. S-a analizat _i ilustrat tipologia acestora. S-a fcut _i o trimitere comparativ la acel lexic, relativ opac (fiind tehnic), constituit din adjectivele culte (din limbile latin _i greac), asociate unor cuvinte neao_e ale limbii engleze. Caracteristica cea mai frapant a termenilor tehnici propriu-zi_i, manifestat de lexicul romnesc, st n faptul c, spre deosebire de mprumuturile din englez incluse n vocabularele tehnice mai recente (de exemplu, cip/chip, software/soft), aceste cuvinte sunt opace din punct de vedere semantic, deoarece provin, n majoritate, din termeni _i rdcini lexicale eline sau latine_ti. Concluzia final a lucrrii este c n limba romn argoul este slab reprezentat, n comparacie cu vocabularele pletorice de argou din limba englez. Cuvinte-cheie: vocabular tehnic, argou, limba englez, limba romn, opac(itate), expresivitate, tehnic a calculatorului _i informatic, termeni culci Abstract The aim of the present paper is to briefly compare and illustrate a number of aspects of the technical and slang vocabularies in English, with contrastive glimpses at the situation of Romanian slang. The main contention of the present contribution goes to the effect that there is a reverse relation between slang or argot and technical (and scientific) vocabularies in point of expressiveness and opaqueness, when the situation in English and Romanian is compared. The metaphor-related quality of most technical, as well as slang or subcolloquial terms is closely related to the analysability or referentiality of the respective terms, as technical terms proper should be characterized by direct meaning and transparency. The bulk of the material analysed was selected from online databases that gloss computer technology terms, which allegedly form a modern type of slang. Their typology was analysed and illustrated. A comparative reference was made to the type of relatively opaque (because technical) lexicon formed by the learned (Latin and Greek) adjectives associated with various vernacular words of the English language. The most conspicuous feature of the technical terms proper evinced by Romanian lexicon is that, unlike the English terms included by more recent technical vocabularies (e.g. chip, software), they are semantically opaque, originating, for their major part, in Greek or Latin terms and lexical roots. The final conclusion of the paper is that Romanian slang is under-represented if compared to the plethoric slang vocabularies of the English language. Keywords: technical and slang vocabulary, English, Romanian, opaque, expressiveness, computer technology, learned terms Rsum : Remarques comparatives concernant les termes techniques et dargot en anglais et en roumain Le prsent ouvrage a pour but de comparer et dillustrer brivement certains aspects des vocabulaires techniques et de largot en anglais, accompagns de remarques contrastives concernant la situation de largot roumain. Pour lessentiel, ltude affirme quil existe une relation inverse entre largot ou slang et les vocabulaires techniques (et scientifiques) en termes dexpressivit et dopacit, lorsque lon compare la situation en anglais et en roumain. La qualit mtaphorique de la plupart des termes techniques et des termes dargot ou de ceux familiers est troitement lie lanalysabilit ou la rfrentialit des respectifs termes, et les termes techniques devraient tre caractriss par le sens propre et par la transparence / lanalysabilit. La plupart du matriau analys a t slectionn partir de bases de donnes en ligne qui enregistrent les termes de linformatique et de lordinateur, qui constituent, on peut dire, un argot ou un jargon moderne. On a analys et illustr leur typologie. On a fait aussi une rfrence comparative ce vocabulaire, relativement opaque (tant technique), compos des adjectifs cultes (latins et grecs), associs des mots vritablement anglais. La caractristique la plus frappante des termes techniques proprement-dits, se manifestant dans le lexique roumain, cest que, la diffrence des emprunts de langlais inclus dans les derniers vocabulaires techniques (par exemple, cip/chip puce, software/soft logiciel), ces mots sont opaques du point de vue smantique, car ils proviennent, pour la plupart, des termes et des racines lexicales hellniques ou latines. La conclusion finale de cet ouvrage est quen roumain largot est faiblement reprsent, par rapport la plthore de vocabulaires argotiques de langlais. Mots-clefs : vocabulaire technique, argot, langue anglaise, langue roumaine, opaque, expressivit, technologie de lordinateur, termes cultes 1. Introductory  ERY MUCH LIKE OTHER, more or less extensive, sections of the lexicon of natural languages, slang terms, no less than technical (and scientific) terms, constantly press for recognition in the realm of general linguistic usage with changing odds, of course. There is an older, yet still valid, remark that, in English, the metaphor-related description, i.e. quality, of most (technical as well as slang or sub-colloquial) terms is closely related to the (relative) analysability/referentiality of the terms in question. Let us just think of such technical words, now widely recognized and used internationally, as chip, hardware, mouse, software, worm. 1.1. In fact, scores of such terms date back to the early period of computer technology, when they were coined based on semantic (i.e. metaphorical or metonymical) transfer, which was, more often than not, underlain by objective, concrete, direct similarity or congruence. To substantiate that claim, we started by making a selection of computer technology terms derived from everyday life, which we culled from the Collins English Dictionary and Thesaurus. Electronic version, WordPerfect, HarperCollins Publishers, 1993 (COLL): boot short for bootstrap (sense 4a): a technique for loading the first few program instructions into a computer main store to enable the rest of the program to be introduced from an input device; branch Also called: jump. a departure from the normal sequence of pro-grammed instructions into a separate program area; bubble memory a method of storing high volumes of data by the use of minute pockets of magnetism (bubbles) in a semiconducting material: the bubbles may be caused to migrate past a read head or to a buffer area for storage; bucket a unit of storage on a direct-access device from which data can be retrieved; buffer a memory device for temporarily storing data; core a. a ferrite ring used in a computer memory to store one bit of information. b. the whole memory of a computer when made up of a number of such rings; (as modifier): core memory; daisywheel a component of a computer printer in the shape of a wheel with many spokes that prints characters using a disk with characters around the circumference as the print element. Also called: printwheel; deck Also called: pack. a collection of punched cards relevant to a particular program; drum a rotating cylindrical device on which data may be stored for later retrieval: now mostly superseded by disks. See disk (sense 2); garbage invalid data; handshaking communication between a computer system and an external device, by which each tells the other that data is ready to be transferred, and that the receiver is ready to accept it; hopper a device for holding punched cards and feeding them to a card punch or card reader; hot zone a variable area towards the end of a line of text that informs the operator that a decision must be taken as to whether to hyphenate or begin a new line; infect to affect or become affected with a computer virus; joystick a lever by means of which the movement of a cursor on a screen may be controlled; logic bomb an unauthorized program that is inserted into a computer system; when activated it interferes with the operation of the computer; loop a series of instructions in a program, performed repeatedly until some specified condition is satisfied; mouse a hand-held device used to control the cursor movement and select computing functions without keying; neurochip a semiconductor chip designed for use in an electronic neural network. Also called: neural chip; number crunching the large-scale processing of numerical data; overflow a condition that occurs when numeric operations produce results too large to store in the register available; patch to correct or improve (a program) by adding a small set of instructions; scratch file a temporary store for use during the execution of a program; sentinel a character used to indicate the beginning or end of a particular block of information; single thread the execution of an entire task from beginning to end without interruption; tractorfeed the automatic movement of a continuous roll of edge-perforated paper through the platen of the printer; Trojan Horse a bug inserted into a program or system designed to be activated after a certain time or a certain number of operations; unbundle to separate (hardware from software) for sales purposes; vaccine a piece of software designed to detect and remove computer viruses from a system; virus an unauthorized program that inserts itself into a computer system and then propagates itself to other computers via networks or disks; when activated it interferes with the operation of the computer; volatile (of a memory) not retaining stored information when the power supply is cut off; worm a program that duplicates itself many times and prevents its destruction. It often carries a logic bomb or virus (COLL). It will be useful to note that, among the terms we have selected, only one is recognized and glossed by (COLL) as a slang term (having to do with the world of computers and IT), i.e. vanilla Computer technol. slang. ordinary. One may conclude that the rest of the above terms make up a specialized lingo (or jargon slang or jargon peculiar to a particular group, esp. (formerly) a group of thieves COLL) rather than slang or argot, since their technicality as well as in-mate sense qualify them for the status of techspeak, or shoptalk (i.e. terms of workshop talk). Incidentally, some Anglo-American lexicological sources paradoxically include such shoptalk terms in the class of argot. 1.2. If we briefly analyse the situation one comes across in Romanian, the most salient feature we can note will be that, unlike English, technical terms are (semantically) opaque, hence unanalysable. In a majority of cases, they originate in Greek or Latin terms or lexical roots and stems. It should be added that those source terms originally had a clear metaphorical tinge about them, thus aptly illustrating the dictum that, as a rule, learned words have become popular (see the study by the same title by James B. Greenough & George Lyman Kittredge, in Words and their Ways in English Speech, Macmillan, 1901, apud William C Doster (ed.), First Perspectives on Language, American Book Company, New York, 1963), e.g. element (cf. Greek stoicheia letters of the alphabet, translated into Latin by the word elementa letters, sing. elementum), influence (from Medieval Latin influentia emanation of power from the stars < Latin influere to flow into < fluere to flow), passive (< Latin passivus susceptible of suffering < pati to undergo), photograph, photography (< photo-, supposed stem of Greek ((( , phos light, + -graph < Greek ((((((( (graphein) to write), quantity (< Old French quantit < Latin quantitas extent, amount < quantus how much), spirit (< Old French esperit < Latin spiritus breath, spirit < spirare to breathe), temperament (< Latin temperamentum a mixing in proportion < temperare to temper), etc. 1.2.1. Similarly, though rather collaterally, we can refer to specialized/ technical terms (in English, to start with). Let us then address the quite bulky category of the learned terms, representing the related adjectives forming the semantic counterparts of various nouns (or, rarely, verbs). Such terms largely belong to an internationalized lexicon of a cultural (and arguably technical) type, e.g. alimentary cf. food, animate cf. life, annual cf. year, aquiline cf. eagle, belligerent cf. war, cardiac cf. heart, citric, citrine, citrous cf. lemon, corporeal cf. body, culinary cf. to cook, dental cf. tooth, digital cf. finger, earthquake cf. seismic, ecclesiastical cf. church, episcopal cf. bishop, filial cf. child, floral cf. flower, fraternal cf. brother, frontal cf. forehead, horticultural cf. garden, insular cf. island, lingual cf. tongue, littoral cf. beach/coast/shore, manual cf. hand, mental cf. mind, mural, parietal cf. wall, natal cf. birth, nominal cf. name, oriental cf. east, Paschal cf. Easter, pastoral, rural cf. country(side), pectoral cf. chest, pharmaceutical cf. drug, renal cf. kidney, solar cf. sun, spatial cf. space, tactile cf. touch, temporal cf. time, terrestrial cf. land, teutonic cf. German, Germany, Venetian cf. Venice, visual cf. sight, voluntary cf. will. Any native speaker of English (or Romanian) having a decent level of education will normally understand them. However, there are a fair number of learned terms that are impossible to decode for the average English speaking layman (e.g. butyraceous cf. butter, capitular cf. chapter meeting, congregation, body, ferial cf. holiday, gluteal cf. buttock, ligneous cf. wood substance, papyraceous cf. paper, pavonine cf. peacock, pedal cf. foot, percoid cf. perch, piceous cf. pitch heavy dark viscid substance, psittacine cf. parrot, sartorial cf. tailor, Sinitic cf. China, tumescent cf. swelling, uxorial cf. wife, vulpine/vulpecular cf. fox, xanthous cf. yellow). Most of such terms evince Greek of Latin origin, e.g. fenestral cf. window, hebdomadal cf. week, lupine cf. wolf, sagacious cf. wisdom, sylvan cf. wood/forest; there are but very few exceptions to the above rule, e.g. nacre, tsunami. Naturally, a native speaker of Romanian will find a fair proportion of such Latinate words quite transparent from a semantic standpoint (e.g. fenestral, lupine, vulpine). Again naturally, the native speaker of English will meet considerable semantic opaqueness, e.g. alvine cf. intestine, anserine cf. goose, aural cf. ear, auroral cf. dawn, aurous, auric cf. gold, avian cf. bird, brachial cf. arm, Cartesian cf. Descartes, cervine cf. deer, corvine cf. crow, decanal cf. dean, diurnal cf. day, fascicular cf. bundle, leporine cf. hare, mendacious cf. lie, Monegasque cf. Monaco, taurine cf. bull; or even absolute semantic opaqueness, e.g. most of the above-mentioned terms (butyraceous, gluteal, pavonine, pedal, piceous, psittacine, uxorial), as well as terms related to proper names such as Galwegian cf. Galloway, Glaswegian cf. Glasgow, Lucan cf. Luke, etc. The occurrence rate of such terms in the actual usage of the English language is very low, e.g. arboreal cf. tree, argent cf. silver, avuncular cf. uncle, carnal cf. flesh, caudal cf. tail, crepuscular cf. twilight/dusk, cryptic cf. secret, custodial cf. guard, diluvial cf. flood, duodecimal cf. twelve, fiduciary cf. trust, filial cf. son, fortuitous cf. chance, Gallic cf. France, gubernatorial cf. governor, Hellenic cf. Greece, inimical cf. enemy, itinerant cf. travel, monastic cf. monk, onerous cf. burden, ovine cf. sheep, parochial cf. parish, putrid cf. rot, seminal cf. seed, sepulchral cf. grave, sinuous cf. curve, spousal cf. spouse, verdant cf. grass, verdant cf. green, vesical cf. bladder, viceregal cf. viceroy. Typically and indisputably, they are (highly) specialized terms, which the general public is not supposed to be acquainted with, e.g. aestival cf. summer, aqueous cf. water, campestral cf. field, cephalic cf. head, contrapuntal cf. counterpoint, corneous cf. horn, cupric, cuprous cf. copper, decimal cf. ten, equine cf. horse, febrile fever, fluvial cf. river, gastric cf. stomach, gingival cf. gum, glacial cf. ice, hair cf. pileous, hepatic cf. liver, labial cf. lip, leonine cf. lion, lumbar cf. loin, millenary cf. thousand, nasal cf. nose, nocturnal cf. night, nominal cf. noun, olfactory cf. smell, paludal cf. marsh, piscine cf. fish, porcine cf. pig, prandial cf. meal, radical cf. root, saccharine cf. sugar, spectral cf. ghost, testimonial cf. witness, tonsorial cf. hairdresser, umbilical cf. navel, ungular cf. hoof, vernal cf. spring, visceral cf. gut, vitreous cf. glass. Such terms can be said to bring about the need for intralingual translation: we can even imagine lexical drills or rephrasing exercises being contrived by teachers for more advanced pupils or groups, e.g. If something happens in springtime, it can be referred to as a(n) ____ event [(a) vernal, (b) aestival, (c) hibernal, (d) crepuscular], If a treatment is post-prandial, it means you have to take that drug ____ [(a) by mouth, (b) at one draught, (c) after lunch, (d) after sleep, (e) before lunch], or Rephrase the following sentence so that its meaning stays the same: That incredibly ugly man looked like a pig. ! That incredibly ugly man had a p___ face [porcine]. Actually, our own translating experience faced us with cases of such (highly or strictly) specialized related adjectives, when only a rare etymolo-gical hunch could help us out of the trouble: specifically, the adjective murinic (cells), which is derived from Latin mus, muris mouse. 2. Technical vs. slang terms In the present contribution, we intend to compare, be it cursorily, some aspects of the technical and slang vocabularies in English, while taking contrastive glimpses at the situation of Romanian slang. It is the main contention of the present paper that the connection holding between slang or argot (with the associated metaphorical, expressive load, which seems to represent its very essence), and technical (and scientific) vocabularies occurs in reverse proportion in English and Romanian. In Anglo-American usage, the technical, specialized domains tend to generate inmate codes that closely resemble slang/argot proper (codes that naturally and essentially involve untranslatability, i.e. incomprehensibility for outsiders. Contrarily, in Romanian many such technical terms have been recently borrowed from the English speaking area (e.g. soft, chip, a buta, butare) and have gradually ceased to be incomprehensible for the public at large. On the other hand, and interestingly enough, terms that were originally part of the various specialized vocabularies, as well as a number of associated word formation mechanisms/rules, procedures and patterns have come to be used as lexical materials and casting dies, respectively, for coining new slang or argot terms (e.g. cimitirol, popaverin, etc.). The slang (and slangy) vocabulary of Romanian does contain technical terms, no less than terms derived from  shoptalk and traditional handicraft vocabularies (see Manea & Manea, 2007, Eng.  Slang, slangy and (sub)colloquial terms originating in the shoptalk and traditional handicraft vocabularies), whose obvious, undeniable expressiveness is generated by the graphicality of the source terms, used in their figurative (vs. direct) meaning. In the above-mentioned contribution, we stated that the fact is noticeable that, in both Romanian and English, a large number of learned, technical and scientific/specialized terms have made their way into the slang, slangy or highly colloquial idiom. Such examples were provided as acut, a anestezia, antene, boxe, brand, colimator, a degresa, ecologist, ecran, falset, flot, a glisa, hemogram, incint, labirint, laminor, luxat, malaxoare, muf, mulaj, orbit, oxidat, paralel, parapant, perfuzie, profundor, recital, a se reseta, satelit, scenariu, a skipa, solvabil, stronci_or, a teleporta, torpilat, tranzistor, a trotila, vernisaj. In that paper we concluded that the typological, semantic and stylistic richness of the slang, slangy and (sub)colloquial vocabulary of the English language is absolutely remarkable, and Romanian can hardly find a match to it. It is quite apparent that intrinsic expressiveness is a by-product of the amazing metaphoric bent of slang terms, mainly in English, which, it should be added, presents a far richer variety, with hyper-specialized distinctions between, on the one hand, slang, jargon and techspeak, and, on the other hand, the various subcultures those idioms represent (e.g. bikers, surfers, rock fans, hackers, etc.). (Ibidem) 3. Remarks on the typology of IT slang Here are the main remarks addressing various matters of form noticeable in the lexical batch of technical (slang or jargon) terms (viz. slang words having to do with computers, electronics, technology) selected from < HYPERLINK "http://onlineslangdictionary.com" http://onlineslangdictionary.com>, which we have analyzed from various lexicological perspectives. To begin with, we should note that the data base we consulted includes, in addition to individual terms, items which come as whole phrases, and may be of the coordinating type, e.g. bondage and discipline, flame bait, smoke and mirrors, or of the subordinating type, e.g. architecture astronaut, bit bucket, brain dump, bread crumb, brute force, dead air, Easter egg, in the background, Real Soon Now, as well as whole (VP) syntagms, e.g. considered harmful, or else whole sentences, e.g. look and feel, tickle a bug, reinvent the wheel, phase of the moon, your mileage may vary (a disclaimer given along with advice, meaning roughly, "It worked for me, but may not work in all cases."), etc. In addition, there are quite numerous phrasal verbs, e.g. blow away, blow up, geek out, hack on, hack together, page in, page out, pound on, spec out to write a spec (specification). The main, or most remarkable Word Formation Rules at work in the terminological set analyzed were noticed to be: I. Compounding; compounds may come either as: (1) solid-spelt coinages, e.g. abandonware, adware, bloatware, blogosphere, blogroll, careware, charityware, crippleware, dogfood, doorstop, egosurf, Evercrack, footprint the typical amount of computing resources taken up by a computer program [From the amount of floor or desk area taken up by a piece of equipment], freeware, handwave, guiltware, malware, meatspace, postcardware, rathole, shareware, shelfware, shovelware, spyware software that lets third parties monitor a users activities and personal data [From spy + software], webspeak the words and phrases that are (mostly) unique to communication on the world wide web. (LOL, ROFL, fail, win, etc.), workaround a method of accomplishing something that is otherwise prevented due to a bug; a "fix" for a bug that actually just hides it; (2) hyphenated terms, e.g. bug-for-bug compatible, click-bait, fat-finger, signal-to-noise ratio, special-case; (3) terms spelt in isolation, i.e. with an intermediate blank, e.g. eye candy, feature creep, fencepost error, fudge factor, guerilla testing, gorilla arm, link farm, link rot, real estate, script kiddie, smoke test, sock puppet, software rot, spaghetti code, spam account, splash screen, swap space temporary storage space used then moving or reconfiguring a room, television bum a person without cable television, walled garden a set of information services available to subscribers only. In the past, content available only via America Online was used as a prominent example, wall time the "real world" time of day i.e. the time of day displayed by the clock on the wall rather than other measures of time, such as a computers current uptime; the amount of time taken for some task to be completed, as measured in normal human time. (This is different than some measures of time in computing.). () Here are some other types of compounds which we could note: % Rhyming compounds, e.g. gender bender also called "gender mender" and "sex changer".  gender mender. % Compounds based on acronyms, e.g. E-bling. % Blends/portmanteau words, e.g. automagically, backronym, beermat, cewebrity, craplet/crapplet, hacktivism, heisenbug, Itanic, nastygram, netiquette, sneakernet, spamvertize, technotard, Twittequette rules governing socially acceptable behavior on Twitter. From "Twitter" + "etiquette", widget a single element in a graphical user interface. For example: a button, tab, or text entry box. Possibly from "WIndow gaDGET."; a thing. Used to stand in for a real object, which may or may not have a name. % Additionally, there are a number of rather special, very interesting blends/portmanteau words, e.g. vlog  video log, running series of short videos posted online; to upload short video clips to a personal or news site. II. Words formed by means of derivation, i.e either by: (1) suffixation, e.g. ad-hockery, griefer, hacker, lapper  laptop , lossy, lurker, screamer, showstopper, spoiler, toaster, or by (2) prefixation, e.g. Astroturfing, defriend See also unfriend, dehose. % A special subcategory is represented by the terms formed by means of the suffix -o. aggro , algo, modulo except for" (cf. older, colloquial terms of more general use such as medico Informal. a doctor or medical student, wino drunkard, etc.). III. The number of the terms coined by various abbreviative mechanisms is really astonishing in the so-called slang of computer technology and science, and IT. % Acronyms proper, e.g. BFFL, DL, GLHF, GTFO, GTG, IANAL, IFLY, IKR, IYDLIGTFO, LMAO , LMBO, MMORPG, MYOB, NBD, NOYB, pip, ROFLMAO, ROTFL, ROTFLMFAO, RTFM, RTM, SCNR, SFSG, SFW, SMDH  acronym for "shaking my damn head." See also SMH, SMFH, SMFH  acronym for "shaking my fucking head." See also SMH, SMDH, SMH acronym for "shaking my head", STFU acronym for "shut the fuck up". Used mainly in computer-based conversation (instant messaging, email, text messaging, etc.), STFW acronym for "search the fucking web". An aggravated response to someone asking a question that can easily be answered by a web search. Also see RTFM, sth something, SYAU, TAY acronym for "talk amongst yourselves". TBH to be honest, TBQH to be quite honest, TIA, TMK, TOS, TTBOMK acronym for "to the best of my knowledge", TTFN acronym for "ta-ta for now" (i.e. "goodbye for now"). Used mainly in computer-based conversation (instant messaging, email, text messaging, etc.), TTYL acronym for "talk to you later." Used in text-based communication (text messaging, IM, etc.), TW acronym for "trigger warning." Used in web-based forum titles as a warning that the contents of a post may trigger peoples compulsions, for example: overeating, bulimia, and cutting; to include a "trigger warning" in the subject of a post., TY acronym for "thank you," UL, WAYD what are you doing, WDYT what do you think, WHYD acronym for "what have you done", WTF acronym for "what the fuck?" Originally used exclusively in text-based communication (text messaging, online chat, etc.,) this term is now also spoken. WTG acronym for "way to go", WTMI Way TMI = way too much information, when something is really disgusting, YANAL acronym for "you are not a lawyer." Derived from IANAL, YHBT acronym for "you have been trolled," i.e. you have fallen victim to an internet troll., YKWIM acronym for "you know what I mean.", YMMV Acronym for "your mileage may vary." Used mainly in computer-based conversation (instant messaging, email, text messaging, etc.), yt? "You there?" i.e. "Are you there?" An instant messaging acronym, YW acronym for "youre welcome, zomfg "Oh my fucking God." Expresses a greater level of amazement or elation than the standard OMFG, zomg "Oh my God." Expresses a greater level of amazement or elation than the standard OMG. Like all words, can be used either sincerely or not sincerely. % Phonetic (i.e. sound-to-spelling) acronyms: biffle. % More special acronyms: NIH syndrome  a "syndrome" involving a company s hesitance or refusal to use any idea or product it didn t invent or create. NIH is an acronym for "not invented here". % Abbreviation of whole phrases, or even whole sentences, e.g. shmup  abbreviated form of "shoot  em up". % Graphic/spelling-to-sound abbreviations, e.g. dr, srsly  seriously, txt  text; to "text"  i.e. send a text message, tldr, tl. % Graphical sound-to-spelling forms (in mock-imitation of would-be foreign pronunciations): warez  pirated commercial software  warez d00d  a member of the computer subculture which trades in illegal copies of copyrighted software. % Clipping (mainly apocope), e.g. gig  a gigabyte , monte, nuke, vid  video. % A special case of phonetic transposition is represented by phonetically allusive coinages: upboat  "upvote." From Reddit. IV. Other WF mechanisms noticeable in the batch under analysis: % Metathesis, e.g. pron  porn. % Eponymy, e.g. Godwin s Law, MacGyver, nerf  in an update or sequel to a video game, to make a weapon weak or weaker, such that it s like a Nerf gun, pointy-haired, rick roll/Rick roll, Rick roll When you click on a link on the web and the link takes you to a site other than where you had anticipated it to go.; to trick people into clicking a link on the World Wide Web that (unexpectedly) directs to a page that plays Rick Astleys "Never Gonna Give You Up" music video. % Coining false, imaginative proper names, e.g. Slashdot. % Onomatopoeic coinage, e.g. Blargh, ping, whiz-bang  impressive or flashy. Typically used to refer to new technology. % Coined, or (relatively) fresh, novel onomatopoeas, e.g. woot  an expression of excitement or joy, used mostly by computer aficionados. Also spelled w00t. (That is - using zeroes rather than ohs.) Typically the "w" is written in lower case. Though the term was originally limited to use on the Internet, it is now used in speech. (Origin: Among other etymologies, in "Dungeons and Dragons" and similar games, woot may be a contraction of wow), yow a general exclamation. % Terms coined analogically prepend  to add something to the beginning; "prefix." The computing variant of "append". % Punning analogy, e.g. write-only code  source code that is extremely difficult to understand. (Origin: This term is a play on "read-only memory.") % Personal coinages, e.g. meme  something that spreads through the internet in the same way that a virus spreads between organisms [Coined by Richard Dawkins in his 1976 book The Selfish Gene. A "meme," like a "gene," spreads between people within a culture.] % Arbitrary coinage, e.g. pwn  Alternate spelling of own. % Terms coined based on (describing) gestures, e.g. three-finger salute  the pressing of the "Alt" key + the "Ctrl" key + the "Del" key to reboot or unfreeze a PC computer. % Highly imaginative coinages, for which it is very difficult to establish a clear etymology, e.g. cruft, dongle an electronic device that accompanies a software item to prevent the unauthorized copying of programs, foo, grep, hack, horked broken; ruined, kludge/kluge, munge to transform data in an irreversible way, own, tweep a Twitter user., punt to delay solving a problem or implementing a feature until later; to hand off responsibility for fulfilling a work-item to another person, group, portion of a computer system, etc.; to kick someone off of a network connection. For example: a chat room, spoof to falsify electronic communication. A case apart is represented by the term to zap to empower, excite or electrify; zapping someone is cussing them out.; to erase, to damage ("fry") an electronic component with electricity; to shock with electricity; to microwave; to write "zap" on someones hand as a part of a game that has many variants, zap (tr) Computer technol to clear from the screen; to erase; the etymology of the term as given by COLL is: [of imitative origin]. There are several problems with the etymology of such terms as spam unsolicited advertisements sent in bulk via e-mail; advertisements posted in any inappropriate place on the internet (blog comments, discussion forums, etc.); multiple copies of an identical or nearly-identical message sent to a large number of internet discussion groups; off-topic messages posted to an internet forum; multiple copies of a message sent to a discussion forum; to send or post "spam" as described in the noun senses (Origin: From a Monty Python sketch about Spam. Some Vikings are singing a song about Spam so loudly that no one else can communicate). V. We could also note some interesting issues of semantics: % Coinages based on metaphor: avatar, barf, batch mode, batch up, bells and whistles, boot, brick, bug, burner, chrome, clobber, coaster, cracker, crash, flame, hosed, leech, loot ("Loot" is valuable items that defeated monsters leave behind), offline, out-of-band, pathological, plumbing, power, surface in a computing user interface, to present something to the user. Often used in reference to settings, thrash, time sink a project that is capable of consuming a practically unlimited amount of time, troll a person who posts to an internet discussion group or chat room with the sole purpose of disrupting it.; a post to a computer discussion made only to disrupt it, twiddle, under the hood, wart a small piece of a design that doesnt work as well as the rest of the design, wedged of a piece of software, stuck and unable to proceed without human intervention, zombie a computer whose security has been compromised, and is then used to perform computer misdeeds, such as sending spam or performing denial-of-service attacks. % Examples of multiple WF mechanisms/rules and semantic shift, occurring among the different meanings of the same words, e.g. wow  (1) "World of Warcraft." A video-game; (2) to impress. % Semantic transfer from the class of the learned (i.e. Latinate or |~8 >  ƺƠsk`kNsAshv^h8 0J"mH sH #jhv^h8 UmH sH hgh8 mH sH h8 mH sH jh8 UmH sH hqh8 6mH sH h8 6mH sH ho&h8 6mHsHh|h8 6mH sH ho&h8 5:mHsHho&h8 5mHsHhqh8 5mH sH hqh8 5CJaJmH sH h~h8 5CJaJmH sH h8 5CJaJmH sH ~ <    "6]^`gd8 $]^`a$gd8 $]^`a$gd8 $`a$gd8 ~m     , . D F T f |   \ ųraOaOaO#h<]`h8 CJ]^JaJmHsH!h8 CJOJQJ]aJmHsHh<]`h8 CJ]aJmHsHh8 56:CJaJmHsH h8 0J$56CJaJmHsHhm&h8 5CJaJmHsH#hm&h8 0J$5CJaJmHsH"h~h8 5:CJaJmHsHh8 5:CJaJmHsHhqh8 CJaJmH sH hqh8 mH sH \ ^ p  B D ~   , . < > H J L N | ~ 46`bɸٸɸٸٸٸɸٸɨɸɸٸٸٸٸɸٸɛɸٸh8 CJ]aJmHsHhjch8 6CJaJmHsH!h8 CJOJQJ]aJmHsHh<]`h8 CJ]aJmHsH#h<]`h8 CJ]^JaJmHsH'h<]`h8 CJNH]^JaJmHsH:bdl(*PTVDF<>68~n̺̺̺̺̺ݙ̺̺̺̺̺݇x̺h8 CJ]^JaJmHsH"h@)h8 6CJ]aJmHsHh8 CJ]aJmHsH'h<]`h8 CJNH]^JaJmHsH#h<]`h8 CJ]^JaJmHsH!h8 CJOJQJ]aJmHsHh<]`h8 CJ]aJmHsH#h<]`h8 CJNH]aJmHsH(ntv~jlVXvx ߼߼ߝyfRfy&h$h8 6CJ]^JaJmHsH$h8 6CJOJQJ]aJmHsH"h$h8 6CJ]aJmHsH"h~h8 5:CJaJmHsHh8 CJ]aJmHsH#h<]`h8 CJ]^JaJmHsH!h8 CJOJQJ]aJmHsH#h<]`h8 CJNH]aJmHsHh<]`h8 CJ]aJmHsHh@)h8 6CJaJmHsH"268I!J!K!T!U!!saRBh{h8 6CJaJmH sH h{h8 CJaJmH sH "h{h8 5:CJaJmH sH "hqh8 5:CJaJmH sH h8 CJaJmH sH  h~h8 CJNHaJmH sH h~h8 CJaJmH sH hEh8 CJaJmHsHhEh8 :mHsHhEh8 5:mHsH"h8 h8 5:CJaJmHsH%h$h8 56:CJaJmHsH68J!K!!!!*"+"))*))))))*Y,Z,l-n.o.6//0gd8 `gd8 ]`gd8 ]^`gd8 !!!!!!!!!!!!!!"""""")"*"+"Y"Z"""""####,#-#μ{{{{{{laYaYaYaYaYaYh8 CJaJhxh8 CJaJhh8 56:CJaJhwh8 5CJaJhwh8 0J$5CJaJhh8 5:CJaJhEvh8 5:CJaJh8 5:CJaJ"h8 h8 5:CJaJmHsHhqh8 CJaJmH sH h{h8 6CJaJmH sH #h{h8 6CJNHaJmH sH "-#S#T#]#b#######C$D$w$x$$$$$%%%%%%%%Y'Z'''''''''''''''''''z({((((())()))*)7)o)h4h8 56@CJaJh4h8 5:@CJaJhh8 5:CJaJhxh8 6CJNHaJhxh8 CJNHaJhxh8 6CJaJh8 CJaJhxh8 CJaJ;o)p)))))))))e+f+2,6,8,@,B,G,I,Q,S,W,X,Y,Z,_,,˿wmw_w_w_w_w_wmSHh{h8 mH sH hteh8 5mH sH hfU-h8 6@mH sH h8 @mH sH hfU-h8 @mH sH hfU-h8 5@mH sH h4h8 5mH sH /jhfU-h8 5@UmHnHsHtHuh8 5mH sH hI)h8 5mH sH hth8 CJaJh8 CJaJh4h8 56@CJaJ"h4h8 56@CJNHaJ,,,,9-:-k-l---D.l.m.o.t...5/6/>>.>0>5>?>@>>>>^?e?n?s?{??????@@@@@@AAAA*B+BGBmBqBrBBBBBBBBBBCŴŴŨh0"h8 6mH sH hNh8 mH sH h{h8 5mH sH  h{h8 6B*mH phsH h{h8 B*mH phsH h{h8 NHmH sH h{h8 6mH sH h8 mH sH h{h8 mH sH 9@@EEKMOoRUn\U^V^s^t^Qa&dmmmmmoOsPsssvvww`gd8 gd8 CDCLCPCQC^CgCjCsCCCCCCCCCCD$D(D8D:D;DBDCDODSDYDrDsDtDuD|DDDDDDDDt jah{h8 6mH sH  jrh{h8 6mH sH  jgh{h8 6mH sH  jVh{h8 6mH sH  jvh{h8 6mH sH  jfh{h8 6mH sH h{h8 6NHmH sH h{h8 NHmH sH h{h8 6mH sH h{h8 mH sH (DDDDDDDDDDDDEEE&E-E6E>EREYEiEkElEtE~EEEEEEEFFXGcGhGmGoGvGƻƻƻƻƻƻƻƻƻƭƻƻƻseeeh4h8 6@mH sH h4h8 @NHmH sH h4h8 @mH sH h4h8 56@mH sH h{h8 56mH sH h{h8 6NHmH sH h{h8 mH sH h{h8 6mH sH  jnh{h8 6mH sH  jih{h8 6mH sH  jeh{h8 6mH sH 'vG}GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGHHHHH#H*H,H2H9H>H@HGHNHTHVH`HgHnHpHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH IIII"I)I/I1I8I?IEIGIKIh4h8 6@mH sH h4h8 @mH sH TKILIPIUIgIiIoIvIzI|IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIJJ JJ J"J*J1J6J8JGJLJQJSJXJ_JeJgJlJsJvJxJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJKh4h8 @mH sH h4h8 6@mH sH h4h8 6@NHmH sH TKK KKKK#K*K.KKKL)L0L6L8LALHLPLoLuL|LLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLMMMMMM#M)MHMRMYM_MaMjMqMwMyMMMMMMMMMMMMMMMMh{h8 6NHmH sH h{h8 6mH sH h{h8 mH sH h4h8 6@mH sH h4h8 @mH sH LMMMMMMMM(N2N8N:N;N>N@NJNQNUNWN]NdNhNjNsNzNNNNNNNNNNtO}OOOOOOOOOOOP PPPPP$P+P.P0P8P>PBPDPJPKPQPXP\P^PcPƷƩƩƩƩƩƩƩƩƩƩƩƩh4h8 6@mH sH h4h8 @NHmH sH h4h8 @mH sH h{h8 6NHmH sH h8 mH sH h{h8 6mH sH h{h8 mH sH BcPjPnPpPxPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPQQQQQQ'Q-Q0Q2Q5Q6QRHRORVRXR]RdRhRiRjRRh4h8 6@NHmH sH h4h8 6@mH sH h4h8 @mH sH QRRRRRRRRRRRS SSSSS"S$S+S1S5S7SBSISVSXS`SfSgShSlSnSxS~SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSST T TTT'T)T1T8T>T@TITOTTTVT`TfTlTnTvT}Th4h8 6@NHmH sH h4h8 6@mH sH h4h8 @mH sH h4h8 @NHmH sH N}TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTUU UUUUU%U+U-U5U;U@UBUJUPUUUWU_UeUlUnUwU~UUUU VVV"V$V+V2V7V9VCVJVOVQVYV`VdVfVnVoVrVyVVVVͿh{h8 6NHmH sH h{h8 6mH sH h{h8 mH sH h4h8 @mH sH h4h8 6@mH sH KVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVWWWWWW%W,W/W1W8W?WBWDWHWOWVWXW`WfWkWmWtWzW}WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWX XXXX"X'X)X0X7X;X=XDXKXNXPXXX_XcXh{h8 6mH sH h{h8 mH sH \cXeXmXsXwXyXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXYY YYYYY'Y.Y1Y3Y;YBYGYjZpZrZuZZZZZZZZZZZ[[[[ [#[1[4[A[[[[\\B\D\T\Z\h\]]^^^h{h8 6NHmH sH h8 mH sH h{h8 56mH sH h{h8 6mH sH h{h8 mH sH N^^^"^A^D^F^K^V^X^Y^s^t^_ _S_T_____aaaaaaaabcgctc}cdd&defelexezeeeeû蟎vh8 B*mH phsH h8 B*mH phsH !h{h8 B*NHmH phsH h{h8 B*mH phsH h{h8 NHmH sH h8 mH sH hI)h8 5\mH sH hI)h8 mH sH hI)h8 5mH sH h{h8 mH sH h{h8 6mH sH ,eff,f-f?f@fgagbgggggghhhhh(h*h>h@hThVhjhlhxhzhhhhhhhhhhhhhhhhhiii³߳߳߳߳߳߳߳߳߳߳߳߳|߳߳߳߳߳$h{h8 6B*NHmH phsH $h'0h8 6B*NHmH phsH  h'0h8 6B*mH phsH h{h8 B*mH phsH h8 B*mH phsH !hteh8 B*NHmH phsH  h{h8 6B*mH phsH hteh8 B*mH phsH 0ii&i(i4i6iDiFiTiVifihi|i~iiiiiiiiiiiii j jj"j6j8jPjRjdjfj|j~jjjjjjjRkXk8llll6m;m=mCmHmQmwmmmmm𲟲$h{h8 0Ja6B*mH phsH !h{h8 0JaB*mH phsH h{h8 mH sH !h{h8 B*NHmH phsH  h{h8 6B*mH phsH h{h8 B*mH phsH *@B*mH phsH 'jhHh8 @UmH sH !jhHh8 @UmH sH hHh8 @mH sH !hHh8 @B*mH phsH h8 B*mH phsH hprh8 5\mH sH hprh8 B*mH phsH  hprh8 5B*mH phsH h{h8 B*mH phsH h8 6B*mH phsH ppp$q2q3q6qVqqqqqqqq#r$r^rgrirprqrrrrrrrrrrrrrrrrrsssPs^ssss*tftgtttttttttttt3udueuuuuuuڹڹh{h8 5NHmH sH h{h8 5mH sH h8 mH sH h{h8 NHmH sH h{h8 mH sH h{h8 6mH sH h{h8 6NHmH sH Cuuuvvv v vvvvvvv v&vvvvvvwww\wwwwwwwwwwwCxxxxx^y_yayjyyyzzzzzzz {|||4|N|||| }}踭h{h8 5mH sH hHh8 mH sH hDh8 mH sH hh8 CJaJmH sH h{h8 6NHmH sH h8 mH sH h{h8 mH sH h{h8 6mH sH ?wzz { {|,}ƒڄۄ{|P֒& "Ptgd8 }(}0}<}>}T}l}}}}}}}}~~ ~!~+~-~P~R~^~~~~~̀Ԁ"$Ɓ 6LZ裕vhh8 5CJaJmH sH hHh8 @NHmH sH hHh8 6@mH sH hHh8 @mH sH h8 mH sH +h{h8 6\fH@mH q sH h{h8 6NHmH sH h{h8 5mH sH h{h8 mH sH h{h8 6mH sH .":P\xz357<DK„ƄЄфلڄ "0X\bd|Ɔʆ(,48>BJNVZlʇЇh{h8 NHmH sH .h{h8 B*fH@mH ph"""q sH h8 mH sH h{h8 5mH sH h{h8 6mH sH h{h8 mH sH EЇԇ܇'*,0136X\܈swy|щՉ/3Ɋ͊.0NO$'?@BDFJ^_aexyzBE^_aeh{h8 NHmH sH h8 mH sH h{h8 6mH sH h{h8 mH sH TPUXYz{} JKMOablmotϏӏԏ֏ڏZ`ސ@LTԑ֑pr|֒T^ 4ƸƸƩƩƸhNfh8 @NHmH sH hNfh8 6@mH sH hNfh8 @mH sH h{h8 NHmH sH h8 mH sH h{h8 mH sH h{h8 6mH sH B468@jtʕΖԖؖ " :ʘҘޘ 04< "#,.7h8 6mH sH h{h8 5mH sH  h{h8 6B*mH phsH h{h8 B*mH phsH  h{h8 5B*mH phsH h{h8 6mH sH h{h8 mH sH h8 mH sH <%&`pxܜ^`؝HLtuNRkn68F:~.NVzʣ̣(:X^躭hHh8 @NHmH sH hHh8 6@mH sH hHh8 @mH sH hHh8 5@mH sH h{h8 5mH sH h{h8 6mH sH h8 mH sH h{h8 mH sH h{h8 NHmH sH 8td$JɬʬxLHIfn|`gd8 gd8 ^(^klҦӦԦ٦ڦަ <=?BDI]a ^_afרب'(©ũJnwhh8 @NHmH sH hh8 6@mH sH hh8 @mH sH h{h8 NHmH sH %h{h8 fH@mH q sH h8 mH sH h{h8 5mH sH h{h8 6mH sH h{h8 mH sH 6w !ǬȬɬʬͬ8:bdz|Z^fدگ0<=ذٰñklnt˿h;h8 5mH sH h{h8 5mH sH h8 5mH sH h8 mH sH h{h8 NHmH sH h{h8 6mH sH h{h8 mH sH F24pr̵ڵ,<02P` !#*+5>CNOPYdegu}~!0Hhh8 CJaJmH sH hh8 5CJaJmH sH Uh{h8 5mH sH h8 mH sH h{h8 6mH sH h{h8 mH sH h{h8 NHmH sH BHellenic) terms, e.g. pessimal  as bad as possible. The opposite of "optimal". % Terms of general referentiality, e.g. system  a computer system.; a stereo system. % Synonyms, more often than not forming synonymic series, e.g. sex changer. Also called "gender bender" and "gender mender," nagware. Also see annoyware and crippleware, interweb "internet," propeller head a geek, swap swap out see swap; synonyms sharing virtually the same form: S/N ratio abbreviated form of signal-to-noise ratio. "SNR" is also used. VI. In point of expressiveness, we were able to note: % Jocular terms, e.g. bogometer, bogosity, bogon, code monkey, Google juice. % Phonetically jocular terms, e.g. compooter  a computer that malfunctions frequently. See poo (Based on computer). % Jocular terms that mockingly allude to (would-be) theorems, e.g. Infinite-Monkey Theorem, KISS Principle, etc. % Ironical coinages: suitably small  used for commentary on something that has been overstated, Swiss-Army chainsaw  a tool that is very versatile but isn t easy to use (Note: The programming language Perl is often called a Swiss-Army chainsaw); allusive irony: vaporware product(s) announced far before any release (even beta) has been made. There is usually additional suspicion that the product will never be released, for example: the company having a history of announcing products that are never released, Winblows pejorative name for Microsoft Windows, etc. % Highly imaginative coinages, e.g. wetware  The human nervous system, as opposed to computer hardware or software , whack-a-mole  the practice of repeatedly getting rid of something, only to have more of that thing appear. For example, deleting spammers e-mail accounts, closing pop-up windows in a web browser, etc. (Origin: From the carnival/arcade game that involves hitting mechanical moles with a mallet as they pop up from their holes.) % Imaginative interjections, e.g. wizard  interjection used to indicate that something is cool. Originated in Britain. Popularized in modern slang by the movie Juno; used with a subject matter to refer to a person with deep, expert knowledge of that subject matter. 4. Expressiveness Comparatively, there is a lower yet noticeable degree of inherent expressiveness that (older) terms of technical jargon/slang (which, in fact, COLL glosses as mere technical names) can be said to evince: % barber s itch or rash  any of various fungal infections of the bearded portion of the neck and face. Technical name: tinea barbae (COLL). % cauliflower ear  permanent swelling and distortion of the external ear as the result of ruptures of the blood vessels: usually caused by blows received in boxing. Also called: boxer s ear. Technical name: aural haematoma. % club foot  a congenital deformity of the foot, esp. one in which the foot is twisted so that most of the weight rests on the heel. Technical name: talipes. % cold sore  a cluster of blisters at the margin of the lips that sometimes accompanies the common cold, caused by a viral infection. Technical name: herpes labialis. % cot death  the unexplained sudden death of an infant during sleep. Technical name: sudden infant death syndrome. Also called (U.S. and Canadian): crib death. % housemaid s knee  inflammation and swelling of the bursa in front of the kneecap, caused esp. by constant kneeling on a hard surface. Technical name: prepatellar bursitis. (Incidentally, the lay term housemaid s knee occurs in Jerome K. Jerome s Three Men in a Boat). % milk leg  inflammation and thrombosis of the femoral vein following childbirth, characterized by painful swelling of the leg. Also called: white leg. Technical name: phlegmasia alba dolens. % phantom pregnancy  the occurrence of signs of pregnancy, such as enlarged abdomen and absence of menstruation, when no embryo is present, due to hormonal imbalance. Also called: false pregnancy. Technical name: pseudocyesis. % strawberry mark  a soft vascular red birthmark. Technical name: haemangioma simplex. Also called: strawberry. Coming back to the situation of (allegedly) technical terms  or at least more recent, neologistic terms  that migrated into the field of slang (or slangy and subcolloquial speech) in Romanian, a very succinct sketchy typology can be traced starting from examples like:  (a fi) beat crup, i.e.  (to be) as drunk as a lord , an older slang(y)/ subcolloquial term (as in  cei beci crup  in Petre Pandrea, Germania hitlerist, Bucure_ti, Editura  Adevrul , 1937, p. 33);  hard ( Nu-l prea ajut hardu , i.e.  He s slow on the uptake );  zoom ( privire; vedere  as an example of recent, youthful slang);  bidon, as in  a-l duce (pe cineva) bidonu , i.e.  to be quick on the uptake ;  a pompa (pe cineva), i.e.  to have sexual intercourse with smb. ;  a composta (pe cineva/un obiect al cuiva), i.e.  a mu_ca ;  a-_i pune termopane(le), i.e.  a-_i pune dinci(i)/dinci fal_i ),>BRV`d"$PVn~ DFXjz"$(N;D457?fgȰ݉h8 mH sH h{h8 6NHmH sH h{h8 NHmH sH h;h8 5mH sH .h{h8 B*fH@mH ph"""q sH (h{h8 6fH@mH q sH h{h8 6mH sH h{h8 5mH sH h{h8 mH sH 1(HVz$%       & ˿˳˳ˣ~obZo˿Q˿h8 5mH sH h8 mH sH h{h8 NHmH sH h zh8 CJaJmH sH h&vh8 5\mH sH h&vh8 mH sH h&vh8 5mH sH h zh8 5CJaJmH sH h{h8 6mH sH h{h8 5mH sH h{h8 mH sH ha\Bh8 6@mH sH ha\Bh8 @mH sH ha\Bh8 5@mH sH !" $r%&(Z*$,-(/0F11x23~3D`DDlEEG I#Jgd8 `gd8 & .  ! !>!@"B"""""""""" $$$$$6$L%X%Z%j%l%v%%&T&&&&&&&&'''(L(l(;ڮ}}}oha\Bh8 6@mH sH ha\Bh8 @mH sH ha\Bh8 5@mH sH h{h8 NHmH sH h8 5mH sH ha\Bh8 5@NHmH sH ha\Bh8 @NHmH sH ha\Bh8 @mH sH ha\Bh8 5@mH sH h{h8 mH sH h{h8 5mH sH +l(p(r(((((((((:))))*&*:*<*R*T*^*l*n**++++,, ,(,<,>,F,,,,,,-ӱrrrrr󕉕ha\Bh8 5@mH sH h8 5mH sH h{h8 5mH sH h{h8 mH sH  h{h8 5B*mH phsH h{h8 B*mH phsH $ha\Bh8 6@B*mH phsH !ha\Bh8 @B*mH phsH ha\Bh8 @NHmH sH ha\Bh8 @mH sH )--..&/(/B/J/L/////0 080^0b0x0|00000000000000011@1B1D1F1H1P1R1T11112,2f2h2x2~222վյɵɵյɵէh zh8 @NHmH sH h zh8 @mH sH h zh8 6@mH sH h8 6mH sH hGih8 mH sH h{h8 6mH sH h8 mH sH h{h8 NHmH sH h{h8 mH sH h@7h8 mH sH 62222333333334DD$D*D,DZD\D^D`DDDDDDDDDD,E:ElEEEEEEFF*FFFFFFG2G8GGGGGGTH⽱ha\Bh8 @mH sH ha\Bh8 6@mH sH hEh8 6mHsHhEh8 mHsHh{h8 6mH sH Uhqh8 6mHsHhqh8 mHsHh{h8 mH sH h8 mH sH 7;  (a fi) tare-n pix, i.e.  to boss around ;  a avea snge n instalacie, i.e.  to be virile or brawny ;  a filma (pe cineva),  a-i lua (cuiva) numrul, i.e.  to spot smb. ;  a se cine de jargoane (cf. the older idiom  a se cine de tromboane );  mufarin,  pifometru (urban argot/imaginative youthful slangy speech), as in  I-a dat la mufarin _i la pifometru (on radio KissFM; actually, the word pif seems to have been derived from French pif  (big/bulbous) nose );  (a fi) crim _i pedeaps,  (a fi/a fi n) agonie _i extaz (two rather interesting cases of cultural quotation, based on what Eugeniu Co_eriu called vorbire repetat), etc. As can be noted, the linguistic material that research can set out from is sufficiently rich for useful observations and extrapolations to emerge. 5. Conclusions We can conclude by stating that Romanian slang, compared with slang vocabularies in English, represents technical (and specialized) words rather poorly; the first reason seems to be its being much less developed from a strictly numerical angle. On the other hand, the so-called slang of computer (very much like the slang or argot of several other technical fields) can hardly be called slang proper; it is at best a type of jargon, mainly through its in-mate, insider quality. The expressiveness of the terms is, in both cases, often fairly pregnant; so, we think that their valencies, subtypes and issues of detail should be studied more thoroughly by Romanian linguists (and, hopefully, better glossed by lexicographers). Although appearing later and occurring in a smaller number, the terms of technical and scientific derivation that are now part of Romanian slang and subcolloquial vocabulary are interesting enough to justify such an effort of research and documentation. References, Sources and Bibliography *** (1993). Collins English Dictionary and Thesaurus. Electronic version, WordPerfect. HarperCollins Publishers (COLL). *** The Online Slang Dictionary. URL: < HYPERLINK "http://onlineslangdictionary.com" http://onlineslangdictionary.com>. Croitoru Bobrniche, N. (1996). Dic(ionar de argou al limbii rom(ne. Slobozia: Arnina (Edicia a 2-a, revzut _i adugit, 2003). Lewin, E. & A.E. Lewin (1995). The Wordsworth Thesaurus of Slang. Hertfordshire: Cumberland House. Lupu, C. (1972).  Observa(ii asupra argoului studen(ilor. LL, 3, 349-354. Manea, C. & M.-C. Manea (2006a).  Remarci asupra termenilor de argou _i colocviali provenici din fondul neologic  savant _i din limbajele de specialitate . In: Direccii n cercetarea filologic romneasc  Lucrrile Simpozionului Nacional, Ia_i, 26 mai 2006. Ia_i: Demiurg, 110-120. _____________THVHHII I#J$J&J'J-J2J3J4J5JzJ{JKKPKL%LuLLLLLL+M,MN N-N.N˿Դ}m_Sh{h8 :mH sH h{h8 5:mH sH ha\Bh8 5CJaJmH sH ha\Bh8 @mH sH ha\Bh8 6@mH sH ha\Bh8 @NHmH sH ha\Bh8 @mH sH h zh8 mH sH h{h8 5mH sH h8 5mH sH h8 mH sH h{h8 6mH sH h{h8 mH sH h{h8 NHmH sH  #J$J4J5JN N.N/NN#OPPQQSadehill|m~mZ$[$\$^`a$gd8 ^`gd8 gd8 `gd8 .N/N;N|N}NNNNNNNNNO O#O/O0O6OCOFO櫽p]I'hEh8 6CJOJQJaJmH sH $hEh8 CJOJQJaJmH sH 'hEh8 :CJOJQJaJmH sH 'hEh8 :CJOJQJaJmH sH $hteh8 0J">*B*mH phsH #jhteh8 UmH sH jhteh8 UmH sH hteh8 6NHmH sH hteh8 6mH sH hteh8 mH sH ha\Bh8 CJaJmH sH FOGOcOdOfOjOkOPLPPPZPhPtP|PPPPPPPQQԽԪ}rj^rRrjHjr<h,jh8 :mH sH h8 NHmH sH hteh8 6mH sH he h8 :mH sH h8 mH sH hteh8 mH sH hteh8 :mH sH h8 CJOJQJaJ(hEh8 CJNHOJQJaJmH sH $hEh8 CJOJQJaJmH sH - jhteh8 6CJOJQJaJmH sH 'hEh8 6CJOJQJaJmH sH - jchteh8 6CJOJQJaJmH sH QHQJQ|Q~QQQQQQQQQQRFSdSfSSST````aaVa~aaabcĹĹЌsfXha\Bh8 6@mHsHha\Bh8 @mHsHha\Bh8 @H*mHsHh8 6mHsHUhqh8 H*mHsHhqh8 NHmHsHhqh8 6mHsHh8 mHsHhqh8 mHsHhqh8 :mHsHh,jh8 mHsHh,jh8 6mHsH jchteh8 mH sH h,jh8 mH sH  (2006b).  Termeni de argou _i familiari provenici din limbajele de specialitate (I). Analele Universitcii din Craiova (Seria ^tiince filologice. Limbi strine aplicate), Anul II, Nr. 1-2. Craiova: Universitaria, 337-353. _____________ (2007).  Termeni argotici, (sub-)colocviali _i familiari provenici din limbajele  de atelier _i din vocabularele me_te_ugurilor tradicionale. Analele Universitcii din Craiova (Seria ^tiince filologice. Limbi strine aplicate), Anul III, Nr. 1-2. Craiova: Universitaria, 100-108. Manea, C. & R. Velea (2007).  Termeni de argou _i familiari provenici din limbajele de specialitate. In: Language and Literature  European Landmarks of Identity. Pite_ti: Editura Universitcii din Pite_ti, 182-196. Manea, M.-C. (1998).  Metafora cc>c@ccdd(d.d8dHdJdddee0e2eTeVeeefh>hhhhhhhȽȽ|peceWeWehEh8 6mH sH UhEh8 mH sH hEh8 :mH sH h8 mH sH hteh8 6NHmH sH hteh8 6mH sH hteh8 mH sH hqh8 6mHsHh8 mHsHhqh8 mHsHhqh8 :mHsHha\Bh8 @mHsHha\Bh8 6@mHsHha\Bh8 6@NHmHsHn terminologia de argou. In: Limbaje _i comunicare, seria III  Expresie _i sens. Ia_i: Junimea, 148-156. Partridge, E. (1995). The Wordsworth Dictionary of the Underworld. Cumberland House. Slave, E. (1966).  Expresivitatea metaforei lingvistice. LR, 4hhiZi^ihijiiiiijll"l>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;KK" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?/kR{_. ; Wb43kǤN+I$xZsY*䥎dFi$fHڻO?7{Σx^IS8l;r$.={@lom9HN%ʢ"Oi_E:LryK#F.p0wd qޝ)<([[mRh6}Mu;;.YnHo,9,#$A'J5l,^O#T%#y;URɜsޱoI!eԚ_-@~rAm)>os,I$>cD.7`)}/ HWeTî3}j^:' FZ7bRxn.c,c Fr/#fO ].۝B٭cuy=P@ڗWG>VD尰Mq90BF}?Zu~|3*9Vփk+YjR]΂[s>N9bI]n^?,;:b5<Kqb#IB7V.ġzi4)"yd嶨,jtк&ss!W2;cyچ-ݢa$7ÑQX1o<ˈ*kۄcqޘ*&?}:Ҿr^K[{I2J'1;p>A[[vZ7޹1;ҀiWq3Pl$[*7-lM˸աK{y[@;d\r:Ҵ|/\Z2&np瓜u֜T-]#u* $x<`6C=j6nQmfNڅQqqߓ7Z<+m[Xmyӭ+jԶxxilM e]e`919 $MG\ρA6b ~(D4)9b2p?Q֨ōkSKm:K-:"xl̾fw),+s(,\gP;簠Y}uUS(z*Nc_IIksnynˌ? -e,^~[Vڬqs#-AX`9#G׮c[³-Mhg{pıעV(̰";pȮd$|+QZ"i]6v",d9pd3ҵ I?huB;r{|-,z2y M5f;j'azVʙ-l}.'G`K3u9%C}xG=*/M#A/s^)⟶Gud|U6 vu u}>-巁"g&E'G@ r=\/t{6a%ȐH0fTqgmuo#Џ5b\юFӓ85fdNqyg3OF%,s0qnzd|f }xc(Xܟ´Ėz@[{f!6IQw~{@AUets(*@a /Ԋ[Ց^Kбʒ 9@oX@TvQus$S1imu##9'׽uNO]^j;M-fܘ.e[F9ỉ.YC#O)`^^@-YO +2y,20 b>1֓MY4 bEX׃|9Ic=ϥ^$A~mBFh)2TsX\Goou=ːc|^@;Ҁ:9Hmkiei>g!bŀ~=tF4ԕC`l|q,j{y*B*ph,o1, 8 short_textoA 8 hps6`R6 &8 Header% p#NoaN %8 Char Char2 CJOJQJ_HaJmH sH tH ZorZ 8 Style5'$ ^`a$CJOJQJaJtH DoD 8 Style1( ` OJQJtH FoF 8 Style6 )  !CJOJQJaJtH j`j 8 Table Grid7:V(0*r+ r ,8 Endnote Text, Caracter+$ `a$CJOJQJaJtH NoN +8  Caracter Char Char_HmH sH tH *W`* 8 Strong5\,o, 8 familyname.X`. 8 Emphasis6]6 `6 18 Footer0 p#NoN 08 Char Char1 CJOJQJ_HaJmH sH tH $o!$ 8 spelle,o1, 8 yshortcutsoA 8 stVoRV 8 argTitre_25&56CJOJQJ_HaJmH sH tH lobl 8 argCitation 6$ ]^a$@OJQJ_HmH sH tH @R`r@ 8 Body Text Indent 27.)`. 8 Page NumberJoJ 8 Absatz-StandardschriftartPoP 8 WW-Absatz-StandardschriftartRoR 8 WW-Absatz-Standardschriftart1ToT 8 WW-Absatz-Standardschriftart11VoV 8 WW-Absatz-Standardschriftart111XoX 8 WW-Absatz-Standardschriftart1111ZoZ 8 !WW-Absatz-Standardschriftart11111\o\ 8 "WW-Absatz-Standardschriftart111111^o^ 8 #WW-Absatz-Standardschriftart1111111`o!` 8 $WW-Absatz-Standardschriftart11111111bo1b 8 %WW-Absatz-Standardschriftart111111111doAd 8 &WW-Absatz-Standardschriftart1111111111foQf 8 'WW-Absatz-Standardschriftart11111111111hoah 8 (WW-Absatz-Standardschriftart111111111111joqj 8 )WW-Absatz-Standardschriftart1111111111111lol 8 *WW-Absatz-Standardschriftart11111111111111non 8 +WW-Absatz-Standardschriftart111111111111111ZoZ 8 !Caractres de note de bas de page@&`@ 8 Footnote ReferenceH*NoN 8 Caractres de note de finH*PoP 8 WW-Caractres de note de finLoL 8 Caractres de numrotationpop 8 Titre(O$$ x*$1$`a$$CJKHOJPJQJ^J_H9aJtH9rB`r 8 Body Text!P$ x*$1$`a$$CJKHOJPJQJ^J_H9aJtH9$/`$ 8 ListQzo"z 8 Lgende(R$ $ xx*$1$`a$*6CJKHOJPJQJ]^J_H9aJtH9ho2h 8 Index S$ $ *$1$`a$$CJKHOJPJQJ^J_H9aJtH9`B U8 Footnote Text(T$ $ *$1$^`a$$CJKHOJPJQJ^J_H9aJtH9X/QX T8 Footnote Text CharKHPJ^J_H9mH sH tH9ob 8 Contenu de tableau V$ $ *$1$`a$$CJKHOJPJQJ^J_H9aJtH9HoarH 8 Titre de tableauW$a$5\&o& 8 hps atno 8 atnt^`t 8 Normal (Web)%Z$ dd[$\$`a$CJOJQJaJmHsHtHBoB 8 apple-converted-spacelol 8 question%\$ dd[$\$`a$CJOJQJaJmHsHtH\`8 z-Top of Form(]$ &dP`a$#<CJOJQJ^JaJmHsHtH]`8 z-Bottom of Form(^$ $dN`a$#<CJOJQJ^JaJmHsHtH8o8 8 apple-style-span&o& 8 verdana o 8 termFV`!F 8 FollowedHyperlink >*B* phzC`2z 8 Body Text Indent#c$ x^`a$CJOJQJaJmHsHtHnP`Bn 8 Body Text 2!d$ dx`a$CJOJQJaJmHsHtHhQ`Rh 8 Body Text 3e$ x`a$CJOJQJaJmHsHtH\>`b\ 8 Titlef$ `a$5CJOJQJaJmHsHtHbZ`rb 8 Plain Textg$ `a$CJOJQJaJmH sH tHo 8  Char Char Char Char!h$ d`a$$CJOJ PJ QJ ^J aJmH sH tH "o" 8 nw1^J|o| 8 List Paragraph)j$ d^`a$OJ PJ QJ ^J mH sH tH ,o, 8 ff51 OJ QJ ^J 6o6 8 yiv1129911286^J<o< 8 yiv1129911286hps^Jo 8 ao 8 defFoF 8 defdetails1<CJaJph,o, 8 defdetailsro"r 8 Standardrd*$8$9D5B*CJKHOJPJQJ^J_H aJmH phsH tH 4o!24 8 FootnotesCJaJVoBV 8 r%t$ dd[$\$`a$CJOJQJaJtH 0/Q0 v8 Char Char_Hf0`bf u8 List Bulletv$ & F a$ CJOJQJaJmHnHsHtHoq 8 lemo 8 klnZoZ 8 art%y$ dd[$\$`a$CJOJQJaJtH ZoZ 8 cit%z$ dd[$\$`a$CJOJQJaJtH \o\ 8 cits%{$ dd[$\$`a$CJOJQJaJtH o 8 ttlo 8 tt2o 8 tt3(o( 8 nowrap^J(o( 8 romain^J*o* 8 style18^J<o!< 8 resumedulivrefiche4o14 8 hps alt-editedPoAP 8 Header Char1 CJOJ QJ _HaJmH sH tH ^oQ^ 8 Heading 47 Char'5B* CJ\_HaJmH ph3fsH tH ob 8 Heading 47+$ -D@&M `a$+5B* CJOJQJ\aJmH ph3fsH tH Fo1rF 8 citate$^a$ CJaJtH p?WXj`aD\vw     JK*+)*YZlno6 !!!s""w##$$%%%2&&&K'' (( )Q))**^+..339;=o@CI KK+K,K NJP WW5W6WX\\\\__N`O`ddAdBdddfgghiiLjMjsst#uuvvv]w^wwwwyyOz,||9}>~y~'v23GXYݍRÎǓȓړۓ9dؙ/? N,j۞a;Ρϡߡ٥ڥRΦP0 3o0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X@0X0000000000000000000000000000000000000000000000000000Z0000000000Z0Z00WXj`a   K*+)*Zlo6=o@CI KK+K,K NJP WW5W6WX\\__N`O`dhiiMjs'v23GXYݍRÎǓȓړۓ9da;ΡߡRΦP03oK00.K00K00@0ܱ0K00 K00K00K0a26K0a25K00K0h2-K0 0K0 0 K00K00K00K0j2'K00K0l2,K0l2+K0l2)K00K00K02K0q2,K0q2,K0=K0q2+K0q2,K0= K0q2,K0q2+K0q2)K00K00K00K00K00K0y2)K00K00K00K0"=K00K00K0%=& K0%=K0%=K00K00K00K00.K00K00K00K00K0'=X( K0'=WK0'=UK028K029K029K029K028K026K02&K02'K03=S4 K03=RK03=PK02&K02'K02'.K02&K02$K0q2"K0q2#K0q2#K02).K02'K02&K02$K0q2"K0q2#K0D=FE K0D=EK0D=DK02'K02&K0q2"K0q2#K0q2#K0q2#r:K0q2"K0 0K0 0K0 0@0K00K00K0U=7V K0y2K0y2K0y2K01  00 \ n!-#o),3;CDvGKIKMcPR}TVcX^eimpu}Ї4^w& l(-2TH.NFOQchm~m[^_`abdefgijlmnopqrstuvwxyz{|~60@wt#J~m\chk}~m]X?X`XyʦXXX/Xb$yhc2=/+c97@R$al.2 n$_l .p@B(    s jA. image002@S`T@S`T"`B S  ?@d _Hlt337548294 _Hlt337546788 _Hlt337546995 _Hlt337547022 _Hlt337547054 _Hlt337546962 _Hlt337547961 _Hlt337552556 _Hlt337551966 _Hlt337546267 _Hlt337546268 _Hlt337546862 _Hlt337547205 _Hlt337547252 _Hlt337547612 _Hlt337547928 _Hlt337548021 _Hlt337548046 _Hlt337550878 _Hlt337547495 _Hlt337550996 _Hlt337551619 _Hlt337547351 _Hlt337548121 _Hlt337548071 _Hlt337548191 _Hlt337548220 _Hlt337551072 _Hlt337551595 _Hlt337551412 _Hlt337558241 _Hlt337558273 _Hlt337551143 _Hlt337547993 _Hlt337546456 _Hlt337546536 _Hlt337547228 _Hlt337547570 _Hlt337552019 _Hlt337552051 _Hlt337552618 _Hlt337559376 _Hlt337546305 _Hlt337551494 _Hlt337551741 _Hlt337558189 _Hlt337558757 _Hlt337558864 _Hlt337558865 _Hlt337546416 _Hlt337547725 _Hlt337547838 _Hlt337804331 _Hlt337559439 _Hlt337546760 _Hlt337551308 _Hlt337551531 _Hlt337551568 _Hlt337552226 _Hlt337552297 _Hlt337552657 _Hlt337558306 _Hlt337558337 _Hlt337559350 _Hlt337559361 _Hlt337559362 _Hlt337559368 _Hlt337559381 _Hlt337559395 _Hlt337559413 _Hlt337559414 _Hlt337551197 _Hlt337551340 _Hlt337546820 _Hlt337547696 _Hlt337550831 _Hlt337551444 _Hlt337551651 _Hlt337552099 _Hlt337558102 _Hlt337546496 _Hlt337546560 _Hlt337546619 _Hlt337546695 _Hlt337547082 _Hlt337547144 _Hlt337547316 _Hlt337547380 _Hlt337547409 _Hlt337547543 _Hlt337548354 _Hlt337558215 _Hlt337552502 _Hlt337546888 _Hlt337546929 _Hlt337547451 _Hlt337551378 _Hlt337547498 _Hlt337552418 _Hlt337555314vYYYYYZ Z"Z[\\\]],]3]F]O]\]]]^`#`````````eddee"e*eAeHeTeeehhhh/h6h6hhhh iihjqjwj}jjjjjjjjjjjjjjvwy 5UZg†ІކǍԍ@@@@@@@@@ @ @ @ @ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @!@"@#@$@%@&@'@(@)@*@+@,@-@.@/@0@1@2@3@4@5@6@7@8@9@:@;@<@=@>@?@@@A@B@C@D@E@F@G@H@I@J@K@L@M@N@O@P@Q@R@S@T@U@V@W@X@Y@Z@[@\@]@^@_@`@a@b@c@wYYYYYZ Z#Z[\\\]]-]4]G]P]]]]]^`$`````````fddee#e+eBeIeUefehhh h0h7h7hhhh iiijrjxj~jjjjjjjjjjjjjjvwy 6V[hÆц߆ȍՍ'000 0D00 0 0D 0 0 00D00d0d00 $0$0$00 00d0d0 0$00d0  0!0$"0 #0 d$0d%0&0 $'0(0 )0$jxfW++,ijjl>mCmpzs~~TD**j1ȥKԫd||׬׬      !"#$%&tj[++,ijjlAmFmp}s~~XG11n5˥O۫g  !"#$%&=&*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags PlaceName='*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags PlaceTypei*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagsState0http://www.5iamas-microsoft-com:office:smarttags_%*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagscountry-regionhttp://www.5iantlavalamp.com/?#*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags stocktickerh *urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagsCity0http://www.5iamas-microsoft-com:office:smarttagsV$*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagsplacehttp://www.5iantlavalamp.com/ '&%$#######$####$##%$##%$## $# $# $ $Xb2 ? q  }%% ((e-n-.. 0)0000001D1L1^1g111111112$2(2x2|222222223&3-363>3R3Y3~333355556688:):8:A:::::::;;;;H;R;y;;;;;;(<1<t=}===0>7>L>Q>>>K?R???????????$@-@AAWC^CnCwC9DCDOEVEFFPFXFFFFF|GGHHzJJJJJJJKNNNN,P5P7PAPPPPPQQ%S)S-S6S8S>S@SDSMSVSZSaSnSsSuS{S}SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSST TT T"T)T+T3T7TTFTHTRTVT_TaTiTkTuTyTTTTVVW WLZTZ\\\\] ] ]]]"]$]/]1]8]D]K]M]V]^ ^ ^^^(^*^6^8^?^L^U^W^a^^^``dddeeeeee%e'e7e9eCeEeNePeVeXeaeoeye{eeeeeeeepfvfwf}f7g;ggghh hh,h1h3h9hnhyhhhhhhhhhiiiillmmSrUrrr#s'sssttuuSuUuWu\uuuuuvv(v-vvvvvvv=wCwFwLwTwZwwwwwlyty|yyyyvzzzz{{H|O|X~[~ 9>pu؊]ejq| 8;ˏԏǐϐ"'(.X`șΙԙϛܛCELPŜМڜܜ"#(W^`f$'9;<BFLPUafptu~ޞ#%&,58:?AHQSY\gkow~ )/DGorƠ ")*2 )JWΦ֦צ #(+PUafŧ̧Ч֧קߧ (./9=BFPQZ[^_efnpv{~˨Ψרب 3:>CQZ[^_hlx©ɩʩҩթ٩ީ&'/7AOXY\]fwz{ǪϪ֪ת05?DNUY^luvyzԫ۫ݫ '(*+7;@GNOQR\^cjrsuvz|  39FNO\^gimox­ȭɭϭѭڭܭ?A_aCD[\uw   V X )SWos6<QRwx !!!!s"y"""w#}###$$$$%%%%%%2&:&&&&'K'S''' (((( ))Q)X)))****7,?,==IIPLRLQ*QTU\\__dd~ffffiiuiiqqSrUrr5s6s~ssst"uuuvvOw\wwwyyyy#zNzOzzzz|}@~I~z{ҋڋ 9rADߍT[ޑ=2,>7;Fޕ!fiחə͙ڙɚ- OSVW~ܞݞ!ڥ1QPnoħ np*/ixީ67Ȫɪ Bvz֬׬"3EF]Э3333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333|0vb808+ f  ,Rdvd$A'Hn-)1;-jqp0΄`9ڡa>AڡDEUOHR^7+J=~!\PطwP1Z`Q"۪T737VxG1W $tY>(hZTxZޝGdakb"۪hj~ds*0c} hh^h`OJQJo(hH^`.88^8`.^`.^`.pp^p`.  ^ `.@ @ ^@ `.  ^ `.^`.P^`P@@^@`0^`0``^``^`^`^``^``00^0`8^8`OJPJQJ^Jo(-^`OJQJ^Jo(hHo ^ `OJ QJ o(hH ^ `OJQJo(hHx^x`OJQJ^Jo(hHoH^H`OJ QJ o(hH^`OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHo^`OJ QJ o(hH)^)`o() ^`hH.  L^ `LhH.  ^ `hH. i^i`hH. 9L^9`LhH.  ^ `hH. ^`hH. L^`LhH.8^8`OJPJQJ^Jo(-^`OJQJ^Jo(hHo ^ `OJ QJ o(hH ^ `OJQJo(hHx^x`OJQJ^Jo(hHoH^H`OJ QJ o(hH^`OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHo^`OJ QJ o(hH\^`\o(.\^`\o(..0^`0o(...0^`0o(.... 8^8`o( ..... 8^8`o( ...... `^``o(....... `^``o(........ ^`o(.........^`o() ^`hH. pL^p`LhH. @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PL^P`LhH.^`o(.\^`\o(..0^`0o(...0^`0o(.... 8^8`o( ..... 8^8`o( ...... `^``o(....... `^``o(........ ^`o(......... L^`Lo(hH. ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.^`OJPJQJ^Jo(-^`OJQJ^Jo(hHopp^p`OJ QJ o(hH@ @ ^@ `OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHo^`OJ QJ o(hH^`OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHoPP^P`OJ QJ o(hH^`o(. ^`hH. pL^p`LhH. @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PL^P`LhH.^`OJPJQJ^Jo(-^`OJQJ^Jo(hHopp^p`OJ QJ o(hH@ @ ^@ `OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHo^`OJ QJ o(hH^`OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHoPP^P`OJ QJ o(hH^`o(. ^`hH. pL^p`LhH. @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PL^P`LhH. L^`Lo(hH. ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.^`6OJPJ QJ^J)^`OJQJ^Jo(hHop^p`OJ QJ o(hH@ ^@ `OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHo^`OJ QJ o(hH^`OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHoP^P`OJ QJ o(hHh ^`hH.h ^`hH.h pLp^p`LhH.h @ @ ^@ `hH.h ^`hH.h L^`LhH.h ^`hH.h ^`hH.h PLP^P`LhH.^`o(. ^`hH. pL^p`LhH. @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PL^P`LhH.^`OJPJQJ^Jo(-^`OJQJ^Jo(hHopp^p`OJ QJ o(hH@ @ ^@ `OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHo^`OJ QJ o(hH^`OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHoPP^P`OJ QJ o(hH^`o(. ^`hH. pL^p`LhH. @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PL^P`LhH.^`o(. ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH. ^`o(hH() ^`hH. pL^p`LhH. @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PL^P`LhH.h ^`hH.h ^`hH.h pLp^p`LhH.h @ @ ^@ `hH.h ^`hH.h L^`LhH.h ^`hH.h ^`hH.h PLP^P`LhH.8&))^)`56CJOJQJY(aJo(hH() aa^a`hH. 1 L1 ^1 `LhH. ^`hH. ^`hH. L^`LhH. qq^q`hH. AA^A`hH. L^`LhH.^`OJPJQJ^Jo(-t^t`OJQJ^Jo(hHoD^D`OJ QJ o(hH ^ `OJQJo(hH ^ `OJQJ^Jo(hHo^`OJ QJ o(hH^`OJQJo(hHT^T`OJQJ^Jo(hHo$^$`OJ QJ o(hH^`o(. ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.^`.^`.pp^p`.@ @ ^@ `.^`.^`.^`.^`.PP^P`.^`o(. ^`hH. pL^p`LhH. @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PL^P`LhH.^`OJPJQJ^Jo(-^`OJQJ^Jo(hHopp^p`OJ QJ o(hH@ @ ^@ `OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHo^`OJ QJ o(hH^`OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHoPP^P`OJ QJ o(hH^`o(. ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.k^`ko(.eke^e`ko(..p0p^p`0o(...@ 0@ ^@ `0o(.... xx^x`o( ..... HH^H`o( ...... `^``o(....... P`P^P``o(........ ^`o(.........tY737VDEG1W7+J1;-wPa>c}hGdaxZdsTb8hZ  0Z`Q9n-)\PkbAUOH'8+ dv /WW8Num1&W        В        8                         -                 0]9                 pb        Ś        `                 ;                          =                ?~tHc                                           }|qL<]!"50B'M8mZoxD7 1C a + Mc j  { * W 3u u 0J N E{)Ga b QqZ tdglb;Xrn;LIg iMTSw A u'V8]bdt;" gf l X!![c"!#hD#$$\$k%{%Z&f&&(/(Q(V(O)n){)9+X+,8',f,}-=!-}-.9H.`.c. //S/h/Z0p013'1oa1o1v2c2,2oA2wk2Y3T\3R4:4'S4*5bg6%n6 7[ 7-7O7}l7\8~W9b9:N:<]:l:n; O; <OF<r<k=s>*>O>-?rL?B[?|q? A+AZB[|BACD`nDEN E[ FHEI(8IJ3JqJ~ K_KL=@L3MsIMUMjM8N6/OCOWOyAPrP|P QdQtQCsW,^waxGRWxiUjZC ,H|n-;bkl9DdRJ1`R*vSmS_ZcA!333I #,6 k!$R3p&l"%2]#_*`qn.*o_>ggjOr2vPM @[^hf@F^ b{:L\evrLvi5BFx@G%6[V#P[N7GOTT ,DV;E]gS%wx8 ^ W3N;=AnsC(@ N6798MgOt(G_~gSjdw {If}+~WbPr ; V^#GmZc u]oo}Ru2%#,Vae#$gwa^6F=?=NR+i|_,o`Bfl)}ims>/ZU Ad\q%ZB _?bhlx JVNNO'56DX3Hmu1-UYf Ujbz,9U9$JWXj`aCD\vw     JK*+)*Zlno6 !!!s""w##$$%%%2&&&K'' (( )Q))**^+..339;=o@CI KK+K,K NJP WW5W6WX\\\\\__N`O`ddAdBdddfgghiiLjMjsst#uuvvv]w^wwwwyyOz,|||9}>~y~'v23GXYݍRÎǓȓړۓ9dؙ/? N,j۞a;Ρϡߡ٥ڥRΦP0 3o@\I.@{ IJ7P7Q7S7T7UBdBefghMjMkMsMtMuMvMwMxyz,|,},~,33GGG(((((pp p pp8@p\p@pdp@phpjp@p|p@ppp@pp@pppppp4@pp<@ppppL@pp`@ppp$@ppp0@ppp<@p p"p$p&p(p*p,p.p0p2pDp@pPp`pdphplUnknownG: Times New Roman5Symbol3& : ArialABook Antiquacx/`Ty(normal text)Times New RomanWAdobe Garamond Pro Bold5& zaTahomaI& ??Arial Unicode MS?5 z Courier New7& [ @Verdana[ PMingLiUArial Unicode MS7&{ @CalibriOff5Times New Roman;Wingdings"q.2g42gUX<UX<!242qHP)?8 2=Comparative Remarks Concerning the Technical and Slang Terms OwnerOwner                          Oh+'0( 8D d p |@Comparative Remarks Concerning the Technical and Slang Terms Owner Normal.dotOwner1Microsoft Office Word@@MC6@7U՜.+,D՜.+,l( hp  Home<X >Comparative Remarks Concerning the Technical and Slang Terms Title 8@ _PID_HLINKSA\ZW"http://onlineslangdictionary.com/ZW"http://onlineslangdictionary.com/@Omailto:kostea_m@yahoo.com  !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCEFGHIJKMNOPQRSXRoot Entry F7ZData 1TableLWordDocument!}SummaryInformation(DDocumentSummaryInformation8LCompObjq  FMicrosoft Office Word Document MSWordDocWord.Document.89q