ࡱ>    %bjbj>>1qTqT-T U77EDRS \\\$]]]_ q]^y~z{:{{|8T$\||t\\{{4ttt\{\{ttt"V 7XQd08%8ob%VtV&\|P t%74 C:  towards a study of latin language and literature in space Alessandro Garcea Universit Paris-Sorbonne Whether they are teachers, students, intellectuals involved in literary or ideological debates, or scholars with a specific idea of culture and society, the main characters of a literary cultureeven the most original onesnever represent isolated and separate identities. The possibility of locating in space and time what the authors cultural landscapes reveal is therefore an important way of thinking about literature, according to the implicit maps and the geographic coordinates that texts themselves presuppose. Moreover, the adoption of a polycentric perspective restores value to the so-called peripheries and minor productions. Literature can thus combine with cultural regionalization and linguistic fragmentation. In the field of Latin language and literature, an important incentive to the adoption of this approach comes from the discovery and publication of a considerable number of sources of the New Non-Literary Latin (henceforth NNLL), i.e. first-hand documents written on a range of media and found in the provinces of the Roman empire: graffiti, ostraka (like the testimonies of the military life in Bu Njem studied by Maria Chiara Scappaticcio in this volume), metal, wooden tablets (e.g. tabulae Sulpiciorum and Herculanenses, see Giuseppe Camodeca in this volume) and, of course, papyri. They reveal the presence of identifying features pertaining to specific peoples and social groups, and at the same time fall into general socio-cultural tendencies like Romanization and urbanization. Three possible approaches to a geography of Latin language and literature focus on the sociolinguistic relevance, literary interest and historical importance of the available sources. 1. Ethnic identities and their sociolinguistic relevance By sociolinguistic relevance we refer to the ideological and cultural perception, analysis, and representation of the phenomena of linguistic contact and interference, rather than to these dynamics taken by themselves. The co-existence of two or more linguistic systems (bilingualism, multilingualism), as well as their possible socio-functional specialisations and differentiations (diglossia), were in fact variably perceived and represented in the ancient Roman world. Indirect cases of interference were also possible, such as those of a specialised foreign language literature, without this second language necessarily forming part of the daily life of speakers. Thus the interactions between languages could unfold in interactions between technical or specialised forms of speech, like the use of the legal Latin in Egypt, a Greek-speaking region. To examine the relations between Latin and the languages of the Mediterraneanthe legitimization of some of them, the marginalization of some othersthe idea of linguistic prestige includes the following political and ideological implications for the Roman world: the attitudes of community members to the languages with which they come into contact; the symbolic value of a language as an instrument of cultural and ideological self-representation; the function of a language as a model to be imitated by speakers of other communities or social levels; the positive features attributed to it, particularly the possibility of social betterment; and, conversely, the stigmatisation of linguistic features which make it possible to identify varieties of language and social groups that do not correspond to the model. The situations of diversity and linguistic hybridization are theoretically described as the co-presence of two functionally complementary languages, one granting access to the global community, the other rooted in and serving as a depositary of the local tradition. In fact, in most cases, sooner or later, they result in forms of linguistic conflict between a macrostructure, which enjoys political, economic and socio-cultural dominance, and smaller or weaker communities. The heterogeneous consequences of these processes form a continuum going from the linguistic change while maintaining the same language to the linguistic change by substituting the existing language. An example is found in this volume with the development of Paleohispanic languages that Maria Jose Estarn retraces from epigraphic sources. Another type of phenomena that it is important to note is related to the centralised nature of the city of Rome and its political, economic, and administrative structures. Centripetal processes of multilingualism took place in the urban agglomeration of Rome, where different types of migrations came together. The density of intercultural contacts within the urban ecology resulted in all sorts of imposition and displacement phenomena with other ethnicities and social levels. So, for example, after having a strong political connotation during the Social War, Oscan was said to be the language of some plays, probably some fabulae Atellanae, performed in Rome in the age of Augustus and was still used in the imperial graffiti of Pompeii. Similar processes can be found in the hidden low Latinity of the late antique Byzantium. Moreover, as Paolo Poccetti has shown, the use of ethnic qualifiers when referring to a particular language is not value-free. It frequently presupposes complex links between the representation of an ethnic identity and the language of a people. As is often noted, Ennius came from Rudiae in Messapia (modern Salento) and claimed to have three hearts (i.e. linguistic identities): Greek, Oscan and Latin (Gell. 17,17,1). Strangely enough, he made no mention of Messapian, maybe because the Greek-speaking higher social classes of his native land only had a passive competence in the local idiom. The poet Titinius wrote plays in which characters spoke Oscan and Volscian (TRF3 104), probably using regionalisms of their own provinces in a form of non-standard Latin, instead of speaking those Italic languages. An inventory of these ethnic qualifiers, which have strong symbolic values, would enable us to better understand how the contribution that provincials and foreigners made to the constitution of literary Latin was perceived. 2. Literary canons and worlds elsewhere The characteristics Latin is often said to have in terms of being a language which is precise and clear do not derive from some intrinsic invariants of the language itself, nor can they be related to a specific regional variety. They refer to a model created by Republican authors and arising from the reduction of internal varieties, the elimination of the forms used by social minorities and a radical simplification of archaic irregularities. This means of communication was particularly sophisticated from the viewpoint of internal coherence and precision, and took concrete form in a complete series of literary works, the canon of classici taught at school. From these authors perspective, the interlinguistic contacts took ideological components which often imply prejudice and discrimination, as in the famous threefold distinction Latinus, Graecus and barbarus or the aristocratic understanding of Latin held by Cicero, who expressed doubts about the accent of the oratores Italici and words used by Latin speakers in Gaul. This is all the more evident among the ancients since in Antiquity linguistic reflection, far from easing social tensions through education and political strategies recognising the value of diversity, could be used as an instrument of ideological propaganda. Grammatical knowledge was indeed closely linked to linguistic awareness, the self-image of the sociocultural features of a peoples language. Thus it is no accident that at the end of the Republic this type of self-reflexive speech first emerged from the members of the ruling classes, such as Cicero, Caesar and Varro, rather than from anonymous pedagogues, in their theoretically committed works. Still, from its very beginning, and then during the imperial period, Latin literature has been mainly represented by non-Roman and provincial authors. Even if biographical data are not necessary equivalent to cultural identity, many of these authors are representative of an elsewhere which does not correspond to the centre, like the Hispanic authors studied in this volume by Carmen Codoer or, among Africans, Dracontius, who is appropriately contextualized by Alfredo Casamento in his paper. Other important testimonies are found in the epigraphic texts, here presented by two specialists: Jrgen Blnsdorf for the documents of the Germania superior and Paolo Cugusi for the carmina epigraphica. Moreover these references to spaces that are not the centre become the object of new literary subgenres. So, the Neronian and Flavian paradoxography, especially Plinys naturalis historia, a monument of mirabilia, expresses the idea that political control over remote spaces enables Romans to make all sorts of new discoveries, especially in the scientific field. The epistolary exchanges between Pliny the Younger and his network of correspondents from Milan, Brescia and Verona are a mirror of the different levels of relation at a distance that one can entertain at this time; similar remarks hold for the letters of the aristocrats from Gallia in the late period, as Raphael Schwitter shows in his study. The panegyrici Latini, studied by Roger Rees in this volume, are an excellent example of provincial rhetoric confronted with the central power. One could also add the literary forms of nostalgia for the native land which are found in Martials epigrams, in Ovids exilic poetry or in the epigrams attributed to Seneca. Similarly, narrative fictions in the Satyricon and other Latin novels show both evocative references to exotic regions and strong sentiments of parochial attachment to provincial micro-realities. Specific literary techniques make it possible to characterize linguistic habits of peoples and their contexts. Scholars have studied the parodic imitation of the stranger in the comedies of Plautus, especially in the well-known passage of the Poenulus that Maria Chiara Scappaticcio mentions in her paper. In comparison, much richer texts such as Lucilius and Varros satirical works have still been little examined in this light; an important article by Paolo Poccetti has shown how Lucilius poetry should be reconsidered in this light and a more systematic parallel with the corpus of the NNLL will certainly open new research directions. This type of study is all the more interesting since both Lucilius and Varro take a lively interest in grammatical questionsthe former at a time when grammatical norms had not yet become too rigid, the second at the very moment the first systematic efforts were made to define them. In addition to the study of an authors biographical data, a geography of the Latin language and literature should consider the diffusion of his work in the provinces of the empire. After a long period of wars, already Horace, examined by Concetta Longobardi in this volume, imagined that his poetic production would reach newly-conquered border areas: aut fugies Vticam aut uinctus mitteris Ilerdam (epist. 1,20,13). Thanks to the documents of the NNLL, it is now possible to duly reconstruct the material dissemination of the literary texts outside Rome and to think about the new meanings that they developed in this vast circulation. The edition of the Papyri Vergilianae by Maria Chiara Scappaticcio documents Vergils fame in the East, a phenomenon that one can explain by the aspiration to find a Latin parallel to Homer for the education of the imperial administration, but also, possibly, by the feeling that the Aeneid was a peculiar imperialistic text, capable of speaking to people in search of their identity, faced with migratory fluxes and interested in establishing contacts with new territories. 3. Evolving linguistic norms and polymorphous usages Once Rome became an imperial power, it was no longer just commercial reasons which determined the conditions for linguistic exchange. There were also political and administrative reasons: the control of territories with alloglot minorities; the need to maintain more or less stable relations with other foreign powers, represented by delegations, dignitaries and military commanders; military expeditions and preliminary, often diplomatic, operations, including the process of colonisation in the true sense of the word and the mass settlement of marginal areas. Hence the need to find a lingua franca, or common language, became pressing, at least at the institutional level, at a time when the lower strata of foreign populations subject to Roman rule found it difficult to speak standard Latin or indeed any Latin at all. Thus Latin spread into the eastern provinces, where the survival of Greek was never an issue, as a means of official communication for the administration, the courts, and the army. The determinant in this globalisation process is the status of the speakers rather than their number. Latin remained the international language of education and culture, even after the fall of Rome as a military power, thanks to a lively grammatical tradition. Some grammars distinguished between banned vulgar or regional forms and classical, standard forms prescribed at school: in this volume Anna Zago and Tommaso Mari thoroughly explain the relevance of this subject to a geography of the Latin language. Equally, there were bilingual manuals which made it possible to learn Greek and Latin vocabulary and syntax by contrast and comparison, a genre aimed both at Greek speakers who aspired to work in the Roman administration and at Romans who wished to learn Greek. After editing the hermeneumata, in this volume Eleanor Dickey shows the complex issue of determining the centre and periphery of these texts. Other important projects seek out references to the use of professional interpreters in the available sources or to translation techniques, which, as Rolando Ferri shows in his paper on regionalisms in the Vetus Latina, are not free from local influences. In fact, even grammars are far from treating language as a fixed and definitive object, separated from the speaking habits that make it evolve. In many cases, these treatises rediscover old forms and usages, and contrast them with the most recent developments of Latin. They compare the rational laws of the system (ratio) with the contemporary spoken language (usus), with the classical usage (auctoritas), and sometimes even with the antiquity (uetustas) of the literary citations. The problem of the continuity between archaic and late Latin, a sort of carsic river in comparison with the mainstream standard Latin, could therefore benefit from this type of research. The findings made possible by the NNLL also become important to the lexicographic researches: they help to expand the excessively narrow perspective of the lexical glosses laid down from the medieval grammatical tradition and explain the presence of many rare or unique forms (hapax legomena) in certain (para-)literary texts. Some preliminary investigations meant to establish the degree of mimetic recreation of the sub-standard Latin in Petronius have given positive results and should encourage scholars to apply this method to the editorial task of selecting textual variants. Conclusion Ancient Latin language and literature reveal new sides and unknown aspects if they are conceived not as a uniform and monolithic universe, but in their diversity and internal dissonances, their long evolution being almost never linear. The three approaches that we have mentioned here concern the same event: the progressive creation of an immense network of Latin speakers, with very different levels of competence and in the most distant regions of vast territories, but also of a new community of readers that could ideally join when reading the same texts. Thus Rome and its provinces truly became interactive matrices and energizing forces in the literary communication (Barchiesi 2005: 405). Bibliography Adams, James Noel (2003a), Bilingualism and the Latin Language, Cambridge, Cambridge University Press. Adams, James Noel (2003b), Petronius and New Non-Literary Latin, in Petroniana, eds. J. Herman, H. Rosn, Heidelberg, Winter, pp.11-24. Adams, James Noel (2007), The Regional Diversification of Latin 200 BC - AD 600, Cambridge, Cambridge University Press. Adams, James Noel, Mark Janse, Simon Swain eds. (2002), Bilingualism in Ancient Society: Language Contact and the Written Text, Oxford, Oxford University Press. Banfi, Emaunele (1991), Alloglotti in Roma imperiale: per una definizione della storia linguistica del latino come L2, in Studia linguistica amico et magistro oblata. Scritti di amici e allievi dedicati alla memoria di Enzo Evangelisti, Milano, Unicopli, pp.79-105. Barchiesi, Alessandro (2005), Centre and Periphery, in A Companion to Latin Literature, ed. S.J. Harrison, Malden MA, Oxford, Carlton, Blackwell, pp.394-405. Bettini, Maurizio (2012), Vertere: unantropologia della traduzione nella cultura antica, Torino, Einaudi. Bonjour, Madeleine (1975), Terre natale. tudes sur une composante affective de patriotisme romain, Paris, Les Belles Lettres. Campanile, Enrico, Giorgio Raimondo Cardona, Romano Lazzeroni eds. (1988), Bilinguismo e biculturalismo nel mondo antico, Pisa, Giardini. Ceresa-Gastaldo, Aldo ed. (1991), Il Bilinguismo degli Antichi. XVIII giornate filologiche genovesi, Genova, Dipartimento di archeologia, filologia classica e loro tradizioni. David, Jean-Michel (1983), Les orateurs des municipes Rome: intgration, rticences et snobismes, in Le bourgeoisies municipales italiennes aux iie et ier sicles av. J.-C., Paris, Editions du Centre National de la Recherche Scientifique, Naples, Centre Jean Brard, pp.309-324. Dubuisson, Michel (2000), Barbares et barbarie dans le monde grco-romain: du concept au slogan, LAntiquit classique, 69, pp.1-16. Dubuisson, Michel (1984), Le latin est-il une langue barbare?, Ktma, 9, pp.55-68. Dubuisson, Michel (1983), Recherches sur la terminologie antique du bilinguisme, Revue de philologie, 57, pp.203-225. Dubuisson, Michel (1982), Y a-t-il une politique linguistique romaine?, Ktma, 7, pp.187-210. Dickey, Eleanor, Anna Chahoud eds. (2010), Colloquial and Literary Latin, Cambridge, Cambridge University Press. Fuhrmann, Manfred (2001), Latein und Europa, Kln, DuMont. Garcea, Alessandro (2012), Caesars De analogia, Oxford, Oxford University Press. Gehman, Henry S. (1914), The Interpreters of Foreign Languages among the Ancients, Lancaster, Intelligence Printing Co. Janson, Tore (2004), A Natural History of Latin, Oxford, Oxford University Press. Kallmeyer, Werner (1987), Stadtsprache als Schwerpunkt der europischen Soziolinguistik, Sociolinguistica, 1, 80-99. Leonhardt, Jrgen (2009), Latein. Geschichte einer Weltsprache, Mnchen, C.H.Beck. Ldi, Georges (1995), lements pour une histoire du plurilinguisme: polyglossie et pratiques plurilingues chez les Romains, in Estudis de lingstica i filologia oferts a Antoni M. Badia i Margarit, i, Barcelona, Publicacions de l Abadia de Montserrat, pp.553-564. Mancini, Marco (2005), La romanizzazione linguistica e lapprendimento del latino come L2, in Acquisizione e mutamento di categorie linguistiche, a cura di L. Costamagna, S. Giannini, Roma, Il Calamo, pp.151-188. Neumann, Gnter, Jrgen Untermann eds. (1980), Die Sprachen im Rmischen Reich der Kaiserzeit, Kln, Rheinland-Verlag. Oniga, Renato (1997), Lingua e identit etnica nel mondo romano, Plurilinguismo, 4, pp.49-64. Oniga, Renato ed. (2003), Il plurilinguismo nella tradizione letteraria latina, Roma, Il Calamo. Oniga, Renato, Sergio Vatteroni eds. (2007), Plurilinguismo letterario, Soveria Mannelli, Rubettino. Opelt, Ilona (1969), La coscienza linguistica dei Romani, Atene e Roma, 14, pp.21-37. Ostler, Nicholas (2007), Ad infinitum. A Biography of Latin, New York, Harper Press. Petersmann, Hubert (1989), Die Urbanisierung des rmischen Reiches im Lichte der Lateinischen Sprache, Gymnasium, 96, pp.406-428. Petersmann, Hubert (1992), Vulgrlateinisches aux Byzanz, in Zum Umgang mit fremden Sprachen in der griechisch-rmischen Antike, eds. C.W. Mller, K. Siert, J. Werner, Stuttgart, Franz Steiner, pp.219-231. Poccetti, Paolo (1984), Nomi di lingua e nomi di popolo nellItalia antica tra etnografia, glossografia e retorica, AION, 6, pp.137-160. Poccetti, Paolo (1986), Lat. bilinguis, AION (ling), 8, pp.193-205. Poccetti, Paolo (2003), Il plurilinguismo nelle Satire di Lucilio e le selve dellinterpretazione: gli elementi italici nei frammenti 581 e 1318 M., in Il plurilinguismo nella tradizione letteraria latina, a cura di R. Oniga, Roma, Il Calamo, pp.63-89. Rochette, Bruno (1997a), Le latin dans le monde grec. Recherches sur la diffusion de la langue et des lettres latines dans les provinces hellnophones de lEmpire romain, Bruxelles, Latomus. Rochette, Bruno (1997b), Grecs, Romains et Barbares. la recherche de lidentit ethnique et linguistique des Grecs et des Romains, Revue belge de Philologie et dHistoire, 75, pp.37-57. Rochette, Bruno (2005), La langue comme facteur dintgration ou dexclusion. LAthnes du Ve s. et la Rome de la fin de la Rpublique, in Serta antiqua et mediaevalia VII, a cura di M.G. Angeli Bertinelli, A. Donati, Roma, Bretschneider, pp.3-20. Rochette, Bruno (2007), Lenseignement du latin dans la partie hellnophone de lEmpire romain: Objectifs, mthodes et tapes, in De Grecia a Roma y de Roma a Grecia: un camino de ida y vuelta, ed. J.B.Torres, Pamplona, EUNSA, pp.47-63. Scappaticcio, Maria Chiara (2012), Papyri Vergilianae, Lige, Presses Universitaires de Lige. Snellmann, Walter Johannes (1914-1919), De interpretibus Romanorum deque linguae Latinae cum aliis nationibus commercio, Lipsiae, Dieterich. Stroh, Wilfried (2007), Latein ist tot. Es lebe Latein, Berlin, Listx. van Dijk, Teun (2008), Elite discourse and institutional racism, in Transnational Perspectives on Culture, Policy and Education, eds. C. McCarthy, C. Teasley, New York, Peter Lang, pp.93-111. Waquet, Franoise (1998), Le latin ou lempire dun signe, XVIe-XXe sicle, Paris, Albin Michel. Mller, Carl W., Kurt Siert, Jrgen Werner eds. (1992), Zum Umgang mit fremden Sprachen in der griechisch-rmischen Antike, Stuttgart, Franz Steiner. Wiotte-Franz, Claudia (2001), Hermeneus und Interpres: Zum Dolmetscherwesen in der Antike, Saarbrcken, Saarbrcker Druckerei und Verlag. Il latino nei documenti della prassi giuridica campana Giuseppe Camodeca Universit di Napoli LOrientale Non ho potuto rifiutare il cortese invito degli organizzatori di questo Convegno internazionale a tenere una relazione sul latino nei documenti della prassi giuridica campana, pur non essendo io un latinista. Tuttavia il motivo che pu giustificare la mia partecipazione sta nel fatto che su questi documenti ho lavorato negli ultimi trenta anni e tuttora lavoro su quelli ercolanesi per prepararne ledizione critica con commento storico-antiquario. Preciso subito che loggetto qui trattato si limita a due dei tre grandi complessi di tabulae ceratae della Campania, e cio allarchivio puteolano dei Sulpicii rinvenuto a Pompei, in localit Murecine, nel lontano 1959, ma che ha avuto da me ledizione completa e definitiva soltanto nel 1999, e agli archivi carbonizzati restituiti da Ercolano durante gli scavi degli anni 30. Di questi la rilettura terminata, ma non ho completato il commento storico-giuridico, antiquario; finora ne ho edito o riedito una cinquantina. Ricordo anche che la necessit di lavorare su questi testi dopo tanti anni dalla loro scoperta dovuta ad una prima edizione assai difettosa e incompleta, come ho pi volte spiegato e sui motivi, che lhanno prodotta, non qui il caso di tornare. Con la mia riedizione il totale dei documenti ercolanesi, almeno in parte leggibili, dai 115 numeri delleditio prior, da ridurre per di una quindicina in base alla mia revisione e ricomposizione dei testi (frammenti pi o meno grandi ricomponevano talvolta un unico documento), ora arrivato a pi di 160 (senza contare minori frustoli ancora vaganti). Ma il lavoro di ricomposizione non terminato, poich nessun frammento anche solo di poche lettere va trascurato, potendo sempre trovare il suo giusto attacco e rivelarsi decisivo per restituire correttamente un testo, come diverse volte si verificato. Questi documenti sono tutti racchiusi in un arco di tempo fra i primissimi anni 40 e il 75, ma concentrati per lo pi nellultimo ventennio (55-75); ora per una recente acquisizione ci ha restituito il pi antico documento della prassi giuridica campana, datato 8 giugno dell8 a.C.; quindi di ben 23 anni pi risalente rispetto al pi antico finora noto, un documento giocondiano del 15 d.C. I 127 acta Puteolis dellarchivio dei Sulpicii nella mia riedizione vanno invece dal 26 al 61, ma la massima parte dei documenti datati (68 su 78, dunque l87%) racchiusa nel ventennio dal 35 al 55. Ne risulta dunque che gli archivi di Ercolano sono di poco posteriori a quello puteolano dei Sulpicii. Resta fuori dalla mia analisi larchivio pompeiano di Cecilio Giocondo, magistralmente edito in CIL IV 3340 da Zangemeister, sebbene questi circa 150 documenti siano piuttosto ripetitivi rispetto alla straordinaria variet degli altri due gruppi di tabulae ceratae campane e non darebbero un grande contributo. Ad ogni modo questo complesso di quasi 300 atti fra ercolanesi e puteolani, ancora almeno in parte leggibili, costituisce una straordinaria fonte di documentazione di prima mano per i pi diversi campi dellantichistica per il periodo fra Tiberio e Vespasiano e anzi nel campo della prassi giuridica romana rappresenta una fonte assolutamente insostituibile per leccezionale variet dei contenuti (a differenza, ripeto, della monotonia da questo punto di vista dellarchivio di Cecilio Giocondo), e consente, a mio avviso senza dubbio, almeno per il I secolo, una acquisizione di straordinario rilievo: che lapplicazione quotidiana del diritto nellItalia romana era coerente con linsegnamento della giurisprudenza romana, con conseguenze non da poco, come facile immaginare, sulla conoscenza del diritto privato romano di quellepoca, un aspetto di grande interesse e di speciale rilievo per la valutazione stessa delleffettivit del diritto romano e, come subito vedremo, confermato anche dallesame della lingua impiegata. Invero tale consonanza fra prassi e insegnamento dei giuristi stata pi volte negata (anche di recente in un libro gi famoso), talvolta addirittura argomentandola sulla base delle erronee letture o fraintendimenti dei nostri documenti campani, mentre nellormai lungo lavoro da me finora svolto su questi archivi di tabulae ceratae credo emerga proprio il contrario; e cio che la prassi giuridica campana rappresenta un impiego perfino raffinato del diritto romano e inoltre mostra il distacco dalla documentazione fornita dai papiri egiziani, che, come prova ormai sempre pi chiaramente il confronto con i nostri documenti campani, riflettono invece una prassi provinciale, in genere di derivazione ellenistica, raramente utilizzabile, e solo con cautela, per la ricostruzione di quella romano-italica. Ma naturalmente questi archivi sono una fonte di prima mano di straordinaria importanza per i pi diversi campi della ricerca antichistica dalla ricostruzione dei fasti consolari, allonomastica, alla topografia delle citt campane e finanche a quella di Roma (in particolare del foro dAugusto), alla vita economica e finanziaria del tempo, e non ultimo, ed quel che qui ci interessa, dal punto di vista della lingua latina utilizzata in questi atti. Anzitutto si pu dire, a mio parere con certezza, che la lingua di questi atti mostra i caratteri specifici della lingua giuridica, nella quale si devono precisare i formulari, le persone e gli oggetti del negozio giuridico posto in essere, come hanno confermato le ripetute, raffinate analisi sulla sintassi dei documenti dellarchivio dei Sulpicii, condotte sulla mia edizione da Gualtiero Calboli. Si nota in particolare la netta propensione per le proposizioni relative, che si riscontra anche in giuristi di cui si studiata la lingua in dettaglio, sia di poco precedenti (Alfeno Varo), sia di poco successivi (Giavoleno Prisco) al periodo tiberiano-neroniano dei nostri documenti. Anzi in questi atti dei Sulpicii le proposizioni relative raggiungono addirittura il 39%, ben maggiore del 25% dei due giuristi summenzionati. Ma la spiegazione di questa differenza non difficile da individuare, se si tiene conto che i nostri documenti riguardano casi concreti e seguono dei formulari giuridici, la cui individuazione stato uno dei risultati pi importanti della mia riedizione. Proprio in base a ci si pu dedurre, come gi detto, che lapplicazione quotidiana del diritto in Italia si adeguava in pieno al diritto romano (vd. nt. 3): questi atti seguivano dal punto di vista giuridico dei formulari consigliati e predisposti da giuristi locali, che individuavano il caso di specie, seguendo gli insegnamenti della grande giurisprudenza romana. Tutto ci era prima negato, ma solo perch gli errori di lettura della prima edizione creavano dei monstra giuridici incomparabili con quanto si sapeva del diritto romano del tempo. Anzi ho potuto dimostrare come talvolta nei nostri documenti si trovano applicate soluzioni giuridiche molto ingegnose, che prima si riteneva fossero invenzioni dei grandi giuristi successivi come Gaio e Ulpiano, ma che invece erano state gi concepite ed applicate dai loro colleghi del primo principato. Pertanto questo stretto collegamento con la contemporanea giurisprudenza romana spiega bene il fatto che la lingua dei nostri documenti sia tanto simile a quella usata dai giuristi. Ma abbiamo detto della notevole differenza nelluso delle proposizioni relative (39% nei documenti puteolani, 25% nei giuristi Alfeno Varo e Giavoleno Prisco). La spiegazione va cercata proprio nella circostanza che i documenti della prassi hanno a che fare con casi e persone concrete; e infatti, come ha ben messo in evidenza lo stesso Calboli, a determinare quella differenza proprio il maggior uso nelle Tabulae Sulpiciorum di formule, assai frequenti, quali: qui/quae supra/infra scripti/scripta sunt (37 occorrenze) oppure quo/qua/quibus de agitur (18 occorrenze), un tipo di proposizioni relative, che rappresentano pi dell11% del totale nei documenti dei Sulpicii, mentre sono praticamente assenti nei testi dei giuristi. Insomma questo uso, necessario per la formulazione del caso concreto, che porta alla suddetta sproporzione; altrimenti, escludendo queste due formule, si arriva al 28% delle proposizioni relative negli atti dei Sulpicii, dato ben comparabile con il 25% negli scritti dei due giuristi summenzionati. Anche altre caratteristiche sintattiche avvicinano la lingua dei nostri documenti al latino giuridico a ulteriore conferma di quanto gi detto; il grande uso dei pronomi (in part. di is, ea, id, e del qui relativo, che insieme raggiungono secondo i calcoli di Calboli il 68% dei pronomi utilizzati); al contrario raro limpiego dei participi e dellablativo assoluto, cos diffusi invece fra gli storici. Ma, citando quanto da me scritto sugli aspetti giuridici e diplomatici di queste tabulae ceratae, Calboli ha pi volte enfatizzato il fatto che gli schiavi, come scribi, conoscono il latino meglio dei loro domini e di conseguenza il loro ruolo nella difesa della lingua dalla rusticitas, un concetto da lui ancora di recente ripetuto. Egli per omette di dire che la doppia redazione dellatto nella scriptura interior e nella exterior ha motivazioni ben diverse dalla correzione linguistica; essa era dovuta, come ben noto, solo alla necessit di rendere sempre fruibile un testo altrimenti non pi leggibile dopo la sigillatura sulla pag. 4, a sua volta indispensabile per garantire la genuinit, la non falsificazione dellatto e consentirne in tal modo un eventuale uso come prova in giudizio. Per questo motivo opportuno che, sia pure rapidamente, ripeta alcuni di queste fondamentali nozioni sulla diplomatica dei documenti della prassi giuridica, che si distinguono quindi da questo punto di vista nettamente da un qualunque altro documento non giuridico (ad es. dalle tabulae di Vindolanda o anche da un altro tipo di tabulae lignee duso quotidiano, restituite dagli stessi archivi ercolanesi). Gli aspetti diplomatici di questi dittici e trittici a loro volta dipendono da motivazioni giuridiche (lessenziale funzione probatoria di questi atti) e ci ha quindi una diretta influenza sulla considerazione degli aspetti linguistici. I dittici e i trittici dellarchivio dei Sulpici e di quelli ercolanesi sono redatti secondo le stesse regole cos accuratamente descritte da Zangemeister per i documenti di Cecilio Giocondo. La scriptura interior a graphium sia nei dittici che nei trittici sempre contenuta sulle pagine interne 2 e 3, incavate e cerate, che poi erano chiuse e sigillate sulla pag. 4, per i motivi che abbiamo detto; quella exterior nei trittici occupava la pag. 5, anchessa cerata, della terza tabella, mentre nei dittici era invece scritta per traverso ad atramentum sul legno della parte sinistra della pag. 4, per continuare, se necessario, sulla pag. 1. La parte destra della pag. 4 (e talvolta nei trittici lintera pag. 4) era riservata allelenco dei nomi dei testimoni dellatto in genitivo di possesso con riferimento ai rispettivi sigilli apposti al centro della tabella. Ma per il nostro scopo assume un rilievo fondamentale la distinzione fra chirographa e testationes; mentre le testationes erano documenti redatti in forma oggettiva (in terza persona) da uno scriba professionale, sia nella scriptura interior che nella exterior, e dovevano essere certificati da una corretta sigillatura dei testimoni, che era prescritto fossero almeno 7 cittadini romani, maschi e adulti, i chirographa invece, come dice il loro nome, dovevano essere redatti nella scriptura interior direttamente dallautore dellatto, di suo pugno e in prima persona (il verbo caratteristico che li distingue appunto scripsi) e ci perch essi avevano valore di prova contro chi scriveva la dichiarazione, tanto vero che egli non solo doveva poi sigillare in calce la scriptura interior da lui stesso redatta, ma doveva anche sigillare al primo e allultimo posto fra i testimoni dellatto per certificare oltre ogni dubbio lautenticit della sua scrittura. Per questo motivo nei chirographa coloro che sigillavano sulla pag. 4 non avevano il ruolo essenziale a loro attribuito nelle testationes: infatti le ferree regole previste per le testationes dai giuristi e sempre seguite dalla prassi che abbiamo ricordato, non valevano nei chirographa, dove troviamo talvolta addirittura dei servi fra i signatores dellatto, cosa, come ovvio, assolutamente esclusa nelle testationes e che avrebbe invalidato agli occhi di un iudex il valore di prova del documento. Ma va sottolineato un punto importante per il nostro tema: anche nei chirographa la scriptura exterior era redatta da uno scriba professionale. Aggiungo inoltre che i documenti redatti nella forma oggettiva delle testationes, che poi la forma tipicamente romana di documento della prassi giuridica, sono nettamente prevalenti rispetto ai chirographa sia nellarchivio dei Sulpicii e che in quelli ercolanesi; vi si riscontra grosso modo il medesimo rapporto (due terzi per le testationes e un terzo di chirographa); nellarchivio puteolano 80 testationes e 44 chirographa, mentre in quelli ercolanesi una novantina di testationes contro poco pi di 50 chirographa. Pertanto, come chiaro, mentre nelle testationes gli scribi professionali scrivono in un latino standard e con una scrittura spesso calligrafica, restano solo i chirographa che possono darci informazioni sullalfabetizzazione nelle due citt campane fra Tiberio e Vespasiano. Questo dato, sebbene circoscritto, per finalmente un argomento oggettivo, al di l delle pi o meno impressionistiche considerazioni sul tema, che si possono leggere nei diversi contributi in argomento con conclusioni spesso fortemente contrastanti, ma per lo pi assai mal fondate. Torniamo allarchivio dei Sulpicii, che decisamente il pi interessante al nostro scopo: dopo aver escluso dai 44 chirographa quelli troppo frammentari o inutilizzabili da questo punto di vista, restano noti 30 autori di chirographa, di cui solo tre si dichiarano esplicitamente analfabeti (TPSulp. 46, 78, 98) con la frase: scripsi coram et iussu/rogatu dellanalfabeta, quod is negaret se litteras scire. Altri tre comunque si fanno scrivere latto da altra persona, pur senza affermare la loro ignoranza (TPSulp. 45, 58, 82): nei primi due scrive uno schiavo, nel terzo documento il patrono. In TPSulp. 58 e 82 si tratta tuttavia di donne, che, come ormai noto, non appaiono mai redigere di proprio pugno i loro chirografi, un fenomeno che, essendo ora la documentazione relativa molto numerosa, appare inverosimile spiegare solo con motivi di analfabetismo (tra laltro fra queste donne negli archivi ercolanesi c anche la zia di Traiano, Ulpia Plotina!): io sarei del parere che le donne non potevano redigere i chirographa semplicemente perch non possedevano lanello signatorio per sigillare in calce latto, indispensabile nei chirographa ed esclusivo privilegio maschile. Anche tenendo conto di questi casi dubbi, si ricava un interessante campione sul grado di alfabetizzazione del ceto libertino e mercantile puteolano det giulio claudia: da un minimo del 10% di illetterati ad un massimo del 20%. Questo dato confermato anche da quanto risulta dagli archivi di Ercolano, per i quali sono noti 52 chirographa; togliendone quelli troppo frammentari e considerando soltanto gli atti in cui sia conservata la frase iniziale sulla scritturazione autografa o meno del testo, ne restano utilizzabili al nostro scopo solo 25. Ma da questi dobbiamo ulteriormente togliere, per quanto abbiamo gi detto, 4 chirographa redatti da schiavi di Ulpia Plotina, la zia di Traiano, e inoltre quelli scritti dalla medesima persona (nel caso L. Cominius Primus e P. Comicius Severus), che altrimenti inquinerebbero la statistica; alla fine ne risultano utilizzabili ai nostri fini solo 16. Ebbene su questi 16 chirographa solo in 2 abbiamo il caso di analfabeti dichiarati (THerc. 24, 45), cio con la proporzione del 12,5%, che ben comparabile con quella ottenuta per Puteoli. Per di pi ad Ercolano abbiamo a che fare con una realt sociale ed economica ben diversa da quella puteolana dei Sulpicii, i quali erano banchieri di professione che agivano in uno dei pi importanti porti commerciali del Mediterraneo. Nel loro archivio quindi si ha una molteplicit di negozi di carattere finanziario e speculativo, spesso con un giro daffari molto alto, talvolta con la partecipazione di schiavi e liberti imperiali, che facevano fruttare il danaro dellimperatore stesso, e con non pochi protagonisti peregrini; tutto questo totalmente assente nei diversi archivi, ritrovati in otto case di Ercolano e che appartengono in generale a modesti redditieri locali, per lo pi di bassa condizione sociale (liberti; e uno di loro, L. Venidius Ennychus, addirittura un Latinus Iunianus); non un caso che gli atti riguardino piuttosto la conduzione e lacquisto di fondi agricoli oppure lo status delle persone (cittadinanza, nascite di figli, matrimoni, dote ecc.). Nellarchivio dei Sulpicii possediamo in una ventina di casi con la scriptura interior dellatto sulle pagine 2-3, un saggio della capacit di scrivere degli estensori del documento (ripeto che la scriptura exterior anche nei chirographa opera dello scriba); ebbene solo due di loro (cio ancora il 10%) non sanno scrivere che in latino volgare. Diognetus, servo di un C. Novius Cyperus (TPSulp. 45 del 37), e il liberto di questultimo, C. Novius Eunus, del quale ci restano ben quattro chirografi di suo pugno (TPSulp. 51 (foto e apografo figg. 1-3), 52, 67, 68, ben datati fra il 37 e il 39); tutti gli altri scrivono e si esprimono in modo abbastanza corretto con rari influssi locali (oschi) e qualche grecismo. Detto questo, non capisco quindi laffermazione del Calboli, su cui egli ha spesso insistito, e cio che da questo archivio si vede che la distinzione sociale fra schiavi e padroni non significa che il dominus possa usare un buon Latino al contrario dello schiavo, perch a volte lo schiavo padroneggia il latino meglio del suo padrone. Poich ci si riferisce agli scribi, che redigevano la scriptura exterior degli atti (ma nelle testationes anche quella interior) e di regola erano schiavi o liberti, non mi pare che qui sia una questione di schiavi o domini, ma di preparazione professionale; del resto se si vuol affermare lesistenza di un systme bien construit o la langue aussi tait soigneusement employe (vd. nt. 10), si trascura il fatto che, come detto, la doppia redazione non era dovuta a ragioni linguistiche, ma a ben diverse motivazioni, che si sono gi ricordate. Al massimo si pu dire che non la lingua latina, ma solo la lingua della prassi giuridica veniva preservata dalla rusticitas, come effetto secondario della doppia redazione. Lo scriba professionale scriveva anche in modo calligrafico (con ampie code e svolazzi), a differenza dei testi redatti da chi scriba non era: ma proprio nellambiente sociale, che ha prodotto larchivio dei Sulpicii, mi pare che enfatizzare la differenza fra padroni e servi sia fuorviante, perch i domini erano anchessi ex schiavi; anzi Diognetus, autore di uno di questi documenti in latino volgare (TPSulp. 45), era uno schiavo. Del resto, come detto, lambiente stesso dei protagonisti e comprimari di questo archivio puteolano quello del ceto libertino e dei loro schiavi addetti e impegnati in attivit commerciali, spesso con un respiro mediterraneo. Quale significato sociologico o culturale si pu dare al fatto che uno scriba (schiavo o liberto che sia) scriva meglio del suo dominus o patronus, talvolta addirittura analfabeti, se questi ultimi sono anche essi degli ex-schiavi? Torniamo ora ai chirographa di Eunus; questo liberto non sa scrivere in modo ortograficamente corretto e sembra proprio che egli per lo pi scriva, cos come pronunciava le parole (il che peraltro per noi di estremo interesse); egli dimostra comunque una discreta grafia e usa anche correttamente linterpunzione fra le parole. Esaminiamo alcuni suoi volgarismi. Eunus, ad es., scrive per sei volte ominis, ominia, omini per omnis, omnia, omni; mai scrive omnis, omnia ecc. Flobert da questi casi di anaptissi ne ha dedotto uninfluenza del locale sostrato osco, ma Adams si pronunciato contro questa idea; pur ammettendo che sia possibile (it is just possible), osserva che lanaptissi, proprio in omnis, pu trovarsi anche in altre zone dItalia. Per gli esempi che adduce non sono significativi in senso contrario: CIL X 344 (Compsa/Volcei: : omines (= omnis) locus) di et domizianea in area osco-lucana, laltro esempio da lui citato viene da Canusium (meis ominibus (=omnibus), CIL IX 385 = ERC 150). Ma ci che colpisce la quantit ripetuta degli esempi in diversi atti di Eunus, che esclude lerrore materiale; evidentemente egli pronunciava cos. Per di pi Eunus scrive anche Octoberes, Septeberes, e finanche recete invece di recte. Insomma i dubbi di Adams in questo caso mi sembrano davvero eccessivi. Inoltre Eunus raddoppia sempre la S dopo vocali lunghe e dittonghi (ad es., Cessaris per Caesaris; Hessucus per Hesychus), ma anche dopo vocali brevi (cos possita per posita e Assinio per Asinio); scrive anche caussa per causa, come pure promissi per promisi, che non sono per censurabili, perch si tratta di una geminazione arcaizzante, non rara nelle iscrizioni di questo periodo. Nei testi di Eunus abbiamo anche interessanti casi di geminazione della S dopo la P: cos apssente, supssi (per sumpsi); qui il fenomeno dovuto alla lingua parlata, dove ps si assimila alla doppia S (ss) e quindi si ha assente da apsente, scrissi da scripsi, isse da ipse, ma Eunus ripristina la corretta p nelle forme assimilate, dando origine appunto ad apssente, supssi, ipssi. Se in definitiva Eunus raddoppia quasi sempre la S intervocalica, forse per un ipercorrettismo almeno quando la S segue vocale lunga o dittongo, per converso poi mostra unevidente tendenza a semplificare le doppie, indifferentemente dopo una vocale lunga o breve (redam per reddam, arabonis per arrabonis, quator per quattuor, faris per farris, sacis per saccis, horeis per horreis, suma per summa, mile per mille ecc.). Questi casi di semplificazione sono molto precoci, e secondo Adams mostrano in quale direzione si stava gi muovendo la lingua latina. Ma talvolta Eunus corregge subito i suoi errori di scrittura: ad es. egli stava scrivendo numu per nummu(m), ma si corregge subito, aggiungendo la seconda M, e nello stesso rigo corregge arronis in arabonis, soprascrivendo alla meglio; aveva anche scritto ets per est, per subito cancella e riscrive (tuttavia lerrore si vede ancora) (vd. figg. 1 e 3 apografo). Invece ad un ipercorrettismo arcaizzante sarebbe dovuta la forma luberto (per liberto)  attribuita ad Eunus. Ma questa lettura dei primi editori sparisce nella mia edizione di TPSulp. 51, p. 2, lin. 5: in realt si deve leggere il normale liberto con L a due tratti, il secondo breve e obliquo, al pari di tutte le L scritte nel documento (vd. figg. 1 e 3 apografo). Invero Eunus scrive nella frase del giuramento, quando promette in tal modo di saldare il suo debito entro il 1 novembre successivo, per Iobe optumm maxumu, ma in questo caso nella veneranda formula religiosa si sentiva necessario conservare lantica forma ortografica di optumus e maxumus; del resto epigraficamente questa forma attestata in Italia pi volte fino al III secolo d. C. Un ipercorrettismo appare essere il pro quem scritto in luogo di proque, dato che Eunus usa solo lenclitica ve. Comunque almeno il dede per dedi sembra anche ad Adams un influsso osco. In TPSulp. 67 Novius Eunus scrive due volte trigina per triginta il che, non essendo probabile un lapsus calami, indica unassimilazione nt > n(n), per la quale tuttavia ancora di recente non si ritiene provata uninfluenza italica. Unaltra probabile traccia del sostrato osco stata rinvenuta da Calboli nella frase Purpuras laconicas reliquas, quas L. Marius Agathemer C. Sulpicio Cinnamo pignori dedisse dicitur, venibunt , che ritorna in due libelli di vendita allasta, affissi nel foro di Puteoli nel sett. del 51 (TPSulp. 83-84); purpuras laconicas reliquas sarebbe un nominativo plurale femminile del tipo osco in -as, il che appare ancora pi interessante, trattandosi di documenti per cos dire ufficiali, affissi al pubblico nel foro. Infatti pi che pensare ad un caso di espansione dellaccusativo come sostituto del nominativo, egli preferisce giustificarlo alla luce del sostrato osco, richiamando un esempio analogo di nominativo plurale femminile in as di un frammento di Pomponio (fr. 141), lautore di Atellanae della tarda repubblica. Ma Adams ritiene che questa frase in TPSulp. 83-84 si possa viceversa spiegare con un esempio di attractio inversa del tipo che si trova, ad es., in Verg. Aen. 1. 573: urbem quam statuo, vestra est o anche in un editto di Augusto del 15 a. C., ora noto da uniscrizione rinvenuta qualche anno fa in Hispania citerior (AE 2000, 760). Inoltre lo studioso inglese osserva come non sia lecito invocare a confronto un frammento di Atellanae, dove linfluenza dellosco comprensibile per lorigine stessa del genere teatrale. Bisogna per sottolineare che a Pompei si ha, a quanto sembra, un caso di nominativo plurale femminile in as degli anni 70 d. C. (fig. 4) in un famoso titulus pictus (CIL IV 7863, cfr. pp. 1514-1515): C. Lollium Fuscum IIvirum v. a. s. p. p. Asellinas rogant nec sine Zmyrina, dove pare esclusa lipotesi di una S aggiunta per errore; n credo sia un azzardo confrontare un manifesto elettorale con un libellus ufficiale di vendita allasta. Quanto ai grecismi Calboli ne individua un chiaro esempio nel sintagma ominia (omnia) est (neutro plurale come soggetto di un verbo al singolare) in due chirographa di Eunus: TPSulp 51, p. 3, linn. 4-7, que ominia possita habeo penus me in horeis Bassianis puplicis Putolanorum, que ab omini vi periculo meo est e TPSulp. 52, p. 3, linn. 12-13: que ominia ab omini vi priculo meo est. Calboli lo considera unespressione che sembra greca per ogni aspetto. Questo grecismo si pu certo spiegare, secondo quanto egli propone, come il risultato di un lungo rapporto con il mondo dei mercanti grecoloquenti. Lo studioso suppone che Eunus, abbastanza ignorante della grammatica latina, abbia usato una costruzione dei suoi partners greci, considerando la lingua greca un esempio prestigioso da seguire. Confesso di avere molti dubbi che C. Novius Eunus si sia posto questi problemi, mentre redigeva il testo dei suoi chirografi, che egli sembra scrivere nel modo stesso in cui parlava; basta pensare alluso scriteriato del dittongo ae, mai usato (scrive sempre que per quae, Cessar, ecc.), salvo poi metterlo per ipercorrettismo in petiaerit (TPSulp. 51, p. 2, lin. 8); e il servo Diognetus non da meno: aeodem, Aeueni (per Eueni) (TPSulp. 45). In tal modo essi ci forniscono un bel saggio del latino parlato nel milieu dei liberti puteolani di origine non latina, spesso greco-orientale, dediti agli affari commerciali nel grande porto flegreo. Ad ogni modo Adams ritiene che per il nostro caso pensare ad un grecismo sia a remote possibility e, fondandosi sul fatto che lo scriba nella scriptura exterior offre la versione corretta della frase quae ob omni vi periculo meo esse fateor, preferisce spiegarlo nel modo pi semplice, cio che Eunus abbia scritto meccanicamente il verbo est al posto di esse (acc. + inf.), influenzato dalle costruzioni paratattiche tipiche delluso colloquiale. In questo stesso passo Calboli (vd. nt. 28) propone di correggere in penes me la lettura habeo penus me, che a mio avviso solo un errore di Eunus per penes me. Dalla foto (fig. 5) mi pare chiaro che non si tratta di una E (cfr. la prima E della stessa parola), ma di una V; noto che la V si differenzia, perch il primo tratto non parallelo al secondo, ma vi converge obliquamente in modo pi o meno marcato. Inoltre penus per penes attestato, come ammette lo stesso Calboli, anche in epigrafi; certo si pu dubitare se in questi casi abbiamo a che fare con un volgarismo o con un semplice lapsus calami, come si chiede la redattrice (A. Peri) della relativa voce del Thesaurus L. L. Inoltre nel testo dei non pochi libelli de pignore vendundo (TPSulp. 83-86, 88, 90-92) si notato anche luso del termine greco parastatica: Puteolis in porticu Augusti Sextiana in parastatica libellus (ad)fixus fuit; ma qui parastatica solo un termine tecnico, che si trova gi in Vitruvio, per indicare un pilastro e precisamente: pila iuxta columnas posita (Vitr. 4,2,1; 5,1,6). Tuttavia un sicuro esempio di grecismo si riscontra in TPSulp. 82 (a. 44/45) nel genitivo singolare femminile libertaes, un fenomeno peraltro ben diffuso nella documentazione epigrafica dellItalia centrale e meridionale. Va rilevato infine che in non pochi chirographa (anche in testi con un latino sostanzialmente corretto) si usa una particolare trascrizione del locativo Puteolis: in quattro casi Putiolis (TPSulp. 25, 67, 85, 101), in uno Putiollis (TPSulp. 27), e infine Putolis, come scrive sempre il nostro Eunus (TPSulp. 51, 52, 67, 68; cfr. anche Putolanorum in TPSulp. 51 e 52); queste diverse trascrizioni sembrano dovute allo spostamento daccento nella pronuncia locale, che prelude al moderno nome di Pozzuoli con il dittongo uo. Potremmo continuare ancora a commentare altri cd. volgarismi di Eunus e Diognetus, ma credo che da quanto detto gi emerga un quadro abbastanza chiaro: linfluenza del sostrato osco, a mio parere innegabile, per ora considerata meno ampia di quanto prima si ritenesse e ad ogni modo non provata in casi in cui era dapprima considerata sicura; daltra parte sicuri grecismi sono in definitiva rari e peraltro ben spiegabili in un ambiente sociale, quale quello dellarchivio puteolano dei Sulpicii, dedito alle attivit mercantili e finanziarie con protagonisti molto spesso servi e liberti di origine per lo pi greco-orientale. * Mi si permetter a conclusione della mia relazione sui documenti della prassi giuridica di presentare invece unepigrafe inedita, che ho ora in corso di studio; del resto un Convegno sul latino, anche epigrafico, mi sembra unottima occasione per farlo, dato che in questa iscrizione documentata una novit assoluta, un nuovo vocabolo latino, a quanto mi risulta finora del tutto sconosciuto a cominciare dal Thesaurus linguae Latinae. Si tratta del sostantivo neutro censorium, ora attestato da uniscrizione di Benevento, databile, come si vedr, con assoluta certezza ai primi anni della colonia triumvirale del 41 a. C. La lastra di calcare con liscrizione fu rinvenuta in scavi agricoli qualche anno fa nelle campagne, a 4 miglia a S-E di Beneventum lungo il percorso antico dellAppia, spezzata in due frammenti: (a) h. 29 x +75,5 x 5,5; (b) h. 30 x +71 cm., oggi i due pezzi sono murati in posti diversi nella masseria Grasso (fig. 6 con ricomposizione fotografica); in totale era larga 147 cm. (cio 5 piedi = 148 cm). Non vi sono dubbi sulla lettura. M. Cornelius P(ubli) f(ilius) Rufus, M(arcus) Vneius C(ai) f(ilius) IIvir(i) i. d. censorium d(e) p(ecunia) p(ublica) ex d(ecreto) d(ecurionum) r(eficiundum) c(uraverunt) I duoviri iure dicundo della nostra iscrizione sono senza dubbio i magistrati giusdicenti della colonia triumvirale di Beneventum, la colonia dedottavi sotto la supervisione di Ottaviano a cura dellantoniano Munazio Planco nel 41 a. C. Particolarmente raro il gentilizio del secondo duoviro (tra laltro privo di cognomen), M. Vineius (con la prima I longa), mentre il primo ne ha uno particolarmente banale (M. Cornelius). La datazione per la paleografia e per la titolatura dei due magistrati giusdicenti porta senzaltro alla primissima et augustea (e forse ancora al periodo triumvirale), diciamo in una forchetta 40-20 a. C. Dalla nuova epigrafe risulta per la prima volta senza alcun dubbio il sostantivo censorium, che si riferisce con assoluta certezza ad un edificio pubblico, finora mai attestato. Sebbene rinvenuta in aperta campagna, a ca. 6 km. dalla citt, la lastra di calcare a giudicare dal testo delliscrizione riguardante unopera pubblica doveva provenire a mio parere senza dubbio dal foro di Beneventum; credo infatti che, essendo stata rinvenuta presso una cappella altomedievale con annessa necropoli, dove sono stati ritrovati anche altri spolia di epoca romana, vi sar stata reimpiegata in et altomedievale. Come noto, censores sono attestati a Beneventum in epoca precedente la colonia triumvirale del 42 a. C. da CIL I2 1729: C. Oppius [--] Capito, q(uaestor), pr(aetor), intrrex, censor, iscrizione che va datata a mio parere negli ultimi anni della colonia latina (diciamo intorno al 100 a. C.) piuttosto che nei primi tempi del municipium posteriore al bellum sociale, poich nel periodo municipale sono documentati a Beneventum i IIIIviri quinquennales, la cui sola presenza dovrebbe significare la contemporanea sparizione di una autonoma magistratura con i soli poteri censorii, quali appunto i censores. Se ne pu dedurre dunque che questo edificio pubblico nominato censorium era gi esistente nel municipium di epoca repubblicana e, come detto, certamente gi nella colonia latina, quando a Beneventum vi erano magistrati detti appunto censores. Da ci si pu dunque concludere che, al pari del praetorium da praetor, il censorium prende il nome da censor; pertanto si doveva trattare delledificio dove erano le tabulae censuales (i documenti del censimento) durante la colonia latina, poi nel municipium e infine nella colonia triumvirale, quando, poco dopo listituzione della colonia, i nostri duoviri lo restaurarono a spese pubbliche su decisione dei decurioni, anche se i magistrati, che dovevano svolgere quelle operazioni, non portavano pi il titolo di censores, ma quello di IIviri quinquennales. Pu certo sorprendere che ci sia pervenuta finora questa unica testimonianza di un censorium, cio delledificio dove avevano i loro documenti i censores municipali; vero che poi quasi dappertutto (e, come detto, anche a Beneventum) la titolatura di questi censores, tipici delle colonie latine, si era mutata in quinquennales, ma le funzioni relative al censimento, almeno inizialmente, non dovettero essere diverse. E, come ora sappiamo, a Beneventum il vecchio nome delledificio era sopravvissuto, anche se gi nel municipium i censores, come quasi dappertutto, erano stati sostituiti dai IIIIviri quinquennales; ma ci non mi sembra possa meravigliare. E con questo, sia pur minuscolo, accrescimento del lessico latino termino il mio intervento. Abbreviazioni bibliografiche Adams, James Noel (1990), The Latinity of C. Novius Eunus, ZPE, 82, pp. 227-247. Adams, James Noel (2003), Bilingualism and the Latin Language, Cambridge, Cambridge University Press. Adams, James Noel (2007), The Regional Diversification of Latin 200 B.C. A.D. 600, Cambridge, Cambridge University Press. Calboli, Gualtiero (1999), Zur Syntax der neuen vulgrlateinischen Urkunden aus Murcine, in Latin vulgaire latin tardif V. Actes du Ve Colloque international sur le latin vulgaire et tardif, Heidelberg 58 Sept. 1997, ds. H. Petersmann, R. Kettemann, Heidelberg, C. Winter, pp. 331-344. Calboli, Gualtiero (2006), Encore une fois sur les Tablettes de Murcine, in Latin vulgaire Latin tardif VII. Actes du VII Colloque international sur le latin vulgaire et tardif, Sville 2-6 sept. 2003, d. C. Arias Abelln, Sevilla, Universidad de Sevilla, pp. 156-168. Calboli, Gualtiero (2009), Latin Syntax and Greek, in New Perspective on Historical Latin Syntax 1. Syntax of the Sentence, eds. Ph. Baldi, P. Cuzzolin, Berlin, De Gruyter, pp. 65-194. Camodeca Giuseppe (1992), Larchivio puteolano dei Sulpicii, I, Napoli, Universit di Napoli Federico II. Camodeca, Giuseppe (1999), Tabulae Pompeianae Sulpiciorum (TPSulp.). Edizione critica dellarchivio puteolano dei Sulpicii, I - II, Roma, Quasar. Camodeca, Giuseppe (2006), La prassi giuridica municipale: il problema delleffettivit del diritto romano, in Atti Seminario CEDANT Gli statuti municipali, Pavia 12 30 gen. 2004, a cura di L. Capogrossi Colognesi, E. Gabba, Pavia, pp. 515-549. Camodeca, Giuseppe (2010), Nuceria, P. Alfenus Varus e lorigo dei Vitellii. Rilettura del luogo di redazione della tabula giocondiana CIL IV 3340, 45, in Le trib romane. Atti XVI Rencontre sur lpigraphie, Bari, 8-10 ott. 2009, a cura di M. Silvestrini, Bari, Edipuglia, pp. 385-394. Camodeca, Giuseppe (2013), Tabulae Herculanenses inedite riguardanti nomina arcaria, Vesuviana, 5, pp. 127-144. Flobert, Pierre (1995), Le latin des tablettes de Murcine (Pompi), REL, 73, pp. 138-150. Rodger, Alan (2000), Attractio inversa in the Edict of Augustus from El Bierzo, ZPE, 133, pp. 266-270. Appendice Per comodit del lettore si riportano nella mia edizione (Camodeca 1999) due dei documenti dell archivio puteolano dei Sulpicii, scritti in latino  volgare (TPSulp. 45 e 51). TPSulp. 45 (2 lug. 37) (tabb. I-III, margines, atramento, index) Chir[ograp]hum Diogneti C(aii) Novii Cypaeri s#e#r#v#i# co#[ndu]ctionis horrei XII in Bassianis i#n# quo# triticum est p#[i]gnor#i# accep#t#(um) a C#(aio) Novio Euno. (tab. I, pag. 2 , stilo, intus) C(aio) Caesare Germanico Augusto Ti(berio) Claudio Nerone Germanico co(n)s(ulibus), VI non(as) Iulias. Diognetus C(aii) Novi Cupaeri ser(vus) scripsi usu Cupaeri domini me cora ipsum me locasse Hesico Ti(berii) Iuli August liberti# Aeueni ser(vo) horreum XII in `horreis Bassianis publicis Putiolano= rum medis, in quo repositu est triticum Alexandrini, quod pignori accepit (pag. 3) hodie ab C(aio) Novio Euno, tem in isdem horreis ms intercolumnia, ube repositos habet saccos legu= menum ducentos, quos pignori accepit ab aeodem Eunum. Ex k(alendis) Iulis in menses singulos sestertis singlis nummis. Act(um) Putiolis. (tab. II, pag. 4, atramento, signatores) C(aii) Novi Cypaer A(uli) Mvi A(uli) f(ilii) Fal(erna) Il Diognet C(aii) Novi Cypaer ser(vi) C(aii) Novi Cypaer l(iberti) En Irnae C(aii) Ilii Senecionis ser(vi) [Dio]gn#et C(aii) Novi Cypaer ser(vi) (tab. III, pag. 5, stilo, extrinsecus) C(aio) Caesa#re Germanico Augusto T(berio) Claudio Nerone Germanico co(n)s(ulibus), sextum nonas ulias. D##o#gnetus C(aii) Nov Cypaer servus scripsi ussu Cypaer domin me coram ipso me locasse Hesycho T(berii) ul August l(iberti) E#u#e#n ser(vo) horreum duodecimum n horres Bassians publicis P#uteolanorum medis, n quo repositum est triticum Alexand#r#inum, quod pignor accepit hac de a C(aio) Novio Euno, tem in isdem horres {horres} ms nter= columnia, ub repositos habet saccos [[du]] l#egumnum ducento#s, quos pignor accepit ab eodem Euno. Ex k(alendis) ulis n mens#e#s# singulos sestertis singulis n[u]m#(mis). Act(um) P[u]t#(eolis). TPSulp. 51 (18 giu. 37) (foto ed apografo della scriptura interior, figg. 1-3) (tab. I - II, margines, atramento, index) Chirographum C(aii) Novii Euni HS X mutuorum Put(eolis) XIV k(alendas) Iul(ias) Proculo et Nigrno co(n)s(ulibus). (tab. I, pag. 2, stilo, script. int.) Cn(aeo) Acceronio Proculo C(aio) Petronio P#o#ntio co(n)s(ulibus), X#IV k(alendas) ulias. C(aius) Novius Eunus scripssi me accepisse {a#b} mutua ab Eueno T(berii) Cessaris August liberto Primiano apssente per Hessucus ser(vum) eus et debere e sesterta decem milia nummu, que e redam cum petiaerit, et ea sesterta decem mi= lia, <q(uae)> s. s. s., p(roba) r. d. stipulatus 0ets0est Hessucus Eueni T(berii) Cessaris August l(iberti) Primiani ser(vus), spepodi ego C(aius) Novius Eunus; pro quem is sestertis decem milibus nummu dede `ei pignoris arabonis= (pag. 3) ve nomine tridici Alxadrini modium septe milia plus minus et ciceris faris monocpi lentis in sacis ducentis modium quator milia plus minus, que ominia poss#i#ta habeo penus me in horeis Bassianis puplicis Putolanorum, que ab omini vi periculo meo est, 0dico0 fateor. Actum Putolis. (tab. II, pag. 4, atramento, signatores) C(aii) Novii Euni Q(uinti) [F]alerni [- - -] C(aii) Sulpici [F]austi C(aii) [- - -] [- - -] [.] [- - -] Helvi[- - -] C(aii) Novii Euni (tab. III, pag. 5, stilo, script. ext.) Cn(aeo) Acerronio Proculo C(aio) Petronio Ponto Nigrno c#o#(n)s#(ulibus), quartum (!) kalendas ulias. C(aius) Novius Euns scrpsi me ac#c#episse mtua ab Eueno T(berii) Caesaris August liberto# P#rimiano apsente per Hesychum servum eus et deb#ere e sestertium decem mllia nummum, quae e reddam cum peterit; et ea HS X m(ilia) n(ummum), q(uae) s(upra) s(cripta) s(unt), p(roba) r(ecte) d(ari) stipultus est Hesychus Euen T(berii) Caesaris August l(iberti) Prmian servus, spopond ego C(aius) Novius Euns; proque is sstertis decem m[ill]ibus nummum ded e pignoris arrabonisve nomine tritc Alexandrn modium septem m#l#l#i#a `[plu]s m#i#nus et cicers farris monocop lentis n saccs duc[en]ts [mod]ium quattuor mllia p(lus) m(inus), quae omnia reposita habeo penes me n horres Bassians publics Pu[teo]lanorum, quae ab omn v perculo meo esse fat[e]or. Act(um) Puteols. Fig.1: TPSulp 51, p.2 Fig.2: TPSulp 51, p.3 Fig.3: TPSulp 51, pp.2-3 apografo Fig.4: CIL IV 7863 Fig.5: TPSulp 51, p.3 particolare Fig.6: Beneventum - Iscrizione inedita, ricomposizione fotografica Testimonianze epigrafiche della latinit di Moguntiacum (Germania Superior) dal I al V secolo Jrgen Blnsdorf Universit di Mainz Gi nellanno 1999 Paolo Poccetti mi sembra aver coniato il motto del nostro congresso intitolando un capitolo della sua Storia della lingua latina: Centro e Periferia. Per ora lo spazio delle nostre ricerche pi esteso: non confrontiamo testi della citt a quelli delle regioni dItalia, ma testi del centro dellImpero a quelli delle province. 1. Premessa al metodo della ricerca Il primo problema della nostra analisi linguistica la scelta dei documenti. Per analizzare testi scritti nel periodo compreso tra il primo e il quinto secolo e per confrontare quelli della periferia dellImpero romano, propriamente della Germania superiore, a quelli del Centro, ho scelto due generi di testi, cio gli epitaffi epigrafici e le iscrizioni magiche o maledizioni che sono gli unici monumenti autentici antichi tramandati su pietra, piombo e legno. Il papiro di cui ci si serviva spesso in Egitto non resiste alle condizioni climatiche della Germania. Confronti accurati e significativi possono essere effettuati solo tra i testi dello stesso genere. Cos solo gli epitaffi possono essere confrontati con epitaffi, le maledizioni con testi dello stesso genere. Anche il confronto delle iscrizioni della Germania con quelle di Roma o dItalia pu solo in questo modo fornirci di risultati rilevanti. Dunque la scelta dei generi epigrafici non permette un confronto immediato con testi letterari, ma soltanto con le norme della grammatica latina e lo stile della prosa e della poesia. I testi scritti in uno stile elevato e individuale, come la poesia del primo secolo e le opere di Seneca, di Plinio il Giovane, di Tacito o Suetonio, sono troppo lontani dal livello della lingua parlata per essere confrontati con iscrizioni. Soprattutto, un confronto di testi letterari della Germania e del Centro impossibile perch, nel periodo rispettivo, la nostra regione iperborea non era la patria di nessun autore romano. Il secondo problema di interpretazione la questione di quanto i documenti tramandati sarebbero rappresentativi della latinit della regione e del periodo in questione. Ovviamente soltanto una piccola parte della tradizione originale stata tramandata, e la conservazione avvenuta per caso. Tuttavia, se le caratteristiche essenziali di parecchi di tali documenti sono uguali, sembra abbastanza probabile che i risultati potrebbero essere generalizzati. Il terzo, ancora pi grande problema di tali iscrizioni la loro datazione. I criteri rispettivi forniscono il contesto del ritrovamento, la scrittura e il contenuto del testo. Di solito, possibile ottenere una datazione abbastanza esatta rispetto a un decennio o almeno a un quarto di un secolo che permette di descrivere lo sviluppo del linguaggio delle iscrizioni. Tra le centinaia di iscrizioni rinvenute a Magonza soltanto quelle che non sono standardizzate meritano una ricerca linguistica, cio quelle che contengono non soltanto il nome e dati personali del defunto. La forma di tali epitaffi cos ridotta che non vi si trovano n sbagli n variazioni anche qualora lautore delliscrizione fosse stato analfabeta. Se lui non avesse potuto concepire il testo, avrebbe sempre potuto imitare lesempio degli altri epitaffi o rivolgersi allo scalpellino. Perci ci interessano soltanto le poche iscrizioni tanto gli epitaffi quanto le maledizioni che contengono un qualsiasi elemento della vita del defunto o del maledetto, riflessioni, desideri o sentimenti. Tali testi concepiti individualmente esibiscono molte variazioni e soprattutto non pochi sbagli o errori che mostrano la loro autenticit. Tuttavia non possiamo ora discutere che occasionalmente il problema di quanto il testo concepito dallautore sia stato cambiato vale a dire migliorato o peggiorato dallo scrittore o dallo scalpellino. Le variazioni ovvero le deviazioni dalla lingua standard che si chiamano latinit volgare, ma anche gli sbagli della scrittura, si classificano sotto le seguenti categorie: ortografia morfologia sintassi lessico e semantica stile ed espressivit. Nonostante questa categorizzazione, la descrizione dei fenomeni linguistici rispettivi va fatta in ununica operazione. Lanalisi linguistica di testi presuppone la tradizione assolutamente autentica. La base della ricerca non pu essere modificata da integrazioni critiche che adatterebbero i documenti alla latinit classica, come luso delle edizioni. I testi che adesso presento sono stati riprodotti nella versione diplomatica, vale a dire senza correzioni critiche. Solo le abbreviazioni vengono segnalate tra parentesi tonda. La punteggiatura che ho aggiunto ai testi essenziale per la comprensione del testo senza modificarne la struttura. 2. Il livello linguistico degli epitaffi Il punto di partenza della nostra ricerca un genere letterario molto rispettabile, gli epitaffi con cui gli autori tentavano di mantenere la memoria dei loro defunti in tombe preziose, ornate da rilievi e da testi prosaici o poetici elaborati che si collocavano lungo le strade principali. In molti epitaffi troviamo la suddivisione del testo in una parte prosastica, che contiene i dati della vita dei cittadini, legionari, liberti o schiavi, e la parte poetica con il ricordo della morte subita dai defunti e particolarmente dai bambini. Vedremo che tutti gli autori degli epitaffi di Magonza non riescono a esprimere le circostanze della vita del defunto e i sentimenti dei superstiti. 2.1. Lycnis Il nostro primo documento lepitaffio di una bambina schiava che era morta allet di un anno e quattro mesi. Il testo molto breve contiene quattro forme volgari. CIL XIII, 7089, Epitaffio della schiava fanciullina Lycnis, Mainz, I. secolo d.C. Lycnis, Q. Epidi ancill annucla et mens. IIII h. s. e. Felixs posit. Lortografia del latino volgare si manifesta in Lycnis senza h, annucla invece di annicula, Felix con s iperurbano e posit invece di posuit. Uno sbaglio di scrittura la mancanza di una a in ancilla. 2.2. Paulla La seconda iscrizione che un legionario siriaco ha donato per sua moglie, presenta resti di ortografia del latino antico (sottolineati), che troveremo in molte iscrizioni romane dellalta repubblica. CIL XIII, 113, Epitaffio di Paulla, Mainz, I secolo c.C. Paulla Ti. Iuli Selvani ex c(o)horte Surorum anno(rum) XXIIX h. s. e. Ospes, si uacum est tumuli cognoscere cassus, perlege. Nam mortis caussa dolenda fuuit. Dic, rogo, nunc iuuenis: Sit tibi terra leuis. Lortografia antica si manifesta in caussa e cassus, lortografia volgare nella caduta della h in Ospes. La conoscenza difettosa della lingua si rivela in uacum invece di uacuum; un mero sbaglio dello scriba fuuit invece di fuit. La peculiarit della parte poetica la forma metrica: un esametro seguito da due pentametri. Non c nessun indizio che lo scalpellino avesse dimenticato una riga. Soprattutto lautore fu incapace di spiegare la ragione della morte del defunto (mortis caussa): tutti e tre i versetti contengono soltanto luoghi comuni e sono stati copiati da altri epitaffi, ma il legionario siriano non ha potuto esprimere il caso individuale. Per lincompetenza linguistica non un indizio dellorigine straniera. Molte altre iscrizioni scritte da cittadini romani mostrano lo stesso errore. 2.3. Rodine Una testimonianza emozionante di piet lepitaffio donato da un cittadino romano ovvero un legionario per la sua schiava e i loro due figli. CIL XIII, 11889, Epitaffio della schiava Rodine; iscrizione semimetrica, Mainz , I. secolo. Rodine Polentina (tribu) anorum XX qum natis II h(ic) s(ita) e(st). C. Rulius Gai Polia Polentia Rodinae ancilae suae et natis II pos(uit). Sit grata requies, quem pia qura tegit. Ospes, qui casus legisti nostros, et precor, ut dicas, sit tibi, Rcodine, terra leuis. Nella prosa sono vistosi la mancanza della geminazione delle consonanti in Polentina, Polia, Rulius e ancila, e lo pseudo-arcaismo qum invece di cum, nella parte poetica lo pseudo-arcaismo qura e la falsa prosodia di grata, il pronome relativo scorretto quem invece di quam ovvero quos, e la caduta dellaspirazione in ospes. I due primi versetti sono composti in modo scorretto da versetti spezzati, lultimo versetto sarebbe un pentametro corretto se il nome Rodine (con errore di scrittura Rcodine) fosse tolto. Ancora una volta, vediamo l'incapacit di esprimere il caso attuale (casus nostros). 2.4. Iucundus Lepitaffio che un cittadino romano fece in onore del suo liberto, un pastore, ornandolo con un rilievo artistico, una scena bucolica, esibisce una considerevole abilit espressiva; vi troviamo soltanto pochi errori. L'iscrizione testimonia il caso criminale pi famoso della Magonza romana: il pastore era stato assassinato, ma lassassino si gett in fuga nel fiume di Moenus (oggi Main) e anneg. CIL XIII, 7070, Epitaffio del liberto ucciso Iucundus, Mainz, I. secolo. Iucundus Marci Terenti libertus pecuarius. Praeteriens quicumque legis, consiste uiator, et uide, quam indigne raptus inane querar. Viuere non potui plures triginta per annos. Nam erupuit 1 seruos mihi uitam et ipse praecipitem sesse deiecit in amnem. 5 Apstulit huic Moenus, quod domino eripuit. Patronus de suo posuit. I difetti sono minori e non classificabili: v. 3 davanti triginta manca un quam, v. 4 il verso non perfetto, sesse uno pseudo-arcaismo. Ma lantitesi del v. 6 presenta un effetto finale: il fiume ha tolto la vita a colui che lha tolta al padrone. 2.5. Seccius Lesbius Il seguente epigramma scritto in memoria del liberto C. Seccius contiene solo pochi errori, ma unespressione maldestra, risultato forse della forma metrica. CIL XIII, 7105, Epitaffio del liberto C. Seccius Lesbius, Mainz, I. secolo. C. Seccius C. lib(ertus) Lesbius an(norum) XX hic s(itus) e(st). Cum mihi prima nouos spargebat flore iuuentus, Heu miser aetatis praemia nulla tuli. bis denis mihi mors annis accessit iniqua. ingemit et damno Seccius ille graui. Di, meliora precor pro nostro munera casu. 5 sentiat et plures possit habere suos. Hic tumulum titulumque mihi donauit honori et proprium nomen distinat 1in lacrumas. (1illacrumans?) Bene merenti. Errori di sintassi sono: flore invece flores, che non andrebbe bene col verso. Senso incomprensibile: plures possit habere suos. Espressione maldestra: v. 8 destina il suo nome per le lacrime. 2.6. C. Iulius Niger Il legionario della seguente iscrizione ha adoperato con successo il linguaggio degli epitaffi ed riuscito a includere nel verso il numero di anni di vita di suo cognato. Se leggiamo il numero come: quintus quadragesimus annus, il versetto sarebbe perfetto. CIL XIII, 7234 Epitaffio di C. Iulius Niger, Mainz, inizio I secolo C. Iulius G. f. Voltinia tribu Carcasone Niger miles leg. II, anno(rum) XXXXV, aer(orum) XVII hic situs est. Hospes, ades paucis et perlece uersibus acta. Aeternum patriae hic erit ipsa domus. Hic erit inclusus tumulo hic Iulius ipse, hic[s] cinis et caro corpore factus erit. Cum me[a] iucunde aetas florebat ab annis, 5 aduenit fatis trminus ips[e m]eis. Ultimus ipse fuit XXXXV annus, cum mihi fatalis uenit acerba di[es]. Hig ego nunc cogor Stycias tr[an]sire paludes, sedibus aeternis me mea fati tenent. 10 Me memini Gallia natum caroque parente et milis collo fortiter arma tuli. Gaudia crudelis tribuit mihi nu[lla iuuentus]. Incultos artus terra cinisque [tenent]. Caius Iulius cognatus miles legionis II [... Le parole v. 4 et invece di ex e v. 10 fati invece di fata sono sbagli dello scriba. Nel v. 1 perlece e v. 9 Stycias senza dubbio ortografia antica: c invece di g (cf. C. = Gaius ecc.). La grafia opposta hig invece di hic (v. 9). La confusione tra i ed e nel v. 12 milis invece di miles un segno tipico del latino volgare. Nel verso 6 leggiamo trminus: la mancanza della e dovuta alla tecnica della scrittura: lo scriba diceva te per la lettera T. Questa tecnica di scrittura sillabica sillabica si trova, come vedremo, in alcune altre iscrizioni. Ma la mancanza di destrezza si mostra nello stile di questi versi: la quadruplice ripetizione del pronome hic nei versi 2-4, lespressione maldestra del v. 2, e la narrazione disordinata, particolarmente alla fine del testo. 2.7. Telesphoris La pietra tombale fatta in memoria della figlia Telesphoris morta allet di un anno e mezzo porta, sotto un bellissimo rilievo di un bambino seduto che gioca con un cesto di fiori, uniscrizione insolita. CIL XIII, 7113, Epitaffio della figliola di Telesphoris, Mainz, II./III. secolo. D(is) M(anibus) Telesphoris et maritus eius parentes filiae dulcissimae. Queri necesse est de puellula dulci. Ne tu fuisses, si futura tam grata breui reuerti, unde nobis edita, natiuom esset et parentibus luctu. Semissem anni uixit et dies octo: 5 rosa simul floriuit et statim periit. I sei versi sono coliambi corretti alleccezione della prosodia falsa di v. 6 rosa; e nei versi 4 e 5 occorre leggere le parole con iato: nativom esset, semissem anni. Ma nei versi 2 a 4 i genitori non sono riusciti a esprimere i sentimenti commossi dalla perdita della figlia, e la frase finisce in un anacoluto. 2.8. Hipponicus Le irregolarit del seguente epitaffio riguardano un altro aspetto linguistico. I genitori, schiavi in posizione alta alla corte del legato di Germania Superiore, Iunius Pastor, che fu in carica a Magonza negli anni 157 a 159, non hanno badato a spese per mantenere la memoria del loro defunto, un bambino di undici mesi, e per aumentare la loro reputazione pubblica. Ledicola della pietra tombale decorata con un rilievo artistico raffigura un bambino di almeno cinque anni che si presenta in nudit eroica. CIL XIII, 6808, Altare sepolcrale del bambino Hipponicus, Mainz, ca. 157-159 Aram D M et innocentiae Hipponici ser(ui) Dignillae Iun. Pastoris leg(ati) leg(ionis) XXII P(rimigeniae) P(iae) F(idelis) Hedyepes et Genesia parentes. Ut primum adoleuit pollens uiribus decora facie Cupidinis os habitumque gerens, nec metuam dicere Apollineus, huic expletis ter centum ter denisque diebus inuisae Parcae sollemnem celebrare diem iamque ut esset gratus amicis, inuidia superum cessauit amari. La prima parte, che menziona il nome del bambino, dei suoi genitori e del loro superiore, stata scritta perfettamente. La seconda parte, che contiene lelogio del bambino bello e il dolore dei suoi genitori, comincia con una citazione di Sallustio, bell. Iug. 6, 1 e poi consiste in una prosa poetizzata, cio piena di parti di esametri, che ho sottolineato. Tutte le citazioni di Sallustio, Vergilio, Fedro o Seneca testimoniano lerudizione elevata tramandata dalla scuola di cui anche i servi della corte imperiale avevano goduto. Per in due luoghi vediamo che lautore non poteva superare le difficolt dello stile elevato: invece di invisae Parcae avrebbe dovuto scrivere Parcae inviderunt, e la frase finale iamque ut esset manca di logica. Alla fine, volendo dire che non si poteva pi amare il fanciullino, ha scelto unespressione assai maldestra: cessavit amari. 2.9. L. Valerius Proculus Per antitesi aggiungo uniscrizione che cade nel secondo secolo. Alleccezione dellinizio mutilato e, nel v. 2, la difficolt di esprimere il numero di duodecim nel metro dattilico e la grafia ornasent senza geminazione, il testo corretto sotto gli aspetti di lingua, metro e stile anche se lautore era un legionario. Forse ha goduto dellassistenza di un verseggiatore professionale che si pu supporre in un municipio gi molto sviluppato. CIL XIII, 2, 7002 Epitaffio, Mainz, II. secolo
]lle S[- - -] / cum bis duodenos aetas NO[- - -] tum rapuit fatis mors inimica suis. ut rescit mater, planxit, fleuere sodales. 5 fleuisset genitor, occidit ipse prior. cognati proprii longa regione relicti hi pompam ornasent funeris usque mei. qui posuit Proculus titulum nomenq(ue) sodalis inscripsit maerens. hic pietatis honos. 10 sis felix, ualeas et te tua seruet origo et dicas claro: sit tibi terra leuis. L(ucius) Valerius Proculus commanipularis d(e) s(ua) p(ecunia) c(uravit). 2.10. Eucharis Per confrontare il livello linguistico della periferia con quello del centro dellImpero romano basta presentare un testo rinvenuto a Roma, scritto nel primo secolo a.C., che elogia la memoria di unattrice che gi allet di 14 anni aveva una reputazione esorbitante. La frase iniziale che contiene gli anni della vita breve e precisa. La parte pi importante sono i 22 versi giambici in cui lattrice stessa parla alla posterit. CIL VI 10096, Epitaffio, Roma, I secolo a.C. Eucharis Licini[ae l(iberta) docta erodita omnes artes uirgo uix[it an(nis) XIIII. Heus oculo errante quei aspicis lti domus2, morare gressum et titulum nostrum perlege, amor parenteis quem dedit natae suae, 5 ubei se reliquiae conlocarent corporis. Heic, uiridis aetas cum floreret artibus crescente et aeuo gloriam conscenderet, properauit hra tristis fatalis mea et denegauit ultra ueitae spiritum. 10 Docta, erodita paene Musarum manu, quae modo nobilium ludos decoraui choro et graeca in scaena prima populo apparui, en hoc in tumulo cinerem nostri corporis infestae Parcae deposierunt carmine. 15 Studium patronae, cura, amor, laudes, decu[s silent ambusto corpore et leto tacent. Reliqui fletum nata genitori meo et ante cessi, genita post, leti diem. Bis hic septeni mecum natales dies 20 tenebris tenentur Ditis aeterna dom[u. Rogo, ut discedens terram mihi dic[as leuem]. Resti dellortografia antica sono i dittonghi quei, ubei, heic, ueitae che servono da indizi della datazione. Gli sbagli sono assai pochi: nella prosa e nel verso 11 erodita uno pseudo-arcaismo, v. 5 parenteis invece di parentis un altro pseudo-arcaismo o un errore metrico, v. 6 se un errore grammaticale. Ma v. 15 deposierunt una variante classica di deposuerunt, e v. 22 terram mihi dicas levem sembra difettoso solo a causa della brevit della formula comune degli epitaffi. I ventidue versi sono senari giambici perfetti, la struttura delle frasi corretta, il racconto della vita bene ordinato e scritto senza rotture di stile. Questo esempio testimonia abbastanza bene la qualit linguistica e poetica di molti epitaffi del centro. 2.11. Iscrizioni tardoantiche della Germania Superiore Daltra parte, il livello linguistico degli epitaffi della Germania Superiore non cambia nel II e III secolo e peggiora negli epitaffi cristiani del IV e V secolo che sono completamente volgari. CIL XIII 7201 Epitaffio, Mainz, V. secolo. In hunc titolo requiiscit Audolendis, qui uixit in pace annus III filiciter. CIL XIII 7203, Epitaffio, Mainz, V. secolo. ] requiiscit Dructacharius, qui uixit in pace annus XXI. Condita oc tumulis requiiscit ossa sepulchrum. (i)bique tumulatus propriam subteriacet arcem. fliuilis euinit meserorum corda parentum. CIL XIII 7645 Epitaffio, Gondorf, V secolo. Hoc tetolo fecet Montana conlux sua Mauricio, qui uisit conelo annus dodece et portauit quarranta, trasit die VIII Iunias. (Versione classica: Hunc titulum fecit Montana coniunx Mauricii, quae uixit cum illo annos duodecim et tulit quadraginta. transiit die VIII Iunias.) Katalog der frhchristlichen Inschriften in Trier, ed. E. Gose, (Trierer Grabungen und Forschungen III), Berlin 1958, Grabstein, Trier, Merovingisch Hic iacit Amanda infas innos, qui uixsit annum et mensis sex et dies VIIII. (Versione classica: Hic iacet infans innocuus, quae uixit annum et menses sex et dies VIII.) 2.12. Iscrizioni tardoantiche dellItalia Se anche queste iscrizioni sono volgari, gli epitaffi contemporanei del centro evidentemente non sono diversi. DLA No. 6; MEC No. 63; PTL No. B 214, Catacombe di Callisto, Roma, V. secolo Fuit mihi natibitas Romana, nomen, si quaeris, Iulia bocata so, que vixi munda cum byro meo Florentio, cui demisi tres filios superstetes. Mox gratia Dei percepi suscepta in pace neofita. (Versione classica: Fuit mihi nativitas Romana, ovvero: Romae nata sum, Iullia uocata sum, quae vixi munda cum viro meo Florentio, cui reliqui tres filios superstites. Mox gratiam Dei percepi suscepta in pace neofita.) Ma. 362. Dc. 17, Catacombe di Callisto, V. secolo Dasumia Quiriace bone femine palumba, sene fel, quae uixit annos LXVI, deposita IIII kal. Martias. in pace. (Dasumia u/, bonae feminae palumba, sine felle, quae uixit annos LXVI ...) 3. Le maledizioni romane e italiche Il risultato dell analisi degli epitaffi molto dissimile da quello delle maledizioni. Da molti indizi possiamo provare che parecchi testi non soltanto sono stati concepiti dagli autori, ma anche scritti dalla loro mano. In quanto autografi le maledizioni hanno un pi alto grado di autenticit fornendoci indizi sia della storia della lingua sia dellambiente sociale di coloro che scrivevano tali testi. Il loro linguaggio generalmente il latino volgare in entrambe le regioni, di cui testimoniano autenticamente il livello linguistico. Tuttavia nelle lamine di piombo rinvenute a Magonza si trovano altrettanto testi classici con pochi sbagli nellortografia, nella morfologia e nella sintassi. 3.1. Rhodine Iniziamo lanalisi con le iscrizioni provenienti da Roma e dintorni. Il primo esempio, la maledizione di una moglie che si chiamava Rodine, databile al primo secolo a.C., caratterizzata da alcune tracce dellortografia antica, ma contiene poche forme volgari. Audollent 139, Lamina di piombo, Roma, I secolo av. Cr. Quomodo mortuos, qui istic sepultus est, nec loqui nec sermonare potest, seic Rhodine apud M. Licinum Faustum mortua sit nec loqui nec sermonare possit. ita uti mortuos nec ad deos nec ad homines acceptus est, seic Rhodine aput M. Licinium accepta sit et tantum ualeat, quantum ille mortuos, quei istic sepultus est. Dite pater, Rhodine tibei commendo, uti semper odio sit M(arco) Licinio Fausto, item M. Hedium Amphionem, item C. Popillium Apollonium, item Vennonia Hermiona, item Sergia Glycinna. Resti dellortografia antica sono mortuos invece di mortuus ed i dittonghi deicere invece di dicere, seic invece di sic, quei invece di qui e tibei invece di tibi. Lortografia volgare si trova nella caduta de la m finale in compote e Rhodine e nei tre nomi seguenti se no lo scriba come molti altri sarebbe passato dallaccusativo al nominativo. Ma la forma Dite invece di Dis senza dubbio un errore del latino volgare. adiutare lingua corrente usata da autori di stile basso. Notevole che i nomi greci Rhodine ed Amphion siano stati scritti con aspirazione e che la geminazione delle consonanti sia corretta: acceptus, ille, commendo etc. 3.2. Plotius La lunghissima iscrizione della Porta Salaria databile allo stesso periodo contiene ancora resti dellortografia antica, mentre il numero di forme volgari gi pi grande. Jeanneret 24, Lamina di piombo, Roma, Porta Salaria, I secolo av. Cr. Bona pulchra Proserpina [P]lut[o]nis uxsor, seiue me Saluiam deicere oportet, eripias salutem c[orpus co]lorem uires uirtutes Ploti, tradas [Plutoni] uiro tuo, nei possit cogitationibus sueis hoc uita[re. tradas] illunc febri quartan[a]e t[ertian]ae cottidia[n]ae, quas [cum illo l]uct[ent deluctent, illunc] eu[in]cant [uincant], usq[ue dum animam] [eiu]s eripia[nt. quare ha]nc uictimam tibi trad[o, Prose]rpi[na, seiu]e me Proserpin[a seiue m[e Ach]eruosiam dicere oportet m[e, mittas a]rcessitum canem tricepitem, qui [Ploti] cor eripiat. polliciarus illi te daturum t[r]es uictimas: palma[s ca]rica[s] por[c]um nigrum. Hoc sei pe[rfe]cerit [ante mensem] M[artium, haec, P]r[oserpina Saluia, tibi dabo], cum compote fe[cer]is, do tibi cap[ut] Ploti Auon[iae, Pr]oserpina S[aluia], do tibi fron[tem Ploti. Proserpina Saluia, do [ti]b[i] su[percilia] Ploti. Proserpin[a] Saluia, do [tibi palpebra]s Plo[ti]. Proserpina Sa[luia, do tibi pupillas] Ploti. Proser[pina Saluia, do tibi nare]s labra or[iculas nasu]m lin[g]uam dentes P[loti], nei dicere possit Plotius, quid [sibi dole]at, collum umeros bracchia d[i]git[os, ni po]ssit aliquit se adiutare, [pe]c[tus io]cinera cor pulmones, n[i possit] sentire, quit sibi doleat, [intes]tina uenter um[bi]licu[s], latera, [n]i p[oss]it dormire, scapulas, ni poss[it] s[a]nus dormire, uiscum sacrum, nei possit urinam facere, natis anum [fem]ina genua [crura] tibias pe[des talos plantas] [digito]s ungis, ni po[ssit s]tare sua [ui]rt[u]te. seiue [plu]s seiue paruum scrip[tum fuerit], quomodo quicqu[it] legitim[e scripsit] mandauit, seic ego Ploti ti[bi tr]ado mando, ut tradas [mandes me]nse Februari[o]. [e]cillunc mal[e perdat mal]e exset ((=exeat)) [mal]e disperd[at. mandes tra]das. ni possit [ampliu]s ullum [mensem aspic]ere [uidere contempla]re. Ortografia antica: i dittonghi sei, seiue, nei, seic e la forma polliciarus invece di polliciaris. Anche la finale sorda gi antica cf. set, haut, aput e continua nel latino volgare: it invece di id, aliquit. Altri volgarismi sono: la caduta della u in ungis, la confusione tra e ed i: ni invece di ne, tricepitem, ungis invece di ungues. Acheruosiam pare esse o un iperurbanismo o uno sbaglio. Morfologia volgare: soltanto lattivo invece del deponente (luctare e deluctare). Sintassi falsa: quas invece di quae. In questo documento tutte le parti del corpo che sono maledette sono state scritte esattamente. Nel testo assai lungo la ripetizione della frase con cui la persona e tutte le sue parti vanno maledette monotona, per si trovano parecchie proposizioni subordinate: frasi relative, condizionali, finali con ut e nei, frasi comparative con quomodo. I tempi sono adoperati correttamente, c anche un accusativo con infinito futuro. 3.3. Malcio Niconis Le due iscrizioni seguenti, trovate a Nomentum (Mentana), si datano ancora al primo secolo a.C. Il linguaggio cos volgare che ho dovuto aggiungere una tradizione in latino classico per renderlo comprensibile (i volgarismi sono stati sottolineati). Audollent 135, Nomentum, Urna sepolcrale, I secolo av. Cr. Malcio Nicones: oculos manus dicitos bracias uncuis capilo caput pedes femus uenter natis umlicus pectus mamilas collus os bucas dentes labias metus oclos fronte supercili scaplas umerum neruias ossu merilas uenter mentula crus quastu lucru ualetudines defico in as tabelas. Rufa publica: manus detes oclos bsacia uenter mamila pectus osu merilas uenter [---] crus os pedes frontes uncuis dicitos uenter umlicus cunus quastum Rufas publica defco in as tabelas. (Malchio Niconis: oculos, manus, digitos, bracchia, ungues, capillum, caput, pedes, femur, uentrem, nates, umbilicum, pectus, mamillas, collum, os, buccas, dentes, labia, mentum, oculos, frontem, supercilia, scapulas, umerum, neruos, os, merilas (=medullas?), uentrem, mentulam, crus, quaestum, lucrum, ualetudines defigo in his tabellis. Rufa publica: manus, dentes, oculos, bracchia, uentrem, mamillas, pectus, os, merilas (=medullas?), uentrem, ..., crus, os, pedes, frontes, ungues, digitos, uentrem, umbilicum, cunnum, quaestum Rufae publicae defigo in his tabellis.). Il testo consiste di due frasi parallele, che cominciano coi nomi delle persone maledette, Malcio e Rufa. I nomi sono stati posti al nominativo fuori dalla sintassi delle frasi. Poi vengono enumerate tutte le parti del corpo, infine si dice: defigo in has tabellas. Non ci sono pi resti dellortografia antica ad eccezione della c invece della g in: dicitos, defico, uncuis, ma molte grafie volgari: la confusione di e ed i in Nicones, la caduta delle nasali m e n in capilo invece di capillum, fronte invece di frontem, detes invece di dentes, la caduta della h in has, bracchia, la sincope in oclos (allinizio si scrive correttamente oculos!), scaplas invece di scapulas, la caduta della u dopo la velare un o viceversa la caduta della velare davanti a u: uncis. Una forma allegro umlicus trisillabico invece della forma corretta con quattro sillabe: umbilicus. La geminazione delle consonanti manca in quasi tutti i casi: bracias, capilo, mamilas, bucas, tabelas, osu, cunus. Defco invece di defigo causato dal metodo di scrittura sillabica. Rufas invece di Rufae un genitivo dialettale. Quastu invece di quaestum pu essere uno sbaglio, ma essendo scritto due volte, pu essere lindizio di una pronuncia dialettale. bsacia senza dubbio uno sbaglio dello scriba, perch la confusione della r con la s non comincia prima del secolo quinto. Nella morfologia si nota la pi grande incertezza possibile: i tre generi del sostantivo vengono usati senza regole: bracias, capilo, collus, labias, metus invece di mentum, supercili. La parola os scritta anche ossu e osu. Sconcertante merilas che si usa ove di solito si menziona medullas. Tutti questi termini del corpo umano non sono complicati o rari, ma comuni e conosciuti da tutti. Perci verosimile che lo scriba fosse meno istruito e che scrivesse le parole soltanto a orecchio, ci che sempre un bellindizio di autenticit. La struttura della frase scomposta, i sostantivi sono enumerati sia al nominativo sia allaccusativo, ad esempio pedes, femus (invece di femore), natis. 3.4. T. Octavius La stessa irregolarit di ortografia, morfologia e sintassi si trova nella seguente maledizione ugualmente originaria di Nomentum. Per menzionare un solo esempio che si spiega con tre regole del latino volgare: licua. Cos? semplice, se si ricorda della caduta delle nasali e la scrittura antica della c invece della g: linguam! Audollent 134, Nomentum, Urna sepolcrale, I secolo av. Cr. T. Octauius sermone, M. Fidustius u[---] mutus sermone, Fidustiu mutus, Irena Plotiaes dfigere. ex[t]am umer[os(?)] nesu quaestu caput oclus dscribo cilos. exei. // Memra omnia latus licua flatus coria talus exae uncui uiscres ex oc TAND MOREO ILA CON Ma. Trebonius quaestu uesticia flatus faci latus bona [i]ra .... (Titus Octauius sermone, Marcus Fidustius u... mutus sermone, Fidustius mutus, Irena Plautiae defigere. extam, umeros, nisum, quaestum, caput, oculos describo cilos, EXEI, membra omnia: latus, lingua, flatus, coria, talus, extae, ungues, uiscera ex hoc TAND MOREO ILA CON Ma. Trebonius. Quaestum, uestigia, flatus, faciam, latus, bona ira) La struttura della frase completamente scomposta. La seconda parte della terza riga affatto incomprensibile. Invece di unanalisi rinvio alla traduzione in latino classico che ho aggiunto. Noto soltanto che la caduta della e in dfigere e dscribo si spiega di nuovo col metodo di scrittura sillabica. Aggiungo una nota alla lezione del testo: nelle edizioni critiche si legge ilatus invece di flatus. Ma la scrittura corretta, perch nella maiuscola corsiva si trova una forma peculiare della f i cui tratti orizzontali sono ridotti a un puntino facilmente trascurabile. 3.5. Danae Le maledizioni provenienti da Roma sono caratterizzate dalle stesse particolarit del latino volgare. Danae, una schiava romana, forse di origine greca, viene consegnata a un demone per essere uccisa. Audollent 138, Roma (fuori della Porta Latina, trovata in uno sepolcro?), lamina di piombo, I. secolo. Danae ancilla noicia Capitonis: hanc ostiam acceptam habeas et consumas Danaene. Habes Eutychiam Soterichi uxorem. A proposito dellortografia noto che la u intervocale manca in noicia = novicia, che laspirazione manca talvolta: hanc (h)ostiam habeas. Habes. Nella morfologia: il nome greco Danae ha la flessione irregolare Danaene(m). Nella sintassi: il nome della maledetta stato posto al nominativo, cio senza relazione al contesto grammaticale. 3.6. Ticene Carisi Esempi uguali si trovano in tutta lItalia antica. Cito lesempio pi eclatante proveniente da Minturno (Lazio), per cui Tyche, moglie o schiava di un Charisius, viene maledetta. Audollent 190, Lamina di piombo, Minturnae (Lazio), I. secolo d.C. Dii iferi: uobis comedo, si quicua sactitat[i]s hbetes ac tadro Ticene Carisi, quodquid acat, quod icidat omnia in aduersa. Dii iferi: uobis comedo ilius memra colore ficura caput capilla umbra cerebru frute supe[rcil]ia os nasu metu bucas la[bra ue]rbu uiltu colu iocur umeros cor fulmones (oder pulmones?) itestinas uetre bracia dicitos manus ublicu uisica femena cenua crura talos planta ticidos. Dii iferi, si ilam uider[o] dabescete, uobis sactu ilud libes ob anuuersariu facere dibus parentibus ilius [uoueo?---]ta. peculiu tabescat. (Dii inferi, vobis commendo, si quicquam sanctitatis habetis, ac trado Tychenem Charisii, quodquod agat, ut incidant omnia in adversa. Dii inferi, vobis commendo illius membra, colorem, figuram, caput, capillos, umbram, cerebrum, frontem, supercilia, os, nasum, mentum, buccas, labra, verbum, vultum, collum, iocur, umeros, cor, pulmones, intestina, ventrem, bracchia, digitos, manus, umbilicum, vesicam, femina, genua, crura, talos, plantas, digitos. Dii inferi, si illam videro tabescentem, vobis sanctum illud libens ob anniversarium facere deis parentibus illius ...ta peculium tabescat.) Catalogo dei volgarismi: Ortografia antica: c invece di g: acat, ficura, dicitos, cenua; caduta delle nasali m e n: colore, ficura, umbra, cerebru, frute, nasu, metu = mentum, ublicu = umbilicum, planta, anuuersariu, peculiu iferi, comedo, sactitatis, icidat, itestinas, vetre = ventrem, sactu = sanctum, libes; caduta della h: Ticene, Carisi, bracia = bracchia; geminazione mancante: comedo, ilius, bucas, colu, bracia, ilam, ilud, ilius: caduta della q davanti u: quicua; confusione tra e i: hbetes, uisica, femena; cambio da o a u: frute = frontem; sincope: ublicu = umbilicum; scrittura fonetica: memra; scrittura sillabica: hbetes = habetis; confusione tra consonanti sorde e sonore: dabescete, cambio completo: ticidos = digitos. Morfologia: uso irregolare dei generi del sostantivo: capilla, itestinas; accusativo irregolare del nome greco: Ticene; uso incerto del pronome generale: quodquid. N.B. dibus corretto! Sintassi: la struttura delle frase semplice. Si trova un unica frase condizionale, una frase finale e una frase relativa. Scambio di ut con quod (quod icidat omnia in adversa). Sbaglio dello scriba: tadro = trado, uiltu = vultum. Notiamo unaltra volta lortografia volgare e falsa di parole del latino di ogni giorno indizio di autenticit! 3.7. Praeseticius In una maledizione romana che risale al II o III secolo troviamo un livello linguistico leggermente pi elevato. Per facilitarne linterpretazione aggiungo la traduzione in lingua classica. 23. Audollent 140, Lamina di piombo, Roma, II/III secolo. [Praeseticius pristinarius] filius [Aselles ---], qui [manet in regione non]a, ab hac ora ab hoc die ab hac nocte t[---]mti c[---]ege tere, contere, confr[in]ge e[t --- t]rade morti fili[u]m Aselles Praeseti[ci]um pristinarium, qui manet in regione nona, ubi uidetur arte sua facere, et trade Plutoni praeposito mortuorum, et si forte te contempserit, patiatur febris, frigus, tortionis, palloris, sudores, obbripilationis meridianas interdianas serutinas nocturnas ab hac ora ab hac die ab hac [nocte. [e]t perturba eum, ne repraeensionem abeat, et si forte occansione inuenerit, praefocato eum Praesetetium fili[um Asell]es in termas [in] ualneas in quocumque loco, et pede frange Pr[aesetici]o Aselles, et [si] forte te seducat per aliqua [artifici]a et rideat de te et exsultetur tibi, uince, peroccide filium mares Praesetecium pristinar[iu]m filium [A]selles, qui manet in regione [nona. ed]e ede tacy tacy. Sul bordo: Victor, Asella mater, Prae[sen]tici[us] pris[tina]r[ius].   (Praesenticius pistrinarius, filius Asellae ..., qui manet in regione nona, ab hac hora ab hoc die ab hac nocte t...mti c...ege tere, contere, confringe et... trade morti filium Asellae, Praesenticium pistrinarium, qui manet in regione nona, ubi videtur artem suam facere et trade Plutoni, praeposito mortuorum et, si forte te contempserit, patiatur febris, frigus, tortiones, pallores, sudores, obripilationes meridianas, interdianas, serotinas, nocturnas ab hac hora, ab hoc die, ab hac nocte et perturba eum, ne reprehensionem habeat et, si forte occasionem invenerit, praefocato eum, Praesenticium, filium Asellae, in thermis, in balneis, in quocumque loco, et pedem frange Praesenticio Asellae et, si forte te seducat per aliqua artificia et rideat de te et exsultet tibi, vince, peroccide filium maris, Praesenticium pistrinarium, filium Asellae, qui manet in regione nona, ede ede tacy tacy. Sul bordo: Victor, Asella mater, Praesenticius pistrinarius.  ) Ortografia. Il titolo strano pristinarius che leggiamo quattro volte in questo testo senza dubbio pistrinarius mugnaio o panettierepanificio che lo scriba non aveva capito. Tuttavia se la vittima doveva deve essere soffocata, la punizione si sarebbe adattata sadatterebbe bene alla sua professione! Le nasali e laspirazione sono per lo pi corrette, ma ogni tanto la caduta indizio dellincertezza dello scriba. Si osserva anche la confusione di e e i , e una volta si scrive v invece di b: valneas invece di balnea, come al solito nellortografia tardo-antica. Morfologia. Aselles invece di Asellae una forma dialettale. repraeensionem e occansionem sono due iperurbanismi. Lorigine della formula tacy tacy ede ede greca: l che ho ritrovata nelle maledizioni del IV secolo ritrovate ricavate nel ninfeo romano di Anna Perenna. Il genere falso soltanto una volta: valneas invece di balnea. Sintassi. La consecutio temporum nella frase condizionale del futuro degna di nota: si occansione(m) forte inuenerit, praefocato eum. Notiamo che il linguaggio di tutte le maledizioni scritte a Roma o nei dintorni esclusivamente il latino volgare. 4. Le varianti linguistiche delle maledizioni ricavate a Magonza (Mainz) Nel 2003 gli archeologi del Landesdenkmalamt di Mainz che avevano scavato il santuario di Iside e Cibele minvitarono da esperto del latino volgare a leggere e spiegare i testi scritti su piombo perch nella prima lamina avevano letto una parola sconosciuta, ma senza dubbio volgare: como. Infatti como una delle varie forme volgari della congiunzione quomodo o quemadmodum che ho poi ritrovato nelle maledizioni di Colonia, Bad Kreuznach e Gellep, indizi di un uso frequente nella lingua parlata. Dunque tutti noi ci aspettavamo di trovare altri esempi di latino volgare pensando che il livello del latino parlato alla periferia del Impero Romano e soprattutto in un municipio ancora molto giovane dovesse essere basso. 4.1. Prima Aemilia Infatti il primo esempio scritto in lettere molto eleganti contiene nondimeno alcune altre forme e costruzioni volgari. DTM 15, Lamina di piombo, Mainz, I/II sec. Prima Aemilia Narcissi agat: quidquid conabitur, quidquid aget, omnia illi inuersum sit. amentita surgat, amentita suas res agat. Quidquid surget, omnia interuersum surgat.

rima Narcissi aga: como haec carta nuncquam florescet, sic illa nuncquam quicquam florescat. Lortografia corretta ad eccezione della caduta della h in carta e liperurbanismo nuncquam. La mancanza della t in aga forse un altro indizio di dialetto. Linconcinnit di quidquid con omnia e inversum che qui si legge due volte lindizio pi forte del livello volgare delliscrizione. Nella prima e ultima frase la mancanza di una parola come sic mi sembra segno di uno scriba non molto esperto o almeno un poco distratto. La parola amentita un neologismo, ma facilmente comprensibile che, in luogo del comune amens, lautore aveva preferito per meglio indicare il genere femminile della vittima. 4.2. Tiberius Claudius Adiutor Il linguaggio della maledizione di Tiberio Claudio Adiutore altrettanto volgare, da confrontare con le maledizioni provenienti da Roma e dalle regioni adiacenti. Come negli altri esempi, il testo comincia con il nome della vittima posto al nominativo, cio fuori contesto. DTM 4, Lamina di piombo, Mainz, I./II. secolo. Tiberius Claudius Adiutor: in megaro eum rogo te, Mat[e]r Magna, megaro tuo recipias. Et Attis domine, te precor, ut huc ostiam acceptum abiatis, et quit aget aginat, sal et aqua illi fiat. Ita tu facias, domna, it, quid cor eoconora cedat. // deuotum defictum illum menbra, medullas, {AA} nullum aliud sit, Attis, Mater Magn[a]. Ortografia: caduta della h: ostiam, abiatis = habeatis; caduta della nasale: huc; confusione e i: abiatis; consonante sorda: quit invece di quidquid, it; monottongo invece di dittongo: cedat = caedat; iperurbanismo: menbra; sincope: domna. Morfologia: eoconora invece di iecinora (una delle poche parole eteroclite del latino: iecur iecoris o iecinoris, altre varianti: iocur iocineris). defictum invece di defixum. Sintassi: quid invece di quod, nullum invece di nihil. La struttura delle frasi non monotona: nellinizio un congiuntivo paratattico rogo te recipias, una finale e una relativa. La ripetizione nella prima frase: in megaro megaro tuo rinforza la preghiera, ma la forma non veramente retorica. Le due frasi che seguono sullaltro lato della lamina sono state scritte da unaltra mano, ma la struttura anacoluta. Lessico: aget aginat una formula proverbiale. 4.3. Deum maxsime Atthis I volgarismi sono pi numerosi in due maledizioni ritrovate in una villa romana nei dintorni di Gross-Gerau, a una distanza di 40 chilometri da Magonza. Gro-Gerau I, Lamina di piombo, I. secolo d.C. Deum maxsime Atthis tyranne totumque duodeca theum: commendo deabus iniurium fas, ut me uindic[e]tis a Priscila Caranti, quae nubere erauit. Per matrem deum uestrae, uindicate sacra pater[na]. Priscil[a] pereat. // Per matrem deum, intra dies C cito uindicate numen uestrum magnum a Priscilla, quae detegit sacra. Priscillam usquam nullam numero. nu[p]sit gentem tremente Priscilla quam erante. Ortografia: maxsime e Atthis sono varianti iperurbane che incontriamo nelle iscrizioni di Magonza. Geminazione mancante in Priscila (due volte sul recto, ma Priscilla tre volte sul verso), eravit e erante. Mancata conoscenza del greco: duodeca theum. Sintassi: nubere eravit (errare intransitivo), uestrae invece di uestram, usquam nullam, nupsit gentem invece di genti. Lablativo assoluto della frase finale totalmente mal riuscito, perch lautore non conosceva abbastanza bene questa costruzione della lingua letteraria. Lessico: la struttura di iniurum fas incerta: o un sostantivo con attributo o due sostantivi. Lautore usa gentem invece di hominem. 4.4. Verio Lautore dellaltra maledizione di Gross-Gerau preferisce umanum invece di hominem. Gro Gerau II, Lamina di piombo, I. secolo, in scrittura retrograda. Umanum, quis sustulit Verionis palliolum siue res illius, qui illius minus fecit, ut illius mentes, memorias deiectas siue mulierem siue eas, cuius Verionis res minus fecit, ut illius manus, caput, pedes uermes, cancer, uermitudo interet, membra medullas illius interet. Ortografia: mancanza della h: umanum; interet invece di intret. Sintassi: quis invece di quisquis; cuius anzich quae. Semantica: umanum invece di hominem, sustulit invece di furatus est, minus facere invece di minuere; deiectas; un neologismo che serve a realizzare un tricolon delle punizioni: uermitudo. 4.5. Esempi di Treviri e Bad Kreuznach Esempi di un uguale livello del latino volgare sono stati trovati negli scavi dellanfiteatro di Treviri e in tombe e ville rustiche di Bad Kreuznach (nei dintorni di Magonza). CIL XIII, 11340, III, Trier, Anfiteatro, lamina di piombo ...BAL ... Inabintiaro uestro ... rogo Dianam et Martem uinculares, ut me uindicetis de Ququma. Eusebium in ungulas obligetis et me uindicetis. Depostum Eusebium. CIL XIII, 11340, V, Trier, Anfiteatro, lamina di piombo Si tu Ostillam, que e Racatia nata est, consumpseris, quae mihi fraude fec(it), deus, nos te, qi audisti, sacrificio colemus. CIL XIII, I, 1, 7554, Bad Kreuznach, lamina di piombo Inimicorum nomina ad inferos. Sinto Valetis siue alii inimici. Sinto Valentinus inimcus. Sic comdi plumbum subsidet, sic Sintonem et Martialem Sintonis et adiutorium Sintonis et quisquis contra Rubrium fratrem et me Quartionem, si qui contrauenerit, Sintonem et adiutorium eius Sintonis defero ad infero. Sic nusquam contra nos [inue]nisse responssionis, cum loquantur inimici. Sic desumat non parentem tanquam infero. CIL XIII, II, 1, 7550, Bad Kreuznach, lamina di piombo Nomina data, delata, legata ad inferos, ut illos per uim conripiant. Silonia, Surum, Caenu, Secundum. ille te ponsus procat. ilum amo. Ma le altre maledizioni maggiori trovate a Magonza sono state scritte in ortografia, morfologia, sintassi e lessico totalmente classici. Elementi volgari si trovano solo in assai limitate parti dei testi. Lipotassi delle frasi frequente e variabile e scende fino al terzo grado della subordinazione. 4.6. Vlattius Severus Il primo esempio una maledizione concepita sotto forma di una preghiera che una vedova rivolge a Mater Magna. Loccasione era data dal fatto che il suo tutore aveva sottratto la fortuna di suo marito. DTM 3, Lamina di piombo, Mainz, I./II. secolo Rogo te, domina Mater Magna, ut tu me uindices de bonis Flori coniugis mei. qui me fraudauit Ulattius Seuerus, quemadmod[um] hoc ego auerse scribo, sic illi // omnia, quidquid agit, quidquid aginat, omnia illi auersa fiant. ut sal et aqua illi eueniat. quidquid mi abstulit de bonis Flori coniugis mei, rogo te, domina Mater Magna, ut tu de eo me uindices. Lortografia completamente corretta. Nel lessico si trova solo la formula proverbiale gi descritta: agit aginat (cf. DTM 4). Il breve testo contiene non meno di quattro sintagmi con sette clausole secondarie: due finali, tre relative, e due comparative (quemadmodum sic, ut sic). 4.7. Liberalis La maledizione di un certo Liberalis scritta in caratteri molto eleganti si svolge al dio Attis sotto forma di una preghiera solenne. Il testo del verso aggiunge formule giuridiche che impediscono che il maledetto si salvi dalla maledizione. DTM 5, Lamina di piombo, Mainz, I/II secolo. Bone sancte Atthis tyranne, adsi, aduenias Liberali iratus. Per omnia te rogo, domine, per tuum Castorem, Pollucem, per cistas penetrales, des ei malam mentem, malum exitum, quandius uita uixerit, ut omni corpore uideat se emori praeter oculos // neque se possit redimere nulla percunia nullaque re neq abs te neque ab ullo deo, nisi ut exitum malum <...>. Hoc praesta, rogo te per maiestatem tuam. Il testo completamente privo di forme volgari ad eccezione delliperurbanismo Atthis con h come nelliscrizione di Gross-Gerau I e la forma falsa di quandius. Il congiuntivo volitivo adsi(s) advenias classico, anche nella sua forma paratattica: rogo te des. La penultima frase incompleta: nisi ut exitum malum. La mancanza della s finale in adsi non un tratto tipico del latino volgare, perci, penso, uno sbaglio dello scriba. Il carattere r in pecunia stato espunto dallo scrittore stesso con tre tratti. Lo stile delliscrizione impressionante. Tutto il linguaggio si caratterizza per gli elementi della lingua letteraria: gli attributi solenni bone, sancte dellinvocazione di Attis, il tricolon della preghiera introdotto da per per per , lallitterazione del dicolon della maledizione stessa e la doppia ipotassi: des ei malam mentem , quandius vita vixerit, ut videat con infinito con laccusativo. Nella parte giuridica osserviamo i due dicola che servono a escludere tutte le possibilit di impedire la maledizione. Alla fine del testo si legge laffermazione solenne della preghiera: Hoc praesta, rogo te per maiestatem tuam, formula che si ritrova una sola volta nella maledizione ritrovata a Baelo Claudia in Spagna, che tuttavia differisce dalla nostra lamina in molti volgarismi. 4.8. Quintus Con il testo seguente una donna maledice il marito che si estraniato dalla sua famiglia e ha mostrato di essere un delinquente. DTM 6, Lamina di piombo, Mainz, I/II secolo. Quintum in hac tabula depon[o] auersum se suisque rationibus uitaeque male consummantem. ita uti galli Bellonariue absciderunt concideruntue se, sic illi abscissa sit fides fama faculit[a]s. nec illi in numero hominum sunt, neque ille sit. Q[u]omodi et ille mihi fraudem fecit, sic illi, sancta Mater Magn[a], et relegis[ti] cuncta. ita uti arbor siccabit se in sancto, sic et illi siccet fama fides fortuna faculitas. tibi commendo, Attihi dmine, ut me uindices ab eo, ut intra annum uertente[m ..] exitum illius uilem malum. A sinistra: ponit nom(en) huius maritabus / si agatur ulla res utilis, sic ille nobis utilis sit suo corpore. sacrari horrbis. Lortografia classica alleccezione di faculitas, parola astratta che non si usa nella lingua di ogni giorni, e quomodi, unaltra variante della congiunzione frequentemente maltrattata. Alla fine del testo lautore non poteva pi formare il vocativo del nome straniero di Attis. Laccorciamento di domine a dmine evidentemente causato da mancanza di spazio. Allinizio del testo, la moglie che ha concepito il testo, non riuscita a esprimersi nello stile letterario che ha scelto e non ha potuto descrivere il cambio morale di suo marito. Daltra parte si servita di numerosi mezzi retorici che non si trovano mai nelle maledizioni di provenienza romana. La struttura della prima frase mal riuscita: suisque rationibus uitaeque male consummantem divenuta anacolutica perch la moglie ha cercato di descrivere un processo psicologico con parole astratte: suis rationibus male consummantem: un uomo che non ha la forza intellettuale per perfezionare i suoi progetti. Nelle frasi seguenti si leggono formule solenni che conosciamo dallo stile delle preghiere antiche: le quattro analogie magiche vengono ornate da parecchi dicola, tricola e tetracola rafforzati da allitterazioni. Presento la struttura retorica in una versione del testo suddivisa secondo le parti sintattiche: ita uti galli Bellonariue absciderunt concideruntue se, sic illi abscissa sit fides fama faculit[a]s. nec illi in numero hominum sunt, neque ille sit. Q[u]omodi et ille mihi fraudem fecit, sic illi, sancta Mater Magn[a], et relegis[ti] cuncta. ita uti arbor siccabit se in sancto, sic et illi siccet fama fides fortuna faculitas. Sul lato sinistro, unaltra mano ha aggiunto una frase che rafforza la maledizione con una formula sorprendente: ponit nom(en) huius maritabus. ponere designa loperazione magica svolta da due donne sposate. La forma maritabus designa pi esattamente di maritis delle donne, senza dubbio le due divinit femminili del santuario, Iside e Mater Magna che, secondo la mitologia, infatti erano sposate. La forma maritabus dunque serve a precisarlo e non volgare. 4.9. Gemella Le due lamine pi grandi trovate nel santuario di Magonza sono purtroppo danneggiate in parecchi parecchie parti cos che non possono essere lette completamente. Ma il testo leggibile abbastanza esteso per riconoscere che la sua ortografia, la morfologia, la sintassi e il lessico sono completamente classici tranne pochi sbagli, e che i suoi autori hanno potuto esprimere le loro intenzioni e i loro pensieri con notevole eleganza utilizzando anche mezzi retorici. La prima lamina (DTM 1) ha le dimensioni di 12,3 x 26,7 cm e pesa 413 g. Chiunque preparasse una tale tavoletta aveva lintenzione di esporre i dettagli del proprio caso e le proprie intenzioni; doveva dunque concepire il testo esteso e scriverlo a casa. La scrittura mostra la massima precisione ed eleganza. Il contenuto rivela che due donne furono le autrici della lamina. DTM 1, Lamina di piombo, Mainz, I./II. secolo Mater magna, te rogo p[e]r [t]ua sacra et numen tuum: Gemella fiblas meas qualis sustulit, sic et illam REQUIs (rogo?) adsecet, ut nusquam sana si[t]. quomodo galli se secarunt, sic ea(m ?) uelis nec se secet sic, uti planctum ha[be]at. Quomodo et sacrorum deposierunt in sancto, sic et tuam uitam ualetudinem, Gemella, neque hosti(i)s neque auro neque argento redimere possis a matre deum, nisi ut exitum tuum populus spectet. Verecundam et Paternam: sic illam tibi commendo, Mater deum magna, rem illorum in AECRUMO DEO UIS quale rogo co(n)summent[u]r, quomodo et res meas uiresque fraudarunt, nec se possint redimere nec hosteis lanatis // nec plumibis nec auro nec argento redimere a numine tuo, nisi ut illas uorent canes, uermes adque alia portenta. exitum quarum populus spectet. tamquam quae {C} FORRO oder MO L[.] auderes comme[ndo] duas TAMQVANIVSCAVER{S}SO scriptis istas AE RISS . ADRICIS . S . LON a . illas, si illas cistas caecas, aureas, FECRA E[. .] I [.]LO[. .]AS OV[.]EIS . mancas A La sincope fiblas volgare, hosteis latino antico forse per indicare che deriva da hostiae e non da hostis, adque un iperurbanismo comune anche nei testi letterari, qualis e quale unesattezza esagerata invece del pronome relativo. Ma non posso spiegare il genitivo sacrorum. Le forme ridotte del perfetto secarunt e fraudarunt si trovano pi spesso nello stile alto poetico e prosaico che nel latino di ogni giorno. La forma plumibis invece di plumbis senza dubbio dovuta a uno sbaglio. Le frasi secondarie sono semplici: frasi relative, comparative, finali e condizionali. Notiamo che i due nomi femminili Verecundam e Paternam sono stati posti allinizio della frase, per non isolati dalla costruzione, bens nel caso rispettivo. 4.10. Quisquis dolum malum Laltra lamina ha le dimensioni 18,5 X 17,6 cm e pesa 217 g. La sua scrittura pi elegante della precedente. Il livello dellerudizione e del linguaggio dellautore evidentemente alto. Ho segnalato in grassetto i mezzi retorici. DTM 2, Lamina di piombo, Mainz, I./II. secolo Quisquis dolum malum adm[isit de] hac pecun[i]a, [---,] ille melior et nos det[eri]ores sumus. [------] Mater deum, tu persequeris per terras, per [maria, per locos ardos et umidos, per benedictum tuum et o[mnes ---. qui de hac] pecunia dolum malum adhibet, ut tu perse[quaris illum ---. Quomodo] galli se secant et praecidunt uir[i]lia sua, sic il[le ---] R S Q intercidat MELORE pec[tus...|..]BISIDIS [ne]que se admisisse nec[...] hostiis si[n]atis nequis t[...] neque SUT[ . ]TIS neque auro neque argento neque ille solui [re]fici redimi possit. Quomodo galli, bellonari, magal[i] sibi sanguin[em] feruentem fundunt, frigid[us] ad terram uenit, sic et [...]CIA, copia, cogitatum, mentes. [Quem]admodum de eis gallo[r]u[m, ma]galorum, bellon[ariorum sanguinem oder ritus ?]spectat, qui de ea pecun|ia dolum malum [admisit, sic illius]exitum spectent, et a[d qu]em modum sal in [aqua liques]cet, sic et illi membra m[ed]ullae extabescant. cr[a]s [ueniat] et dicat se admisisse nef[a]s. D[e]mando tibi rel[igione], ut me uotis condamnes et ut laetus libens ea tibi referam, si de eo exitum malum feceris. Lortografia corretta ad eccezione della sincope ardos. Anche la morfologia corretta in quanto del testo si conservato. Lespressione exitum malum feceris mi sembra pi maldestra che non volgare. I tipi di clausole secondarie sono i medesimi dellesempio precedente. Lo stile apparentemente formato dalla conoscenza del diritto romano: Quisquis dolum malum admisit de ... La lingua della religione romana stata usata nellinvocazione della dea, rinforzata dallaretalogia, dai tricola e la formula votis condemnare, cio obbligare a realizzare il voto. Lautore si serve soprattutto dei mezzi retorici con lanafora dellinvocazione e i tricola con allitterazioni e omeoteleuta. 5. Risultati La basi della mia indagine erano le iscrizioni appartenenti ai generi degli epitaffi e delle maledizioni. Negli epitaffi metrici abbiamo visto che gli abitanti della colonia nuova posta al bordo dellImpero romano non erano ancora completamente abituati a usare quel genere distinto dallo stile della lingua parlata. Penso che nel I secolo mancassero ancora verseggiatori professionali ancora. Tuttavia abbiamo osservato che gli autori e scrittori delle maledizioni avevano una conoscenza notevole della lingua colta e riuscivano a esprimere le proprie intenzioni e i propri pensieri in strutture molteplici senza forme di latino volgare. Daltra parte le maledizioni trovate in Italia erano esclusivamente scritte in lingua volgare. Hanno ragione quanti dicono che i residenti di enclaves etniche o religiose dimostrano uno zelo particolare sforzandosi di mantenere o forse anche di superare il livello linguistico e soprattutto morale della loro patria. O potrei dire: fin dagli inizi Magonza aveva sempre avuto buone scuole e buoni insegnanti. Comunque negli ultimi secoli dellImpero il livello del latino si abbassava tanto nella periferia quanto nel centro. Bibliografia Audollent, Auguste (1904), Defixionum Tabellae. quotquot innotuerunt tam in graecis orientis quam in totius occidentis partibus praeter Atticas in Corpore Inscriptionum Atticarum editas, Paris, Albert Fontemoing (= DT). Blnsdorf, Jrgen (2007), Wrmer und Krebs sollen ihn befallen: Eine neue Fluchtafel aus Gro-Gerau, ZPE 161, pp. 61-65. Blnsdorf, Jrgen (2012a), Die Defixionum tabellae des Mainzer Isis- und Mater Magna-Heiligtums. Defixionum Tabellae Mogontiacenses (DTM), in Zusammenarbeit mit Pierre-Yves Lambert und Marion Witteyer, Mainz, Generaldirektion Kulturelles Erbe (GDKE) Direktion Landesarchologie (Forschung zur Lotharpassage, I). Blnsdorf, Jrgen (2012b), La tecnica e larte della scrittura su piombo e rame. Le iscrizioni magiche della fontana di Anna Perenna (Roma) e la tipologia dei caratteri tardo-antichi, in Instrumenta inscripta IV. Nulla dies sine littera. La escritura cotidiana en la casa romana, ed. Giulia Baratta, Barcelona, HYPERLINK "http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=3/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=Galerada"Galerada HYPERLINK "http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=3/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=serveis"serveis HYPERLINK "http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=3/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=d"d'HYPERLINK "http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=3/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=edicio"edicio (Sylloge Epigraphica Barcinonensis, X), pp. 17-39. Jeanneret, Maurice (1916), La langue des tablettes dexcration latines, Revue de Philologie, de Littrature et d'Histoire Anciennes 40, pp. 225-258. Jeanneret, Maurice (1917), La langue des tablettes dexcration latines, Revue de Philologie, de Littrature et d'Histoire Anciennes 41, pp. 5-99, 126-153, 249-257. Kropp, Amina (2008a), defixiones. Ein aktuelles Corpus lateinischer Fluchtafeln, Speyer, Kartoffeldruck-Verlag. Kropp, Amina (2008b), Magische Sprachverwendung in vulgrlateinischen Fluchtafeln (defixiones), Tbingen, Gunter Narr. Piranomonte, Marina (2005), La fontana sacra di Anna Perenna a Piazza Euclide tra religione e magia, MHNH 5, pp. 87-104. Pisani, Vittore, Manuale storico della lingua latina, I. Le origini e la lingua letteraria fino a Virgilio e Orazio (1962); II. Grammatica latina storica e comparativa (1952, 19623); III. Testi latini arcaici e volgari con commento glottologico (1950, 19602); IV. Le lingue dellItalia antica oltre il latino, Torino, Rosenberg & Sellier (19642). Poccetti, Paolo (1999), Una storia della lingua latina. Formazione, usi, comunicazione, Roma, Carocci. Poccetti, Paolo, Poli, Diego, Santini, Carlo (2005), Eine Geschichte der lateinischen Sprache, Tbingen, Francke. Pulgram, Ernst, Scholz, Markus, Kropp, Amina (2004), Priscilla, die Verrterin: Eine Fluchtafel mit Rachegebet aus Gro-Gerau, in Fluchtafeln. Neue Funde und neue Deutungen zum antiken Schadenzauber, eds. Kai Brodersen, Amina Kropp, Frankfurt a.M., Verlag Antike, pp. 33-40. Terme di Diocleziano. La collezione epigrafica, a cura di Rosanna Friggeri, Maria Grazia Granino Cecere, Gian Luca Gregori, Milano, Electa (2012). Vnnen, Veikko (19672, 19813), Introduction au latin vulgaire, Paris, Klincksieck. Letters, Writing Conventions, and Reading Practices in the Late Roman World Analysing Literary Reception in Late Antiquity and Beyond Raphael Schwitter Monumenta Germaniae Historica Scholarly analysis of pre-modern literature usually operates with classifications. To classify means to detect and rubricate similarities within a certain corpus of texts or literary genres and to subdivide those into assorted categories. Modern categorizations, however, do not necessarily reflect ancient concepts and ideas perfectly. The modern distinction between literary and non-literary letters is a textbook case of this. Ever since Adolf Deissmann proposed his crucial differentiation between real letter and literary epistle in 1908, scholars have critically questioned his approach. Nevertheless, mostly for practical reasons, Deissmanns ghost lingers on in present day scholarship on Greek and Latin epistolography. Where letters are concerned, conventional criteria based on modern literary terms tend to be deficient in defining literature. In Late Antiquity especially, categories such as manuscript transmission or a set of aesthetic and generic norms fail to distinguish so-called literary from non-literary letters. In order to do justice to late antique understandings and concepts of literature, new ways of analysing the remnants of late Roman epistolary culture are called for. To gain a historically reliable insight into the vivid literary culture of Late Antiquity and beyond, an empirical approach to literature seems certainly the most practical. With a focus on senatorial letter-writing in the Latin West, this paper has a double aim. First, to discuss the distinction between literary and non-literary letters in order to propose a more coherent modern conceptualization of late antique literature. This conceptualization is drawn and developed from analysing actual reading practises and writing conventions within specific aristocratic interpretive communities. Secondly, the aim here is to argue that, at least in those aristocratic circles, there was a universally accepted practice of literary reading in all parts of the late Roman world, which had continuity into the Early Middle Ages. This is the case even if from the late fifth century internationally aligned aristocratic networks began to dwindle and imperial society as a whole to disintegrate after the establishment of rivalling barbarian kingdoms in the West. I. In the preface to the eleventh book of his Variae the sixth-century writer and official Cassiodorus (c. 490-590) apologizes for the humble style of the letters collected in this book. He claims that his many duties as a clerk at the court of the Ostrogothic king Theodoric did not allow him to write letters in the style his highly educated readers may have wanted him to. This kind of apology was nothing new. In the general preface to his twelve-volume collection, Cassiodorus had already referred to want of time as an apologetic argument for the self-declared stylistic insufficiencies of the whole collection. Here he brings in an additional argument: the necessity for stylistic variation called for by a diversity of addressees (qui personas varias suscepimus ammonere). Cassiodorus states that he could not have written letters exclusively in the elaborate way his well-educated peers may have expected him to. Instead, he has had to adapt to the specific educational level of the several recipients of his letters. Whereas the majority of the correspondents needed a rather simple epistolary diction in order to understand the message, only a small elite, the multa lectione satiati, could appreciate highly stylised letters. Owing, thus, to the practical function of his official letters, Cassiodorus was obliged to take into account the educational background of assorted addressees. In the end, the main reason for naming his collection Variae was not the thematic variation, but the stylistic diversity. Obviously, Cassiodorus apology in the preface to the eleventh book is an expression of modesty, but it still seems quite remarkable that he felt the need to explain why he was not completely able to fulfil the literary expectations of the readers for whom he intended his collection. The modern critic is not usually interested in the literary quality of letters from a regal registry. These texts are mostly time-bound legal documents, generally seen as a merely functional means for transferring information or, in this case, instructions from one person to another. This, certainly, is the reason why today it is mostly historians, and not philologists, that are interested in the Variae of Cassiodorus, which generally are considered to be an important source for public administration in Late Antiquity. And yet, Cassiodorus seems to insist on the literary quality of the collection. With a clear reference to Horace, he even compares his letters to pieces of art, to which authors should devote at least nine years perfecting. Clearly, the conscious act of selecting and copying letters into a manuscript collection influenced the contemporary reader. By decisively changing its mediality this reuse of letters undoubtedly altered the nature and semantics of the original text, potentially signalling the reader to perceive the text as literature. Thus, the mere act of publication put Cassiodorus letter collection in line with the great archetypes of Latin epistolography, Cicero and Pliny, although he certainly did not know that Cicero had not published his letters himself. But this, in fact, is not what Cassiodorus tells us in his preface. He does not at all raise the question of whether his official letters are literature, instead he just tries to explain why his letters reflect different styles. Indeed, he proudly points out that he masters various stylistic levels based on the rhetorical concept of decorum prescribed in epistolary theory. Yet, Cassiodorus is well aware of the fact that, as a member of the social elite, he is expected to write in a preferably highly stylised manner, namely in the rhetorical code the educated elite in the fifth and sixth century conventionally used in epistolary communications with each other. It is this extremely elaborate language, which distinguished Roman aristocrats from the underprivileged mass of that time. This is what Cassiodorus meant when he stated that the ability to talk is given to everyone, only ornate style separates the educated from the illiterate. Similar opinions can be found in the works of Sidonius Apollinaris (c. 430/31-480/90), Ennodius (c. 473/74-521), and others. Thus, for Cassiodorus the sole aim in his preface to the eleventh book was to apologize for not using the elites linguistic code in official letters. Style, therefore, as a linguistic means for social distinction can, from the modern perspective, no longer form a true indication of any intended literary impact of a text. The language of a given letter will merely reflect certain communicative situations, rhetorical codes and epistolary mores of that time. This finding might also help to deconstruct the nexus modern scholars conventionally draw between literature, publication and manuscript tradition. We possess a large number of private and official letters from late antique bishops or clerics like Avitus of Vienne (c. 450-518), Ruricius of Limoges (c. 440-507) or Ennodius, which were not published during the lifetime of the authors and are only preserved because an unknown editor had compiled a collection sometime after the authors death. According to modern standards these texts had hardly any contemporary literary relevance before actually being published and are therefore more documentary evidence than works of literature. Indeed, they are true remnants of real communication and not letters of art a term modern scholars readily apply to Plinys nine books of letters. Yet, stylistically, the letters of Avitus, Ruricius, or Ennodius do not differ from the self-published letters of Sidonius Apollinaris. They are, likewise, highly elaborate social performances, designed to advertise their authors literary skill. All three writers, furthermore, enjoyed a reputation as first-class epistolographers among their peers. In contrast to Sidonius, there are specimens transmitted in these letter collections of intimate and secret writing, surely never meant to be published; however; and even these texts are highly stylized. In consequence it is quite obvious that amongst the late Roman elite a highly elaborate style was commonly deployed in everyday writing. This leads to a simple conclusion: in late antique letter-writing practical objectives, intimacy and rhetorical form did not preclude each other in any way. An elaborate epistolary style, therefore, does not automatically indicate that an author aimed at a literary audience rather than a single person in a strictly private or functional matter. With this in mind, one may finally conclude that at least with focus on the micro-communities of the mentioned authors, the distinction between literary and non-literary letters based on manuscript tradition and literary form is misleading. It is a mere projection of modern ideas of literature and gives no true account of the ways of literary reception in the broader sense of taking aesthetic pleasure in Late Antiquity. A more objective approach should instead focus on actual reading practices and writing conventions within specific interpretive communities in the late Roman world. Leaving fictional texts aside, only the reconstruction of the essential contracts between texts and readers grants historical reliability and offers insight into forms and manners of literary reception within certain interpretive communities in Antiquity. II. It seems to be no coincidence that the written product of daily social interactions between late Roman aristocrats met the contemporary standards of what they generally conceived as literature. The reason for this peculiarity lies in the fact that late antique writers adapted the rhetorically trained art of letter-writing not only for literary products meant to be published, but also for their official and personal everyday correspondences at least as long as they were directed to members of their own social group. Apparently, within these aristocratic peer groups there was a certain mutual understanding, in other words, that largely defined the reception of a given text. Since the act of reading is multiform and not every reading is a literary one, it is decisive to determine the factors that rendered private letters literary products for any late antique reader. I have already argued that style as an indicator per se is ambiguous, as are other conventional characteristics of literary form, such as embedded poems, historical examples or mythological references. In order to reconstruct the baselines of these contracts one can establish a set of criteria that influenced the ancient reader to perform a literary reading. A literary reading was called for mainly by a combination of three elements: a texts intrinsic features (e.g. style, metatextual comments); the context of reception (e.g. banquet); and medium (e.g. script, roll/codex, paratexts). By this scheme the writers intention is of no great importance. In classical studies the author is traditionally regarded as a key factor for determining whether a text is literary or not. However, in the complex historical realities of Late Antiquity this concept is obviously too narrow, especially with regard to letters. It was the contemporary reader who decided whether or not he would decode a given text in a literary way. Methodologically, my further assumptions are thus mainly based on the premises of reader-response theory. Let us begin first with the medium. Copying a letter into a manuscript collection certainly changed its form and nature. As it was customary in Antiquity to acquire and read literary works in the form of a liber or volumen, letters collected in a roll or codex had a different effect on the reader than single letters on papyrus, lead-tablets, or other material. Yet, this does not mean that a documentary letter could not have any literary potential per se. The modern perception is blurred by the fact that most surviving documentary letters derive from minor social strata: schoolchildren, soldiers, or minor bureaucrats, who could not match the artistic elegance of the senatorial elite. But this is more a social than a literary phenomenon, as the less educated were not able to master the sophisticated linguistic and rhetorical codes commonly employed by the members of the Roman Bildungselite. Script also was decisive with regard to questions of medium. It certainly made a difference whether the letters of Cassiodorus were read in calligraphic book-hand or in the original chancery hand. Each script has its specific conventional uses and semantic implications. A personal hand-writing or signature in a letter communicates intimacy and authenticity, whereas capitalis quadrata in public marble inscriptions could convey imperial maiestas. The importance of a codex-collection is, however, generally overestimated. By publishing a letter-collection an author (or later editor) surely could incite a literary reading; paratexts, of course, were important. Yet, there are examples of published letter-collections in Antiquity that have been read with a mere biographical interest. On the other hand, originally functional texts did sometimes receive a literary reading. Anyhow, with regard to letters the instance of authorial self-publication seems to be more important for modern scholars than for ancient readers. Furthermore, some letters circulated within a small group of recipients displaying their literary potential, without ever being copied into a codex. The small-scale circulation of poems and other texts among friends and patrons was common practice in Rome. Sometimes, even for letters, the public reception was limited to an oral performance, for instance, in a classical banquet situation. In both cases, a literary reception was prompted or influenced not by the textual materiality or the specific semantics of a codex-collection or its script but by the shared strategies, values and interpretive assumptions of specific communities in a certain situation. For defining literary readings the context of reception must be taken into account. The way a text is received depends very much on the communicative settings in which it is presented, and the customary expectations connected to these. Schoolrooms, theatres, public recitations in libraries and banquets were places of formalized literary communication and therefore invited the audience to perform a literary reading. Courts, imperial chambers and episcopal registries were not. Results from cognitive reading research show that the readers expectation of a text is determined by external factors. Thus, in the right contexts and guided by an authority of some kind, readers are quite able to apprehend literary dimensions in each and every text, regardless of form or content. In Antiquity though, a text undeniably had to fulfill some basic requirements in form and style to be conceived as literature, at least from the point of view of the educated elite trained in the schools of grammar and rhetoric. Therefore, probably the most important factor indeed were signals within the text. There is a variety of implicit hints and explicit textual signals that provide the interpretive framework of a given letter. The inscriptio helped defining whether a letter was private or official. Key words, rhetorical display and structure assured that the recipient was able to detect the practical function of a letter (e.g. invitation, recommendation, appeal). Other conventional characteristics of literary form such as intertextual allusions or historical similes, which demand the participation of the reader, also played an important role. Style, of course, especially when backed up by authorial meta-textual comments, was evidently a clear invitation for the audience to perform a literary reading. When Sidonius Apollinaris published his private letters he claimed, like Pliny, to have revised his letters stylistically, implying that when he had first sent them, they did not match up to the levels of polish expected by his learned audience. Sulpicius Severus criticised his mother-in-law for publishing his private letters and documents, which according to him were not written in a suitably representable style. The claim to have written texts that need to be revised by a friend or the author himself for literary reasons is the most common captatio benevolentiae. Yet, as seen in the case of Cassiodorus such assertions should in fact sharpen the readers awareness of the formal excellence and stylistic brilliance of the collected letters. Meta-textual comments and literary self-reflections are not peculiar to self-published letter-collections. Style, indeed, was a major issue in the letter-exchanges of late Roman aristocrats, but, as mentioned before, not exclusively in literary terms. Talking about style was a popular way to express and consolidate the bounds of friendship by celebrating the sermo cultus of ones correspondent on the one hand and by writing back letters equally recherch on the other hand. The more time-consuming a letter had been to compose the more affection it communicated to its addressee. Senatorial letters were indeed textualized social performances, which combined literary expression with practical needs. III. The schools of liberal studies strongly contributed to the evolution of a customary set of writing conventions, reading practices and interpretive techniques that shaped the forms of literary reception in Late Antiquity. The classical literary and rhetorical models traditionally learned and trained in at school represented the main points of reference. In all parts of the Roman empire the educated elite read more or less the same texts at school and shared the same literary ideals, which was reflected in their writings. In this respect, there never was any significant difference between the imperial core and provincial elites at the periphery of the Roman empire. Moreover, with regard to letters, the stylistic preciosity of the sermo epistolaris as an elite marker actually connected centre and periphery and, as we will see, helped the elite to create and consolidate a commonly shared social identity as Romans in an already fragmented empire. In Late Antiquity communication was global in the sense that each member of the social elite could potentially participate in internationally aligned epistolary networks in order to build relationships, to exchange information and, even more importantly, books. In the fourth and early fifth centuries Christian epistolary networks were especially highly developed, in which they shared and spread common ideas and beliefs. In the Latin West a famous example of this kind of practice is that of Paulinus of Nola, who had correspondents not only in Italy, Gaul and North Africa, but also in countries at the periphery of the known world (terra extrema). The disintegration of the imperial core in the West and the establishment of rival barbarian kingdoms (which, in Gaul, for instance, rather complicated cross-border communication) evidently inhibited this astonishing Mediterranean interconnectedness. Since the late fifth century aristocratic epistolary networks in Gaul were losing their international links. Sidonius Apollinaris 112 correspondents lived in central and southern Gaul, around centres such as Clermont, Lyon, Narbonne, and Bordeaux. The geographical range of the epistolary network of Ruricius of Limoges, closely connected to that of Sidonius, was even smaller. Thus, the lively Christian circulation of libraries seems to have come to an end at about this point or, at least, to have lost its global range. In Gaul change was undeniably greater than in other regions, Africa for instance, which was solidly under Vandal rule. There had been a tradition of Gallo-Roman patriotism and separatism from the third century A.D., which, to some degree, even affected literary production. In the late fifth and early sixth century the process of segregation further intensified and it manifested itself visually in the development of a specific Gallic script. Ultimately, only the Christian church and its head, the papacy in Rome, still represented an on-going claim for unity and universality in the Latin West. Despite, however, its geographic fragmentations and regional splintering, the importance of the Mediterranean Leitkultur seems to have remained unbroken in all parts of the former western empire, for the time being at any rate. There were at least two factors that ensured continuity. First, the traditionalistic concept of Romanitas (which was undergoing a process of redefinition) was essentially connected to a retrospective literary tradition, and therefore boosted quite naturally the elites interest in maintaining the studia humaniora. Although aristocrats in Gaul, Spain, Africa and Italy were no longer part of the empire, their individual histories were still inextricably linked to the ancient history of the Roman empire. Fifth- and sixth-century Roman aristocrats therefore were eager to preserve the literary achievements of their forefathers. Private libraries and literary circles obviously managed, at least to some point, to substitute for the decaying educational system and its vanishing public institutions. Second, the knowledge and mastery of an elaborate linguistic code still guaranteed social exclusiveness. In the post-imperial era classical education and stylistic preciosity continued to be an important elite marker, which again helped to create and consolidate a commonly shared social identity as Romans within this privileged group. As a result of the epistolary topos of speculum animae, letters remained a conventional medium to negotiate social status and identity. This is one of the reasons why in Visigothic Gaul and Osthrogothic Italy Roman aristocrats wanted to ensure the literary abilities of their offspring. The literary production in general might have decreased in the sixth and seventh century, but the works dating from that period show that one of the core principles of late antique literature was intact, namely, the expressive and provocative confrontation with traditional literary models. The poems of Dracontius, Avitus of Vienne, Ennodius, Venantius Fortunatus (c. 530-610), or King Sisebut (reg. 612-621) testify to the continuity of a literary tradition that was designed around a relatively small canon of normative texts. Indirectly, it also reflects certain reading practices, because the conscious process of imitatio and aemulatio, which traditionally challenged literary archetypes, was a conventional invitation to the audience to perform a literary reading throughout Antiquity. Although the specific contexts of reception can no longer be traced, the surviving texts clearly point to a common understanding of literary reading in almost every part of the former Latin West in the sixth and seventh century. This is also true for post-imperial epistolography, especially in Gaul. In topic, style, and practical function the letters of Desiderius of Cahors and other writers in seventh century Gaul persist in the tradition of the senatorial letter-writing of the fourth and fifth centuries reaching back to literary models like Cicero and Pliny. Venantius Fortunatus, for example, wrote not only verse letters in the tradition of Horace and Ausonius in private epistolary exchanges with his learned peers, but even composed pragmatic epistolae commentaticiae and official writings in the name of a Merovingian king in verses. Hence, one can conclude that within small and dispersed communities specific aristocratic writing habits must have been preserved. Obviously the context of reception did not change either, and neither did the reading practices connected with it. Gogo, Desiderius or Venantius Fortunatus undoubtedly addressed an audience capable of appreciating the literary qualities of their letters. Yet again, style, rhetorical form and pragmatic means did not preclude each other. A literary reading in the sense of gaining an aesthetic experience was only one of several possibilities, depending on the context of reception and the individual abilities, preconditions, and expectations of the reader. The relevance and impact of the classical tradition in post-imperial literary culture, however, was not undisputed. Scholars have pointed out that the predominance of Cicero and Vergil as stylistic models was undercut by a specific Christian code based on the sermo simplex et communis of the widely spread Latin translations of biblical scripts. This new linguistic standard questioned the universally accepted scholastic code,  but could not displace it completely. During the sixth and seventh centuries, however, when the Christian movement eventually became the dominant cultural framework, the traditional consuetudo doctissimorum seems to have steadily been replaced by the consuetudo imperitorum (Augustinus, civ. 10,1), until the old norma rectudinis regained influence in the Carolingian period. This is manifestly the case with hagiography. Yet, this development probably did affect literary reception only to some degree, although the conceptualization of reading has unquestionably changed in Christian contexts. As already predetermined by patristic literature the normative linguistic code, as well as the old intertextuality were simply replaced by new ones. Allusions to the bible or church fathers provided religious authority and could at the same time satisfy literary expectations. Thus, with regard to content, the considerable quantity of regionally embedded hagiographical texts might only have had relevance for certain local communities at a certain period of time; nevertheless, with regard to form, they were still globally linked in the sense that they shared the same literary conventions with the remaining parts of the Western Christian world. There is on the other hand clear evidence that the Christian consuetudo imperitorum was restricted mainly to prose. Let me give you only one brief example. Around the year 600 A.D. the bishop of Auxerre, Aunarius asked the presbyter Stephanus Africanus in a carefully written letter to set the life of Germanus of Auxerre (c. 378-437/448) to verse, and to write the prose life of Amator, Germanus predecessor. In his elaborate response Stephanus accepted the task while simultaneously highlighting his literary skills. As a reason for his assignment Aunarius gave the diversitas humanarum mentium, according to which some people like prose, others like rhythms and verses. It was, naturally, in the interest of the literary promotion of the saints cult that his vita should satisfy the different reading practices and preferences of the projected audience. Versifying a saints life was a rather common practice in Late Antiquity and became important once again in the Carolingian era. In order to understand this phenomenon and its literary implications it might be illustrative to consider a Carolingian scholars argument for writing a saints life both in verse and prose. In the preface to his Vita Willibrordi Alcuin (c. 730-804) states that he composed two books in respect of two specific contexts of reception: prose is meant for public lecture in the church, whereas poetry is for the silent contemplation of educated readers. Alcuins distinction between a general, unlearned and a learned, particular audience might also have been in Aunarius mind, when he distinguishes between inane vulgus and nobilitas, yet in a more general sense. Thus, a hagiographical text in prose was clearly meant for a practical-liturgical purpose, whereas the verse version primarily aimed at a learned audience for private reading. This distinction, however, does not imply any literary judgment in the sense that one is, somehow, less literary than the other. Different contexts of reception simply call for different modes of presentation. This, of course, works both ways as the audience had different expectations according to the specific communicative setting in which a given text was received. Towards the Early Middle Ages the cultural landscape may have changed and interpretive communities may have altered, but the practice of aristocratic letter-writing, as well as the basic form of literary reception and the conventions connected with this, were apparently retained. I hope to have shown in outline that with regard to late antique epistolography, literature, in its modern technical sense, appears to be a category scarcely justifying application to the described historical framework. It might, therefore, be preferable to apply a wider definition of text, and, in so doing, to re-establish the disordered connection between the various forms of textual production in the ancient world and the culture in which these were produced and received. Bibliographical References Primary sources Alcuini carmina, ed. Ernst Dmmler, Poetae Latini aevi Carolini I, Berlin, Weidmann, 1881 (MGH Poetae, 1), pp. 160-351. Alcuini vita Willibrordi archiepiscopi Traiectensis, ed. Wilhelm Levison, Hannover, Hahn, 1919 (MGH SS rer. Merov., 7), pp. 81-141. Cassiodoris Senatoris Variae, ed. Theodor Mommsen, Berlin, Weismann, 1894 (MGH Auct. ant., 12). Magni Felicis Ennodi opera, ed. Friedrich Vogel, Berlin, Weidmann, 1885 (MGH Auct. ant., 7). Epistulae s. Desiderii Cadurcensis, ed. Dag Norberg, Stockholm, 1961 (Studia Latina Stockholmiensia, 6). Epistulae aevi Merowingici collectae, ed. Wilhelm Gundlach, Epistulae Merowingici et Carolini, vol. 1, Berlin, Weidmann, 1892 (MGH Epist., 3), pp. 434-468. Excerpta Rhetorica, ed. Karl Halm, Rhetores latini minores, Leipzig, 1863, pp. 585-589. Il liber epistolarum della cancelaria austrasiaca, ed. Elena Malaspina, Roma, Herder, 2001. Ruricii Lemovicensis epistularum libri duo, ed. R. Demeulenaere, Turnhout, Brepols, 1985 (CCSL, 64), pp. 303-415. Sidoine Apollinaire. Pomes et lettres, ed. Andr Loyen, vol. 1: Pomes, Paris, Les Belles Lettres, 1960; vol. 2: Lettres livres 1-5, vol. 3: Lettres livres 6-9, Paris, Les Belles Lettres, 1970. Secondary Literature Arweiler, Alexander (1999), Die Imitation antiker und sptantiker Literatur in der Dichtung De spiritalis historiae gestis des Alcimus Avitus, Berlin, de Gruyter (Untersuchungen zur antiken Literatur und Geschichte, 52). Auerbach, Erich (1958), Literatursprache und Publikum in der lateinischen Sptantike und im Mittelalter, Bern, Francke Verlag. Bagnall, Roger S., Cribiore, Raffaella (2006), Womens Letters from Ancient Egypt. 300BC-AD 800, Ann Arbor, University of Michigan Press. Berschin, Walter (1991), Biographie und Epochenstil im lateinischen Mittelalter, III, Stuttgart, Hiersemann. Birt, Theodor (1882), Das antike Buchwesen in seinem Verhltniss zur Literatur, mit Beitrgen zur Textgeschichte des Theokrit Catull, Properz und anderen Autoren, Berlin, Hertz. Brown, Peter (1992), Power and Persuasion in Late Antiquity. Towards a Christian Empire, Madison, University of Wisconsin Press. Bruggisser, Philipp (1993), Symmaque ou le rituel pistolaire de lamiti littraire. Recherches sur le premier livre de la correspondance, Fribourg, ditions Universitaires Fribourg Suisse. Cameron, Alan (2011), The Last Pagans of Rome, Oxford, Oxford University Press. Cencetti, Giorgio (1997), Storia della scrittura latina, ristampa a cura di Gemma Guerrini Ferri, Bologna, Ptron Editore. Conant, Jonathan (2012), Staying Roman. Conquest and Identity in Africa and the Mediterranean, 439-700, Cambridge, Cambridge University Press. Constructing Identities in Late Antiquity, ed. Richard Miles, London, Routledge (1999). Corbinelli, Silvia (2008), Amicorum colloquia absentium, La scrittura epistolare a Roma tra comunicazione quotidiana e genere letterario, Napoli, M. D'Auria. Cotton, Hannah (1981), Documentary Letters of Recommendation in Latin from the Roman Empire, Knigstein, Anton Hain. Cugusi, Paolo (1983), Evolutione e forme dellepistolografia latina nella tarda reppublica e nei primi due secoli dellimpero. Con cenni sullepistolografia preciceroniana, Roma, Herder. Cugusi, Paolo (1989), Lepistolografia, modelli e tipologie di communicazione in Lo spazio letterario della Roma antica, a cura di Guglielmo Cavallo, Paolo Fedeli, Andrea Giardina, vol. 2, Roma, Salerno Editrice, pp. 379-419. Cugusi, Paolo (1998), Lepistola ciceroniana. Strumento di communicazione quotidiana e modello letterario, Ciceroniana, 10, pp. 163-189. Deissmann, Adolf (1923), Licht vom Osten. Das Neue Testament und die neuentdeckten Texte der hellenistisch-rmischen Welt, 4., vllig neubearbeitete Auflage, Tbingen, Mohr. Doty, William G. (1969), The classification of epistolary literature, Catholic Biblical Quarterly, 31, pp. 183-199. Drinkwater, John F. (1987), The Gallic Empire. Separatism and Continuity in the North-Western Provinces of the Roman Empire AD 260-274, Stuttgart, Steiner-Verlag. Dumzil, Bruno (2007), Gogo et ses amis. criture, changes et ambitions dans un rseau aristocratique de la fin du VIme sicle, Revue historique, 309, pp. 553-593. Ebbeler, Jennifer (2007), Mixed Messages. The Play of Epistolary Codes in Two Late Antique Latin Correspondances in Ancient Letters. Classical and Late Antique Epistolarity, eds. Ruth Morello, Andrew D. Morisson, Oxford, Oxford University Press, pp. 301-323. Ebbeler, Jennifer (2009), Tradition, Innovation, and Epistolary Mores in A Companion to Late Antiquity, ed. Philip Rousseau, Chichester, Wiley-Blackwell (Blackwell companions to the ancient world. Ancient history), pp. 270-284. Eigler, Ulrich (2000), Im Jenseits des Texts. Der Klassische Philologe und seine Editionen in Vom Text zum Buch, ed. Christiane Reitz, St. Katharinen, Scripta Mercaturae Verlag, pp. 46-62. Eigler, Ulrich (2003), Lectiones vetustatis. Rmische Literatur und Geschichte in der lateinischen Literatur der Sptantike, Mnchen, Beck (Zetemata, 115). Eigler, Ulrich (2013), Gallien als Literaturlandschaft. Zur Dezentralisierung und Differenzierung lateinischer Literatur im 5. und 6. Jahrhundert in Gallien in Sptantike und Frhmittelalter. Kulturgeschichte einer Region, eds. Steffen Diefenbach, Gernot M. Mller, Berlin-Boston, de Gruyter (Millennium-Studien, 43), pp. 399-419. Fifth-Century Gaul. A Crisis of Identity?, eds. John Drinkwater, Hugh Elton, Cambridge, Cambridge University Press (1992). Fish, Stanley E. (1980), Is there a Text in this Class? The Authority of Interpretive Communities, Cambridge, Harvard University Press. Fournier, Mauricette, Stoehr-Monjou, Annick (2014), Cartographie go-littraire et gohistorique de la mobilit aristocratique au Ve sicle daprs la correspondance de Sidoine Apollinaire. Du voyage officiel au voyage pistolaire Belgeo, 2, mis en ligne le 17 dcembre 2014, consult le 22 janvier 2016 (http://belgeo.revues.org/12689). Fuhrmann, Manfred (1999), Geschichte der rmischen Literatur, Stuttgart, Reclam. Furbetta, Luciana (2015), La lettre de recommandation en Gaule (Ve-VIIe sicles) entre tradition littraire et innovation, in Gouverner par les lettres, de lantiquit lpoque contemporaire, ds. Agns Brenger, Olivier Dard, Metz, Centre de recherche universitaire lorrain d'histoire, pp. 347-368. Genette, Grard (1997), Paratexts. Thresholds of Interpretation, translated by Jane E. Lewin, Cambridge, Cambridge University Press. George, Judith W. (1992), Venantius Fortunatus. A Poet in Merovingian Gaul, Oxford, Clarendon Press. Gerth, Matthias (2013), Bildungsvorstellungen im 5. Jahrhundert n. Chr. Macrobius, Martianus Capella und Sidonius Apollinaris, Berlin, de Gruyter. Gibson, Roy K. (2012), On the Nature of Ancient Letter Collections, Journal of Roman Studies, 102, pp. 56-78. Gibson, Roy K., Morrison A. D. (2007), What is a Letter? in Ancient Letters. Classical and Late Antique Epistolography, eds. Ruth Morello, A. D. Morrison, Oxford, Oxford University Press, pp. 1-16. Gillett, Andrew (2003), Envoys and Political Communication in the Late Antique West, 411-533, Cambridge, Cambridge University Press. Gillett, Andrew (2012), Communication in Late Antiquity. Use and Reuse in The Oxford Handbook of Late Antiquity, ed. Scott F. Johnson, Oxford, Oxford University Press, pp. 815-846. Gioanni, Stphane (2004), Communication et prciosit. Le sermo epistolaire de Sidoine Apollinaire Avite de Vienne in Comunicazione e ricezione del documento cristiano in epoca tardoantica, Roma, Institutum patristicum Augustinianum (Studia ephemeridis Augustinianum, 90), pp. 513-544. Gioanni, Stphane (2009), La langue de pourpre et la rhtorique administrative dans les royaumes ostrogothique, burgonde et franc (VIe-VIIIe) in La culture du Haut Moyen ge. Une question dlites?, ds. Franois Bougard, Rgine Le Jan, Rosamond McKitterick, Turnhout, Brepols, pp. 13-38. Goldhill, Simon (1999), Literary History without Literature. Reading Practices in the Ancient World, SubStance, vol. XXVIII, 1, pp. 57-89. Goullet, Monique (2005), criture et rcriture hagiographiques. Essais sur les rcritures de Vies de saints dans lOccident latin mdival (VIII-XIII s.), Turnhout, Brepols. Gross Sabine (1994), Lese-Zeichen. Kognition, Medium und Materialitt im Leseprozess, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Halla-aho, Hilla (2009), The Non-literary Latin Letters. A Study of Their Syntax and Pragmatics, Helsinki, Societas Scientiarum Fennica. Herzog, Reinhard (1989), Einfhrung in die lateinische Literatur der Sptantike in Restauration und Erneuerung. Die lateinische Literatur von 284 bis 374 n. Chr., ed. Reinhard Herzog, Mnchen, C.H. Beck (HLL, 5), pp. 1-44. Hutchinson, Gregory O. (1993), Ciceros Briefe als Literatur (Ad Att. 1, 16), Hermes, 121, pp. 441-451. Hutchinson, Gregory O. (1998), Ciceros Correspondence. A Literary Study, Oxford, Clarendon Press. Janson, Tore (1964), Latin Prose Prefaces. Studies in Literary Conventions, Stockholm, Almquist & Wiksell. Johnson, William A. (2000), Toward a Sociology of Reading in Classical Antiquity, American Journal of Philology, 121, pp. 593-627. Kakridi, Christina (2005), Cassiodors Variae. Literatur und Politik im ostgotischen Italien, Mnchen, Saur (Beitrge zur Altertumskunde, 223). Kaster, Robert A. (1988), Guardians of Language. The Grammarian and Society in Late Antiquity, Berkeley, University of California Press. Kaufmann, Frank-Michael (1995), Studien zu Sidonius Apollinaris, Bern, Lang. Kennell, Stefanie A. H. (2000), Magnus Felix Ennodius. A Gentleman of the Church, Ann Arbor, University Microfilms International. Kirsch, Wolfgang (2004), Laudes sanctorum. Geschichte der hagiographischen Versepik vom IV. bis IX. Jahrhundert, I, Stuttgart, Hiersemann. Koskenniemi, Heikki (1956), Studien zur Idee und Phraseologie des griechischen Briefes bis 400 n. Chr., Helsinki, Suomalaisen Tiedeakatemian Toimituksia. Le Jan, Rgine (2004), Le lien social entre Antiquit et haut Moyen ge. Lamiti dans les collections de lettres gauloises in Akkulturation. Probleme einer romanisch-germanischen Kultursynthese in Sptantike und frhem Mittelalter, eds. Dieter Hgermann, Wolfgang Haubrichs, Jrg Jarnut, Berlin, de Gruyter, pp. 528-546. Letter (The). Legal Documents in Ancient Societies 1: Law, State, Society, and the Epistolary Format in the Ancient World, ed. Uri Yiftach-Firanko, Wiesbaden, Harrassowitz (2013 = LDSE, 1). Ludolph, Matthias (1997), Epistolographie und Selbstdarstellung. Untersuchungen zu den Paradebriefen Plinius des Jngeren, Tbingen, Narr. Malherbe, Abraham J. (1988), Ancient Epistolary Theorists, Atlanta, Scholars Press. Martyn, John R. C. (2008), King Sisebut and the culture of Visigothic Spain, Lewiston (N.Y), Edwin Mellen Press. Mathisen, Ralph W. (1981), Epistolography, Literary Circles, and Family Ties in Late Roman Gaul, Transactions of the American Philological Society, 111, pp. 95-109. Mathisen, Ralph W. (1993), Roman Aristocrats in Barbarian Gaul. Strategies for Survival in an Age of Transition, Austin, University of Texas Press. Mathisen, Ralph W. (1999), Ruricius of Limoges and friends. A collection of letters from Visigothic Gaul, translated with introduction, commentary and notes, Liverpool, Liverpool University Press. Mratschek, Sigrid (2002), Der Briefwechsel des Paulinus von Nola. Kommunikation und soziale Kontakte zwischen christlichen Intellektuellen, Gttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, (Hypomnemata, 134). Mratschek, Sigrid (2011), Zirkulierende Bibliotheken. Medien der Wissensvermittlung und christliche Netzwerke bei Paulinus von Nola in Ltude des correspondances dans le monde romain de lAntiquit classique lAntiquit tardive. Permanences et mutations, ds. Janine Desmulliez, Christine Hot-van Cauwenberghe, Jean-Christophe Jolivet, Lille, Conseil Scientifique Lille, pp. 325-350. Mller, Roman (2001), Sprachbewutsein und Sprachvariation im lateinischen Schrifttum der Antike, Mnchen, C.H. Beck (Zetemata, 111). Nickisch, Reinhard M. G. (1996), Der Brief und andere Textsorten im Grenzbereich der Literatur in Grundzge der Literaturwissenschaft, eds. Heinz L. Arnold, Heinrich Detering, Mnchen, Deutscher Taschenbuch Verlag, pp. 357-364. Pelttari, Aaron (2014), The Space that Remains. Reading Latin Poetry in Late Antiquity, Ithaca, Cornell University Press. Poster, Carol (2007), A Conversation Halved. Epistolary Theory in Greco-Roman Antiquity in Letter-Writing Manuals and Instruction from Antiquity to the Present, eds. Carol Poster, Linda C. Mitchell, Columbia, The University of South Carolina Press, pp. 21-51. Post-Roman Transitions. Christian and Barbarian Identities in the Early Medieval West, eds. Walter Pohl, Gerda Heydemann, Turnhout, Brepols (2013). Reiff, Arno (1959), Interpretatio, imitatio, aemulatio. Begriff und Vorstellung literarischer Abhngigkeit bei den Rmern, Wrzburg, Triltsch. Romans, Barbarians, and the Transformation of the Roman World. Cultural Interaction and the Creation of Identity in Late Antiquity, eds. Ralph W. Mathisen, Danuta Shanzer, Farnham, Ashgate (2011). Rosenmeyer, Patricia A. (2001), Ancient Epistolary Fictions. The Letter in Greek Literature, Cambridge, Cambridge University Press. Schfer, Christoph (1991), Der westrmische Senat als Trger antiker Kontinuitt unter den Ostgotenknigen (490-540 n. Chr.), St. Katharinen, Scripta-Mercaturae-Verlag. Schneider, Jean (2014), Avant-propos in La lettre grco-latine, un genre littraire ?, d. Jean Schneider, Lyon, Maison de lOrient et de la Mditerrane (CMO, 52), pp. 9-23. Schwitter, Raphael (2013), Briefe, Bildung und Identitten. Zum Briefcorpus des Desiderius von Cahors, Jahrbuch fr Antike und Christentum, 56, pp. 86-100. Schwitter, Raphael (2015), Umbrosa lux. Obscuritas in der lateinischen Epistolographie der Sptantike, Stuttgart, Steiner. Starr, Raymond J. (1987), The circulation of literary texts in the Roman world, Classical Quarterly, 37, pp. 213-223. Stowers, Stanley K. (1986), Letter Writing in Greco-Roman Antiquity, Philadelphia, The Westminster Press. Suerbaum, Werner (2002), Einleitung. Zur Entwicklung und Charakteristika der rmischen Literatur der archaischen Periode in Die archaische Literatur. Von den Anfngen bis Sullas Tod, ed. Werner Suerbaum, Mnchen, Beck (HLL, 1), pp. 3-10. Tizzoni, Mark L. (2014), Dracontius and the Wider World. Cultural and Intellectual Interconnectedness in Late Fifth Century Vandal North Africa, Networks and Neighbours, vol. II, 1, pp. 87-105. Ubrich, Jan (2010), Der Begriff der Literatur, das epistemische Feld des Literarischen und die Sprachlichkeit der Literatur in Der Begriff der Literatur. Transdisziplinre Perspektiven, eds. Alexander Lck, Jan Ubrich, Berlin-New York, de Gruyter, pp. 9-62. Vessey, Mark (2015), Literature, Literary History, Latin Late Antiquity. The State of a Question in Sptantike Konzeptionen von Literatur, ed. Jan R. Stenger, Heidelberg, Winter, pp. 27-39. Wilcox, Amanda (2012), The Gift of Correspondance in Classical Rome. Friendship in Ciceros Ad Familiares and Senecas Moral Epistles, Madison, The University of Wisconsin Press. Wulfram, Hartmut (2008), Das rmische Versepistelbuch. Eine Gattungsanalyse, Berlin, Verlag Antike. Zelzer, Michaela (1997), Die Briefliteratur. Kommunikation durch Briefe. Eine Gesprch mit Abwesenden in Sptantike. Mit einem Panorama der byzantinischen Literatur, eds. Lodewijk J. Engels, Heinz Hofmann, Wiesbaden, Aula-Verlag (NHL, 4), pp. 321-353. The Entente Variable: representations of Britain in the Gallic panegyrics* Roger Rees University of St Andrews The Panegyrici Latini collection of 12 epideictic speeches addressed to Roman emperors (or representatives) derives from Gaul (3rd-4th centuries CE). The following table presents the speeches in their chronological sequence.  MSS Date Author/Emperor Location No. CE I 100 Pliny to Trajan Rome X 289 Anon to Maximian Trier XI 291 Anon to Maximian Trier VIII 297 Anon to Constantius Trier IX 298 Eumenius to Constantius Autun VII 307 Anon to Constantine + Maximian Trier VI 310 Anon to Constantine Trier V 311 Anon to Constantine Trier XII 313 Anon to Constantine Trier IV 321 Nazarius to Constantine Rome (?) III 362 Claudius Mamertinus to Julian Constantinople II 389 Pacatus Drepanius to Theodosius Rome Trier is the certain or assumed location for over half of the speeches (the location for the speech by Eumenius is not certainly Autun); aside from Plinys, which is anomalous for many reasons, the other speeches also have a strong Gallic connection in that their authors were from Gaul. The Gallic panegyrics, as these eleven speeches are sometimes known, offer an attractive set for consideration of regional concerns and self-presentation across the 100 years from 289 to 389. Despite occasional self-conscious protestations of their provincial Latinity (neque enim ignoro quanto inferiora nostra si ingenia Romanis, siquidem latine et diserte loqui illis ingeneratum est, nobis elaboratum et, si quid forte commode dicimus, ex illo fonte et capite [et] facundiae imitatio nostra deriuat; for I am not unaware by how much our intellects are inferior to the Romans, since in them to speak in Latin and eloquently is innate, in us it is worked up, and if by chance we say anything suitably, our imitation derives from that spring and head of eloquence, XII(9)1.2; rudem hunc et incultum Transalpini sermonis horrorem; the crude and uncultured roughness of my transalpine speech, II(12)1.3) in fact their Latin has been characterised as free from Gallicisms and generally notable for their Ciceronian and Plinian manner; they are also flecked with echoes of poets, such as Vergil, Ennius, Ovid and Horace. Their use of the cursus mixtus might be an index of their provincialism. The speeches pure Latinity is of ideological significance itself; for example, when Eumenius addressed a Roman provincial governor and representative of the Emperor Constantius, asking for investment in the School at Autun known as the Maenianae, his oratory in all its facets, such as rhetoric, language, and performance, was itself as conspicuous as badge of Romanisation as the toga he may have been wearing, or the mosaics, dining room or private bath-house that he may have gone home to in the evening. But if we see in these details a general tendency towards identification of the speakers cultural horizons as congruent with those of the Empires ancient centre, at large promoted no doubt primarily through the Schools of Gaul and their close relationship with the Imperial administration, there are also signs of localism or regionalism. I have argued before for the presence of specific political preference in the Dyarchic and Tetrarchic speeches; political context is important here too as I consider cultural perspective in one particular attitude, that is the representation of Britain and its inhabitants in this Gallic collection. Orthodoxy has it that the collection was put together in late antiquity, probably by the author of the latest speech, Pacatus Drepanius; as such, the collection does lend itself to thematic enquiry, such as on models of kingship, or religious perspectives, although such studies tend to identify continuities and difference across the 11. In my analysis of attitudes towards Britain taken in the collection (chronologically sequenced), I am going to try to identify local Gallic concerns, paying due attention to the particular political context. At the outset, however, it is worth noting how dramatically different the general geo-politics of the late third and fourth centuries were compared to those which Pliny the Younger had faced when addressing his Panegyricus to Trajan in 100CE. In the many decades since Pliny, seismic shifts in the gravity of political power how taken place; most recently, the establishment of provincial capitals under the collegiate government of Diocletians Tetrarchy had seen much imperial authority transferred away from the city of Rome. Now, cities hundreds of miles from the ancient capital were regular home to emperors who were themselves itinerant. Amid these changes in the dynamics of centre v periphery, the attitudes towards and representations of Britain in the Gallic panegyrics can be seen as part of the negotiations of evolving geo-politics. Of course, these third and fourth century Gallic orators were hardly the first authors of classical antiquity to write about Britain. Much earlier descriptions of Britain and its inhabitants had been written, perhaps most famous those of Julius Caesar and Tacitus. hominum est infinita multitudo creberrimaque aedificia fere Gallicis consimilia, pecorum magnus numerus. utuntur aut aere aut nummo aureo aut taleis ferreis ad certum pondus examinatis pro nummo. nascitur ibi plumbum album in mediterraneis regionibus, in maritimis ferrum, sed eius exigua est copia; aere utuntur importato. materia cuiusque generis ut in Gallia est, praeter fagum atque abietem. leporem et gallinam et anserem gustare fas non putant; haec tamen alunt animi voluptatisque causa. loca sunt temperatiora quam in Gallia, remissioribus frigoribus. insula natura triquetra, cuius unum latus est contra Galliam. [] ex his omnibus longe sunt humanissimi qui Cantium incolunt, quae regio est maritima omnis, neque multum a Gallica differunt consuetudine. interiores plerique frumenta non serunt, sed lacte et carne vivunt pellibusque sunt vestiti. omnes vero se Britanni vitro inficiunt, quod caeruleum efficit colorem, atque hoc horridiores sunt in pugna aspectu; capilloque sunt promisso atque omni parte corporis rasa praeter caput et labrum superius. (Caesar Gallic Wars 5.12-14) There is an infinite number of people; their very frequent buildings are generally like those of the Gauls, their herds great in number. They use bronze or gold coins, or iron bars measured to a certain weight instead of coins. Tin occurs in the midland areas there, iron on the coast, but the quantities are small; they use imported bronze. There is timber of all types, as in Gaul, except beech and pine. They do not consider it acceptable to eat the hare and hen and goose, although they rear them for pastime and pleasure. The place is more temperate than in Gaul, with the colds less severe. The island is triangular in shape . By far the most civilised of these people are those who live in Kent, which is entirely coastal; they do not differ much from Gallic custom. Inland they do not generally sow corn, but they live on milk and meat, and they are clothed in skins. All the Britons dye themselves with woad which makes a sky-blue colour, and for this they are more frightful in appearance in battle. Their hair is long and their bodies completely shaven except for their head and upper lip. Britannia, insularum quas Romana notitia complectitur maxima, spatio ac caelo in orientem Germaniae, in occidentem Hispaniae obtenditur, Gallis in meridiem etiam inspicitur; septentrionalia eius, nullis contra terris, vasto atque aperto mari pulsantur. ceterum Britanniam qui mortales initio coluerint, indigenae an advecti, ut inter barbaros, parum compertum. habitus corporum varii atque ex eo argumenta. namque rutilae Caledoniam habitantium comae, magni artus Germanicam originem adseverant; Silurum colorati vultus, torti plerumque crines et posita contra Hispania Hiberos veteres traiecisse easque sedes occupasse fidem faciunt; proximi Gallis et similes sunt, seu durante originis vi, seu procurrentibus in diversa terris positio caeli corporibus habitum dedit. in universum tamen aestimanti Gallos vicinam insulam occupasse credibile est. eorum sacra deprehendas ac superstitionum persuasiones; sermo haud multum diversus, in deposcendis periculis eadem audacia et, ubi advenere, in detrectandis eadem formido. plus tamen ferociae Britanni praeferunt, ut quos nondum longa pax emollierit. nam Gallos quoque in bellis floruisse accepimus; mox segnitia cum otio intravit, amissa virtute pariter ac libertate. caelum crebris imbribus ac nebulis foedum; asperitas frigorum abest. dierum spatia ultra nostri orbis mensuram; nox clara et extrema Britanniae parte brevis, ut finem atque initium lucis exiguo discrimine internoscas. quod si nubes non officiant, aspici per noctem solis fulgorem, nec occidere et exurgere, sed transire adfirmant. scilicet extrema et plana terrarum humili umbra non erigunt tenebras, infraque caelum et sidera nox cadit. solum praeter oleam vitemque et cetera calidioribus terris oriri sueta patiens frugum pecudumque fecundum: tarde mitescunt, cito proveniunt; eademque utriusque rei causa, multus umor terrarum caelique. fert Britannia aurum et argentum et alia metalla, pretium victoriae. gignit et Oceanus margarita, sed subfusca ac liventia. (Tacitus Agricola 10-12) In range and situation, Britain, which is the biggest of the islands known to the Romans, reaches to Germany in the East, Spain in the West, and is even visible to Gauls in the South; with no land facing them, its northern shores are battered by the vast and open sea. But it is not clear which humans first settled Britain, indigenous or foreign, (as is usual with barbarians). They have various physical characteristics, and arguments stem from that: for the red hair and large limbs of those who live in Caledonia proclaim a Germanic origin; the coloured faces of the Siluri, their generally curly hair, and with Spain situated across from them make it credible that Iberians of old had crossed and settled those places; those nearest to the Gauls are like them, either by the enduring force of heredity or because although the lands tend in different directions, the overhead atmosphere gives human bodies their character. To the general observer, it is believable that the Gauls colonised their neighbouring island; you would find there their religious practices and beliefs; their language is not much different; there is the same boldness in undertaking danger and, when it arrives, the same fear in avoiding it. But the Britons show more courage, as those not yet softened by longlasting peace. For we understand the Gauls also flourished in war; soon, alongside leisure, sluggishness entered, when bravery and liberty were lost together. The sky is overcast with regular rain and clouds; severe frosts do not occur. The days length is greater than our worlds; night is clear and, in the furthest part of Britain, short, so that you would distinguish between the end and beginning of daylight by a small space. But if clouds are not obstructing, they say the brilliance of the sun is visible throughout the night, and it does not set and rise, but passes that is, with their low shadows, the earths furthest level areas do not raise darkness, and the night falls below the sky and the stars. Except for olives and vines and other plants accustomed to grow in warmer lands, the soil can bear crops and is rich in herds; they ripen late but grow quickly for the same reason in each case the great moisture of the land and sky. Britain produces gold and silver and other metals the rewards of victory. And the Ocean produces pearls, although dark and bluish. Both Caesar and Tacitus devote considerable space to details of the physical geography of Britain, some anthropology/ ethnography (and a little history); and more broadly in both texts too, there is narrative of relevant recent Roman activity in Britain, in war and peace. Caesar in particular, as the first Roman to invade Britain, had a lot of news to write about; there is a strong impression of a cognitive function in his work, where he is delivering unknown material to a curious readership back home in Rome and Italy (eg Bellum Gallicum 4.20.2). Both authors present a remote Britain, on the edges of the known world, wondrous to an extent and certainly worthwhile. But in Tacitus case in particular, writing a decidedly favourable account of the life of his father-in-law, contemporary Roman knowledge of Britain must have extended far south of the island - the ethnographys pose must have been part of the wider biographical agenda. But the situations facing the authors of the Gallic panegyrics was very different, both in geo-politics and in performance context. Most of the surviving speeches were probably delivered in Trier and/or by a Gallic orator; for those certainly delivered in Gaul, they were performed before an audience that would have been dominated by Gauls. In fact, if Trier (on the Moselle) was the location for many of them, then the majority audience for the speeches would probably have been northern Gauls themselves that is, neighbours of Britain. Such people would have been far more familiar with contemporary Britain than the original Italian readers of Caesar and Tacitus. And whatever licences had been taken in the Gallic Wars and the Agricola, by the late third/ early fourth century, processes of Romanisation of Britain had advanced far beyond those which Caesar and Tacitus could have written about. This acculturation of Britain had included, among other aspects, the establishment and consolidation of the northern frontier, steady urbanisation and other infrastructure, increase in trade, inclusion in provincial administrative reforms, and the recent construction of defences on the Saxon Shore. Therefore, given the transformations that had taken place in Britain in the intervening decades, and the changed geo-political situation, representation of Britain by the Gallic orators could reasonably be expected to be rather different in character and ambition. Our appreciation of the cultural politics the speeches encode is also determined in part by the role in communication between the imperial court and provincial elites played by panegyrical oratory. Over the last thirty years, scholarships traditional identification and condemnation of panegyrics as examples of imperial propaganda has given way to a more nuanced appreciation of their political function. Ted Nixons examination of the prosopographical details that can be recovered for the orators (many but not all of them, anonymous) demonstrated that these men were not in the pay of the state - as such, they were not the ones best placed to rehearse in rhetorical form centrally generated political messages. There are times, such as when the orator of 310 discloses Constantines descent from the emperor Claudius Gothicus (VI(7)2.2) when we might assume that the orator has been given a briefing by government sources in this instance, the orator would not have felt at liberty to fabricate the emperors lineage himself. This is an example of what Guy Sabbah termed communication descendante by which a panegyric could disseminate information for public consumption from the imperial court. But on the other hand, examples such as that in the same speech, where the orator asks for favours for his own family (23.1), demonstrate that the speeches could also contain communication ascendante that is, discourse directed at the emperor, rather than from him. Its capacity for two-way traffic in communication renders clumsy panegyrics classification as propaganda, and so demands a more open-mind about ambition and tactics when considering the cultural politics of oratory addressed to emperors delivered in the provinces. The earliest Gallic panegyric to comment in any detail on Britain was delivered to the Emperor Constantius Caesar, in Trier in 297CE. The previous year, under the command of Asclepiodotus, Constantius army had recovered Britain from a separatist regime which had assumed control of the island and the coastal fringe of northern Gaul, first under Carausius from c.287 and then (after his assassination in 293), his successor Allectus. Carausius victory had been comprehensive, culminating with a triumphal entry into London. The anonymous speech was perhaps delivered on the occasion of a civic celebration of that victory, held in Trier a year later. In a manner derived from Ciceros careful explanation of the case for war against Mithridates (Cic. De Imp.20; cf esp VIII(4)13.1), the orator explains why recovery of Britain had been such a desideratum for the Roman Empire: et sane non, sicut Britanniae nomen unum, ita mediocris erat iacturae rei publicae terra tanto frugum ubere, tanto laeta numero pastionum, tot metallorum fluens riuis, tot uectigalibus quaestuosa, tot accincta portibus, tanto immensa circuitu. quam Caesar ille auctor uestri nominis cum Romanorum primus intrasset, alium se orbem terrarum scripsit repperisse, tantae magnitudinis arbitratus ut non circumfusa Oceano sed complexa ipsum Oceanum uideretur. sed enim illa aetate nec Britannia ullis erat ad nauale bellum armata nauigiis et Romana res inde iam a Punicis Asiaticisque bellis, etiam recenti exercitata Piratico et propiore Mithridatico, non magis terrestri quam nauali usu uigebat. ad hoc natio etiam tunc rudis et solis Pictis modo et Hibernis adsueta hostibus adhuc seminudis, facile Romanis armis signisque cesserunt, prope ut hoc uno Caesar gloriari in illa expeditione debuerit quod nauigasset Oceanum. (VIII(4)11.1-4) And, for sure, it was not the case because Britain was only one name, that its loss was such a trifling one for the State, a land so abundant in crops, so rich in the number of its pastures, so overflowing with veins of ore, so lucrative in revenues, so girt with harbours, so vast in circumference. When that Caesar to whom you owe your name landed in Britain, first of the Romans to do so, he wrote that he had discovered another world, judging it to be of such large size that it seemed to be not surrounded by the Ocean but enclosing the Ocean itself. For at that time Britain was not armed with any vessels for naval warfare, and the Roman state, already proficient from the time of the Punic Wars and the wars in Asia, and also recently from the war against the pirates, and the second Mithridatic War, was as strong in the practice of naval warfare as in that on land. In addition to that, a nation which was then primitive and accustomed to fight, still half-naked, only with Picts and Hiberni, easily succumbed to Roman arms and standards, almost to the point that Caesar should have boasted about this one thing only on that expedition: that he had sailed across the Ocean. Constantius imperial rank as a Caesar within Diocletians collegiate government gives the orator his point of departure for discussion of comparison with Julius Caesar. In fact, despite scripsit, the passage seems not to be in close lexical dialogue with Caesar, but nonetheless the dictators work is central to the orators rhetoric: Britain had been so primitive and undeveloped that it had been a pushover for Julius Caesar; Constantius by contrast, is said to have faced a much more challenging and more rewarding situation. The comparison of the speechs addressee with a worthy historical figure is typical of panegyrical argument; here, characterisation of Britain as resourceful, defended and wealthy heightens appreciation of Constantius achievement. At this stage in the speech, there is no emphasis yet on the fact that for both Caesar and Constantius, Britons had been an enemy force. A few chapters later, after narrative of the successful Roman invasion of occupied Britain, the orator describes the battlefield, strewn with enemy dead. He says: illa barbara [sc. corpora] aut imitatione barbariae olim cultu uestis et prolixo crine rutilantia, tunc uero puluere et cruore foedata et in diuersos situs strata, sicuti dolorem uulnerum fuerant secuta iacuerunt (VIII(4)16.4) [The bodies] of those barbarians, or those who lately imitated the barbarian in their mode of dress and red with flowing hair, now lay befouled with dust and blood, and stretched out in various postures as a consequence of the pain of their wounds. If the orator had commended the physical geography and economic prosperity of Britain as certainly worthy of Constantius attention, here he adopts a more patronising attitude. The description has confounded commentators: if rutilantia is construed to recall Tacitus rutilae comae (see above), perhaps in combination with Caesars capilloque promisso (see above), it remains baffling who these people were and why they presented themselves in this way. But what is overlooked in this curious anthropological detail, a demonization of Constantius enemy as barbaric or pseudo-barbaric, is that Allectus, his men and the Britons were Romans, and the campaign was a civil conflict. The orators characterisation of the enemy dead here is in some respects enigmatic, perhaps ahistorical and even fictitious, but it clearly distances them from Gauls (where, for example, both Caesar and Tacitus had identified marked similarities: consimilia, similes). This barbarisation of the enemy dead is at the same time an index of self-characterisation by a man addressing the emperor in sophisticated discourse in a civic setting. But, of course, not all the inhabitants of Britain died in its restoration to Roman rule, and in language which serves as a close verbal analogue to the Arras Medallion, the orator speaks of the enthusiastic reception Constantius received at his triumphal entry into London: nec mirum si tanto gaudio ferebantur post tot annorum miserrimam captiuitatem, post uiolatas coniuges, post liberorum turpe seruitium tandem liberi tandemque Romani, tandem uera imperii luce recreati; Nor is it any wonder if they were carried away by such joy after so many years of miserable captivity; after the violation of their wives, after the shameful enslavement of their children, they were finally free, and finally Roman, finally restored to the true light of empire, VIII(4)19.2). Again the campaign is not cast as a civil war, and the surviving Britons are presented as victims of and not collaborators with Allectus regime; now they can be embraced and included in a peaceful vision of a united empire. This very same spin is put upon the recovery of Britain in a speech a decade later. In 306 Constantius died at York, and his son Constantine was heralded emperor there by his troops. In the summer of 307, Constantine married Fausta, the daughter of Maximian, and so cemented a political alliance between the two emperors. By the time of his marriage, Constantine had achieved very little of note for a panegyrical orator to celebrate; this probably accounts for the prominence his father Constantius receives in the speech. However, the tested tactic of comparison serves the anonymous orator well. In relation to Britain, he refers to father and son: liberauit ille Britannias seruitute; tu etiam nobiles illic oriundo fecisti; He freed the British provinces from slavery; you even ennobled them by becoming emperor there, VII(6)4.3). servitute recalls the servitium of VIII(4) a decade before and continues the representation of Britains enslavement to Carausius/ Allectus, and so as victim of and not accomplice in the separatist ambition. That the same gloss of the recovery of Britain as liberation from slavery features in two speeches, a decade apart, as well as the Arras Medallion, suggests that a mutually beneficial attitude was knowlingly sustained. By 310, Maximian was dead and Constantine was becoming more assertive as an Emperor; one example of this is the claim to an ancestry traced back to Claudius Gothicus (see above). The anonymous author of VI(7) addressed Constantine in Trier. The treatise by Menander Rhetor, known as the Basilikos Logos, and presumably Latin equivalents in the Schools of Rhetoric in the West, recommended that when speaking in praise of an emperor, an orator make complimentary reference to the country of his birth. Constantine had been born in faraway Serbia, but the author of VI(7) follows a variant of the recommendation, and describes Britain, the place where Constantine had become Emperor: o fortunata et nunc omnibus beatior terris Britannia, quae Constantinum Caesarem prima uidisti! merito te omnibus caeli ac soli bonis Natura donauit, in qua nec rigor est nimius hiemis nec ardor aestatis, in qua segetum tanta fecunditas ut muneribus utrisque sufficiat et Cereris et Liberi, in qua nemora sine immanibus bestiis, terra sine serpentibus noxiis, contra pecorum mitium innumerabilis multitudo lacte distenta et onusta uelleribus; certe, quod propter uita diligitur, longissimae dies et nullae sine aliqua luce noctes, dum illa litorum extrema planities non attollit umbras noctisque metam caeli et siderum transit adspectus, ut sol ipse qui nobis uidetur occidere ibi appareat praeterire. di boni, quid hoc est quod semper ex aliquo supremo fine mundi noua deum numina uniuerso orbi colenda descendunt? sic Mercurius a Nilo, cuius fluminis origo nescitur, sic Liber ab Indis prope consciis solis orientis deos se gentibus ostendere praesentes. sacratiora sunt profecto mediterraneis loca uicina caelo, et inde propius a dis mittitur imperator ubi terra finitur (VI(7)9). O Britain, fortunate and happier now than all lands to have been the first to see Constantine Caesar! Justly has Nature provided you with all the gifts of heaven and earth, land in which neither the severity of winter nor the heat of summer is too great, in which there is such a fecundity of crops as to supply the gifts of both Ceres and Bacchus, in which there are forests without savage beasts, and lands without poisonous snakes, but rather there is a countless multitude of peaceful herds distended with milk and laden with fleeces. Furthermore, a thing which makes life very pleasant, the days are very long, and no night is without some light, while because of the extremities flatness of the shores no shadows are cast, and it is possible to see the sky and stars beyond the boundaries of the night, so that the sun itself, which to us seems to set, there appears to pass overhead. Kindly gods, why is it that new divinities destined to be worshipped all over the world, always come from some remote part of the earth? So Mercury from the Nile, the source of which river is unknown, and Liber from the land of the Indians, who are almost privy to the sunrise, have shown themselves to mankind as gods manifest. It must be that regions next to heaven are more holy than Mediterranean ones, and it is closer for an emperor to be sent by the gods from where the land ends. Constantine is flattered by the account, but so too is Britain, here spoken of in terms which might be challenged the observation about the casting of sunlight chimes with Tacitus Agricola (12), but the claim for Britain as a wine-producer contradicts him; and other echoes of the pastoral idyll of Eclogues 6 and Georgics laudes Italiae (2.136-76) contribute to a highly literary description of Britain, all because that is where Constantine was proclaimed emperor. Any political concerns, such as British loyalty or reliability, are suspended. The collections final references to Britain feature in Pacatus Drepanius speech to Theodosius in 389. The Gallic orator was speaking in Rome, a year after Theodosius victory over Magnus Maximus, which had brought to a close Maximus five year rule in Gaul, Britain and Spain. In what capacity Pacatus Drepanius spoke is not made clear, but the fact that he takes pains to present Gaul as victim of and not accomplice in Maximus rule (chapters 25-29) suggests his was not simply a personal embassy. The people of Gaul had much to gain from his speech. Maximus had been based in Trier; like Theodosius, he had been born in Spain; but his uprising had originated in Britain. This point is made clear when, for example, Pacatus Drepanius mentions the death of Merobaudes - killed, it is said, by having his neck broken in murder: alteri manibus satellitum Britannorum gula domi fracta et inusta femineae mortis infamia, ut scilicet maluisse uir ferri amantissimus uideretur laqueo perire quam gladio; the neck of the other was broken at his home by the hands of British accomplices and the infamy of a womanly death was branded upon him, of course so that a man who had been most enamoured with weaponry would seem to have preferred to die by a noose rather than by a sword, (II(12)28.4). Simply put, Britons are lawless thugs, murderers of an innocent man. Merobaudes murder had taken place in Gaul, but Pacatus Drepanius identifies the criminal as British. When Maximus uprising is first mentioned in the speech, its geographical origins are emphasized: nam res infra dignitatem iracundiae uidebatur, cum pauci homines et insulani totius incendium continentis adolerent et regali habitu exsulem suum illi exsules orbis induerent; For the matter seemed unworthy of anger when a few men and islanders at that tried to ignite the fire of a whole continent and, themselves exiles from the world, clothed their own exile in kingly attire, (II(12)23.3). There is certainly no mention of Maximus Spanish origin that would have sat very uncomfortably with the highly elaborate praise of Spain as Theodosius birthplace in chapter 4, introduced in fact with an expression adapted from the praise of Britain in VI(7) of 310, terris omnibus terra felicior; not here cast as Spanish, Maximus is vaguely an exile, an associate of other exiles, islanders. insulani must denote Britain (the reading is in Puteolanus edition of 1476 or 1482; the manuscript tradition preserves insulam). insulanus isa rare word there is one occurrence as a substantive in Cicero Nat. Deor. 3.45, but otherwise it features as an adjective and late, such as in Servius and Pacatus Drepanius. The words tone is difficult to pinpoint - perhaps in delivery its expression might have been worked to play on insulani/exsules, but surely it must here denote something more than physical geography. Rather, in context the word must have been a patronising or otherwise demeaning stereotype, voicing and urging the prejudices of Pacatus Drepanius audience against Britons. Denigration of Britain would have been a safe gambit for Pacatus Drepanius in Rome, and may well have been welcomed by Theodosius; description in Latin by a Gaul to a Spaniard in Italy of accomplices of his civil war rival as insulani must, I think, have been laced with a sneer. Conclusion As the next large scale surviving Latin literary representations of Britain and Britons after Julius Caesar and Tacitus, the Gallic panegyrics seem aware of the largely ethnographic and anthropological lines taken by their predecessors, but then to apply and adapt them to their own political agendas. In part I suggest this is attributable to the huge increase in familiarity with Britain which would have developed in the 200-350 years plus, in which time Britain had become and remained a province, with the rapid increase in cultural and economic change that process brought about generally. These Gallic Latin characterisations of Britain help to situate the orators (and those they represent) against prevailing stereotypes and imperial ideologies of the geographies and margins of Empire; as geography and political ideology collapse into each other, Britain is represented as marginal and Gaul is implicitly characterised as integral. But representations of Britain in the collection are far from consistent and defy neat plotting on an identifiable trajectory; nor would we expect them too, since after all panegyric is political oratory. In VIII(4) of 297, the economic importance to the Empire of Britain is underlined in Caesarian terms; the difficulty of its recovery is also elaborated as an index of the victors achievement. But Britons themselves are carefully treated: defensive description of them under Carausius/ Allectus as enslaved in VIII(4), implicitly waiting and hoping for liberation by the central empire, creates an image which helpfully accommodates the demonization of Carausius and Allectus and allows the image of an enthusiastic British welcome of Constantius victory. The image of Britain enslaved is fleetingly re-used in turn to Constantines favour in VII(6) of 307; Britain was ennobled by Constantines elevation to the throne. Three years later, the fact of Constantines elevation to imperial power in Britain is elaborated into a highly colourful and literary description - not so much of economic significance as of natural historical wonder. This is an unrelentingly positive image of Britain; it is perhaps less congruent with iconography on coins and medallions than the image of Britain liberated and restored by Constantius, but that might be the result of our sources without the Arras Medallion, the vision of Britain articulated in VIII(4) would seem very isolated. But the Britain of VI(7) is dextrous and imaginative; it is a wondrous place partly because it is the northern edge of the world, but it is wondrous not frightful, and in its wondrousness it has an important place in Roman global geography, cleverly inextricable from Constantines elevation to imperial power there. But in the latest speech, a different line appears; Pacatus Drepanius does not deploy direct racial slur, although there are hints of that agenda in the suppression of Maximus Spanish origins in preference for emphasis on Britain and on the identification of Merobaudes killers, accomplices of Maximus, as British; and this prejudice is, I suggest, milked by mention of one feature which differentiates Britain from Gaul, Spain and Italy, geographically it is an island. This differentiation serves Pacatus Drepanius argument well. He identifies Spain, Italy and Gaul as the main victims of Maximus tyranny; and of those three, Gaul in particular: alta licet uulnera, quod fatendum est, proximus nobis Italus et contiguus ostendat Hispanus, sed in dolore summo habet suum uterque solacium: tyrannidem ille non uidit, hic tyrannicidium uidit. nos primi impetum beluae furentis excepimus, nos saeuitiam eius innocentium sanguine, nos cupiditatem publica paupertate satiauimus. apud nos semet exercuit crudelitas iam secura et adhuc inops auaritia. alibi malum publicum aut coepit aut destitit: in Gallia sedit (II(12)24.5-6). I must concede that Italy, close to us, and our neighbour Spain show deep wounds; but both take comfort amid extreme pain. Spain did not see the tyranny; Italy saw the tyrant slain. We first received the impact of the furious beast, we sated his savagery with the blood of innocents, his greed with our general impoverishment. Amongst us he practised a cruelty now without fear, and a greed still unfulfilled. The public evil began or finished in other places; it settled in Gaul. Britain receives no mention here: the implication is that Britain was the source of the problem. This representation by a Gallic orator of Gaul as victim not supporter of Maximus, was clearly a vital diplomatic ambition, one designed to help relations in a post-Maximus world. If one cost of this was to cultivate and parade some anti-British sentiment, it seems it may have been cheap at the price. By casting Britain as marginal, peripheral, outside, home to insulani, Pacatus Drepanius casts Gaul as integral, central, and loyal. Gallic panegyrics can thus be read as studies in self-characterisation, as a key constituent of political negotiation. Britain is used variously as a foil to Gaul in this process. Images of Britain are not stable but subject to considerable change, according to political circumstance. The extent to which this variety was a function of central attitudes that is, those of the imperial court is hazardous to specify. Caution is demanded in consideration of how closely aligned with central attitudes each panegyric was and, to complicate matters, it is ostensibly unlikely that all speeches were the same in this regard anyway. Panegyrics VIII(4), VII(6) and VI(7) were all Treveran, and could perhaps have been easily subjected to court influence; II(12) on the other hand was delivered in Rome by a man from western Gaul. For him, Britain was an easy whipping-boy, useful in the representation to Theodosius of Gaul as victim of Maximus. Demonisation of Britain was very unlikely to ruffle the feathers of Theodosius or the Roman senators. Such is the diversity of representations of Britain in the Gallic panegyrics that they should hardly be thought to have been widely or deeply or enduringly held. Such representations are not so much attitudinal or ideological as rhetorical the workings of educated and clever orators engaged in the restless business of diplomacy between centre and periphery. Bibliography Adams, James Noel (2007), The Regional Diversification of Latin AD 200-600, Cambridge, Cambridge University Press. Brown, Anthony G., Meadows, Ian, Turner, Simon D., Mattingly, David J. (2001), Roman vineyards in Britain: stratigraphic and palynological data from Wollaston in the Nene Valley, England, Antiquity, 75, pp. 745-757. Casey, Peter John (1994), Carausius and Allectus. The British Usurpersi, London, Batsford. Chruzander, Carolus G. (1897), De elocutione panegyricorum veterum Gallicanorum quaestiones, Diss. Upsala. Clarke, Katherine (2001), An island nation: re-reading Tacitus Agricola, Journal of Roman Studies, 91, pp. 94-112. Mller-Rettig, Brigitte (1990), Der Panegyricus des Jahres 310 auf Konstantin den Grossen, Stuttgart, Franz Steiner Verlag. Nixon Charles, E. V. (2012), Latin Panegyric in the Tetrarchic and Constantinian period in History and Historians in Late Antiquity, eds. Brian Croke and Alanna Emmett, Sydney, Pergamon Press, 1983, pp. 88-99, reprinted in Latin Panegyric, ed. Roger D. Rees, Oxford, Oxford University Press, pp. 223-239. Nixon, Charles E. V., Saylor Rodgers, Barbara (1994), In Praise of Later Roman Emperors. The Panegyrici Latini, Berkeley, University of California Press. Oberhelman, Stephen M., Hall, Ralph G. (1985), Meter in Accentual Clausulae in Late Imperial Latin Prose, Classical Philology, 80, pp. 214-227. Pichon, Ren (1906), Les Derniers crivains Profanes: les pangyristes - Ausone - le Querolus - Rutilius Namatianus, Paris, Leroux. Pliny the Younger in Late Antiquity, eds. Bruce J. Gibson, Roger D. Rees, Arethusa, 46, 2, 2013. Rees, Roger D. (2002), Layers of Loyalty in Latin Panegyrics AD 289-307, Oxford, Oxford University Press. Rees, Roger D. (2012), Bright lights, big city. Rome and the Panegyrici Latini, in Two Romes. From Rome to Constantinople, eds. Gavin Kelly and Lucy Grig, Oxford, Oxford University Press, pp. 203-222. Rees, Roger D. (2012), The Modern History of Latin Panegyric, in Latin Panegyric, ed. Roger D. Rees, Oxford, Oxford University Press, pp. 3-48. Rees, Roger D. (2013 [2014]), From alterity to unity in Pacatus Drepanius Panegyric to Theodosius, Talanta, 45, pp. 41-54. Sabbah, Guy (1984), De la Rhtorique la Communication politique: les Pangyriques Latins, Bulletin de lAssociation Guillaume Bud, 4, pp. 363-388. Saylor Rodgers, Barbara (1986), Divine Insinuation in the Panegyrici Latini, Historia, 35, pp. 69-104, reprinted in Latin Panegyric, ed. Roger D. Rees, Oxford, Oxford University Press 2012, pp. 289-334. Saylor Rodgers, Barbara (1989), Eumenius of Augustodunum, Ancient Society, 20, pp. 249-266. Seager, Robin (1983), Some Imperial Virtues in the Latin Prose Panegyrics. The Demands of Propaganda and the Dynamics of Literary Composition, in Papers of the Liverpool Latin Seminar, 4, ed. Francis Cairns, pp. 129-165. Turcan-Verkerk, Anne-Marie (2003), Un pote latin chrtien redcouvert: Latinius Pacatus Drepanius, pangyriste de Thodose, Bruxelles, Latomus. Ware, Catherine, Panegyrici Latini VI(7), Cambridge, Cambridge University Press, forthcoming. Warmington, Brian H. (1974), Aspects of Constantinian Propaganda in the Panegyrici Latini, Transactions of the American Philological Association, 104, pp. 371-384. Woolf, Gregory D. (2011), Tales of the Barbarians. Ethnography and Empire in the Roman West, Chichester, Wiley-Blackwells. LABDACISM: A VITIVM FROM THE PROVINCES? Anna Zago Scuola Normale Superiore di Pisa 1. Statvs qvaestionis 1.1. Description of the sound [l] in the grammatical statements To describe the different realizations of the sound of the lateral consonant [l] a classic starting point is the passage from Pliny that identified the existence, in ancient grammatical doctrine, of three allophones of [l]: intermediate, full and thin. T1 ~ Plin. Dub. s. fragm. 8 Della Casa (in Prisc. GL II 29, 8-12 Hertz) L triplicem, ut Plinio videtur, sonum habet: exilem, quando geminatur secundo loco posita, ut ille, Metellus; plenum, quando finit nomina vel syllabas et quando aliquam habet ante se in eadem syllaba consonantem, ut sol, silva, flavus, clarus; medium in aliis, ut lectum, lectus. L has a triple sound, as Pliny thinks: thin when it stands second in double ll, as ille, Metellus; full at the end of a word or a syllable and when it has a consonant before it in the same syllable, as sol, silua, flauus, clarus; intermediate in other words, as lectum, lectus. An interesting problem is the translation of secundo loco posita in reference to the l described as exilis. According to Adams (2007, p. 268), who translates when it stands second in double ll, here Pliny made it clear that it was not the double l as such that was exilis, but only the second member of the geminate. This is argued to have led to a serious misunderstanding, since this subtlety was lost in transmission, such that a double l is asserted to be thin, and by extension a single l thick. Although this observation by Adams may be correct in relation to Pliny, we will see that in other evidence the equivalence between single [l] = pinguis, [ll] geminate = exilis is clear: whether this is a detail that was lost in transmission or not, it is a genuine description of a phonetic circumstance that cannot be ignored or attributed simply to a misunderstanding. In contrast, XIX and XX century scholars (Sommer, 1914, as also Ebel, 1864) interpreted Plinys testimony in the following manner, which has in effect become the traditional view in the greater part of the secondary literature: L exilis = palatal (geminate?) L plenus = velar (l in word-final position, l at the end of a syllable, l preceded by a tautosyllabic consonant) L medius = all other cases: l dental/alveolar. Special attention should be paid specifically to the intermediate l: in the edition of the fragments of the Plinian Dubius sermo, Della Casa (1969, p. 201) points out that la classificazione [] di medius nel corso della parola appare puramente meccanica. This is an extremely delicate topic, because although it is true that the third l was no longer explicitly considered in the subsequent grammatical tradition, the sound in question nevertheless has to be postulated in certain cases to explain the authors who (like Pompeius) use, for instance, the comparatives plenius, pinguius, exilius, etc., or characterize a sound as nimium + adjective. Other scholars, however, had put forward proposals and observations that led in a different direction. Thus Meillet (1905) further subdivided the velar [l], distinguishing it into two types: 1. before any of the vowels [u], [o], [a], [e]; 2. before a consonant. The pronunciation has given a clearly velar outcome in some Romance languages (eg. palma > fr. paume). According to Meillet (1905), the former of these two types of velar is the one that underwent the greatest changes in Latin since it ceased, at a fairly early stage, to be distinct from the palatal [l] (i.e.[l] before [i]. In any case, the basic opposition of [l] + vowel vs [l] + consonant is (also according to Belardi, 1984a) the first fundamental conclusion that can be reached by analyzing the grammatical evidence as well as other types of data. 1.2 A terminological problem To gain a better understanding of the grammatical texts, we need to concentrate on the specific terminology used by the grammarians to define the sound [l]: 1. exilis/tenuis indicate a generically simple sound: this description seems to fully correspond to palatalized, an adjective that can refer both to the sound [ll] and also to the palatal vowels (as shown by TLL s.v. I). It should be noted that the pairs of opposite adjectives exilis/tenuis vs pinguis/plenus were first utilized (see Lucilius, precisely on this point: tenuis is [i], plenus is [ei]) in descriptions of the vowel sounds (Belardi, 1984a, pp. 74-75 and Belardi, 1984b): one can thus presume a reutilization of the opposition tenuis vs pinguis in the historical evolution of the ancient grammatical terminology; 2. plenus/pinguis, therefore, means complex, and its application in the description of the sound [l] can be assumed to function in parallel to the description of the vowel sound: if plenus is [ei], for Lucilius but [u] for Consentius, we can imagine that for the adjective the meaning is  velar . 3. By exclusion. Pliny s medius sound can be assumed to have a [" palatal " velar] value, and is likely to have corresponded to a dental or alveolar [l] (Morani, 2000, p. 162). Before moving on to analyzing the grammatical texts, it remains to be investigated why the above cited adjectives are often used in the so-called absolute comparative grade. In this regard, I share the interpretation put forward by Belardi, who proposes reading them as relational adjectives, since la loro funzionalit prevede che nell'atto linguistico al loro impiego si accompagni una presupposizione implicita, in forza della quale essi di fatto entrano in uno schema di relazione (1980, p. 5). In conclusion, the absolute comparatives convey la nozione di un tendere verso..., del quale non si dichiara n il punto di partenza n il punto di arrivo (1980, p. 11). By thus attributing to tenuius/exilius and plenius/pinguius this differential and relational function with respect to a degree that had a presupposed value, we now need to identify first and foremost the unexpressed and presupposed term of comparison. On this basis, by ascribing the value of tending towards to the adjectives in question, we ae likely to obtain the real description of the vitia the grammarians describe in an apparently lacunose and imprecise manner. 1.3 A few preliminary conclusions Taking into consideration, also, the implications derivable from epigraphic and linguistic evidence (eg. The so-called App. Probi), and observing the Romance outcomes of Latin [l] and [ll], Belardi (1984a, pp. 78-79), drew the following conclusions: 1. In the protohistorical and prehistorical periods, [l] was palatal before [i] (for ex. Siculus vs Sicilia); 2. [l] was palatal if geminate [ll] (velle, not *volle); 3. In the protohistorical and prehistorical periods [l] was velar 3.1 if it was word-internal before [a], [o], [u] (eg. volo vs velim); 3.2 if it was word-final; 3.3 if it stood before a consonant; 3.4 before  or  (cf. volebam for ; for  cf. the adverbs facul and simul, from *facele and *simele); 4. at the beginning of a word we can presume a velar pronunciation of [la], [le], [lo], [lu], also on the basis of Pliny, who attributes intermediate value to [l] in this position (evidently it is likely that it was originally velar, as shown by Belardi, 1984a, p. 85); 5. As regards the two allophones, velar [l] is stronger because it exerts regressive assimilation; palatal[l] is therefore considered neutral or, in any case, less marked. And if we once again turn attention to testimony of Pliny (Tl), concerning an intermediate [l], we are led to consider the strong changes that affected velar [B]: before [e] it lost its velar character and shifted towards an intermediate position. Pliny provides no observations on changes before [a], [o], [u]: while the latter two cases are certainly velar, or at least not palatal, on the basis of what we are told by Diomedes (T2) (lucem), Servius (T3) (Lucius) and Martianus Capella (T9) (locum), if we seek evidence for the velarity of the cluster [l] + [a] we have to turn to Pompeius (T4) with his largus. Based on this evidence and on the existence of forms such as mascel (from masculus) we take note that the velar allophone [B] had lost ground as compared to the non velar (i.e. the intermediate) allophone. On the basis of the texts analyzed, it thus emerges almost unanimously (T1 Pliny, T3 Servius, T4 Pompeius, T6 Isidorus and T7 Julian of Toledo, T9 Martianus Capella, the triad T11-13 Ars Laureshamensis, Murethach and Sedulius Scottus, the later T15 Hugo of Saint Victor) that [ll] is exilis: if exilis = palatal, then the grammarians are clearly attributing a palatal pronunciation to geminate [l]. The examples utilized are Metellus, ille, Allia, stella. Let us now, also, outline some preliminary information on pinguis [l] (T5 Consentius, T3 Servio, T4 Pompeius, T6 Isidorus, T7 Julian of Toledo, T11 Ars Laureshamensis, T12 Murethach, T13 Sedulius Scottus). We have velar [l] when it is not geminate. This first distinction is based on the examples relinquo, Lucius. The example of relinquo, utilized by the triad T11-13 Ars Laureshamensis - Murethach - Sedulius Scottus, is actually rather inappropriate, since [l] + [i] is the only case that is certainly palatal. From other grammarians (T1 Pliny, T2 Diomede, T5 Consentius, T9 Martianus Capella) we deduce that one of the sub-cases of pinguis [l] is [l] + consonant: the examples adduced are balbo, pulchro, adelfis, alga, pulmone, Calpe, almam, flavus, clarus. Additionally, T1 Pliny, T2 Diomedes and T5 Consentius distinguish two types of treatment of initial [l] + vowel. T5 Consent. 16, 14-21 prescribes a palatal pronunciation (and this massive extension of the palatal pronunciation to all the vowels is, according to Belardi (1984a, p. 94), suggestive of la voce dell'innovazione). T1 Pliny, on the other hand, speaks of an in-between category, but he supplies examples that concern only [l] + [e] (lectum, lectus); Belardi takes this to imply that [l] + [a], [o], [u] were velar (p. 87). T9 Martianus Capella, on the other hand, groups together all the cases of [l] + vowel under the label of leniter sonat. There remains the case of word-final [l], which according to Pliny is velar, whereas according to T9 Martianus Capella it is intermediate. Finally, in this paper will not take into consideration the completely different doctrine present in T6 Isidorus, T7 Julian of Toledo, T13 Sedulius Scottus, which claims that labdacism was an error of assimilation of [nl] [ll]; we will likewise disregard another, and again different, definition of labdacism (T10 Martianus Capella and T13 Sedulius Scottus) that is not crucial for the purposes of this paper and which holds that the vitium consisted in the noticeable succession of liquids, in which the sound dissonat. 2. A vitivm from the provinces? 2.1 Revision of the evidence T5 ~ Consent. 16, 5-14 Niedermann (new critical text by T. Mari) Labdacismi vitium in eo esse dicunt, quod eadem littera vel subtilius a quibusdam vel pinguius ecferatur. et re vera insitum alterutrum vitium quibusdam gentibus est. nam ecce Graeci subtiliter hunc sonum ecferunt. ubi enim dicunt ille mihi dixit, sic sonant duae primae syllabae, quasi per unum l sermo iste consistat. contra alii sic pronuntiant ille meum comitatus iter et illum ego per flammas, ut aliquid illic soni etiam consonanti admiscere videantur, quod est pinguissimae prolationis. This first section of labdacismus in Consentius calls for a separate treatment for each of the two groups (the Greeks and the alii), as two rather different interpretations are possible. First of all, we need to determine what value should be awarded to the statement quod edem littera vel subtilius a quibusdam vel pinguius ecferatur: on the one hand one may easily take this to be a translation based on the single vs. geminate contrast, but on the other it is difficult to ignore the equivalence, illustrated heretofore, of subtilius = tending towards the palatal and pinguius = tending towards the velar. nam ecce Graeci subtiliter hunc sonum ecferunt: the Greeks, that is to say, pronounce a) the [ll] in a manner that too closely resembles the pronunciation of the single consonant (first interpretation), or b) in a manner that is excessively palatal (second interpretation). ubi enim dicunt ille mihi dixit, sic sonant duae primae syllabae, quasi per unum l sermo iste consistat: this statement can be explained straightforwardly if we assume (first interpretation) that the defect in the Greek pronunciation lay in the reduction of the geminate to a single sound; the second interpretation, which is slightly more complicated, albeit not impossible, holds that the very fact of the reduction of the geminate [ll] > single [l] caused the geminate to lose its palatal pronunciation, thus making it excessively velar, or in any case insufficiently palatal (i.e. dental?). contra alii sic pronuntiant ille meum comitatus iter et illum ego per flammas, ut aliquid illic soni etiam consonanti admiscere videantur: the alii, on the other hand, are described as exaggerating in the opposite direction, namely by pronouncing an [ll] that is too geminate. However, one may have misgivings with regard to the additional statement that in the more geminate pronunciation (illic) a sound was audible (aliquid soni) in addition to and almost merging with the consonant (etiam consonanti admiscere videantur). Vainio (1997) suggests that the reference may be to the pronunciation of [ll] as [lj], similarly to the phenomenon that occurs in Spanish. This could thus be a case of overpalatalization (second interpretation?). However, while at first sight this solution struck me as correct, intricate though it is, one cannot disregard the final annotation of Consentius, who states, in reference to the admixtum sound, quod est pinguissimae prolationis. In my view the use of pinguis, can only mean too strong, too geminate (which brings us back to the first of the two lines of interpretation) and it cannot be a reference to the exilis = palatal vs pinguis = velar distinction: for if it were, this would imply that the alii pronounced ille in an excessively velar manner, but this would then end up being the same defective pronunciation as that of the Greeks! A non technical line of interpretation of subtilis and pinguis which is my view is the most correct approach is also adopted by Adams (2003, p. 433), who argues that even though the adjectives subtilius and pinguius seem to point in the direction of a canonical distinction between palatal [l] and velar [B], Consentius seems to have shifted his ground and to be talking about simplification of the geminate. The unresolved issue, however, is that in the continuation of the passage (T5) Consentius uses pinguius and exilius in the  technical acceptation of the terms (pinguius = velar and exilius = palatal): however much this may be justifiable on the basis of a certainly plausible comparison of sources, such a marked divergence in the utilization of the terminology calls for investigation in greater depth . Accordingly, the evidence of Consentius should be treated extremely cautiously. Rather different but equally complex problems are encountered with another sample of peripheral grammar, namely that of the African Pompeius. T4 ~ Pomp. 286, 34-287, 6 (new critical text Zago) 1Labdacismus est ille, qui aut per unum L fit aut per duo; sed per unum, si tenuius2sonet, per duo, si pinguius sonet. puta llargus; debemus dicere largus ut pinguius sonet;3et si dicas llex, non lex: uitiosa sunt per labdacismum. item in gemino L [quando4fuerint duo L] si uolueris pinguius sonare, si dicamus Metelus, Catulus. in his etiam5agnoscimus gentium uitia: labdacismis scatent Afri, raro est, ut aliquis dicat L [labdacismis]6per geminum L; sic locuntur Romani: omnes Latini sic locuntur, Catullus, Metellus. 1 tenuius Keil tenue Lindemann tenuis codd. 2 pinguius1 H Vossianus Keil pingue Lindemann pinguis codd. plerique | llargus Keil largus P .l.largus GH SJ NCF2 Vossianus B ED .l. CF alii alia | largus om. PGH .l.largus Q SJ N Vossianus B ED .l. CF | pinguius2 G Vossianus pinguis codd. plerique pingue Keil 3 et suppl. Keil | llex Keil lex codd. 3-4 quando fuerint duo L secl. Keil 4 pinguius GH F post correctionem Vossianus pinguis cett. | Metelus Keil metellus codd. | Catulus Keil catullus codd. plerique 5 labdacismis1 Keil iotacismis cett. | labdacismis2 seclusi [Labdacism is the vitium that affects the single [l] or the geminate [ll]; however, on the single [l] (it occurs) if the sound is too thin (= palatal), on the geminate [ll] if the sound is too thick (= velar). For example llargus; we should say largus, so that the sound tends towards the velar; and if you say llex, not lex: these are mispronunciations due to labdacism. Analogously in the geminate [ll], if you want it to sound too velar , if we say MeteBus, CatuBus. In these cases we also recognize the geographically characterized pronunciations: the Africans make loads of labdacisms, it s rare for one of them to say the elle with a geminate (= palatal) pronunciation; thats the way (in contrast) the Romans speak, all the Latins say it like this, Catullus, Metellus (with palatalized pronunciation)].  With regard to this passage the editor Keil ad loc. hypothesized an interpretive approach not very different from the suggestions we have put forward in connection with Consentius: Pompeius [] hoc reprehendere videtur, quod pro uno l duo pronuntient. But let us take a closer look at Pompeius text. Labdacismus est ille, qui aut per unum L fit aut per duo: if we accept the tripartition of the sound [l], as we described earlier, then according to Pompeius labdacism can occur just as much in the single [l] with a velar/dental pronunciation (per unum L), as in the geminate [ll] with a palatal pronunciation (per duo). According to Adams (2007, p. 267), Pompeius [] confuses the issue by describing thin l as a single l and fat l as a double l: but in actual fact, Pompeius is only outlining the contexts in which the vitium can occur, namely in the single [l] but equally well in the geminate [ll] (to which we cannot add the corresponding phonetic realization). It is no coincidence that the grammarian then gives a rapid characterization of the vitium in the two cases: [l] is affected by the vitium if it sounds too thin (= too palatal), [ll] is affected by the vitium if it sounds too thick (= too velar), after which he moves on to analyzing two cases of labdacism in single [l] (both word-initial) and two cases in geminate [ll]. sed per unum, si tenuius sonet: here we need to implicitly assume uitium est or labdacismus fit; labdacism occurs if a single [l] (that is to say a velar [B]) sounds tenuis, i.e. palatal; consequently, labdacism also occurs if [ll] sounds pinguis, i.e. velar. Thus in the velar sound, the mistake consists in a pronunciation that is tenuius, tending towards the thin, towards the palatal. per duo, si pinguius sonet: in the palatal sound, on the other hand, the mistake occurs when the pronunciation is pinguius. puta llargus; debemus dicere largus ut pinguius sonnet. Accordingly, the spelling ll of llargus should indicate a palatal pronunciation, which in Pompeius estimation was not the correct manner of speech. We can therefore establish that he endorsed a velar pronunciation of [l] before [a]; it should be borne in mind, however, that the sentence immediately thereafter presents us with lex, which has intermediate - and not velar - [l] + [e]. The translation given by Adams (2007, p. 265) does not seem fully convincing. Adams places a period (full stop) between largus and ut (we should say largus. The result [of double l] is that the sound is fat. And for example). et si dicas llex, non lex: this passage seems to be suggestive of an intermediate [l] before [e]: if the sound of lex must not move towards the thin form (llex), this means that it is not palatal. Since [l] + [e] is stated by Pliny to be intermediate, I agree with Belardi (1984a, p. 87) in proposing a solution of this kind for Pompeius as well. item in gemino L [quando fuerint duo L] si uolueris pinguius sonare: it seems necessary to print pinguius, and to render its meaning, as already explained, in the sense of tending towards the thick, that is to say tending towards the velar pronunciation (likewise also in Vainio (1997, p. 143): Pompeius reproaches Africans for pronouncing the ll as too dark /l/); here, in all of this, the understood implication is labdacismus est. si dicamus Metelus, Catulus; but in order to save the transmitted Metellus and Catullus one could perhaps interpret: In the same manner (the vitium occurs) in the geminate L [when there are two LL], if you want to make it sound too thick, for example when we say words like Metellus and Catullus. It seems somewhat unusual, however, that Pompeius refrains from letting us hear the vitium, precisely at the very moment when he could simulate the mistaken pronunciation for the third time, as he would for llex and llargus; moreover, there would be an easy explanation for the mistake, if one thinks that in gemino L [quando fuerint duo LL] caused the correction Metellus and Catullus. in his etiam agnoscimus gentium uitia: labdacismis scatent Afri, raro est ut aliquis dicat L [labdacismis] per geminum L: the ablative absolute labdacismis may have been the outcome of the correction in the margin, involving the mistake iotacismis scatent Afri, may perhaps have ended up in the wrong place and was possibly repositioned in a place for which it was not intended. Although as compared to Keils text the solution put forward by Belardi for linking per geminum L to the elements preceding rather than following it may seem more attractive (similarly also in De Martino, 2001, p. 181), the sentence remains somewhat impenetrable. Adams (2007) likewise finds the whole of this passage very incoherent, especially in his (a reference only to Metelus and Catulus, or does the demonstrative include all the forms of labdacism?) A problem also arises with aliquis, likewise concerning the translation: should it be read as it is rare for anyone to say l (in the manner we have indicated for Metelus, Catulus) or it is rare for one (of the Africans) to say l (but there remains the uncertainty on the type of [l] to which reference is being made: should Belardis LL integration perhaps be taken into consideration? I would prefer, albeit with many reservations, to opt in favour of a connection between per geminum L and dicat, which attributes the rarity to the Africans pronunciation: sic locuntur Romani: omnes Latini sic locuntur, Catullus, Metellus. I believe one can justifiably argue that here Pompeius is using the example of the Romans/ Latins as a model of correctness, in contrast to the Afri who are riddled with labdacisms. One may also mention, in this context, the geminate pronunciation tending towards the palatal that the Africans were unable to articulate: Catullus and Metellus are therefore the transcriptions of a correct pronunciation (correctly geminate, and therefore palatal) of the double [ll]. If we now take a rapid glance at other types of evidence, two essential elements immediately attract our attention: firstly, the rapid spread of the awareness which to our knowledge is not attested prior to Pompeius, although he is quite likely to have drawn it from Servius that labdacism constituted the Africans Achilles heel; and secondly, the simple juxtaposition of different theories and statement on the vitium iself (T6 Isidorus and T13 Sedulius are the most noteworthy examples). Thus Isidorus (T6) and Julian of Toledo (T7) simply offer, in quick succession but without any attempt at continuity, a definition of barbarism as assimilation [nl] > [ll] (which is actually the only one explicitly attributed to the Afri) and a definition of the type found in Pompeius (labdacism as exchange of timbre between [l] and [ll]). Later texts also offer relevant material, as in the case of two interesting treatments contained in the small treatise denominated Quae sunt quae, edited by Luigi Munzi in 2004 (T14), as well as in the commentary on the Ars maior of Sedulius Scottus (T13), a veritable goldmine for an understanding of early medieval reflection on the more ancient grammarians. The anonymous writer of the Quae sunt quae seems basically to echo Pompeius definition: labdacism is the vitium of those in whose pronunciation the single [l] is too exilis (= too palatal) or the geminate [ll] is too largius (= too velar). What is innovative, however, is the geographic characterization of the two pronunciations: as compared to a correct [l] largius and [ll] exilius, the text asserts that the Africans palatalized the single [l] excessively (the opposite of Pompeius claim!), while Roman speech is described featuring excessive velarization of the geminate [ll] (a circumstance not mentioned by Pompeius, who, on the contrary, described the Romans as having the standard pronunciation). Postulating, with due caution, that this information derives from Pompeius, although not directly, I would venture to propose an emendation Metellus > Metelus, precisely to give a graphic indication of the excessive thickness (= velarity) of the [ll] that the Romans wrongly pronounced as a velar [l]. The champion of this accumulating tendency is Sedulius Scottus (T13), who provides us with no fewer than four different definitions of labdacism. The first describes the vitium as a scissio (this term also recurs for mytacismus) that causes a sonum asperum (= velar?) for the geminate [ll] and a sonum gracilem (= palatal?) for the single [l]. As we noted earlier, the example of relinquo, likewise used by the Ars Laureshamensis (T11) and by Murethach (T12), is actually rather inappropriate, since [l] + [i] is the only case that is certainly palatal. The second definition is the same as the example discussed earlier in connection with the Spanish influence, with Isidorus and Julian of Toledo; the third definition concerns the confusion of timbres; finally, the fourth is a less widespread definition of labdacism, but attested, for instance in T10 Martianus Capella, where it is regarded fundamentally as an alliteration of the sound l. 2.2 A few final remarks Let us now finally raise the basic question: what is labdacism? Adams (2007, p. 265) simplifies the issue considerably, by defining the vitium as an exchange of timbre (velar-palatal) in the pronunciation of [l]; this is a simplification which, as we have seen, is applicable to the entire line of thought that can be traced back to Pompeius. The observations concerning a geographic characterization of the vitium known as labdacism are this has to be admitted not only sporadic but also totally lacking a context. With the exception of Consentius and Pompeius, one has the impression that the comments concerning the africitas of a given pronunciation (whatever it may be) of the lateral consonant were simply echoed from grammarian to grammarian yet without transmitting any genuine reflex of the language practice of the era. This is all the more plausible given that a labdacism such as that described by Isidorus (T6), Julian of Toledo (T7) and Sedulius (T13), in the second of the four proposed definitions, is actually a phenomenon of assimilation that must have been widespread throughout all the areas of the empire (Adams, 2007, p. 268 n. 251; cf., for instance, the cases mentioned by Kiss, 1971, pp. 33-34 and 64). Let us therefore concentrate on the two most interesting pieces of evidence. In the case of Consentius (T5) we have the passage on iotacism (16, 22-17, 6 Niedermann = GL V 395, 1-7 Keil), where, however, as shown by the work of Tommaso Mari published in this volume, there is only a mention of the Graeci and nothing is said about the Itali; however, in De barbarismis et metaplasmis we do have more general descriptions of the vitia typical of Africans, Gauls and Greeks. If we believe that all the information the grammarian provides in the section on labdacism represents a faithful depiction of the linguistic phenomenon in question, then Consentius indicates that the Graeci pronounce [ll] as a single [l] while the alii add something to it, with the result that its pronunciation becomes pinguissima. The most prudent conclusion, also on the basis of the contribution by Tommaso Mari, is that in the case of Consentius some attention must be devoted at least to the aspects concerning Graecitas. Pompeius, on the other hand, whose reputation as a rather longwinded and unreliable grammarian is not entirely undeserved, does however provide us with somewhat more explicit indications that cannot be simply disregarded, especially since his location in the African area is fairly certain. But it should be kept in mind that we unfortunately have no parallel, in his Commentum on Donatus, regarding various kinds of vitium or particular geographically characterized characteristics: thus caution should be exercised with regard to the evidence from Pompeius, although a certain degree of confidence can also be granted. Studies on African Latin are of no great help in this context, as they either focus mainly on vocabulary (and one of the sources often quoted is precisely Pompeius) or, in connection with the sphere of phonetics, on vocalism (starting from the well-known evidence of Augustine in De doctrina Christiana IV, 10). Kiss (1971, pp. 34-35) testifies that il- forms for ill- are well attested in the Tabellae defixionum; more generally, the simplification of [ll] (and not only of this geminate consonant) to the single consonant appears to be a very widespread feature in African inscriptions from as early as the II century. However, it would seem rather rash to hypothesize that these forms should be seen as linked directly or in toto to the problem of the velar pronunciation of palatal geminate [ll]. Certainly, the albeit cursory references scattered here and there in the ancient grammarians works constitute important traces of the dgmination comme point de dpart de la rorganisation du systme consonantique en roman occidental discussed by Kiss (1971). Appendix: Texts on Labdacism T1 ~ Plin. Dub. s. fragm. 8 Della Casa (in Prisc. GL II 29, 8-12 Hertz) L triplicem, ut Plinio videtur, sonum habet: exilem, quando geminatur secundo loco posita, ut ille, Metellus; plenum, quando finit nomina vel syllabas et quando aliquam habet ante se in eadem syllaba consonantem, ut sol, silva, flavus, clarus; medium in aliis, ut lectum, lectus. T2 ~ Diom. GL I 453, 8-9 Keil Labdacismi similiter, si lucem prima syllaba vel almam nimium plene pronuntiemus. T3 ~ Serv. GL IV 445, 12-14 Keil Labdacismi fiunt, si aut unum l tenuius dicis [solocismum], ut Lucius, aut geminum pinguius, ut Metellus. T4 ~ Pomp. GL V 286, 34-287, 6 Keil (new critical text by A. Zago) Labdacismus est ille, qui aut per unum L fit aut per duo; sed per unum, si tenuius sonet, per duo, si pinguius sonet. puta llargus; debemus dicere largus ut pinguius sonet; et si dicas llex, non lex: uitiosa sunt per labdacismum. item in gemino L [quando fuerint duo L] si uolueris pinguius sonare, si dicamus Metelus, Catulus. in his etiam agnoscimus gentium uitia: labdacismis scatent Afri, raro est, ut aliquis dicat L [labdacismis] per geminum L; sic locuntur Romani: omnes Latini sic locuntur, Catullus, Metellus. T5 ~ Consent. 16, 5-21 Niedermann (new critical text by T. Mari) Labdacismi vitium in eo esse dicunt, quod eadem littera vel subtilius a quibusdam vel pinguius ecferatur. et re vera insitum alterutrum vitium quibusdam gentibus est. nam ecce Graeci subtiliter hunc sonum ecferunt. ubi enim dicunt ille mihi dixit, sic sonant duae primae syllabae, quasi per unum l sermo iste consistat. contra alii sic pronuntiant ille meum comitatus iter et illum ego per flammas, ut aliquid illic soni etiam consonanti admiscere videantur, quod est pinguissimae prolationis. Romana lingua emendationem habet in hoc quoque distinctione. nam alicubi pinguius, alicubi debet exilius proferri. pinguius, cum vel b sequitur, ut in balbo, vel c ut in pulchro, vel f, ut in adelfis, vel g ut in alga, vel m ut in pulmone, vel p ut in Calpe; exilius autem proferenda est, ubicumque ab ea verbum incipit, ut in lepore, lana, lupo, vel ubi in eodem verbo et prior syllaba in hac finitur, et sequens ab ea incipit, ut ille et Allia. T6 ~ Isid. I 32, 8 Lindsay Labdacismus est, si pro una L duo pronuntientur, ut Afri faciunt, sicut colloquium pro conloquium; uel quotiens unam L exilius, duo largius proferimus. Quod contra est; nam unum largius, duo exilius proferre debemus. T7 ~ Iul. Tol. 182, 92-96 Maestre Yenes Item per labdacismum fit barbarismus si pro uno l duo pronuntientur, ut afri faciunt, dicentes colloquium pro conloquio; vel quotiens unum l exilius, duo largius proferimus; quod contra est, nam unum l largius debemus proferre, duo autem exilius pronuntiare. T8 ~ Isid. Iun. 204, 15 Schindel Iotacismus et lambdacismus duplicata aut lambda aut iota. T9 ~ Mart. Cap. III, 241 L vero littera tripliciter sonat. Nam exilem sonum reddit cum geminatur, ut sollers Sallustius, medium autem cum terminat nomina, ut sol sal, item leniter sonat cum vocales antevenit, ut lapis lepus liber locus lucerna, plenum vero sonum habet, cum ei praeferuntur litterae P G C F, ut in Plauto glebis Claudio Flavo. T10 ~ Mart. Cap. V, 514 Willis labdacismus, ubi l plurimum dissonat, ut si dicas: sol et luna luce lucent alba leni lactea. T11 ~ Ars Lauresh. 198, 28-31 Lfstedt Laptacismus autem fit, quando duo ll posita crassum reddunt sonum, ut stella, et ubi unum l exiguum profert sonum, ut relinquo, cum potius ubi duo ll scribuntur, exilis debeat esse sonus, et ubi unum scribitur, plenus omnino. T12 ~ Mureth. 202, 93-97 Holtz Lautacismus est scissio l litterae. Fit enim tunc, quando duo l posita asperum reddunt sonum, ut stella, et ubi unum l exiguum profert sonum, ut relinquo, cum ubi duo l scribuntur exilis debeat esse sonus, ubi autem unum scribitur, plenus omnino. T13 ~ Sed. Scot. 333, 84-94 Lfstedt lautacismus est scissio l litterae, quia quando duo ll ponuntur asperum sonum habent ut stella, quando unum l inuenitur positum gracilem sonum reddit ut relinquo. [...] Lautacismus est, si pro uno l duo pronuntiantur, ut Africani faciunt, sicut colloquium pro conloquio uel quotiens unum l exilius et duo largius proferimus, quod contrarium est. Item lautacismus, ubi l plurimum dissonat, ut si dicas sol et luna luce lucent alba leni lactea. T14 ~ Quae sunt quae 54 Munzi Labdacismus est quotiens pro unum L exilius duo largius proferimus, quod vitium et Afri faciunt et Romani: nam Afri unum L exilius sonant ut Lucius, Romani duo pinguius ut Metellus, quod contra est, nam unum largius, duo exilius proferire debemus. T15 ~ Hug. Vict. 141, 1997-1998 Baron [...] per labdacismos: uicium per l quando simplum exilius, geminatum largius sonat; [...]. Bibliography Adams, James N. (2003), Bilingualism and the Latin Language, Cambridge, Cambridge University Press. Adams, James N. (2007), The regional Diversification of Latin, Cambridge, Cambridge University Press. Allen, Sidney W. (1970), Vox Latina, Cambridge, Cambridge University Press. Belardi, Walter (1980), Gli aggettivi indoeuropei in -yes- e il comparativo assoluto, Archivio Glottologico Italiano, LXV, pp. 1-13. Belardi, Walter (1984a), Gli allofoni di l latino dalla protostoria alla fase romanza, in Studi latini e romanzi in memoria di Antonino Pagliaro, a cura di Walter Belardi, Palmira Cipriano, Paolo Di Giovine, Marco Mancini, Roma, Universit La Sapienza, Dip. di Studi Glottoantropologici, pp. 62-110. Belardi, Walter (1984b), I termini tecnici tenuis/exilis, plenus/pinguis e i loro antecedenti greci, in Studi latini e romanzi in memoria di Antonino Pagliaro, a cura di Walter Belardi, Palmira Cipriano, Paolo Di Giovine, Marco Mancini, Roma, Universit La Sapienza, Dip. di Studi Glottoantropologici, pp. 157-165. Biville, Frdrique (1990), Les emprunts du latin au grec. Approche phontique, i, Introduction et consonantisme, Leuven-Paris, Peeters. Blaylock, Curtis (1968), Latin l-, ll- in the Hispanic Dialects: Retroflexion and Lenition, Romance Philology, XII, pp. 392-409. Burghini, Julia, Ura Varela, Javier (2010), Sobre barbarismos y metaplasmos de Consencio, Circe, XIV, pp. 177-195. Cristante, Lucio (2009), Sulle fonti comuni delle Artes Grammaticae di Marziano Capella e di Prisciano, in Priscien. Transmission et refondation de la grammaire de lAntiquit aux Modernes, a cura di Marc Baratin, Bernard Colombat, Louis Holtz, Turnhout, Brepols, pp. 221-237. de Kolovrat, Georges (1923), tude sur la vocalisation de la consonne l dans les langues romanes, Paris, Jouve & c., pp. 74-76. de Kolovrat, Georges (1923bis), Supplments l'tude sur la vocalisation de la consonne l dans les langues romanes, Nice, Idale. De Martino, Marcello (2000), I suoni di L ed LL latine secondo i grammatici det imperiale: un tentativo di revisione, Indogermanische Forschungen, CV, pp. 213-254. De Martino, Marcello (2001), I suoni di L ed LL latine secondo i grammatici det imperiale: un tentativo di revisione, II, Indogermanische Forschungen, CVI, pp. 164-203. Della Casa, Adriana (1969), Il Dubius Sermo di Plinio, Genova, Universit di Genova, Facolt di Lettere. Ebel, Hermann (1864), Zur Lautgeschichte, Zeitschrift fur vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete des Deutschen, Griechischen und Lateinischen, XIII, pp. 261-289. Ettmayer, Karl (1906), Zur Aussprache des lateinischen l, Zeitschrift fur Romanische Philologie, XXX, pp. 648-659. Kiss, Sndor (1971), Les transformations de la structure syllabique en latin tardif, Debrecen, Kossuth Lajos Tudomnyegyetem. Leumann, Manu (1977), Lat. Laut- und Formenlehre, Mnchen, Beck. Malmberg, Bertil (1962), La structure phontique de quelques langues romanes, Orbis, XI, pp. 131-178. Meillet, Antoine (1905), Varia. I. Sur les conditions gnrales du dveloppement de l vlaire, Mmoires de la Socit Linguistique de Paris, XIII, pp. 237-243. Meillet, Antoine (1916), review of Sommer (1914), Bulletin de la Societ Linguistique de Paris, XX, pp. 180-188. Meyer-Lbke, Wilhelm (1934), Die Schicksale des lateinischen l im Romanischen, Berichte uber die Verhandlungen der Sachsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Philologisch-historische Klasse, LXXXVI, pp. 1-83. Morani, Moreno (2000), Introduzione alla linguistica latina, Mnchen, LINCOM Europa. Mller, Henri-Franois (1929), A Chronology of Vulgar Latin, Halle (Saale), Max Niemeyer Verlag. Nandris, Octave (1965), Le problme de l (ll) en latin et dans les langues romanes, in Xe Congrs international de linguistique et philologie romanes, iii, Paris, Klincksieck, pp. 925-943. Osthoff, Hermann (1893), Dunkles und Helles l im Lateinischen, Transactions of the American Philological Association, XXIV, pp. 50-65. Safarewicz, Jan (1952/1953), Contributions la grammaire latine, Eos, XLVI, pp. 97-105. Sen, Ranjan (2015), Syllable and Segment in Latin, Oxford, Oxford University Press. Sletsjoe, Leif (1959), La prononciation de l et n en latin, Symbolae Osloenses, XXXV, pp. 144-155. Sommer, Ferdinand (1914), Handbuch der Laut- und Formenlehre (zweite und dritte Auflage), Heidelberg, Winters. Sturtevant, Edgar H (1940), The pronunciation of Greek and Latin, Philadelphia, Linguistic Society of America, University of Pennsylvania, pp. 147-150. Vainio, Raija (1997), Causes of Barbarism and Threats to Latinitas, in Utriusque linguae peritus. Studia in honorem Toivo Viljamaa, Turku, Turun Yliopisto, pp. 136-146. Centro vs. periferia nel latino parlato: la testimonianza di Consenzio Tommaso Mari University of Oxford 1. Perch Consenzio I commenti di Consenzio sul latino parlato in diverse aree dellimpero romano fanno di questo scrittore di cose grammaticali un testimone importante per chi sia interessato alla diversificazione regionale del latino nel tardoantico. Va da s che la testimonianza di Consenzio risulta ancor pi significativa per chi voglia indagare non solo e non tanto detta diversificazione in s, quanto la percezione che di essa poteva avere un parlante latino, per giunta competente. per tale motivo che, nellambito di un convegno sul latino tra centro e periferia, ho inteso racchiudere nel mio intervento entrambi i poli della questione, concentrandomi sulla dialettica fra il centro e la periferia dellimpero romano per come emerge dallanalisi linguistica di Consenzio. 2. Consenzio: lopera, la persona, la collocazione spazio-temporale Per apprezzare al meglio il contributo di Consenzio sul tema del latino regionale, conviene dare qualche cenno sulla natura e il carattere della sua opera. Di Consenzio conserviamo una Ars de nomine et verbo ed una Ars de barbarismis et metaplasmis, che si ritiene facessero parte, in origine, di una singola e pi ampia trattazione grammaticale (cfr. Fgen, 1997-1998, pp. 165-7). nella seconda trattazione, dedicata a vitia et virtutes orationis, che Consenzio ci erudisce, tra le altre cose, su elementi del latino parlato nelle diverse zone dellimpero. necessario, inoltre, considerare brevemente la questione ancora aperta sulla persona di Consenzio e la sua collocazione spazio-temporale. In questo ambito non v molto di assolutamente certo: lautore non parla mai di s, e la nostra ricostruzione si muove perlopi nella dimensione del probabile. Fortunatamente, intorno a questo probabile vige un certo accordo fra gli studiosi. opinione ormai comune, infatti, che Consenzio visse e oper nella Gallia Narbonese fra la fine del IV e il V secolo. Alla definizione di questo contorno hanno contribuito in primo luogo alcuni testi di Sidonio Apollinare, autore gallo-romano di pieno V secolo: questi infatti dedica ad un suo contemporaneo Consenzio di Narbona il carme 23 (composto tra il 462 e il 466) e lepistola 8, 4 (scritta dopo il 469) del suo corpus, e nomina ancora Consenzio nel carme dellepistola 9, 15. Nel lungo elogio tributatogli, si dice che costui ricopr cariche ministeriali sotto gli imperatori Valentiniano III ed Avito, e che la sua ottima conoscenza del greco lo port come ambasciatore a Costantinopoli; egli fu anche poeta, sia in latino che in greco (epist. 9, 15, 1 vv. 18-22). Nel carme 23 Sidonio Apollinare ricorda altres Consenzio senior, padre dellamico: questi celebrato, in termini tanto iperbolici quanto vaghi, come un dotto versato in una molteplicit di discipline, tra cui il poetare in latino e greco. Lipotesi che lautore del De barbarismis et metaplasmis sia da identificarsi con un membro della famiglia dei Consenzi antica almeno quanto Lachmann (1836, p. 13), e non mancato chi riconoscesse in lui proprio Consenzio figlio (ad es. Osann, 1839, p. 345) o Consenzio padre (ad es. Loyen 1943, pp. 80-81, e pi recentemente Buffa Giolito, 2003). Il titolo di vir clarissimus di cui la tradizione manoscritta insignisce il nostro autore sembra perfettamente in linea con questa sua possibile appartenenza. Pare da escludere, daltro canto, che Consenzio fosse un grammatico di professione. Come grammaticus egli qualificato un paio di volte in testi grammaticali di nono secolo (Cruindmelo e Pauca de barbarismo), ma pu ben darsi che questa tarda informazione sia autoschediastica, particolarmente facile a sorgere in opere che si sostanziavano di citazioni da grammatici tardoantichi. Sembra pi significativa, al contrario, la tendenza di Consenzio a chiamarsi fuori dal novero dei grammatici, nei confronti dei quali il Nostro ha movenze spesso polemiche. opinione corrente che egli sia stato piuttosto un erudito che si dilettasse a scrivere, fra le altre cose, di grammatica (cfr. Kaster, 1988, p. 396). Per supportare lorigine gallica di Consenzio si fatto ricorso anche ad elementi interni alla sua opera. Se infatti impossibile stabilirne la provenienza sulla base della sua lingua, a partire da Osann (1839, p. 346) gli studiosi si sono concentrati sulle numerose menzioni di citt galliche nel De nomine et verbo, fatto unico fra i grammatici e agevolmente spiegabile se si immagina che Consenzio fosse un gallo-romano. Contro lorigine gallica di Consenzio stato invocato, daltro canto, il suo riferirsi ai Galli alla terza persona plurale (cfr. Abbott, 1909, p. 247): nel riportarne un vizio di pronuncia, infatti, Consenzio scrive Galli hac pinguius utuntur, ut cum dicunt ite, non expresse ipsam proferentes, sed inter e et i pinguiorem sonum nescio quem ponentes (15, 15-17 Niedermann). Ma facile che dietro a questa formulazione si debba riconoscere piuttosto linteresse che il purista della Latinitas aveva a mostrarsi estraneo alle deviazioni linguistiche di questa o quellaltra gente, compresa eventualmente la propria (cfr. Fgen, 1997-1998, p. 170). Si pensi in tal senso al grammatico Pompeo, un africano che non aveva remore a parlare di Afri alla terza persona (GL V 287, 5 Keil: labdacismis scatent Afri). Non un argomento decisivo contro lorigine gallica di Consenzio il fatto che i difetti di pronuncia esplicitamente attribuiti ai Galli siano una componente solo minoritaria del materiale presentato (cfr. ancora Abbott, 1909, p. 247), n parla a favore di una sua provenienza dallItalia il catalogo grammaticale sul f. 29v del ms. Bernensis 243, che recita de Italia duo libri Consentii de nomine et verbo et de barbarismo (cfr. Schanz, 1914, p. 180), in quanto linformazione riguarda i libri e non lautore. 3. La diversificazione regionale del latino in Consenzio 3.1. Cenni preliminari Veniamo ora al punto di questo intervento. Lopera su cui ci concentriamo, come anticipato, tratta di vitia et virtutes orationis. La sezione di essa in cui trovano spazio le considerazioni sul latino regionale quella dedicata ai barbarismi e ad altri vitia consimili. Il barbarismo definito da Consenzio come una pars orationis vitiosa in communi sermone (1, 10-11 Niedermann): si tratta, in termini pi moderni, dellalterazione di una parola dal punto di vista fonologico o fonetico. Tipicamente, nellinterpretazione del grammatico latino tardo, il barbarismo il risultato dellaggiunta o sottrazione o sostituzione o spostamento di un elemento della catena fonica, vale a dire una lettera o una sillaba o una quantit o un accento o unaspirazione. Loriginalit di Consenzio nel panorama grammaticale latino, per quanto riguarda lillustrazione dei barbarismi, sta nel suo polemico ricorso ad esempi della lingua parlata di tutti i giorni, laddove invece gli altri grammatici attingevano perlopi a licenze poetiche (10, 1811, 2 Niedermann, cit. supra). I riscontri epigrafici, le testimonianze di altri autori, grammaticali e non, e i riflessi nelle lingue romanze mostrano che, per la gran parte degli esempi addotti, Consenzio in buona fede: in altre parole, i pi fra i vitia che Consenzio raccoglie dovevano avere davvero una realt nella lingua parlata, mentre sono in numero limitato gli esempi che lecito ritenere invenzioni del Nostro. ovvio, daltra parte, che la buona fede non garanzia di assoluta accuratezza, e non ci si potr sorprendere se la limitatezza dellesperienza possibile per un uomo del tardo impero e il rudimentale bagaglio concettuale e terminologico della grammatica antica non permettono a Consenzio di fornirci informazioni del tutto complete e intelligibili. 3.2. La geografia linguistica di Consenzio: le coordinate spaziali ora opportuno definire le coordinate spaziali entro i quali si muove lanalisi linguistica di Consenzio, passando in rapida rassegna le determinazioni geografiche usate dal Nostro. Tralascio qui le osservazioni relative alla barbarolexis, ovvero i prestiti da altre lingue in latino (2, 6-10 Niedermann): le menzioni di parole prese da Galli, Sardi, Africani e Medi a questo riguardo sono del tutto tradizionali nella letteratura grammaticale e non ci dicono nulla su Consenzio in particolare. Per il materiale originale di Consenzio, invece, occorre soffermarci sui vitia veri e propri. 3.2.1. La periferia Consenzio menziona in un paio di casi gli Africani, a suo dire responsabili di errori concernenti la quantit vocalica (11, 8-9 e 18-20 Niedermann, citt. e discussi infra 3.4). I Greci sono il gruppo etnolinguistico che riceve la maggiore attenzione, con quattro commenti riguardanti la pronuncia della i semivocalica, lo scempiamento della l geminata, lindebita palatalizzazione della t nel gruppo ti quando non seguito da vocale e lo scempiamento della s geminata, che recitano rispettivamente: Graeci exilius hanc (sc. i litteram) proferunt (15, 17 Niedermann); nam ecce Graeci subtiliter hunc sonum (sc. l) ecferunt (16, 8 Niedermann); Graeci contra, ubi non debent infringere, de sono eius litterae (sc. t) infringunt (17, 4-5 Niedermann); item s litteram Graeci exiliter ecferunt (17, 14-15 Niedermann). Se il nostro Consenzio fosse quello stesso di cui Sidonio Apollinare elogia la conoscenza del greco, e che anzi si rec personalmente a Costantinopoli, sarebbe ragionevole ricavarne che le informazioni sul latino parlato dai Greci possano essere il risultato di unosservazione diretta sul campo. Ai Galli guadagna invece un commento la loro peculiare pronuncia della i: Galli hac pinguius utuntur, ut cum dicunt ite, non expresse ipsam proferentes, sed inter e et i pinguiorem sonum nescio quem ponentes (15, 15-17 Niedermann). Se vero che il nostro Consenzio proveniva dalla Gallia, anche questa potr essere uninformazione di prima mano. 3.2.2. Il centro: Roma Ora che abbiamo scorso le osservazioni linguistiche su quella che Consenzio doveva considerare la periferia dellimpero, includendo il grecofono impero dOriente, possiamo passare a considerare le determinazioni geografiche riguardanti il suo centro ideale, Roma. In particolare, Consenzio menziona una volta la plebs Romana, la cui caratteristica peculiare egli individua nella sostituzione di fonemi: Consent. 11, 23-26 Niedermann (ed. Tommaso Mari, in fieri) per inmutationem fiunt barbarismi sic: litterae, ut si quis dicat bobis pro vobis, peres pro pedes, stetim pro statim, quod vitium plebem Romanam quadam deliciosa novitatis affectatione corrumpit. In tre casi si parla invece di Romanus sermo o Romana lingua: ergo fient barbarismi huius modi, cum aut pinguius aliquid aut exilius sonabit quam ratio Romani sermonis exposcit (15, 2-4 Niedermann); Romanae linguae in hoc haec erit moderatio (15, 20 Niedermann); Romana lingua emendationem habet in hoc quoque distinctione (16, 14 Niedermann). da sottolineare che, in Consenzio come nel resto della tradizione grammaticale, queste due locuzioni non designano la variet di latino effettivamente parlata nellUrbe, ma il buon latino come lingua standard dellimpero romano, un sinonimo di Latinitas (cfr. Vainio, 1997, pp. 145-146). Come scrive Adams (2007, p. 247), Those (particularly distant outsiders such as Gauls) who esteemed the Latin of Rome over several centuries as the most correct form () must have widened the use of Romana lingua so that it denoted, first, correct Latin as spoken typically in the city, and then correct Latin as a theoretical concept. In questottica, significativo che del latino parlato dallo stesso Consenzio di Narbona lamico Sidonio Apollinare elogiasse laccento impeccabile, paragonandolo a quello dun nativo della Suburra: ci conferma la diffusa idea del maggior prestigio del latino di Roma su quello provinciale ancora nel quinto secolo. 3.2.3. Consenzio sugli Itali? Sulla scorta del testo edito da Niedermann, si dibattuto se Consenzio parli anche delle abitudini linguistiche degli Itali, il che avrebbe interessanti conseguenze per la nostra riflessione sul rapporto fra centro e periferia. Ma il testo del passaggio in questione non sicuro, e sar il caso di considerare qui i suoi punti critici: Consent. 17, 1-6 Niedermann (ed. Tommaso Mari, in fieri) sed et in aliis litteris sunt genitalia quaedam quorundam vitia, ut ecce in t aliqui ita pingue nescio quid sonant, ut, cum dicunt etiam, nihil de media syllaba infringant. Graeci contra, ubi non debent infringere, de sono eius litterae infringunt, ut, cum dicunt optimus, mediam syllabam ita sonent, quasi post t z Graecum admisceant. in t aliqui correxi : in t alii V : in tali verbo M Pauca de barbarismo : Itali B : in t aliqui Keil : in t Itali Niedermann : in t tale verbum Cramer In questo passo Consenzio, trovando insufficiente la trattazione tradizionale dei vitia legati allarticolazione di fonemi specifici (iotacismo, labdacismo e mitacismo), decide di ampliare la lista includendo altri suoni la cui pronuncia anomala tipica di certe popolazioni. La prima lettera considerata evidentemente la t del nesso ti, sia seguito da vocale come in etiam che da consonante come in optimus. Senza scendere nei dettagli della questione, opinione comune che nel caso di etiam Consenzio, come altri grammatici coevi, consideri regolare una pronuncia pi o meno palatalizzata quale sar propria delle lingue romanze, e scorretta quella classica, con la t occlusiva dentale e la i vocalica. Ma chi sono coloro che pronunciano etiam alla maniera antica? Secondo quanti accettano il testo di Niedermann, si tratterebbe degli abitanti dellItalia. Dove io stampo in t aliqui, infatti, Niedermann accoglie a testo la lezione Itali di B, salvo integrare prima di essa . Itali per una lezione problematica. In primo luogo, con essa scompare la menzione della lettera in oggetto, mentre unespressione come in t sembra assolutamente necessaria dopo che si detto et in aliis litteris e infatti Niedermann costretto a reintegrare (cfr. Vainio, 1996, p. 248). In secondo luogo, linformazione che gli Itali non palatalizzino ti in etiam sembra cozzare con altre informazioni in nostro possesso: in particolare la palatalizzazione di ti antevocalico doveva essere un fatto gi nel secondo/terzo sec. (cfr. Vnnen, 1981, p. 54) e, a giudicare dagli esiti dellitaliano, non poteva risparmiare la penisola. Si pensi inoltre ad alcuni commenti del pur pi tardo Isidoro: in orig. 9, 1, 18 egli scrive che omnes Occidentis gentes verba in dentibus frangunt, sicut Itali et Hispani (se a in dentibus frangunt lecito attribuire lo stesso valore del consenziano infringo), ed in orig. 20, 9, 14 che solent Itali dicere ozie pro hodie. Per finire, anche se non si tratta di un argomento irrefutabile, Consenzio non nomina altrove gli Itali. Le alternative ad Itali non mancano nella tradizione manoscritta: se in tali verbo di M e dei Pauca de barbarismo sa di rabberciamento per quel verbo un po inopinato, la lezione in t alii del nuovo testimone V un buon punto di partenza, in quanto presenta il desiderabile in t, che funziona bene anche senza lintegrazione di Keil, ed un soggetto grammaticale. Alii non pu certo stare senza un antecedente, ma si pu ben seguire Keil nel correggere in un indefinito aliqui, cos come si legge poco pi oltre nel testo (17, 16 Niedermann: u quoque litteram aliqui exilius ecferunt). Mi pare allora saggio eliminare il problematico riferimento agli Itali dal testo e dal prosieguo della nostra discussione. 3.3 La geografia linguistica di Consenzio: le modalit dellanalisi Per tentare di comprendere le motivazioni di Consenzio e la natura del suo interesse per la diversificazione geografica della lingua dellImpero, conviene ora illustrare i contesti e le modalit in cui egli ci informa sul latino regionale. I primi tre commenti che si incontrano nel testo, quelli gi visti sui vitia degli Africani e della plebe romana (11, 8-9; 11, 18-120; 11, 23-26 Niedermann), trovano spazio nella pi classica sezione sui barbarismi in senso stretto, quelli causati da adiectio, detractio, inmutatio e transmutatio. Qui le osservazioni sul carattere locale dellerrore sono fatte en passant, senza unintroduzione programmatica, quasi delle aggiunte a margine della tipologia del vitium. Quelle che seguono, invece, sono introdotte da considerazioni pi generali: Consent. 12, 17-13, 2 Niedermann (ed. Tommaso Mari, in fieri) hi sunt fere modi barbarismorum, ex quibus apparet adspiratione et accentu non ita frequenter fieri metaplasmos, et vicissim aliquos modos de metaplasmis non positos a scriptoribus, ut barbarismi similiter fieri posse videantur, veluti est diaeresis et episynaliphe. sed et hos et ceteros, quibus metaplasmi fiunt, si velimus advertere per vitia non solum specialia hominum, sed generalia quarundam nationum, animadvertimus etiam hos modos in barbarismis, quos scriptores praetermiserunt. Qui Consenzio lamenta una falla nella tradizione grammaticale sul barbarismo: i grammatici hanno trascurato quei barbarismi non riconducibili alla quadripertita ratio, in particolare quelli legati alla divisione sillabica, i quali sono analoghi a certi metaplasmi. Il Nostro si propone di colmare la lacuna attingendo non solo ad errori occasionali o devianze linguistiche di singoli individui, ma ad innovazioni diffuse pi generalmente fra determinate popolazioni (generalia quarundam nationum) anche se omette poi di specificare presso quali popolazioni si riscontrano gli esempi di barbarismi assimilabili a dieresi ed episinalefe. Osservazioni analoghe si trovano nella sezione sui vitia legati a singoli suoni. Nella tradizione grammaticale, questi riguardavano i, l ed m, ed erano denominati rispettivamente iotacismo, labdacismo e mitacismo. Mentre il mitacismo non viene qualificato come un vizio regionale, lo iotacismo e il labdacismo s: nel caso dello iotacismo (15, 13-16, 5 Niedermann, citato per esteso infra 3.4), i due aspetti del difetto sono presentati subito e attribuiti rispettivamente a Galli e Greci, senza commenti pi generali; per quanto riguarda il labdacismo, dopo averne definito le due tipologie, Consenzio afferma che luna e laltra tendenza sono innate in alcune popolazioni (16, 7 Niedermann: insitum alterutrum vitium quibusdam gentibus est), attribuendole poi ai Greci e a non meglio identificati alii. Ma gi prima Consenzio aveva polemicamente affermato che non solo i, l ed m incorrono in errori di pronuncia, e al fine di ampliare la gamma dei vitia legati a singole lettere ricorrer ancora, poco sotto, al latino regionale (17, 1 Niedermann: sed et in aliis litteris sunt genitalia quaedam quorundam vitia): non si pu dire, ahinoi, che il Nostro sia un campione di acribia in questo, poich dei sei errori presentati, solo due sono esplicitamente attribuiti ad una nazione (i Greci, a 17, 4 e 14-15 Niedermann), gli altri essendo ascritti a degli indefiniti aliqui, quidam e alii. Esaurita la trattazione degli errori nella pronuncia di singoli suoni, Consenzio non esclude tuttavia che gli siano sfuggiti altri vizi regionali, e delega ai puristi della lingua il compito di individuarli ed evitarli da s (17, 18-21 Niedermann: fortasse sint etiam alia genitalia quorundam vitia, quae qui suae linguae puritatem volunt custodire, diligenter, ut evitare ipsi possint, et observare et animadvertere debent). Ci che credo emerga dalla nostra rassegna che il ricorso di Consenzio a quel repertorio di vitia che gli doveva sembrare il latino regionale appare qui come un mezzo per superare la tradizione grammaticale sul piano della completezza e dellattendibilit documentaria. daltra parte immaginabile che, a prescindere dalle finalit espositive del testo, dietro alla conoscenza che Consenzio mostra del latino periferico dovessero esserci una curiosit e un interesse meno estemporanei e circostanziati, del tipo di quelli comuni a tanti linguisti dilettanti quale pare fosse il Nostro. 3.4 La geografia linguistica di Consenzio: lottica dellautore mia intenzione ora definire latteggiamento di Consenzio nei confronti della diversificazione regionale del latino, provando a leggere fra le righe di alcuni dei passi gi visti. significativo che il Nostro ascriva agli Africani delle difficolt con la quantit vocalica: (sc. barbarismus fit per adiectionem) temporis, ut quidam dicunt piper producta priore syllaba, cum sit brevis, quod vitium Afrorum familiare est (11, 8-9 Niedermann) e (sc. barbarismus fit per detractionem) temporis, ut si quis dicat orator correpta priore syllaba, quod et ipsum vitium Afrorum speciale est (11, 18-19 Niedermann). Quale che sia la realt fonologica del fenomeno descritto (se la tendenza ad allungare le vocali accentate e abbreviare quelle non accentate o se semplice indifferenza prosodica), lattribuzione di qualcosa di simile agli Africani si legge anche in un noto passo del pi o meno coevo Agostino, un africano egli stesso (doctr. christ. 4, 10, 24: Afrae aures de correptione vocalium vel productione non iudicant). Daltra parte, Adams (1999, pp. 116-117) ci fa notare che simili fenomeni prosodici, i quali ad altro non preludono poi che al sistema romanzo, sono riscontrabili nello stesso periodo in iscrizioni metriche anche non africane: questo il segno che doveva trattarsi di una tendenza pi globale, seppure appaia da altri studi (cfr. Herman, 1982) che lincidenza del fenomeno nelle iscrizioni africane pi alta che in quelle, ad esempio, romane. Sul perch Consenzio si concentri sui soli Africani, possiamo soltanto speculare: se davvero il fenomeno era particolarmente marcato in Africa, poteva essere pi facilmente rilevabile per un osservatore esterno; o forse poteva influire un pregiudizio tradizionale nei confronti degli Africani, noti per parlare un cattivo latino. Quel che preme sottolineare che non lecito attendersi da Consenzio lo scrupolo di completezza del linguista moderno. Se si considera, inoltre, che nellantichit non esistevano i nostri atlanti linguistici, ben comprensibile che il Nostro, anche nel caso di un fenomeno comune a pi popolazioni, si accontentasse di menzionarne solo una, quella in cui il tratto incriminato gli apparisse pi evidente o quella che fosse a lui pi familiare. Passiamo ora a considerare i vitia attribuiti alla plebe romana: Consent. 11, 23-26 Niedermann (ed. Tommaso Mari, in fieri) per inmutationem fiunt barbarismi sic: litterae, ut si quis dicat bobis pro vobis, peres pro pedes, stetim pro statim, quod vitium plebem Romanam quadam deliciosa novitatis affectatione corrumpit. bene chiarire che Consenzio ascrive alla plebe romana il fenomeno dellimmutatio con tutti e tre gli esempi forniti, non solo lultimo di essi: ci suggerito dalla simile formulazione usata per descrivere il mitacismo (15, 6-10 Niedermann: mytacismum dicunt [...] sicut [...] dixeram illis, speciem aceti, faciem Aiacis. huius vitium remedium est...), dove huius vitii si riferisce chiaramente a mytacismum, e non allultimo esempio faciem Aiacis. Oltretutto, la sostituzione stetim pro statim non potrebbe corrompere, da sola, la plebe romana. Almeno uno di questi vitia, bobis pro vobis, da ricondurre ad una tendenza pi generale, quella alla confusione fra b e v. V allora ragione di affermare che Consenzio restringa troppo il cerchio col suo confinarlo in Roma, giacch tale fenomeno ha riscontri fuori dallUrbe gi nel primo secolo dopo Cristo, e poi avr esiti praticamente panromanzi. Quel che pi interessa del passo, tuttavia, che la dimensione sociolinguistica si sovrappone a quella geografica. Accantoniamo pure il Romanus sermo come sinonimo di Latinitas e correttezza linguistica: in questo caso Consenzio ci fornisce piuttosto un rarissimo commento sugli usi linguistici della plebe di Roma. In particolare, il passo quod vitium plebem Romanam quadam deliciosa novitatis affectatione corrumpit colpisce per il pregiudizio negativo che Consenzio mostra nei confronti delle classi subordinate della capitale, in cui il diffondersi dellinnovazione linguistica bollato come affettazione e smania di novit per cos dire alla moda (cfr. Adams, 2007, pp. 205-206). Uno dei luoghi pi istruttivi per inquadrare la dialettica centro-periferia per la discussione di quello che Consenzio, in maniera assai eterodossa rispetto alla tradizione grammaticale, definisce iotacismus, ovvero i vari vizi di pronuncia della i. Consent. 15, 13-16, 5 Niedermann (ed. Tommaso Mari, in fieri) iotacismum dicunt vitium, quod per i litteram vel pinguius vel exilius prolatam fit. Galli hac pinguius utuntur, ut cum dicunt ite, non expresse ipsam proferentes, sed inter e et i pinguiorem sonum nescio quem ponentes. Graeci exilius hanc proferunt, adeo expressioni eius tenui studentes ut, si dicant ius, aliquantulum de priore littera sic proferant, ut videas disyllabum esse factum. Romanae linguae in hoc haec erit moderatio, ut exilis sonus eius sit, ubi ab ea verbum incipit, ut ite; pinguior, ubi in ea desinit, ut habui, tenui; medium quiddam inter e et i habet, ubi in medio sermone est, ut hominem. mihi tamen videtur, quando producta est, plenior vel acutior esse; quando autem brevis est, medium sonum exhibere, sicut eadem exempla, quae posita sunt, possunt declarare. Come se il carattere approssimativo e impressionistico della terminologia fonetica non rendesse sufficientemente difficoltosa la comprensione del passo, la discussione di Consenzio passa senza soluzione di continuit dalla i lunga a quella breve a quella semivocalica, e i medesimi aggettivi e avverbi sono usati per qualificare elementi non omogenei. Ma la ricostruzione del valore fonologico della i non quel che pi ci interessa in questa sede. Ci che rende interessante il brano per i nostri scopi la sua impostazione concettuale, il sistema di relazioni che viene stabilito fra le diverse polarit linguistiche: due elementi periferici, espressioni del latino parlato rispettivamente da Galli e Greci, sono impiegati per illustrare le due facce dellerrore di pronuncia della i e contrapposti alluso normativo (moderatio) della Romana lingua, la lingua standard dellimpero romano, in quella che Adams (2007, p. 272) chiama contrastive observation. Nei confronti dei Greci si potrebbe rilevare anche una punta polemica, pi sfumata ma non del tutto dissimile dal commento sprezzante sugli usi linguistici della plebe romana (11, 23-26 Niedermann, cit. supra): se i popolani dellUrbe erano indotti allerrore dalla loro voluttuosa brama di novit (deliciosa novitatis affectatione), laffettazione di una pronuncia marcatamente tenuis della i allorigine dellerrore dei Greci. Non forse una coincidenza che in tre dei quattro casi in cui Consenzio descrive la scorretta pronuncia dei Greci, egli impieghi termini ruotanti intorno allestremo exilius di quella dicotomia che ha laltro suo estremo in pinguius e che definisce lerrore rispetto alla ratio Romani sermonis: si pensi, oltre al caso della i, al fatto che i Greci pronunciano subtiliter la l (16, 8 Niedermann) ed exiliter la s (17, 14-15 Niedermann). Dietro a ci si pu forse celare, se non unattitudine negativa nei confronti dei Greci, almeno un riflesso dellimpressione generale che un madrelingua latino poteva avere di come i Greci si sforzavano di parlare il suo idioma, una di una maggiore tenuit. Secondo Adams (2007, p. 246), si osserva qui una threefold distinction, between non-native speakers (Greeks), fringe speakers of Latin (Gauls), and standard Latin. A me pare per che questa sia piuttosto unottica moderna, e che manchi nel dettato di Consenzio qualsiasi indizio di una distinzione fra i Galli come madrelingua di periferia e i Greci come non madrelingua. Non mi pare, in altre parole, che in base a questo testo si possa attribuire a Consenzio una classificazione tripartita delle variet del latino. Il medesimo schema della contrastive observation si osserva nellesposizione del labdacismo: Consent. 16, 5-21 Niedermann (ed. Tommaso Mari, in fieri) labdacismi vitium in eo esse dicunt, quod eadem littera vel subtilius quibusdam vel pinguius ecferatur. et re vera insitum alterutrum vitium quibusdam gentibus est. nam ecce Graeci subtiliter hunc sonum ecferunt: ubi enim dicunt ille mihi dixit, sic sonant duae primae syllabae quasi per unum l sermo ipse consistat. contra alii sic pronuntiant ille meum comitatus iter et illum ego per flammas, ut aliquid illic soni etiam consonanti admiscere videantur, quod est pinguissimae prolationis. Romana lingua emendationem habet in hoc quoque distinctione. nam alicubi pinguius, alicubi debet exilius proferri: pinguius, cum vel b sequitur ut in balbo, vel c ut in pulchro, vel f ut in Adelfis, vel g ut in alga, vel m ut in pulmone, vel p ut in Calpe; exilius autem proferenda est, ubicumque ab ea verbum incipit, ut in lepore, lana, lupo, vel ubi in eodem verbo et prior syllaba in hac finitur et sequens ab ea incipit, ut ille et Allia. Qui Consenzio premette che le due facce dellerrore si riscontrano in determinate popolazioni, quindi descrive il vitium per come si presenta nei Greci e in non meglio identificati alii, e a questo contrappone infine una descrizione dettagliata della fonologia della l nella Romana lingua, la lingua corretta (si noti in particolare emendationem). 4. Conclusioni tempo di trarre delle conclusioni. In primo luogo, una constatazione ovvia che Consenzio, cos come altri autori, era consapevole che esistesse una diversificazione del latino su base regionale. Le determinazioni locali che Consenzio impiega designano perlopi delle comunit etnolinguistiche, le nationes, ben identificate e apparentemente omogenee: egli ci parla di Greci, Africani e Galli, quasi che le singolarit linguistiche individuate contraddistinguessero tali comunit in toto, senza ventilare la possibilit di una diversificazione dialettale interna a ciascuna variet. evidente che la prospettiva di Consenzio, come quella di qualsiasi guardian of language (nella felice espressione applicata ai grammatici tardoantichi da Kaster, 1988), normativa anzich descrittiva, seppur la sua curiosit per la variazione diatopica abbia qualcosa di moderno. proprio in virt della sua ottica normativa che Consenzio instaura una contrapposizione fra il Romanus sermo e i tratti linguistici delle variet periferiche (Greci, Africani e Galli, senza distinzione apparente fra madrelingua e non). In tale contrapposizione, gli elementi periferici sono ovviamente condannati come aberranti, e talora il resoconto di Consenzio potr avere un sentore di pregiudizio, come nel caso dei vitia di quantit attribuiti ai soli Africani o dellaffettata pronuncia della semivocale /j/ da parte dei Greci. Quanto allaltro polo della questione, il latino standard, nelluso delle espressioni Romanus sermo o Romana lingua come sinonimi di Latinitas si osserva come una spinta centripeta: il vero latino, per un provinciale istruito come crediamo essere Consenzio, ancora virtualmente il latino di Roma, cos come lo era per i provinciali della prima et imperiale, i quali non si facevano scrupolo di mascherare i propri complessi di inferiorit rispetto al latino della capitale. Cos il Romanus sermo di Consenzio si riconnette idealmente alla capitale come centro linguistico dellimpero e punto di scaturigine del buon latino. E tuttavia, il centro dellimpero non garanzia in s di purezza linguistica: quando allanalisi diatopica si sovrappone quella diastratica, ecco che la lingua della plebs Romana si mostra in tutta la sua corruzione, coi suoi vitia perfettamente corrispondenti a quei vizi morali che un esponente del ceto dominante doveva attribuire, pi o meno pregiudizialmente, alle classi subalterne. Bibliografia Abbott, Frank F. (1909), Vulgar Latin in the Ars Consentii de Barbarismis, Classical Philology, IV, pp. 233-247. Adams, James N. (1999), The Poets of Bu Njem: Language, Culture and the Centurionate, Journal of Roman Studies, LXXXIX, pp. 109-134. Adams, James N. (2003), Bilingualism and the Latin Language, Cambridge, Cambridge University Press. Adams, James N. (2007), The Regional Diversification of Latin, Cambridge, Cambridge University Press. Adams, James N. (2013), Social Variation and the Latin Language, Cambridge, Cambridge University Press. Ax, Wolfram (2011), Quintilians Grammatik (Inst. orat. 1, 4-8): Text, bersetzung und Kommentar, Berlin, de Gruyter. Belardi, Walter (1979), Dal latino alle lingue romanze, i, Il vocalismo, Roma, Bulzoni. Buffa Giolito, Maria Franca (2003), Lars grammatica del sophista Consenzio, FuturAntico, I, pp. 47-78. Fgen, Thorsten (1997-1998), Der Grammatiker Consentius, Glotta, LXXIV, pp. 164-192. Herman, Jszef (1982), Un vieux dossier rouvert: les transformations du systme latin des quantits vocaliques, Bulletin de la socit de linguistique de Paris, LXXVII, pp. 285-302. Kohlstedt, Helene (1917),Das Rmanische in den Artes des Consentius, Erlangen, K. B. Hof- und Universittsbuchdruckerei von Junge & Sohn. Kaster, Robert A. (1988), Guardians of Language. The Grammarian and Society in Late Antiquity, Berkeley, University of California Press. Lausberg, Heinrich (1976), Linguistica romanza, I, Fonetica, Milano, Feltrinelli. Loporcaro, Michele (2011), Syllable, Segment and Prosody, in The Cambridge History of the Romance Languages, I, Structures, eds. Michael Maiden, John Charles Smith, Adam Ledgeway, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 50-108. Loporcaro, Michele (2015), Vowel Length from Latin to Romance, Oxford, Oxford University Press. Loyen, Andr (1943), Sidoine Apollinaire et lesprit prcieux en Gaule aux derniers jours de lempire, Paris, Les Belles Lettres. Maltby, Robert (2012), The De barbarismis et metaplasmis of Consentius as evidence for Late and Vulgar Latin, in Latin vulgaire latin tardif IX. Actes du IXe Colloque international sur le latin vulgaire et tardif, Lyon, 2-6 septembre 2009, ds. Frderique Biville, Marie-Karine Lhomm, Daniel Vallat, Lyon, Maison de lOrient et de la Mditerrane, pp. 727-737. Mancini, Marco (2001), Agostino, i grammatici e il vocalismo del latino dAfrica, Italian Journal of Linguistics/Rivista di linguistica, XIII, pp. 309-338. Mari, Tommaso (2016), A New Manuscript of Consentius De barbarismis et metaplasmis, The Classical quarterly, LXVI, forthcoming. Niedermann, Max (1937), Consentii Ars de barbarismis et metaplasmis; Victorini fragmentum De soloecismo et barbarismo, Neuchtel, Secrtariat de lUniversit. Osann, Friedrich (1839), Beitrge zur griechischen und rmischen Litteraturgeschichte, II, Darmstadt, Verlag von Eduard Heil. Schanz, Martin (1914), Geschichte der rmischen Litteratur bis zum Gesetzgebungswerk des Kaisers Justinian, IV, Die rmische Litteratur von Constantin bis zum Gesetzgebungswerk Justinians. Erste Hlfte: Die Litteratur des vierten Jahrhunderts, Mnchen, Beck. Schuchardt, Hugo (1868), Der Vokalismus der Vulgrlateins, III, Leipzig, Teubner. Schrr, Friedrich (1970), La diphthongaison romane, Tbingen, Narr. Terentiani Mauri de litteris syllabis et metris liber, ed. Karl Lachmann, Berlin, Reimer (1836). Vainio, Raija (1994), On the Concept of barbarolexis in the Roman Grammarians, Arctos, XXVIII, pp. 129-140. Vainio, Raija (1996), A Reading in Consentius Reconsidered. A Case of Palatalization, Arctos, XXX, pp. 247-255. Vainio, Raija (1997), Causes of Barbarism and Threats to Latinitas, in Utriusque linguae peritus. Studia in honorem Toivo Viljamaa, eds. Jyri Vaahtera, Raija Vainio, Turku, Turun Yliopisto, pp. 136-146. Weinrich, Harald (1958), Phonologische Studien zur romanischen Sprachgeschichte, Mnster Westfalen, Aschendorff (Forschungen zur romanischen Philologie, 6). Zago, Anna (2016), Iotacism in the Latin Grammarians, in The Latin of the Grammarians. Reflections about Language in the Roman World, eds. Rolando Ferri, Anna Zago, Brepols, Turnhout (CCLP, 8), forthcoming. Aspetti della cultura poetica (e non) delle province romane Paolo Cugusi Universit di Cagliari Il rapporto culturale, nel senso pi ampio del termine, tra Roma e le province una faccia dellassetto generale dellImpero (e, prima, della res publica), nei suoi equilibri tra centro di potere/cultura e periferia: basti pensare allimposizione del latino come lingua unica nellesercito, al costume giuridico, alla diffusione delluso delle terme in tutte le zone, alla presenza fissa di foro e basilica (e teatro) in ogni centro per imitazione del costume dellUrbe, e cos via; di questo rapporto culturale totalizzante, per dire cos, la cultura poetica costituisce uno degli aspetti. Siamo allinterno di un problema di estrema complessit, in cui giocano successivamente ladeguamento della periferia al prestigio del centro di potere, lassorbimento della cultura del centro, la rimodulazione di essa sulla base delle esigenze della periferia, il rifiuto da parte della periferia in nome delle esigenze locali una volta che siano diventate del tutto autonome e, talvolta, ostili al centro. Una partita di enorme valenza. Qui non posso se non sfiorare il problema, limitandomi a evidenziare linee di tendenza e atteggiamenti, avvertendo sin dora che, per prudenza metodologica, mi baser soltanto sui materiali sufficientemente elaborati, che per ora non coprono ancora tutto il territorio dellImpero. Dopo questa doverosa premessa, entro in argomento. 1. Alla luce della recente pubblicazione di una serie di contributi relativi ai testi epigrafici versificati emersi dai territori delle province romane, si pu cercare di mettere a fuoco alcuni aspetti della cultura poetica provinciale dellImpero. Una quantificazione iniziale pu permettere un pi agevole inquadramento generale: - Le province africane hanno conservato, nel loro complesso, poco pi di 600 carmi epigrafici, - le Hispaniae, circa 280, - le Galliae, circa 300, - la Dalmatia, 128, - le Pannoniae, 73 (compresi alcuni testi di provenienza incerta), - le Moesiae, 69, - le province della parte greco-orientale dellImpero, nel loro complesso, circa 50, - le Britanniae, 28 (o 29), - La Sardinia, 33. Balza immediatamente evidente lo scompenso tra i due estremi delle province africane e delle Britanniche: le prime, inferiori solo a Roma citt (come unit culturale) nellattenzione volta agli aspetti poetici; le seconde, allineate da questo punto di vista a una provincia minore come la Sardinia. Proviamo a scomporre le macrocifre. In Africa, la Provincia Proconsularis (104) sommata alla Byzacene (122) e alla Numidia (219) (originariamente erano, tutte, parti costitutive dellunica provincia africana) fornisce 445 carmi, in misura tripla rispetto alla Mauretania Caesariensis (147); la Mauretania Tingitana (5!) e la Tripolitania (9) sono quasi inesistenti dal punto di vista che qui interessa. Nelle Hispaniae, la distribuzione privilegia la Baetica che da sola presenta 115 carmi, rispetto ai 123 complessivi di Tarraconensis + Carthaginiensis + Gallaecia e ai 35 della Lusitania. In Britannia, lInferior fornisce 17 (18) testi, la Superior ne fornisce 7 (o 10) dunque ciascuna delle province britanniche largamente superata dalla Sardinia, un segno evidente di scarsa sensibilit al fatto poetico. Le Pannoniae e le Moesiae pressappoco si equivalgono, nettamente superate dalla confinante Dalmatia, che da sola conta un numero di testi quasi pari alle prime due sommate, 128 di fronte a 143. Scomponendo ulteriormente le cifre, la situazione si articola come segue. Africa: nella Proconsularis, Carthago vanta 44(45) testi su 104 provinciali, cio il 40% del totale; se si aggiungono i 122 testi della Byzacene, la proporzione scende a 1/5 del totale; ma per numero assoluto di testi Cartagine si segnala in fatto di attenzione verso la cultura poetica, in linea con quanto sappiamo su questa metropoli come centro di irradiazione culturale oltre che sulla sua importanza politica (e, poi, religiosa): la cosa non stupisce. Stupisce invece il gran numero di carmi di Thugga, nella Proconsularis (16), Mactaris, nella Byzacene (32), Ammaedara, ancora nella Byzacene (33), Theveste, nella Numidia (23), Sitifis, nella Mauretania (18), Auzia, ancora nella Mauretania (16), centri non segnalati come particolarmente importanti per qualche ragione; dunque in sostanza la cultura poetica uniformemente diffusa, non concentrata nella sola capitale. Nella Numidia, prima legata alla Proconsularis, poi autonoma, Lambaesis vanta 29 carmi su complessivi 219 (proporzione di 1/7). La Mauretania Caesariensis inferiore alla provincia dAfrica nel suo complesso (vanta 147 carmi), tuttavia la sua capitale Iol-Caesarea ha conservato ben 37 testi (il 25% dei testi della provincia), una cifra seconda in valore assoluto solo a quella di Carthago nella macroarea africana: la cultura poetica vi dunque presente, pi che in altri centri della provincia, ma reggono la concorrenza Sitifis e Auzia, dunque anche la Mauretania provincia di cultura diffusa. Hispaniae: nella Baetica i carmi sono capillarmente presenti, pur con la prevalenza della capitale Corduba (28 su 116, dunque il 25% circa): infatti Hispalis conta 17 testi, la zona di Astigi ne conta 16, quella di Gades 10. Situazione solo parzialmente simile nella Tarraconensis, in cui la capitale Tarraco il centro pi ricco di testi metrico-epigrafici, 29, rispetto ai 123 dellintera provincia (circa il 25%), ma mancano centri che possano gareggiare con la capitale; si segnala s il ciclo della Cueva Negra, con 23 testi (Cugusi 2002a), ma qui il discorso diverso, perch i testi sono concentrati per ragioni particolari in un sito di dimensioni ridotte (una specie di caso pompeiano in miniatura). Nella Lusitania la situazione pi sbilanciata a favore della capitale Emerita (13 carmi sul totale di 35) e, soprattutto, il numero ridotto di testi complessivi prova scarsa inclinazione della provincia verso il fatto poetico. Per quanto riguarda le Galliae, nelle varie province della macroarea registriamo uno scarto marcato tra le capitali e il territorio, come si evince da Belloc (2006, pp. 12, 570-575, 576-579): nella Lugdunensis troviamo 53 carmi concentrati a Lugdunum sugli 85 complessivi della provincia (dunque il 62%), nella Belgica, Treveri conserva 26 carmi su 35 (il 74%) (per altro verso, nella Narbonensis Vienna, centro di grande importanza, conserva solamente 38 carmi su complessivi 153 provinciali, come si ricava ancora da Belloc (2006, pp. 554-569), dunque il 25%). La situazione di Lugdunensis e Belgica si ripresenta nella Dalmatia, per giunta con numeri pi alti, perci pi significativi: qui, dei 128 testi oggi noti, 79 provengono da Salonae, nella percentuale del 65%; di per s il dato numerico significativo, anche alla luce della considerazione aggiuntiva che la grande maggioranza delle altre localit della provincia ha conservato solo pochissimi carmi epigrafici il centro che si colloca in seconda posizione, longo sed proximus intervallo, Tilurium, con 6 soli testi! ; ne emerge la fortissima sproporzione tra la capitale e il resto della provincia, tanto pi poi se si considera che su Salonae gravitano le vicinissime localit costiere di Tilurium stessa e di Clissa, Tragurium, Spalatum/Aspalathon, Epetium, Pituntium, Oneum, Baka Voda, nonch le isole di Brattia, Solentia e Issa, il che evidenzia ulteriormente lo strapotere culturale della capitale nei confronti del resto della provincia. Passando alle Pannoniae e alle Moesiae, confinanti con la citata Dalmatia, troviamo una situazione reciprocamente abbastanza omogenea, diversa da quella dalmata. Nella Pannonia Superior Carnuntum vanta 14 testi su 42 complessivi della provincia, nellInferior Aquincum ne vanta 11 su 28 della rispettiva provincia, con percentuali tra 33% e 38%; per quanto riguarda le Moesiae, nella Moesia Superior Viminacium conta 9 testi su 33 complessivi della provincia (poco pi di 1/4), Tomis ne conta 8 su 34 (circa il 25%). Thracia: Constantinopolis annovera 7 testi (Cugusi CLEConst), di fronte a 9 del resto della provincia, con una percentuale del 45%, ma i numeri sono piccoli, dunque non molto significativi (pi significativa, caso mai, losservazione che una capitale imperiale, la nuova Roma, conti solo 7 testi di fronte alle centinaia e centinaia della vecchia Roma: il fatto che tutta la zona di cultura greca). Nella Sardinia, Carales vanta il 33% dei testi sicuri complessivi, il 42% qualora si tenga conto degli incerta (Cugusi, CLESard p. 33); anche qui, su numeri piccoli e dunque di significato relativo. Radicalmente diversa la situazione delle Britanniae, perch in esse le capitali non si segnalano affatto (per ci che qui interessa, naturalmente) rispetto alle altre localit e i testi sono del tutto dispersi, in quantit irrisorie, nei vari centri, indipendentemente dalla loro dimensione e/o importanza, tanto che in nessuno di essi si conservano pi di due componimenti (Cugusi, CLEBrit passim, soprattutto p. 394); delle varie capitali della macroarea, solo Eboracum conserva due testi, le altre (Camulodunum, Londinium, Corinium, Lindum) ne conservano solo uno a testa! Si pu accostare al caso britannico quello delle province orientali. Qui pochissimi sono i centri abitati che abbiano conservato pi di un carme epigrafico redatto in latino. Limportante, bench decaduta, Atene ne conserva due (quasi insignificanti), altrettanti ne conservano Samothrace (entrambi tardo-repubblicani), Dorylaeum e (forse) Berytus; quasi tutte le altre localit, importanti e non, ne conservano soltanto uno a testa, compresa Corinthus, che si segnala per un testo tardo-repubblicano datato, importante, poi sparisce del tutto dal punto di vista che qui interessa. una situazione di dispersione che corrisponde perfettamente al gran numero di centri, in cui era distribuita la popolazione dellintera macroarea greco-orientale qui presa in esame. Solo Thebae dEgitto e Dyrrachium sono rappresentate in misura relativamente consistente: la prima da 5 testi, cronologicamente molto compatti, la seconda da 4 (molto malridotti e cronologicamente dispersi). Ma la prima di queste due localit non indicativa, perch concentrazione e compattezza cronologica sono determinate occasionalmente dalla singolarit della trasmissione (carmi incisi su piramide e su ununica statua, per cura non di individui del luogo, ma di magistrati romani in visita: Cugusi, Sblendorio Cugusi, CLEOr pp. 224-225); solo Dyrrachium costituisce vera eccezione nel quadro della frammentazione e dispersione dei carmi dellarea. La distribuzione complessiva dei testi pu essere sintetizzata in questo modo: 8 carmi in Macedonia, 7 in Achaia, 9 in Asia, 2 in Bithynia, 2 in Galatia, 1 in Cappadocia, 8 in Syria, 2 in Iudaea, 8 carmi in Egitto, 1 carme in territorio nubiano. Tuttavia sarebbe improprio trarre conclusioni, che pretendano di essere apoditticamente valide, senza tenere conto dei carmi epigrafici redatti in greco, molto pi numerosi nella zona rispetto a quelli latini; per fare pochi esempi, Antiochia di Pisidia di fronte a un carme latino ne presenta 13 greci; in Ancyra, il rapporto 1 : 14; in Ephesus, 1 : 73; a Patara, 1 : 8, esattamente come a Thyatirae, in Apameia e a Sidon; in Aphrodisias, 1 : 33; a Dorylaeum, 2 : 38; a Nicomedia, 1 : 19; a Berytus, 1(2) : 6. Dunque la zona non digiuna di cultura poetica in genere, ma di quella di lingua (e di sensibilit) latina. Nel complesso: - nella Procos. e nella Mauretania, nella Baetica, nella Narbonensis cultura latina ben diffusa, con vertice nella capitale, - nella Lugdunensis, nella Belgica, nella Dalmatia, prevalenza assoluta della capitale nella cultura poetica latina, - nella Lusitania, nelle Pannoniae e nelle Moesiae, limitata diffusione della cultura poetica latina, con vertice (moderato) nella capitale, - nella Sardinia, prevalenza della capitale, ma in territorio poco sensibile alla cultura poetica latina, - nelle Britanniae e nelle province greco-orientali, cultura poetica latina molto dispersa e superficiale, nei piccolo numeri, senza supremazia di alcun centro (ma nelle seconde presente una cultura poetica greca molto accentuata). Ma bisogna considerare anche altri aspetti. Aquincum, capitale della Pannonia Inferior, vanta 11 dei 28 testi provinciali; tra essi si annovera una perla epigrafica, il carme epicureggiante firmato dal poeta Lupus, sicuramente nativo del luogo, come rivela lonomastica (CLEPann 38-39). Apparentemente analogo il caso di Carales: la capitale della Sardinia vanta 12 dei 33 testi latini provinciali, anche in questo caso con la presenza di una perla epigrafica, il ciclo della Grotta delle vipere (CLE 1551 = CLESard 6); ma questa volta la perla provinciale opera di un poeta non locale, ma probabilmente proveniente dalla citt di Roma (infatti il v. 1 del testo incipitario della serie ricorda che la destinataria del ciclo stesso urbis alumna CLESard 6 A, 1), dunque le due situazioni culturali sono diverse. Forse il discorso valido per la Sardinia pu essere applicato ai raffinati testi moesici CLEMoes 40-40bis: commissionati per ricordare due alumni precocemente scomparsi da parte di un praefectus classis Postumius, di nome italico, un alto ufficiale romano che probabilmente si rivolse a un poeta colto non-locale per avere un prodotto di qualit (identico discorso, sia detto per incidens, vale per il raffinato carme del Noricum databile al primo trentennio del III secolo, di versificazione molto insolita - quaternari giambici catalettici alternati con dimetri coriambici acatalettici -, commissionato da un ufficiale dichiaramente italico). Invece la situazione di Aquincum , fatte le proporzioni, la stessa di Pompei, ove in et neoterica, pressappoco intorno al 50 a. C., Tiburtinus firma un canzoniere che ha poco da invidiare alla produzione epigrammatica erotica colta di stampo alessandrino. In Africa registriamo, tra le altre particolarit, la presenza di saturni (CLEAfr 11-12, Mustis, pressappoco et dei Severi), segno di notevole impegno culturale (bench, probabilmente, di matrice scolastica: siamo nella terra di Terenziano Mauro), accostabile forse a un parallelo e coevo (fine sec. II d. C.) carme proveniente da Canusium e a un secondo carme, da Collina della Maiorana, entrambi registrati in Cugusi (2004a, pp. 126-127). Vi troviamo anche una produzione in faleci (in Ammaedara, CLEAfr 43 e CLE 1515), e in dimetri giambici (7 casi: CLE 220, 221, 225, 1521, CLEAfr 1, 3, 136); con variet metrica affine a quella riscontrabile nelle Hispaniae. In queste ultime proporzionalmente molto amata la versificazione trocaica, CLEHisp 37, 106, 132, soprattutto a Tarraco e dintorni (6 carmi: CLE 235, 245, 238, CLEHisp 110, 118, 121), tanto che la produzione in settenari pare peculiarit della capitale provinciale. Possiamo arrivare al particolare minuto: la clausola multos dilecta per annos di Verg. Aen. IX, 85 molto cara ai poeti africani, 4 testi, cio CLEAfr 38, CLE 635, CLE 636, CLE 1831: cf. Cugusi (1982, p. 87). A Pompei, si sa, lo scomma allordine del giorno, conseguente allo status degli ignoti scariphatores; in Sardegna troviamo un solo caso di testi similari, CLESard 15, nellinterno della provincia. Nelle Britanniae, nelle Moesiae, nelle Pannoniae questo gusto non traspare. Invece lo si ritrova nella Tarraconensis, a la Maja (CLEHisp 102) e a Baelo Claudia, CLEHisp 59 (ho parlato altrove di gusto pompeiano nelle Hispaniae). Anche in testi delle varie regiones italiche, per es. a Brescia, cf. Cugusi (2006, pp. 450 ss.); a Firenze, cf. Epigraphica LXI, 1999, pp. 226 ss. e Cugusi (2011, pp. 99-100) e CLEHisp p. 174; ancora a Ostia, Zarker 123; a Roma stessa, per esempio nei graffiti del Palatino, CLE 954, cf. Cugusi (1985, p. 94), Cugusi (2003b, p. 461), Cugusi (2006, p. 455); nelle Terme di Tito, CLE 1810); probabilmente gioca lItalum acetum. Questa dimensione macroscopica nella tradizione epigrammatica colta: Catullo (della Cispadana, come il testo bresciano), Marziale (della Tarraconensis), Ausonio, per limitarmi a pochi autori latini. Lepigrammatica ha incanalato e dato dimensione darte (ludicra) a una tendenza tipicamente popolare. Ma forse questa azione regolarizzatrice si pu cogliere gi nei citati testi ispanici: che non sono opera di occasionali graffitari di passaggio, ma di un artigiano colto del luogo che espressamente firma i suoi prodotti, Verdullus. La cultura che traspare dai pur pochi testi britannici una cultura di tipo mitologico, arretrata nel tempo (CLEBrit2 17, 19, 20) (compare anche in zone culturalmente non lontane dalla Britannia: Arausio, CLE 31; Colonia Agripp., CLE 344 e 345; inoltre per esempio in CLEAfr 2 e 31, ma nel caso dellAfrica in proporzioni ridottissime rispetto al totale dei testi della macroarea); viceversa, quella che traspare dai testi africani e ispanici una cultura in cui convivono varie componenti: da quella sociale (CLE 1552) a quella alessandrina (CLEHisp 90) a quella politica (CLEAfr 180) a quella militare (CLEAfr 5) a quella evergetica (CLEAfr 3) a quella ludicra (CLEHisp 33) a quella oscena (CLEAfr 92, 118, CLEHisp 102), fermo restando che si tratta di produzione a dominanza tematica funeraria. Una caratteristica a s data dalla presenza di citazioni (in senso stretto, non reminiscenze pi o meno precise o generiche) di autori considerati classici. Il caso-guida quello di Virgilio, notoriamente: delle 136 citazioni virgiliane, Pompei ne conserva 69, Roma 26, le regiones italiche 16, le province africane 10 cio il doppio delle Hispaniae, mentre numeri molto pi ridotti fanno registrare le altre province (2 le Britanniae, 1 le Galliae, 1 le Germaniae, 2 la Raetia, 3 le Pannoniae, 2 le province greco-orientali): dunque lo studio (scolastico) di Virgilio, limitatamente alle province, era diffuso in Africa e, fatte le proporzioni, in Britannia, meno nelle altre province. Tuttavia un solo caso-guida non basta. Prendiamo un autore diversissimo da Virgilio, Marziale: I, 40 trascritto due volte in Africa, in CIL VIII, 2517 + 2524 e in CLE 2064 (Hr. Zura, sec. VI?); II, 59, 4 trascritto nel tardo britannico CLE 1492; VI, 76, 4 trascritto nel tardissimo ispanico CLE 1392, 4 (a. 641); per non dire di due quasi-citazioni, Mart. I, 36 in CLE 1551 C = CLESard 6 C, 4 tempore tu dixit vive Philippe m[e]o (Carales, prima met sec. II) e Mart. XI, 69, 11 nec queror infernas quamvis cito rapta sub umbras riportato quasi ad verbum nellafricano CLEAfr 18, 4 non queror infernas quod sim cito raptus ad umbras (sec. II-III d. C.). Dunque, nel complesso, Marziale non prediletto da una zona piuttosto che da unaltra, ma noto dappertutto, bench nel quadro dei piccoli numeri. A questa situazione qualche correttivo viene portato dai papiri (Cugusi 2008b, pp. 525 ss.): - il P.Hawara (sec. I o, eventualmente, II d. C.) sul recto riporta per sette volte il primo emistichio di Aen. II, 601; il P.Oxy. 2554 = CodLatAnt 1833 (pressappoco dello stesso periodo) reca per sei volte Aen. XI, 371-372; P.Tebt. II, 686r reca sestuplice trascrizione di georg. IV, 1-2; P.Hamb. II, 167v = CEL 2, det flavia (provenienza ignota), reca probabilmente Aen. I, 1 e II, 1; - a Dura Europos leggiamo su papiro Aen. II, 1 e, graffito su muro, Aen. I, 1-2; - a Masada leggiamo Aen. IV, 8-9 (P.Masada 721r, del 73-74 d.C.); - sullostrakon O.Claud. 190 (sec. II d. C.) leggiamo lincipit dellEneide; - a Vindolanda, tab.Vindol. II, 118 (circa 100 d. C.), incontriamo la citazione di Aen. IX, 473. Dunque, la zona orientale presenta un discreto numero di citazioni virgiliane su materiale papiraceo (e affini), che fungono da contrappeso rispetto alla scarsissima presenza di citazioni su pietra; e qualcosa di aggiuntivo, sia pur in misura molto limitata, viene da Vindolanda, che integra la documentazione delle Britanniae. Lossessiva presenza di tematiche fisse, soprattutto funerarie, attraversa la produzione dei CLE nello spazio e nel tempo, tanto da costituirne elemento qualificante. Ma non dobbiamo pensare a piatta uniformit. Baster qualche esempio: - il tema dellinvidia onnipresente in Africa, molto meno (o per nulla) altrove; - il tema erotico della coppa damore largamente impiegato nelle Galliae e nelle Germaniae; - il tema del hic pax aeterna moretur ben noto in Africa; - il tema funerario dell hic iacet / hic situs est (formula iacendi) frequentissimo, per evidenti motivi, nei carmi funerari, in diverse varianti; la variante hic ego qui iaceo peculiare della Moesia Inferior, CLEMoes 28 (Tomi) hic ego qu[i i]aceo e CLEMoes 39 (Transmarisca) hic ego qui iacior, probabilmente per reminisceza dellautoepittaffio della gloria locale acquisita, Ovidio (trist. 3, 3, 73); - la tematica della mors onnipresente nella tradizione epigrafica, variamente articolabile per tipi di morte. Il sotto-tema della mors immatura legato alla forte mortalit infantile; ma attestato in maniera discontinua. Nella regio IV italica una quindicina di testi (1/6 del totale dei carmi della zona, il 17%) fa registrare i formulari duso canonico nellespressione del concetto della mors immatura (si non fatorum praepostera iura fuissent, mater [o pater] in hoc titulo debuit ante legi e, rispettivamente, quod debuerant facere filii patri et matri, fecerunt miseri... filio e affini); invece in Sardegna il tema pare presente solamente in tre testi (i nn. 2, 19, 21 della mia silloge), dunque in proporzione nettamente inferiore e, per giunta, in modo problematico, non so se per mero caso o per il numero proporzionalmente ridotto in Sardegna dei morti prematuri oppure per una relativa insensibilit della popolazione di questa provincia nei confronti della morte prematura. Se passiamo in Dalmatia, riscontriamo il tema della morte prima del tempo in 32 carmi sui complessivi 128 della provincia: 1/4 del totale, una percentuale che drammaticamente colpisce. Conclusioni appropriate le pu trarre il sociologo dellantichit o il sociologo tout court, qui possiamo solo evidenziare la situazione quale emerge dalla documentazione, una situazione di notevole difformit. Ancora in merito alla mors praepostera in zona dalmata, si pu rilevare che le formule specifiche tipiche, diffuse dappertutto nellImpero, a Salonae - e solamente a Salonae - vengono sostituite da una di tipo diverso, aequius iste lapis patris super ossibus esset (ben quattro esempi, sempre con aequius: CLE 456, 822, 1156, ILatIug 2180 = CLEDalm 6) . Un secondo sotto-tema importante nel quadro del tema mors quello della mors peregrina: lo si incontra un po dappertutto, come intuitivo e naturale, ma se ne deve qui rilevare la particolare frequenza nella Dalmatia, correlata con la natura di zona di transito della provincia nelle comunicazioni via terra tra parte occidentale e parte orientale dellImpero e nella province orientali, ove esso investe addirittura il 25% della totalit dei testi pervenutici . Non parlo temi specifici di zone non-provinciali, perch ci sarebbe estraneo al filo del discorso che svolgo qui. Una delle caratteristiche della tradizione dei carmi epigrafici il ricorso a espedienti particolari miranti a enfatizzare limportanza del nome, soprattutto nei testi funerari (un aspetto della conservazione della memoria): impiego dellacrostico e lusus anfibologico sugli idionimi. In uso dappertutto, ma con forti differenze zonali: si pu evidenziare che - le province africane fanno registrare oltre 30 casi di acrostico (quasi quanto Roma citt e territorio italico messi insieme), per contro in Dalmatia lespediente quasi inattestato (due casi, di cui uno dubbio: CLE 643 e 1531 B); - il lusus idionimico largamente applicato in Roma citt (54 casi); in seconda posizione si colloca la macroarea africana, con i suoi 25 casi, numericamente superiori (di gran lunga) non solo alle altre province, ma anche alle regiones italiche. Limpiego di questi espedienti non neutro, ma spia di sapiente applicazione della retorica: dunque anche per questo aspetto minuto gli africani confermano le tendenze che ben conosciamo dalla produzione letteraria ufficiale (baster ricordare i casi di Frontone e Apuleio). Si pu arrivare al particolare minuto. Citer solo due esempi: - il perfetto posi (in luogo di posui) tipico della Pannonia Superior, soprattutto nella zona tra Carnuntum - Vindobona - Arrabona: 19 attestazioni, tra cui i CLEPann 2 e 31; - il lessema artifex nei CLE impiegato con il valore di artista, ma nella localit di Arelate per due volte (su due attestazioni) vale artigiano, dunque Arles epigrafica documenta un impiego di artifex diverso rispetto a altre zone. Non mia intenzione enfatizzare un qualche particolare isolandolo da un contesto pi ampio (sarebbe un errore di metodo); desidero semplicemente trarre spunto per evidenziare che unindagine sistematica nella direzione indicata potrebbe riservare qualche (e, credo, pi di qualche) sorpresa. 2. Le osservazioni relative alla cultura poetica provinciale possono essere integrate con annotazioni relative a un secondo aspetto, anche esso paraletterario, quello costituito dalle comunicazioni epistolari pervenuteci su papiri, tavolette, ostraka. In esse elementi caratterizzanti sono quelli linguistici, correlati con la cultura materiale che in testi di natura quotidiana come le missive essenziale. A) Soffermiamoci sulla zona egiziana, che abbiamo gi visto essere zona refrattaria alla latinizzazione. Per semplice comodit, possiamo limitare le osservazioni ad alcuni blocchi di testi particolarmente importanti e significativi, quelli di Karanis nel Delta (CEL 141-148); e quelli della zona del Mar Rosso, cio wdi Fawkhir (CEL 73-80), Mons Claudianus (CEL 149bis-149 quater) e Myos Hormos (CEL 150 quater), in cui i pezzi in latino sono pochissimi rispetto a quelli paralleli greci, emananti dal medesimo ambiente e talvolta della stessa mano, a conferma della matrice non-latina della cultura di fondo. Possiamo osservare che a) il lessico di chi scrive in latino fortemente caratterizzato dallinflusso del greco da tutti i punti di vista: per limitarci allaspetto lessicale, il pi immediatamente palpabile: - al Fawkhir e a Mons Claudianus, matium = mtion, chiloma = celwma, collyra = kollra, cotula/cotila = kotlh, amaxites = maxthj, ydreuma = dreuma, zeucteria = zeukthra; - a Karanis, anaboladium = naboldion, lonche = lgch, tocades = tokdej, sabana = sbana, suntheses = sunqseij, phialae = falai, xylesphongium = xulesfggion; - nella missiva CEL 151 del Prefetto dEgitto (ca. 135 d. C.) leggiamo alabastron= labastrn; b) se poi ci atteniamo solo al messaggio epistolare, segnaliamo che (in aggiunta a quanto gi indicato sopra) si parla, a volta a volta, - al Fawkir, di panes, caseus, betaceum, oleum, virdia, fasces caulicorum, fasces virdiorum, pondera (= orecchini), tunica, palliolum; - a Mons Claudianus, di tunicae, palliolum; - a Myos Hormos, di fascicli virdiorum e di cibaria; - a Karanis, di cavea gallinaria, olivae, tunica, palliolum, amictorium, amiculum, panni braciles, culcita, straglum, cal-gae cori subtalares, cal-gae nucleatae, udones, dolabra, gladium pugnatorium, cop(u)la (=  grappino come strumento bellico, altrove in Egitto troviamo ranpius pressappoco con lo stesso valore, in CEL 106, del 232-237), etc. B) Ma se, sempre restando nellAfrica mediterranea, ci spostiamo a occidente, dal Mashrek al Maghreb, a Gholaia, le cose cambiano completamente (CEL 214-216, app. Gholaiae a-w, aa-gg): a) il greco viene sostituito dal punico, per esempio siddipia, selesua, isidarim[ ], sbitualis, asgatui, gura; b) nel messaggio epistolare, per fare pochi esempi, incontriamo asinus, camellarius, refuga, desertor, tessera, naves, ordeum; e, come peculiarit linguistiche del quotidiano, il concetto del aver sede, detto a proposito di militari, indicato con morari; in luogo di mittere per (espressione tipica dellepistolografia quotidiana) leggiamo tra(n)smittere per. C) Se poi cambiamo completamente zona e giungiamo nelle Britanniae, ci imbattiamo in ambienti e situazioni di segno differente (CEL 89-139 e app. Vindol. a-w e a-i): a) lessico che risente del celtico-germanico, per es. souxtum CEL app. Vindol. y 3, karrus / carrulus varie volte in app. Vindol. (a Gholaia si preferisce chamulcus, CLEAfr 5, 6), bracis CEL app. Vindol. q, 25 e app. Vindol. a, 6, cervesa CEL app. Vindol. z, 13; b) in riferimento al messaggio epistolare, comunicazioni relative a transazioni economiche che riguardano forniture militari per il castrum di Vindolanda: materiae e brusca (sinonimi), spicae, axes carrarii, nervi, excussorium, iumenta, corium, coriatio, etc. Dunque, linguaggio e situazioni specifiche variano da zona a zona: nella lingua gioca lorigine dei parlanti (pur tutti genericamente romani), nel messaggio gioca la situazione locale (in questo caso utile lapproccio di tipo pragmatico). E anche laccostamento, a distanza, di alcuni passi molto atipici e perci significativi pu chiarire le differenze tra provincia e provincia, zona e zona: solo in area africana desertica si pu parlare di isti semper harenaci colles (= dune sabbiose che si muovono ma sono sempre l), in CLEAfr. 4, da Gholaia, oppure di fortunato ritrovamento di ydreuma (vena dacqua che migliorer le condizioni di vita), CEL 149bis, 6 da Mons Claudianus; mentre in zona selvosa britannica si parler di reptare per silvolas, CEL app. Vindol. j col. II e alludere spregiativamente ai Brittunculi; e solo in ambiente militare un individuo pu parlare di bevute collettive con presenza di hospitae (entraneuses, credo), durante le quali crispo orcam sicut gladium, CEL app. Vindoniss. i int., 4; cos, nellambiente ispanico pi che altrove si pu inquadrare latteggiamento proprio del mimo che traspare in CLEHisp 37. * Si potrebbero formulare molte altre osservazioni sulla linea di quelle test esposte, ma mi fermo qui, per proporre una conclusione, inevitabilmente provvisoria, in attesa che sia compiutamente elaborato e adeguatamente utilizzabile tutto il materiale poetico (ed, eventualmente, quello di vita pratica) ancora in via di sistemazione definitiva. Lambiente culturale delle province, per ci che ci riguarda in questa sede e in rapporto al tema centrale di queste pagine, mostra articolazioni e differenziazioni interne sotto la patina dellapparente uniformit; tuttavia una costante unificante pu essere identificata nella volont versificatoria, e dunque culturale, presente in ogni parte dellImpero. Se spesso gli estensori dei CLE non superano i limiti della velleit poetica, altre volte essi raggiungono risultati notevoli; in taluni momenti, la loro presenza e attivit sopperisce alla mancanza per noi, oggi, ma forse in assoluto di una letteratura riflessa di alto livello ( il caso della situazione del sec. III); sempre si pone in posizione di tacito dialogo con la cultura ufficiale del centro. Dare spazio a queste voci un dovere per chi voglia ricostruire la civilt poetica romana di base e il suo irraggiamento in provincia, con il successivo lento ma inarrestabile rovesciamento delle parti tra centro e periferia. Bibliografia a) testi epigrafici Belloc (2006) = H. Belloc, Les carmina Latina epigraphica des Gaules: dition, traduction, tude littraire, voll. I-II, Thse Doct. Univ. Caen, 2006. Chol(odniak) = I. Cholodniak, Carmina sepulcralia Latina, Petropoli, Typis academicis, 1897, 1904. CLE (oppure: Bcheler, Lommatzsch) = F. Bcheler, Carmina Latina Epigraphica, I-II, Lipsiae, Teubner, 1895-1897; addenda collegit E. Lommatzsch, Carmina Latina Epigraphica, III (supplementum), Lipsiae, Teubner, 1926 (ed. ster. Amsterdam, 1972; Stutgardiae, 1982). CLEAfr = Carmina Latina Epigraphica Africarum provinciarum post Buechelerianam collectionem editam reperta cognita (CLEAfr), collegit, praefatus est, edidit, commentariolo instruxit Paulus Cugusi adiuvante Maria Theresia Sblendorio Cugusi, Faenza, Fratelli Lega, 2014. CLEBaet = Carmina Latina Epigraphica de la Btica Romana. Las primeras piedras de nuestra poesa, a cura di Concepcin Fernndez Martnez, col. Roco Carande Herrero, J. M. Escol Tuset, X. Gmez Font, J. Gmez Pallars, R. Hernndez Prez, J. del Hoyo Calleja, J. Martin Camacho, J. Martnez Gzquez, Sevilla, Universidad de Sevilla, 2007. CLEBrit = P. Cugusi, Carmi epigrafici latini della Britannia, Epigraphica, LXXVI, 2014, pp. 355-407 (cf. gi P. Cugusi, Carmi epigrafici latini della Britannia, Rend. Acc. Lincei, Cl. Sc. Mor. s. 9, XVII, 2006, pp. 199-232). CLECarthNov = R. Hernndez Prez, X. Gmez Font, Carmina Latina epigraphica Carthaginis Novae, Valencia, Universitat de Valncia, 2006. CLECatal = J. Gmez Pallars, Poesia epigrfica llatina als pasos catalans. Edici i comentari, Barcelona, Universitat Autnoma de Barcelona, 2002. CLEConst = P. Cugusi, Carmina Latina Epigraphica Constantinopolitana, Riv. Filol., CXXXVIII, 2010, pp. 445-461. CLEDalm = P. Cugusi, M. Teresa Sblendorio Cugusi, Carmina Latina Epigraphica non-bcheleriani di Dalmatia (CLEDalm). Edizione e commento. Con osservazioni sui carmi bcheleriani della provincia, Faenza, Fratelli Lega, 2015. CLEHisp = Carmina Latina Epigraphica Hispanica post Buechelerianam collectionem editam reperta cognita (CLEHisp), collegit, praefatus est, edidit, commentariolo instruxit Paulus Cugusi adiuvante Maria Theresia Sblendorio Cugusi, Faenza, Fratelli Lega, 2012. CLEMoes = P. Cugusi, M. Teresa Sblendorio Cugusi, Carmina Latina Epigraphica Moesica (CLEMoes). Carmina Latina Epigraphica Thraciae (CLEThr), Bologna, Ptron, 2008. CLENeap = M. Teresa Sblendorio Cugusi, Carmina Latina Epigraphica Neapolitana, Epigraphica, LXXV, 2013, pp. 251-269. CLENovoc = P. Cugusi, Carmi epigrafici novocomensi, Epigraphica, LXVII, 2005, pp. 159-183. CLEOr = P. Cugusi, M. Teresa Sblendorio Cugusi, Carmina Latina Epigraphica delle province greco-orientali (CLEOr), Epigraphica, LXXIII, 2011, pp. 161-245. CLEPann = P. Cugusi, M. Teresa Sblendorio Cugusi, Carmina Latina Epigraphica Pannonica (CLEPann), Bologna, Ptron, 2007. CLESard = Carmina Latina Epigraphica provinciae Sardiniae. Introduzione, testo critico, commento e indici a cura di P. Cugusi, Bologna, Ptron, 2003. CLESars = P. Cugusi, Carmina Latina Epigraphica del sarsinate. Con cenni sulla distribuzione geografica dei CLE, Riv. Storica Ant., XXXIV, 2002, pp. 299-321. CLEThrac = cf. s. v. CLEMoes. Eng(strm) = E. Engstrm, Carmina Latina epigraphica post editam collectionem Bchelerianam in lucem prolata, Diss. Gotoburgi, 1911. ICERV = J. Vives, Inscripciones Cristianas de la Espaa Romana y Visigoda, Barcelona, Biblioteca Balmes, 1969 (cum addendis ad ed.). ICVR = Inscriptiones Christianae Vrbis Romae septimo saeculo antiquiores, a cura di J. B. De Rossi, A. Silvagni, A. Ferrua S.I., D. Mazzoleni, C. Carletti, Romae, in civitate Vaticana I ss., 1922 ss. IHC = E. W. E. Hbner, Inscriptiones Hispaniae Christianae, Berolini, G. Reimer, 1871; Supplementum, Berolini, G. Reimer, 1900 (rist. Hildesheim-New York, 1975). ILatIug = Anna ael, Jaro ael, Inscriptiones Latinae quae in Iugoslavia inter annos MCML et MCMLX repertae et editae sunt, Ljubljana, 1963; Inscriptiones Latinae quae in Iugoslavia inter annos MCMLX et MCMLXX repertae et editae sunt, Ljubljana, 1978; Inscriptiones Latinae quae in Iugoslavia inter annos MCMII et MCMXL repertae et editae sunt, Ljubljana, 1986. ILCV = E. Diehl, Inscriptiones Latinae Christianae Veteres, Berolini, Weidmann, 1925-1931 (supplementum a cura di J. Moreau, H. I. Marrou, Dublini-Turici, Weidmann, 1967). ILS = Inscriptiones Latinae Selectae, a cura di H. Dessau, Berolini, Weidmann, 1892-1916 (rist. 1955). Kaibel = G. Kaibel, Epigrammata Graeca ex lapidibus conlecta, Berlin-Frankfurt, G. Reimer, 1878-1879 (rist. Hildesheim, 1965). Kruschwitz Brit. = P. Kruschwitz, Undying Voices. The Poetry of Roman Britain, Reading, 2015. ML = E. Courtney, Musa lapidaria. A Selection of Latin Verse Inscriptions, Atlanta, Ga, Scholars Press, 1995. Peek GV = W. Peek, Griechische Vers-Inschriften, I. Grab-Epigramme, Berlin, Akademie-Verlag, 1955 (Chicago, 1988). R.-M. = D. Rendi-Mio evi, Carmina Epigraphica, Split, Knji~evni krug, 1987. RIU = Die Rmische Inschriften Ungarns, I, eds. L. Barkczy, A. Mcsy, Amsterdam, 1972; II, eds. L. Barkczy, A. Mcsy, Budapest, 1976; III, eds. L. Barkczy, S. Soproni, Bonn-Budapest, 1981; IV, eds. A. Sz. Burger, F. Flep, Bonn-Budapest, 1984; Registerband zu Lief. 1-4, Bonn-Budapest, 1991 (zusammenges. B. LQrinc, E. Marton, F. RedQ); V, ed. J. Fitz, Bonn-Budapest, 1991; VI, eds. J. Fitz, A. Mcsy, S. Soproni, Budapest-Bonn, 2001. Salona = E. Marin, N. Gauthier, F. Prvot, Salona, IV, Inscriptions de Salone Chrtienne, IVe-VIIe sicles, Rome-Split, Ecole Franaise de Rome-Muse archologique de Split, 2010. SGO = Steinepigramme aus dem griechichen Osten hrsg. von R. Merkelbach, J. Stauber, Mnchen-Leipzig, de Gruyter, I, 1998; II, 2001; III, 2001; IV, 2002; V, 2004. Zarker = J. W. Zarker, Studies in the Carmina Latina Epigraphica, Diss. Princeton, 1958. b) saggi e articoli Boyanc, Pierre (1952), Funus acerbum, Rev. Et. Anc., LIV, pp. 275-289. Brelich, Angelo (1937), Aspetti della morte nelle iscrizioni sepolcrali dellImpero romano, Budapest, Istituto di numismatica (rist. 1964). Corpus Epistularum Latinarum Papyris Tabulis Ostracis servatarum (CEL) collegit, commentariolo instruxit Paulus Cugusi, I-II-III, Firenze, Gonnelli (1992-2002). Cugusi, Paolo (1980-1981), Alcuni doppioni epigrafici metrici. A proposito di Vives n. 5802; CLE 1810; CIL VIII 2524; CLE 2042, Ann. Fac. Lettere Cagliari, n. s., III (XL), pp. 11-19. Cugusi, Paolo (1982), Carmina Latina Epigraphica e tradizione letteraria, Epigraphica, XLIV, pp. 65-107. Cugusi, Paolo (1985), Pompeiana et Herculanensia, Quad. Urb. Cult. Class., n. s., XIX (XLVIII), pp. 83-95. Cugusi, Paolo (1996), Aspetti letterari dei Carmina Latina Epigraphica, Bologna, Ptron. Cugusi, Paolo (2002a), Culto e letteratura nei testi della Cueva Negra de Fortuna (Murcia), Invig. Luc., XXIV, pp. 61-81. Cugusi, Paolo (2002b), Carmina Latina Epigraphica del sarsinate. Con cenni sulla distribuzione geografica dei CLE, Riv. Storica Ant., XXXIV, pp. 299-321. Cugusi, Paolo (2003a), Per una nuova edizione dei Carmina Latina Epigraphica. Qualche osservazione metodologica, Epigraphica, LXV, pp. 197-213. Cugusi, Paolo (2003b), Doppioni e ritornelli epigrafici, Boll. Studi Lat., XXXIII, pp. 449-466. Cugusi, Paolo (2004a), Carmina Latina Epigraphica e novellismo. Cultura di centro e cultura di provincia: contenuti e metodologia di ricerca, MD, LIII, pp. 125-172. Cugusi, Paolo (2004b), Nuovi carmi epigrafici in versificazione trocaica, Invig. Lucernis, XXVI, pp. 71-88. Cugusi, Paolo (2004c), Invidia e coppa damore. Due temi presenti nei carmi epigrafici, Res Publica Litterarum, n. s., VII (XXVII), pp. 83-103 (= Temptanda viast. Nuevos estudios sobra la poesa epigrfica latina, a cura di Concepcin Fernndez Martnez, J. Gmez Pallars, Bellaterra (Cerdanyola del Valls), SPUAB (2006a, su supporto informatico)). Cugusi, Paolo (2006b), Un epigramma erotico bresciano, la aurea terra e i ritornelli epigrafici, Boll. Studi Lat., XXXVI, pp. 450-459. Cugusi, Paolo (2007), Per un nuovo corpus dei Carmina Latina Epigraphica. Materiali e discussioni. Con unappendice sul lusus anfibologico sugli idionimi, a cura di M. Teresa Sblendorio Cugusi, Mem. Mor. Acc. Lincei, s. 9, XXII/1, pp. 1-267. Cugusi, Paolo (2008a), Su alcuni casi di doppioni epigrafici, Epigraphica, LXX, pp. 247-254. Cugusi, Paolo (2008b), Citazioni virgiliane in iscrizioni e graffiti (e papiri), Boll. Studi Lat., XXXVIII, pp. 478-534. Cugusi, Paolo (2010), Rilettura di Carmina Latina Epigraphica vecchi e nuovi, II. Testi pompeiani, problemi testuali, temi, formule, rapporto con Virgilio e Catullo, Boll. Studi Lat., XL, pp. 532-560. Cugusi, Paolo (2011), Gusto pompeiano nei graffiti ispanici, Maia, n. s., LXIII, pp. 96-106. Cugusi, Paolo (2012), Limpiego dellacrostico nelle epigrafi metriche delle province africane, in Introduzione (2012), pp. 113-146 = P. Cugusi (2014), in Memoria poetica e poesia della memoria. La versificazione epigrafica dallantichit allumanesimo, a cura di A. Pistellato, Venezia, CaFoscari, pp. 121-162. Carmi epigrafici latini della Britannia, Epigraphica, LXXVI (2014), pp. 355-407 (cf. gi P. Cugusi, Carmi epigrafici latini della Britannia, Rend. Acc. Lincei Cl. Sc. Mor. s. 9, XVII (2006), pp. 199-232). Cugusi, Paolo, Sblendorio Cugusi, M. Teresa (2006), Uniscrizione metrica del Noricum e la cultura provinciale nellet severiana (con cenni su lat. turriger), Riv. Filol., CXXXIV, pp. 241-254. Cugusi, Paolo, Sblendorio Cugusi, M. Teresa (2008), Uniscrizione metrica del Noricum e la cultura provinciale nellet Severiana (con cenni su lat. turriger), Riv. Filol. Istruzione Classica, CXXXIV, pp. 241-254. de Filippis Cappai, Chiara (1997), Cereis facibusque praelucentibus. Osservazioni sul rituale funebre romano nelle morti premature, Quaderni del Dip. di Filol., Linguistica e Tradiz. Classica Universit Torino, IX, pp. 121-129. Galletier, Edouard (1922), Etude sur la posie funraire romaine daprs les inscriptions, Paris, Hachette. Hamdoune, Christine (2011), Vie, mort et posie dans lAfrique romaine daprs un choix de Carmina Latina Epigraphica, Bruxelles, Latomus. Herman, Jozsef (1983), Le latin dans les provinces danubiennes de lEmpire romain. Problmes et perpectives de la recherche, in ANRW II, 29, 2, eds. H. Temporini, W. Haase, Berlin-New York, de Gruyter, pp. 1089-1106. Hernndez Prez, Ricardo (2007), Los tituli picti mtricos de la Cueva Negra de Fortuna (Murcia), Epigraphica, LXIX, pp. 287-320. Hoogma, Robertus P. (1959), Der Einfluss Vergils auf die Carmina Latina Epigraphica, Amsterdam, North-Holland Publishing Company. Introduzione (2012) = Cugusi, Paolo, Sblendorio Cugusi, M. Teresa (2012), I Carmina Latina Epigraphica non-bcheleriani delle province africane. Introduzione al tema, materiali preparatori, edizione di testi, aspetti e problemi, Bologna, Ptron. Jones, Arnold H. M. (1973), Il tardo impero romano, 284-602 d. C., trad. ital., Milano, il Saggiatore (ed. originale Oxford, 1964). Keil, J. (1967), in Storia Antica. Universit di Cambridge, XI, a cura di Stanley Arthur Cook, Franz Erza Adcock, Martin Percival Charlesworth, trad. ital., Milano, il Saggiatore (ed. originale Cambridge, 1954). Lattimore, Richmond (1942), Themes in Greek and Latin Epitaphs, Urbana, University of Illinois Press. Lissberger, Ewald (1934), Das Fortleben der Rmischen Elegiker in den Carmina Epigraphica, Diss. Tbingen. Mihescu, Haralambie (1978), La langue latine dans le sud-est de l Europe, Bucure_ti-Paris, Editura Academiei. Pikhaus, Dorothy (1994), Rpertoire des inscriptions latines versifies de l Afrique romaine (Ier-VIe sicles), I, Tripolitaine, Byzacne, Afrique proconsulaire, Bruxelles, Epigraphica Bruxellensia. Pirson, Jules (1901), La langue des inscriptions latines de la Gaule, Bruxelles, Office de publicit. ael = cf. s. v. ILatIug. Sblendorio Cugusi, M. Teresa (2005), Luso stilistico dei composti nominali nei Carmina Latina Epigraphica, Bari, Edipuglia. Sblendorio Cugusi (2012) = cf. s. v. Introduzione (2012). Tolman Jr., Judson A. (1910), A Study of the Sepulchral Inscriptions in Buechelers Carmina Epigraphica Latina, Chicago, university of Chicago Press,. Vnnen, Veikko (1966), Le latin vulgaire des inscriptions pompiennes, Berlin, Akademie-Verlag. Vssing, Konrad (1997), Schule und Bildung in Nordafrika der Rmischen Kaiserzeit, Bruxelles, Latomus. Wilkes, John J. (1969), Dalmatia, Cambridge, Harvard University Press. Wilkes, John J. (1999), Inscriptions from Dalmatia and Moesia Superior since ILIug and IMS, in XI Congresso Internazionale di Epigrafia greca e latina, Roma, 18-24 settembre 1997, Roma, Quasar, pp. 451-460. Wilkes, John J. (2002), A Roman Colony and its people, in Longae Salonae, I, a cura di E. Marin, Split, Arheoloki muzej, pp. 87-103. Wolff, tienne (2000), La posie funraire pigraphique Rome, Rennes, Presses Univ. Rennes. Cartine La cartine sono state create ex novo o revisionate da me stesso. In ciascuna di esse la posizione dei pallini indica lubicazione dei centri antichi; la loro dimensione pressappoco proporzionale al numero dei carmi epigrafici rinvenuti e vuol rendere graficamente lidea della maggior o minor importanza dei singoli centri abitati, esclusivamente in funzione della presenza di poeti epigrafici. Sardinia Da P. Meloni, in ANRW II, 11/1, 1988, fronte p. 540, con adattamenti (gi ripresa in Carmina Latina Epigraphica provinciae Sardiniae. Introduzione, testo critico, commento e indici a cura di P. Cugusi, Bologna, 2003). La parte nera del pallino proporzionale al numero dei testi latini sicuramente metrici; leventuale corona circolare bianca aggiuntiva indica i testi non altrettanto sicuri. Numero senza parentesi indica i testi sicuramente metrici redatti in latino; numero tra ( ) indica i testi sicuramente metrici redatti in greco; numero tra (( )) indica i testi di incerta metricit. Emergono a colpo docchio la prevalenza di Cagliari, dal punto di vista che qui interessa, e la concentrazione dei testi metrici quasi esclusivamente sulle coste. Hispaniae Cartina di P. Cugusi (da Carmina Latina Epigraphica Hispanica post Buechelerianam collectionem editam reperta cognita (CLEHisp), collegit, praefatus est, edidit, commentariolo instruxit Paulus Cugusi adiuvante Maria Theresia Sblendorio Cugusi, Faenza 2012, con qualche correzione). Per ragioni di spazio ho dovuto omettere lindicazioni di numerosi centri minori (per esempio Librilla, Alba, Solia, Ilipula, Ossigi, Premi, Llafranc, Sant Quirce, Els Pallaresos, Baos). C = Citerior (1 Gallaecia, 2 Tarraconensis, 3 Carthaginiensis), L = Lusitania, B = Baetica 1. Bracara 3; 2 Brigantium 2; 3 Lucus Aug. 4; 4 Ovetum 2; 5 Legio 4; 6 Calagurris 2; 7 Osca 3; 8 Iesso 1; 9 Iluro 1; 10 Baetulo 2; 11 Barcino 2; 12 Clunia 5; 13 Numantia 1; 14 Caesaraug. 4; 15 Celsa 2; 16 Ilerda 1; 17 Tarraco 29; 18 Leonica 1; 19 Tortosa 2; 20 Teruel 1; 21 Complutum 2; 22 Toletum 1; 23 Segobriga 4; 24 Edeta 3; 25 Saguntum 3; 26 Valentiae 5; 27 Libisosa 1; 28 Costur 1; 29 Saetabis 1; 30 Dianium 1; 31 Castulo 3; 32 Cueva Negra 1; 33 Murcia 1; 34 Carthago Nova 16; 35 Abdera 1; 36 Pollentia 1; 37 Conimbriga 5; 38 Civitas Igaedit. 3; 39 Pax Augusta 3; 40 Emerita 12; 41 Metellinum 1; 42 Ebora 1; 43 Pax Iulia 4; 44 Myrtilis 2; 45 Mirobriga 1; 46 Corduba 27; 47 Sacili 1; 48 Ilipa 7; 49 Axati 1; 50 Carbula 1; 51 Vrso 4; 52 Vrgavo 2; 53 Ipagrum 1; 54 Astigi 8; 55 Igabrum 2; 56 Vlia Fidentia 1; 57 Batora 1; 58 Ipsca 2; 59 Iponoba 1; 60 Sabora 1; 61 Hispalis 7; 62 Italica 4; 63 Laelia 1; 64 Arucci 1; 65 Huelva 1; 66 Carmo 2; 67 Celti 3; 68 Gabes 9; 69 Hasta Regia 2; 70 Asido 3; 71 Baelo Claudia 2; 72 Malaca 3; 73 Obulco 2; 74 Tucci 3 Britanniae Cartina di P.A. Holder, The Roman Army in Britain, London, 1982, p. 43 (con adattamenti del caso), ripresa nel mio lavoro citato subito sotto. Le cifre rinviano alla numerazione progressiva dei testi che ho proposto in P. Cugusi, Carmi epigrafici latini della Britannia, Epigraphica LXXVI, 2014, pp. 355-407 (e gi in P. Cugusi, Carmi epigrafici latini della Britannia, Rend. Acc. Lincei Cl. Sc. Mor. s. 9, XVII, 2006, pp. 199-232). `$ Britannia I; a$ Maxima Caesariensis; b$ Britannia II; c$ Flavia Caesariensis 1 Viroconium (Wroxeter); 2-3 Eboracum (York); 4 Calleva (Silchester); 5-6 Vinovia (Binchester); 7 Londinium (London); 8 Cataractonium (Catterick); 9-10 Habitancum (Risingham); 11 Banna (?); 12 Magnae (Carvoran); 13 Deva (Chester); 14 Maia (Bowness on Solvay); 15 Lindum (Lincoln); 16 Corinium (Cirencester); 17 Lullingstone, Farningham (Kent); 18 Otford, Kent; 19 Sabrina flumen (fiume Severn); 20 apud Durnovariam (Dorchester); 21-22 Durobrivae (Chesterton); 23 Luguvalium (Carlisle); 24 Cambria (Wales); 25 Bremetennacum (Ribchester); 26-27 Verulamium (St. Albans); 28 Oxfordshire. Pannoniae Da E. Swoboda, Carnuntum. Seine Geschichte und seine Denkmler, Graz - Kln, 19644, p. 13, con adattamenti (gi riprodotta in P. Cugusi - M. Teresa Sblendorio Cugusi, Carmina Latina Epigraphica Pannonica (CLEPann), Bologna, 2007). `$ Pannonia Prima; a$ Pannonia Savia; b$ Pannonia Valeria; c$ Pannonia Secunda La parte nera del pallino proporzionale al numero dei testi latini sicuramente metrici; leventuale corona circolare bianca aggiuntiva indica i testi non altrettanto sicuri. In sintesi, le cifre sono le seguenti (i numeri parentetici indicano i testi di incerta metricit): Carnuntum 12 (+ 2); Aquincum 9 (+ 2); Brigetio 4; Savaria 4; Intercisa 3 (+ l); Sirmium 3 (+ l); Poetovium 3; Siscia 2 (+ l); Aequinoctium 2; Gorsium 2; Vindobona 2; Somogyvr 2; Arrabona 1 (+ l); Vlcisia Castra 1 (+ l); Kajr 1 (+ 1); Bassiana 1; Campona 1; Emona 1; Floriana 1; Mogentiana 1; Scarbantia 1; Eisenstadt 1; Sopianae (l); Aquae Balissae (1?). Ulteriori particolari nella tabella 2. Il segno x indica la posizione (incerta) della villa di Dalmatius (n. 55). Emergono a colpo docchio la netta prevalenza di Carnuntum e Aquincum (limitatamente allaspetto qui preso in esame, naturalmente) e la distribuzione complessiva dei CLE nel territorio pannonico, con la concentrazione dei testi nelle localit ubicate sul limes danubiano Moesiae et Thracia Cartina di P. Cugusi (da P. Cugusi - M. Teresa Sblendorio Cugusi, Carmina Latina Epigraphica Moesica (CLEMoes). Carmina Latina Epigraphica Thraciae (CLEThr), Bologna, 2008, con alcune modifiche). `$ Moesia Superior; a$ Moesia Inferior; b$ Thracia La parte nera del pallino proporzionale al numero dei testi latini sicuramente metrici; leventuale corona circolare bianca aggiuntiva indica i testi non altrettanto sicuri (cos anche i pallini interamente bianchi). In sintesi, le cifre sono le seguenti (i numeri parentetici indicano i testi di incerta metricit): Viminacium 6 (+3); Tomi(s) 5 (+3); Scupi 5 (+2); Vlpianum 4 (+1); Odessus 3 (+2); Singidunum 3 (+1); Timacum Minus 3 (+1); Oescus 2 (+1); Nicopolis 2 (+1); Novae, Philippopolis, Serdica 2 a testa; Noviodunum 2 (su supporto unico); Naissus 1 (+1); Munic(ipium) Dardan(orum), Vojnik, Ratiaria, Montana, Glava, Abrit(t)us, Transmarisca, Dineia, Marcian(opolis), Pre~lav, Capidava, Deultum, Rhaedestus, Callipolis 1 a testa; Koinare, Reselec, Nedan, Sucidava, Troesmis, Pautalia, Vetus Augusta 1 incertum a testa. Va aggiunto il testo rinvenuto nell attuale Crimea, non riportato nella cartina per ragioni di spazio. Dalmatia Cartina di S. Duaani, Selected Essays in Roman History and Epigraphy, Beograd, 2010 (con adattamenti e modifiche del caso), gi ripresa in Carmina Latina Epigraphica non-bcheleriani di Dalmatia (CLEDalm). Edizione e commento. Con osservazioni sui carmi bcheleriani della perovincia, a cura di P. Cugusi e M. Teresa Sblendorio Cugusi, Faenza, 2015. Balza immediatamente evidente la fortissima sproporzione tra la documentazione proveniente da Salonae e quella degli altri centri della provincia. 1. Albona 17. Scardona 113. Oneum 319. }ivogoae, 225. Prijepolje 12. Apsorus 28. Salonae 7914. Baaka Voda 120. Narona 326. Munic. Malves.13. Cissa 29. Spalatum 315. Imotski 121. Epidaurum 227. Hedum 24. Iader 110. Tilurium 616. Solentia 122. Andarba 228. ap, Bistue Vetus 15. Novi 111. Epetium 117. Brattia 123. Raduic 129. presso Jajce 16. Burnum 412. Pituntium 118. Issa 124. Kolovrat 130. ipovo 1 Graecia, Macedonia, Pars Orientis Cartina di P. Cugusi. Legenda: Macedonia; Achaia; Asia [Car(ia), Ion(ia), Lyd(ia), Lyc(ia), Phr(ygia)]; Bithynia et Pontus, 5 Galatia, 6 Cappadocia, 7 Syria, 8 Iudaea, 9 Aegyptus, 10 Nubia. 1. presso Heraclea Lyncestis (1); 2. Dyrrachium (4): 3, presso Colonia Diensis (1): 4. presso Philippi (1); 5. presso Pydna (1); 6. Samothrace (2); 7. Athenae (2); 8. Corinthus (1); 9. Epidaurum (1);: 10. presso Tegea (1); 11. Thyatirae (1); 12. Teus (1); 13. Ephesus (1); 14. Aphrodisias (1); 15. Patara (1); 16. Dorylaeum (2); 17. Nakolea (1); 18. Rhodus (1); 19. Nicomedia (1); 20. Prusias ad Hyprum (1); 21. Ancyra (1); 22. presso Antiochia di Pisidia (1); 23. Satala (1); 24. Zeugma (1); 25. presso Apameia (1); 26. Karae (?) (1); 27. Berytus (2); 28. Heliopolis (1); 29. Sidon (1); 30. Busr el- Hariri (1); 31. Bethlem (2); 32. presso Alexandria (1); 33. Memphis (1); 34. presso Coptos (1); 35. Thebae (5); 36. Talmus (1) Africae provinciae Cartina di P. Cugusi (da Carmina Latina Epigraphica Africarum provinciarum post Buechelerianam collectionem editam reperta cognita (CLEAfr), collegit, praefatus est, edidit, commentariolo instruxit Paulus Cugusi adiuvante Maria Theresia Sblendorio Cugusi, Faenza, 2014). Ho omesso, per ragioni di spazio e di leggibilit, lindicazione di molti centri minori, tutti rappresentati da un solo testo. Risulta evidente la posizione di preminenza, dal punto di vista della produzione poetica epigrafica, di Carthago, Caesarea Maur., Madauri, Lambaesis, Ammaedara, Cirta, Mactaris Tripolitania; Byzacene; Proconsularis; Numidia; 5 Mauretania Caes.; 6 Mauretania Ting. 1.Carthago 44(45); 2.(Iol-) Caesarea 37; 3.Madauri 35; 4.Ammaedara 33; 5.Mactaris et vicinia 32; 6.Lambaesis et vicinia 29; 7.Cirta 29 (senza la Confederatio Cirtensis); 8.Theveste et vicinia 23; 9.Tipasa 18; 10.Sitifis 18; 11.Thugga 16; 12.Auzia 16; 13.Thibilis et vicinia 14; 14.Thamugadi 12; 15.Hippo Regius 11; 16.Sufetula 11; 17.Rusuc(c)urru/Iomnium 11; 18.Sicca 10; 19.Mustis cum viciniis 10; 20.Cuicul 8; 21.Calama 8; 22.Satafis 7; 23.Hadrumetum 7; 24.Tupusuctu 7; 25.Sigus 6; 26.Cartenna 6; 27.Cillium 5; 28.Rusicade 5; 29.Thubursicu Numid. 5; 30.Tunes 5; 31 Milev 4; 32.Tigava 4; 33.Vchi Maius 3; 34.Thubursicu Bure 3; 35.Thelepte 3; 36.Thabraca 3; 37.Volubilis 3; 38.Sabratha 3; 39.Thysdrus 3; 40.Mascula 3; 41.Capsa 2; 42.Leptis Magna 2; 43.Gholaia 2; 44.Sullecthum 2; 45.Naraggara 2; 46.Aradi 2; 47.Bisica 2; 48.Zarai 2; 49.Nattabutes 2; 50.Aquae Flavianae 2; 51.Rusguniae 2; 52.Thala 2, 53; Oppidum Novum 2; 54.Oea 1; 55.Thanaramusa 1; 56.Tingi 1; 57.Thamusida 1; 58.Diana veteran. 1 Centro in Periferia. Papiri, ostraka e tasselli di lingua latina per una literacy dOriente Maria Chiara Scappaticcio Universit di Napoli - Federico II* 1. Bu Njem, Quintianus e Iasucthan: Afra Latinitas o Latina Africitas? Fin dal 1817 alcuni esploratori si spinsero nellarea di Bu Njem, lantica Gholaia, sul bacino del fiume Kebir, a 200 chilometri a sud del promontorio di Capo Misurata, nel deserto della Tripolitania; Gholaia era un piccolo avamposto militare di frontiera, nato con larrivo della legio III Augusta il 24 gennaio del 201 ed evacuato nel 259 d.C.. Dopo il rapido sondaggio di Renato Bartoccini, nel 1928, le operazioni di scavo sistematico iniziarono soltanto nel 1967, affidate alla Missione Archeologica francese in Tripolitania e guidate per pi di un decennio da Ren Rebuffat. Il forte, i templi, larea della citt e la necropoli vennero progressivamente portati alla luce insieme ad una ventina di iscrizioni, una decina di graffiti parietali e pi di centocinquanta ostraka. Le iscrizioni, i graffiti e gli ostraka in lingua latina da Bu Njem convivono con quelli in punico e sono lespressione tangibile dellinterazione dei militari romani del forte con gli indigeni: i soldati libici non animano soltanto i rendiconti e le epistole di quelli romani, ma prendono loro stessi la parola, e parlano in latino. Marcus Porcius Iasucthan autore di un componimento poetico, preservato da una tavola di alabastro scoperta, nel 1970, allinterno della Sala della Fortuna del complesso termale del campo romano di Bu Njem. Iasucthan un centurione di origini libiche. Il suo carme epigrafico, datato agli inizi del 222 d.C., fa il paio con quello di Quintus Avidius Quintianus, centurione romano della legio III Augusta, datato tra 202 e 203 d.C.. Spartito su due lastre di marmo nellarea del frigidarium delle terme e scoperto nel 1928, il carme in senari giambici di Avidius autore anche della dedica delle terme consacrato alla dea Salus ed un augurio perch felice sia il rientro al campo di una spedizione nel deserto a sudest di Bu Njem (v. 3: pro reditu exercitus). Il latino del componimento di Avidio in bilico tra forme squisitamente letterarie (e.g.: nomen et numen al v. 6 lunica attestazione dellespressione insieme ad Accio, trag. 646; laggettivo cunctus ricorre due volte ed omnis mai) e substandard. Il lungo componimento di Iasucthan , invece, in esametri. I suoi versi non possono essere analizzati se non tenendo conto della perdita della distinzione della quantit vocalica vitium Afrorum agli occhi del maestro gallo Consenzio , testibus Agostino ed il grammatico Pompeo: la costituzione del verso del centurione libico di Bu Njem non basata sulla quantit sillabica, ma piuttosto sullaccentazione delle parole stesse. La metrica accentuativa di Iasucthan corre parallela non soltanto rispetto a quella di altri carmina epigrafici dAfrica (e.g.: CIL viii 1027, da Cartagine) ma anche alle Instructiones di Commodiano. Come ventiquattro dei componimenti dei due libri delle Istructiones di Commodiano africano e, verosimilmente, testimone delle persecuzioni di Decio e Valeriano (249260 d.C.) anche i carmi di Q. Avidius Quintianus e M. Porcius Iasucthan di Bu Njem sono degli acrostici che restituiscono i loro stessi nomi. A differenza di Commodiano e degli altri ignoti poeti dAfrica, per, Iasucthan sembra assolutamente a digiuno del sistema quantitativo del latino classico e a digiuno degli insegnamenti di un grammaticus. Il secondo libro del De musica di Agostino si apre con la discussione relativa al sistema quantitativo del latino: il maestro chiede allallievo di ammettere se sia a conoscenza o meno della differenza tra sillabe brevi e lunghe, differenza sulla quale si concentra linsegnamento del grammaticus; il discente confessa candidamente la sua ignoranza. Se Iasucthan avesse frequentato la scuola di un grammaticus, non avrebbe probabilmente esibito una totale ignoranza del sistema quantitativo del latino; ma se non avesse ricevuto una formazione orientata verso lapprendimento del latino, il suo testo sarebbe stato ulteriormente infarcito di imperfezioni non estranee ai testi latini degli ostraka da Bu Njem. Tuttavia, non si pu escludere che la sostanziale correttezza formale del carme di Iasucthan sia piuttosto da attribuire alla copia di uno scalpellino professionista (romano?) che avrebbe potuto rivedere il latino del poeta (almeno limitatamente a possibili imperfezioni fonetico/ortografiche), nonch alla solennit delle iscrizioni rispetto alleveryday writing degli ostraka. Se pure non ebbe una formazione letteraria, il centurione libico svilupp un certo gusto per espressioni dal sapore letterario che, insieme alla sensibilit del loro stesso autore, emergono in un componimento dove, invocato lauspicio dei dii Mauri, si cantano le operazioni di ristrutturazione di una delle quattro porte del campo di Bu Njem. I paralleli strutturali tra lespressione virtus militum che Iasucthan usa pi di una volta (vv. 10; 12; 27) ed il virgiliano socium virtus (Aen. 10, 410) e tra larco curvato (v. 6) e limmagine virgiliana del portus in arcum curvatus (Aen. 3, 533) non significano necessariamente che il centurione conoscesse lEneide, ma lespressione virgiliana avrebbe potuto essere stata assorbita dalla literacy (anche epigrafica) antica e tardoantica fino a far perdere le tracce della matrice stessa. Il verso pi virgiliano di Iasucthan quello in cui la nuova porta del campo paragonata ad una gemma che illumina loro in cui incastonata (v. 28: gemma ut auro cluditur sic castram porta decorat); limmagine dellEneide (10, 134: qualis gemma micat fulvum quae dividi aurum), per, attestata anche altrove allinterno del campionario epigrafico in versi (e.g.: CIL vi 9437, da Roma) e non si pu escludere che la sua circolazione, fino alle aree eccentriche dellImpero, fosse stata tale da svincolarla dalla sua paternit e restituirla ad un anonimato dal quale poeti sconosciuti, nel corso del tempo, lhanno liberamente attinta. Il centurionepoeta libico non aveva una padronanza della lingua latina pari a quella del suo collega Avidio: il suo vocabolario piuttosto povero, e questo emerge soprattutto dal fatto che si limita ad usare verbi dallampio spettro semantico piuttosto che voces propriae e costruzioni sintattiche peculiari e lontane da quelle altrimenti attestate. Se Iasucthan costru exhibuerunt con un infinito (v. 24) o parl della virtus in quanto torrens (v. 18: impetuosa o piuttosto infuocata), lo fece o perch focalizzarsi su una costruzione a lui metricamente aliena lo guid a mettere in piedi una fraseologia incoerente, o perch, in quanto poeta, cercava originalit nellespressione, o ancora perch era un libico che aveva del latino una conoscenza limitata ed imperfetta. In linea con ulteriori testimonianze, i due poeti di Bu Njem contribuiscono alla ricostruzione delle forme delleducazione linguistica e letteraria latina allinterno del centurionato, ma non solo, perch, come ci si aspetterebbe in un contesto multiculturale che vede affiancarsi quella di Roma alla cultura che le preesisteva, ci si trova proiettati in una realt multilingue: nel campo di Bu Njem ci sono persone che imparano il latino come seconda lingua (anche ad unet pi avanzata che gli stessi commilitoni romani), e Iasucthan indubbiamente una di queste. Iasucthan, probabilmente, non entr mai nellaula di un grammaticus, non ebbe mai una conoscenza diretta di Virgilio, n ebbe la stessa formazione dei suoi commilitoni, ma dalla loro cultura fu affascinato al punto tale da essere indotto non soltanto ad apprendere la loro come seconda lingua, ma anche a tentare esperimenti poetici esametrici in acrostico. Poco pi di mezzo secolo dopo, Iasucthan lontano dal pur vicino Sicinius Pudens di Oea, il cui rifiuto della lingua latina ritratto duramente da Apuleio, africano di Madaura, che stese la sua Apologia sotto Antonino Pio per difendersi dallaccusa di aver sedotto la vedova tripolitana Pudentilla, ricorrendo ad arti magiche. Sicinius Pudens, figlio minore della vedova, si era alleato a Sicinius Aemilianus, fratello del primo marito di Pudentilla, nellattacco ad Apuleio. Dal ritratto (indubbiamente fazioso) del Madaurense, emerge che il giovane non parlava se non in lingua punica, e le rare parole greche che gli erano note le doveva allinsegnamento materno; non riusciva che a pronunciare stentatamente qualche sillaba, e non voleva n era in grado di parlare latino. Il rifiuto di assimilazione linguistica di Sicinius Pudens consapevole e categorico, ed segno di opposizione a chi, come il patrigno Apuleio e, poi, il centurione Iasucthan, parlava, in Africa, la lingua di Roma. Di questa acculturazione ma di un diverso livello di literacy sono espressione anche gli ostraka provenienti da Bu Njem, datati alla met del III secolo e pubblicati da Robert Marichal soltanto nel 1992. Il maggior numero di ostraka contiene indicazioni giornaliere sulla distribuzione dei militari allinterno del forte (O.Bu Njem 162); alcuni, invece, sono frammenti di liste (6366) e resoconti (6773), mentre fitto il numero di lettere, differentemente chiamate litterae ed epistulae allinterno degli ostraka stessi e nella pressoch totalit di natura ufficiale (74117), oltre a testi estremamente frammentari e di tipologia non determinata (118145). Il campionario di testi, poi, si chiude con una lettera privata latinopunica, probabilmente indirizzata ad un soldato e scritta da un indigeno (O.Bu Njem 146); daltro canto, contemporanei agli ostraka sono alcuni graffiti libici che recano evidenti influssi dal latino, certamente perch chi li redasse viveva in contatto con scriventi latini o latinizzati e doveva avere una conoscenza, pur parziale, della L(ingua)2 di Bu Njem. Evidenti tracce della lingua punica (anche come mezzo di comunicazione del sistema amministrativo) entrano nel vocabolario dei militari romani (o dei militari dai nomi romani) del forte. Negli ostraka di Bu Njem trovano spazio unit di misura estranee alla lingua latina: due sidippia corrispondono a ventiquattro modii (210 litri) lequivalenza ben sottolineata nella lettera che il soldato Aurelius Donatus invia ad un decurione per accompagnare linvio di derrate per i soldati stanziati nel forte (O.Bu Njem 81, ll. 36: suscipies ab | Glareo agatui dua semis  facente | m(odios) triginta ad usum militum moran | tium Golas)  , mentre due agatui e mezzo a trenta modii (262,5 litri), venti i[idarim corrispondono a sessanta modii (525 litri), sette selesua e mezzo a novanta modii (787,5 litri), nove sbitualis a centootto modii (945 litri); quanto alla gura, unit cui fa riferimento Licinius Fortunatus nella sua epistola a Aurelius Secundus relativamente ad un invio di derrate attraverso i due figli di quello (O.Bu Njem 86), si tratta, probabilmente, di unulteriore unit di misura o piuttosto di un recipiente. La formularit del linguaggio amministrativo e burocratico tradisce, per, una serie di peculiarit che rendono assolutamente singolare il latino degli ostraka di Bu Njem. Scettico sulla possibilit di applicare a questo documentato nel forte libico letichetta di latino volgare, Robert Marichal si chiedeva piuttosto se non ci si trovasse di fronte ad un latino creolo o tiraillou, al pari di quel francese dei tirailleurs sngalais, il corpo di fanteria coloniale francese reclutato nellAfrica Occidentale a partire dallOttocento. Se limmagine di Marichal ha il merito di rendere ulteriormente chiaro il quadro della compresenza di autoctoni e dominatori, poco viene sottolineato che i soldati autoctoni, che parlavano (ed erano stati formati in) unaltra lingua, si accostavano al latino in quanto seconda lingua, generando, perci, degli evidenti casi di bilinguismo imperfetto. Nella lettera di Pomponio Silvano (O.Bu Njem 95), ad esempio, la costruzione di quaero ad + accusativo, non attestata altrove in latino, sembra essere frutto dellinflusso della lingua punica, che conosceva luso di una pseudopreposizione per introdurre loggetto, teste Plauto, con le frequenti occorrenze della forma yth nelle battute in punico delle sue commedie (Poen. 930940). Oltre alla singolare formulazione dei complementi locativi nel caso di toponimi esotici e al documentato uso delle preposizioni per la formazione dei complementi di luogo con nomi di citt, lo scarto pi attestato negli ostraka da Bu Njem luso del nominativo in luogo dellaccusativo o di altri casi, una confusione spiegabile soltanto pensando ad imperfect learners e allinflusso delle lingue vernacolari. LO.Bu Njem 101 contiene una lettera che Aemilius Flamininus (ma lostrakon ha Flaniminus in metatesi, l. 2) aveva inviato allagens Catulus per informarlo che era arrivato tra i suoi uomini un disertore, tale Aban. Se indubbio che lAban di cui si parla fosse un autoctono (il nome evidentemente quello di un libico), sul mittente Flaminino si insinua qualche dubbio, bench il suo nome sia evidentemente romano. A colpire, infatti, non sono tanto la monottongazione del dittongo ae (l. 1: Emilius per Aemilius), la confusione tra b e v (l. 2: bice per vice; l. 4: benise per venisse, con ulteriore scempiamento della doppia), quanto piuttosto le lacune sintattiche. Quanto si riflette nellaspetto ortografico della lettera, inoltre, potrebbe essere, in ultima analisi, legato, pi che a Flaminino stesso, ad uno scriba che avrebbe filtrato male il messaggio dettatogli ed aggiunto ulteriori imperfezioni (ossia personalizzazioni) a quelle che gi erano proprie del messaggio in s. Che lo scriba fosse un romano o piuttosto un autoctono complesso a definirsi, bench trovare a meos in luogo di ad meos (l. 4) e, poi, a te per ad te (l. 9) potrebbe essere il frutto o di un salto allatto della copia, o di una confusione sintattica e della conseguente opzione per la preposizione sbagliata, o, ancora, influenza della variante punica di Bu Njem che conosceva la debolezza (e la caduta) del suono /d/ alla fine di un lemma. Non imputabili allo scriba, per, sono certamente le imperfezioni a livello della sintassi: il soggetto dellinfinitiva dipendente dal formulare scias, domine (ll. 34) espresso al nominativo piuttosto che allaccusativo (ll. 56: refuga Alban barbarus); male sono accordati i casi nella formulazione della data della lettera (ll. 78: idibus Febrarias). Sia che fossero scritti da (militari) latinofoni o da libici, i quali si accostavano al latino in quanto L2, sia che il processo di copia del testo implicasse una stratificazione di imperfezioni dovute a volte a chi il testo lo scriveva (fosse uno scriba romano o libico) e altre volte a chi lo componeva (fosse un auctor romano o libico), sia che insinuino il dubbio che molti soldati autoctoni parlanti latino si nascondessero dietro nomi romani (come il Flamininus dellO.Bu Njem 101), gli ostraka provenienti da Bu Njem sono espressione di una convivenza linguistica e culturale ed il loro basso quoziente di literacy pi basso rispetto alle iscrizioni in versi dei centurioni Avidius e Iasucthan, solennemente affisse nellarea delle terme del forte dipende dal fatto che si tratta di registrazioni del quotidiano che non avevano pretese di letterariet. Accostarsi ad una lingua, per, anche se non nella sua forma scritta e almeno per riuscire a comprenderla, non possibile se non per il tramite di una forma di insegnamento elementare. Molti dei contesti di rinvenimento di papiri ed ostraka in lingua latina coincidono con forti e aree occupate dallesercito: non questo un particolare secondario nel quadro delle dinamiche di latinizzazione e romanizzazione dellEgitto, tanto pi che i testimoni latini costituiscono lespressione bifronte della circolazione e della tutela linguistica da parte dei madrelingua in aree eccentriche dellImpero e, allo stesso tempo, dellassimilazione della lingua da parte di allofoni in ambienti plurilingui ed in particolari momenti storici in cui la circolazione del latino era ulteriormente stimolata da specifiche politiche imperiali. In relazione ai contesti militari, per, non si pu escludere che un rapporto esista tra i manufatti in lingua latina e, da un lato, librarii, orthographi e scribae dellesercito, dallaltro, i litterati milites e le loro scholae (ricordate da Vegezio), senza che questo imponga un ambiente esclusivamente popolato da latinofoni. Dellinsegnamento della lingua latina a Bu Njem resta qualche traccia. Il Batiment aux Niches un complesso di tanti piccoli ateliers, allinterno di uno dei quali (la pice 12, dove si trovato anche un forno) ci sono almeno sette alfabeti latini. In particolare, un alfabeto sembra essere servito da modello per altri, di cui uno evidentemente ricopiato da una mano meno certa nel tratteggio; se ne parlato come di divertissement doisifs, tutti adulti, a giudicare dallaltezza a cui sono ricopiati gli alfabeti. Trattandosi di locali commerciali, possibile che chi, per una ragione o per unaltra, dovesse attendere abbia passato il tempo imbrattando le mura dellambiente; ci nonostante, una vellit didactique traspare dai graffiti non soltanto perch c qualcuno che meglio conosce lalfabeto e qualche altro che ricopia con maggiore incertezza, ma anche perch si scelse di reimpiegare il tempo non per lasciare sulle pareti pubblicit, insulti o frasi damore (in punico) bens per esercitarsi nella pratica dellalfabeto, primo passo verso lapprendimento della lingua (e della scrittura) latina. Sulle pareti della pice 12 del Batiment aux Niches c qualcosa che ulteriormente converge in direzione dellacquisizione linguistica del latino: accanto agli alfabeti, ricopiato il palindromo RomaolimMiloamor, noto a Bu Njem come a Pompei, a Ostia e nella citt ispanica di Belo. Un altro grosso alfabeto graffito sul muro interno della cosiddetta pice de lalphabet, nellarea dei principia e che prende nome proprio dalliscrizione; a differenza dei pi numerosi alfabeti graffiti nel Batiment aux Niches questo ha, dopo la lettera X, ricopiate le due Y e Z. Troppo lacunosi per capire se fossero ricopiate queste due lettere sono, invece, altri due alfabeti provenienti da Bu Njem e trasmessi su due ostraka. Dei due alfabeti su coccio da Bu Njem non mai stata data notizia, n tantomeno unedizione, e giacciono, insieme a tutti gli altri ostraka, allAssraya Al Hamra Museum di Tripoli; due fotografie in bianco e nero, per, sono allinterno del fondo inedito Robert Marichal nellArchivio dellcole Pratique des Hautes tudes parigina. Allinterno del dossier preparatorio alledizione degli ostraka di Bu Njem, Marichal aveva raccolto anche una serie di altri frammenti non uniti al corpus del 1992; dei due O.Bu Njem inv. 7445 e 7450 si trovano le fotografie accompagnate da appunti ed un tentativo di trascrizione: lo stesso Marichal aveva supposto che si trattasse di alfabeti, ma non li aveva ritenuti tali da essere inclusi nella sua raccolta. I due alfabeti sugli ostraka contribuiscono significativamente alla conoscenza che abbiamo delle forme dellapprendimento del latino allinterno del forte di Bu Njem: familiarizzare con una lingua (e una L2) implicava un processo graduale che aveva il suo punto di inizio nellaccostamento agli elementa della lingua, al suo alfabeto, e quanto si legge in Manilio (2, 755756), Orazio (sat. 1, 1, 2426), Quintiliano (inst. 1, 1, 2426) e Girolamo (epist. 104, 4; 128, 1) si rispecchia nei resti di abbecedari epigrafici e su papiro ed ostrakon: in questa prospettiva, gli alfabeti da Bu Njem arricchiscono il campionario di quelli provenienti da altri forti romani della pars Orientis dellImpero. Chi si accostava alla lingua (e alla scrittura) latina a Bu Njem lo faceva, perci, partendo dallalfabeto; ma gli ostraka del forte libico permettono di fare un ulteriore passo in avanti. Nel percorso dellapprendimento linguistico, immediatamente successivo rispetto a quello che consisteva nel familiarizzare con le lettere il passo che prevede la combinazione delle stesse lettere in sillabe, fino ad approdare alla costruzione di sillabari. LO.Bu Njem 144 copiato in una grossa capitale rudimentale, frutto di una mano inesperta nella scrittura latina, e conserva soltanto quattro linee di scrittura: una parola lacunosa (alla l. 1 non resta che un ]go) seguita da t]anto (l. 2), Dido (l. 3) e tergo (l. 4). I quattro lemmi terminano tutti in o, e tre sono certamente bisillabi: lO.Bu Njem 144 ci trasmette evidentemente una lista di bisillabi latini, terminanti in o, sui quali si era esercitato qualcuno che era agli inizi del suo graduale percorso di apprendimento linguistico. Allavverbio tanto e al nome proprio Dido affiancato un tergo che pu essere sia la pi rara forma equivalente di tergeo (un trisillabo) sia il dativo/ablativo da tergum; insomma, pur di svolgere lesercizio, questo discente di Bu Njem ha piegato un lemma alle sue esigenze perch fosse bisillabo e terminasse in o. Quanto a Dido, la regina di Cartagine era nota, da fonti e in forme diverse, sia ai Romani sia agli Africani, e la vicenda che la coinvolgeva era certamente patrimonio culturale degli uni e degli altri. Trattandosi, per, di un sillabario, e perci di un esercizio di tipo scolastico, non si pu escludere che il Dido dellO.Bu Njem 144 sia piuttosto un omaggio a Virgilio, poco noto in Africa fuori dallambiente scolastico.Questo non significa (o, almeno, non necessariamente) che a Bu Njem fosse circolata lEneide cosa che, in qualche modo, spiegherebbe i virgilianismi del centurione Iasucthan ma piuttosto conferma la pervasivit degli esempi virgiliani (fossero anche ricordi impressi nella memoria collettiva dei soldati romani arrivati in Tripolitania) nella produzione scolastica di provincia. Che Virgilio sia auctor noto e circolante nei milieux militari di provincia un dato, del resto, che emerge interrogando lintero campionario dei papiri ma anche di frammenti da rotoli e/o codici membranacei, tavolette lignee ed ostraka che hanno trasmesso esametri del Mantovano. Le T.Vindol. ii 452; ii 118 e iv 854, provenienti dal forte britannico ai confini con la Scozia, lattuale Chesterholm, e datate alla fine del I secolo d.C., trasmettono rispettivamente Aen. 1, 1; 9, 473 e georg. 1, 125. Dalla fortezza palestinese di Masada, caduta tra 73 e 74 d.C., proviene un frammento di exercitatio scribendi con un esametro anonimo ed Aen. 4, 9 (P.Masada ii 721), mentre da Nessana, altro forte palestinese sul lato settentrionale del deserto del Negeb, provengono cospicui frammenti appartenenti a due distinti codici papiracei tardoantichi (di VVI d.C.) luno bilingue digrafico (P.Ness. ii 1), laltro monografico (P.Ness. ii 2) della prima esade dellEneide. Hawara, Narmouthis, Tebtynis, Antinoe sono, invece, soltanto alcuni dei villaggi dEgitto in cui documentata, a pi livelli, la presenza di veterani e militari romani, insieme a frammenti di testimoni virgiliani, che meriteranno di dialogare con lintera produzione in lingua latina proveniente dai medesimi contesti. 2. Un microcosmo dellAlto Egitto: literacy latina a Ossirinco Ossirinco (Bahnasa) un caso fortunato, ed unico: la sua documentazione restituisce, tra tutte le citt dEgitto, il pi ricco e poliedrico ritratto dellambiente scolastico e formativo, dal momento che la documentazione proveniente da questa citt permette una pi esaustiva contestualizzazione dei testi. La convivenza di testi letterari e documentari allinterno dei contesti di rinvenimento, del resto, contribuisce in direzione della ricostruzione non di ristretti circoli letterari ma di una fruizione individuale (o familiare) dei testi stessi, dal momento che i singoli trattenevano presso di s almeno i volumi che avrebbero ritenuto pi preziosi: Ossirinco pullulava di studenti che vi arrivavano o che di l partivano per perfezionare le proprie conoscenze, di maestri ed educatori, e di genitori preoccupati della formazione dei propri figli. La citt fornisce un caso certo, nellEgitto grecoromano, della presenza di un vivo ambiente scolastico con lallusione a  e q, bench non si possa escludere che rilevante ruolo formativo fosse rivestito anche dalle famiglie stesse e dalla loro frequentazione da parte di pedagoghi (specifiche figure legate all insegnamento privato sono i w). Tra i papiri ossirinchiti ci sono esercizi di flessione verbale e nominale, s grammaticali anonime e di differente qualit: se incerta la presenza nella citt di scuole di retorica, la grammatica e la letteratura erano, ad Ossirinco, certo dominio dell insegnamento dei grammatici, tra i quali l unico espressamente menzionato Lolliano, noto anche come Homoeus, y x H y e che presenta se stesso come y. Che si tratti di manoscritti di scriptoria locali o importati da Roma o da altri pi grossi centri dEgitto, testi in lingua latina circolarono nella citt: la presenza di abbecedari, liste di parole, glossari bilingui grecolatini, ma anche di testi (bilingui o monolingui) di auctores, potrebbero riflettere un aspetto dellinsegnamento e della circolazione del latino allinterno delle aule di Ossirinco, ma anche negli ambienti letterati della citt. In et tardoantica, tra IV e V secolo, sono documentate, ad Ossirinco, tre scuole, e probabilmente non un caso che il pi consistente numero di testimoni di auctores che la sorte ci abbia restituito tra le sabbie della citt sia di et tardoantica. Al IV secolo sono datati il P.Oxy. xxiv 2401, contenente un cospicuo numero di versi dellAndria di Terenzio (605668; 931978) arricchiti di glosse latine e greche e differenti segni di lettura; i sallustiani P.Berol. inv. MS lat. Qu. 914 (Iug. 43, 34; 44, 34; 49, 56; 50, 34), P.Vindob. inv. L 117 (Hist. 1 fr. 107, 136) e PSI i 110 (Cat. 10, 45; 11, 67, con sporadica traduzione interlineare in greco); il virgiliano P.Oxy. viii 1098 (Aen. 2, 1623; 3946, con annotazioni marginali). Tra IV e V secolo, invece, sono datati il ciceroniano P.Mil.Vogl. inv. 1190 (Verr. 2, 5, 3940) ed il bilingue digrafico virgiliano PSI vii 756 (Aen. 2, 443457; 467482; 494512; 522537). Di V secolo sono il sallustiano P.Oxy. vi 884 (Cat. 6, 2, 67); i ciceroniani P.Oxy. viii 1097 + x 1251 (de imp. Cn. Pomp. 6065; 7071; Verr. 2, 1, 19; 2, 2, 3; 2, 2, 12; Cael. 2655) e P.Ryl. iii 477 (div. in Caec. 3337; 4446, con abbondanti annotazioni marginali ed interlineari in latino ed in greco, oltre che con una fitta dose di segni di lettura); i virgiliani P.Oxy. i 31 (Aen. 1, 457467; 495507), P.Oxy. l 3553 (Aen. 1, 615621; 622628, bilingue digrafico su doppia colonna), PSI i 21 (Aen. 4, 6668; 99102, con abbondanti segni di lettura), P.Oxy. x 1315 (Aen. 4, 129 = 11, 1, accompagnato da due alfabeti latini con le lettere greche corrispondenti), P.Oxy. viii 1099 (Aen. 4, 664705; 5, 16, bilingue digrafico su doppia colonna) e P.Oxy. vi 872 verso (Aen. 6, 698700; 706; 711). Coevi al fitto numero di testimoni di auctores sostanzialmente quelli della quadriga del maestro Arusiano Messio sono papiri che hanno trasmesso, da un lato, frammenti di letteratura giuridica (come i codici teodosiano e giustinianeo) e della Bibbia e, dallaltro, glossari bilingui latinogreci e/o grecolatini (digrafici o interamente vergati in scrittura greca) e liste di parole latine, come il P.Oxy. lii 3660. Idioma del potere e del diritto, il latino divenne, nellEgitto tardoantico, la lingua alla quale era necessario iniziare una nuova classe di ufficiali civili e militari autoctoni, e la microrealt di Ossirinco racchiude ed esemplifica lessenza di questo processo di latinizzazione di grecofoni. Alla scarsa quantit di documenti in lingua latina fa da contraltare, tra IV e V secolo, unalta proporzione di testi letterari funzionali perch questa nuova classe dirigente potesse acquisire una conoscenza linguistica almeno basilare: questo processo di apprendimento ben documentato dai papiri, e non un caso che la maggior parte dei testimoni virgiliani tardoantichi di Ossirinco sia costituita da esemplari con il greco a fronte e che la pressoch totalit dei testi degli auctores rechi marchi della fruizione di allofoni si tratti di glosse interlineari e/o marginali in greco, o ancora di segni funzionali alla lettura e ad una corretta accentazione dei lemmi. Prima di allora, per, la presenza di militari e veterani romani fu determinante per la circolazione della lingua latina (e dei suoi testi canonici) ad Ossirinco come in altri siti di frontiera. 3. Il deserto orientale dEgitto: il latino e la realt multilingue dei praesidia 3.1 Il Mons Claudianus LO.Claud. i 190 (100120 d.C.) trasmette, lacunosi, i primi tre versi del primo libro dellEneide. Proviene dal Mons Claudianus, un sito collocabile tra Qreiya ed Abu Zawal e lalta valle di Wdi Fatira corrispondente allattuale Jabal Fatira, nel deserto orientale dEgitto, il deserto noto come di Berenice (Mons Beronices/Berenicidis). Il deserto di Berenike era attraversato da due grandi rotte commerciali che garantivano unimportante quantit di scambi tra lImpero romano e le aree a sud del Mar Rosso e dellOceano Indiano, la rotta di Myos Hormos e quella di Berenike, due diramazioni che avevano un punto di origine comune sul Nilo, la citt di Koptos (oggi Quft). LO.Claud. i 190 soltanto uno delle migliaia di ostraka provenienti dal noto sito marmifero, e della decina di ostraka in lingua latina, spartiti tra documenti relativi al funzionamento delle truppe il caso degli O.Claud. ii 304 e 308, entrambi datati intorno al 150 d.C., rispettivamente un calendario di servizio di un gruppo di militari (modellato sul calendario giuliano) ed uno schema di organizzazione di servizio a forma di scacchiera e rendiconti della gestione del materiale delle cave (O.Claud. iv 845847; 150154 d.C.), nonch epistole come quella che Antistius Flaccus scrive a Calinius, una lettera ufficiale tra colleghi o di un superiore ad un subordinato, che traduce la gioia di unottima notizia, cio larrivo di unabbondante approvvigionamento dacqua che mise fine ad una minaccia latente per le relazioni del Mons Claudianus con la Valle del Nilo (O.Claud. i 2; II d.C.); quella di Agathon a Successus che assicura di aver felicemente ricevuto quanto gli aveva precedentemente richiesto per tramite di Melanippo (O.Claud. i 135; 107 d.C.); o, ancora, quella del curator di Rama Teres a Anius Rogatus per linvio di una chiave (O.Claud. ii 367; II d.C.). Allo stesso Successo degli O.Claud. i 131 e 135 sono indirizzate altre nove lettere, tutte in greco e che hanno per mittenti uomini dal nome romano (Rusticus, Ponticus, Grata, Domitius), a differenza dei greci Agathon ed Anthenor che gli si erano rivolti in latino; n la lingua latina resta isolata agli ostraka in scrittura latina, dal momento che ricompare sotto forma di prestito in centinaia di testi greci. * 3.2 Krokodil e Maximianon Come nellarea del Mons Claudianus, nei praesidia di Krokodil e Maximianon la presenza di testi latini scontata, data la natura dei centri: da qui che proviene il pi consistente insieme di testi latini dEgitto. Quello di Krokodil (alZarq) e di Maximianon (alMuwayh) costituisce un insieme che sfugge alla rigidit di definizione cui abituato il papirologo: limpasto linguistico di milieux militari in terre di confine espressione di un multilinguismo ricostruibile a partire dai documenti stessi, parfois avec prcision et nuance. A greco, demotico e latino si affiancano lingue semitiche (nabuteo, thamudeo) in un felice processo di coabitazione ed interazione linguistica non alieno da fenomeni di bilinguismo e diglossia. Quanto al latino, ai pi di duemila ostraka documentari soprattutto lettere private e, meno frequentemente, ufficiali, oltre agli abbondanti tituli su anfore vinarie, probabilmente nomi dei destinatari dellinvio fanno da contraltare una cinquantina di testi letterari, segno di una vita culturale (di caserma, come stata definita) attiva e tasselli focali per la ricostruzione degli aspetti di una literacy, quella di una piccola e singolare realt, che emerge soprattutto dal genere epistolare. Da Krokodil provengono 15 lettere latine (contro le 457 greche), mentre da Maximianon 30 (contro le 705 greche): gli autori di queste epistole sono da rintracciare nella comunit dei soldati latinofoni che popolava i praesidia, una comunit linguistica del 34% dei militari alfabetizzati. Indagare queste epistole in prospettiva prosopografica guida alla conclusione che molti dei mittenti di determinate lettere risultano essere i destinatari di altre: lO.Krok. inv. 567 una lettera di Pompeo a Rustio Barbaro, lo stesso Barbaro che ha inviato quattro lettere preservate tra gli ostraka di Wdi Fawkhir e espressione di una padronanza linguistica che poteva avere soltanto un soldato latinofono, per di pi non digiuno di una formularit tutta epistolare. LO.Max. inv. 1107 (et adrianea) , ad esempio, la lettera che un tale Aelius Calventius sped a Festo per sollecitarlo perch gli inviasse indietro i suoi quattro cammelli caricati di riserve dacqua: avrebbe dovuto procedere speditamente e fare in modo che, una volta caricati, potessero affrontare il viaggio con il fresco della notte (ll. 56: hora frugda per noctem; frugda sta per frigida). Come anche nellO.Max. inv. 689 (III d.C.), una seconda mano intervenuta per aggiungere un ridondante saluto finale: bene valere | te opto. | Vale (ll. 810): bene valere te opto formula che ricorre nellepistolografia frammentaria su papiro, tavolette ed ostraka non soltanto come saluto finale, ma anche introduttivo o, ancora, sia introduttivo sia finale. Molti soldati sono, inoltre, menzionati in lettere rivolte ad altri destinatari: in una sua lettera (O.Max. inv. 326), Caieno chiede che gli sia salutato Domizio Nemoniano, lo stesso Nemoniano che, destinatario di altre due epistole (inv. 80 e 254), anche tra i soldati cui sono rivolti i saluti di unulteriore lettera (O.Max. inv. 1176). Questa dei commilitoni dei forti vicini del deserto Orientale costituisce una microcomunit identificata dalluso della lingua latina per la comunicazione interna, una piccola comunit nella pi grande amministrazione militare che faceva del greco lidioma in cui si formulavano ordini ed informazioni (se non altro perch la maggior parte dei militari era grecofona): se pure non ufficiale, il greco costituiva la lingua corrente attraverso la quale si esprimeva lamministrazione militare. In un contesto cos socialmente differenziato, le influenze di una lingua sullaltra diventano inevitabili. LO.Max. inv. 1274 un curioso esempio di resistenza linguistica da parte di un latinofono che aveva evidentemente avuto laiuto di un traduttore: la lettera integralmente in greco, ma in latino la firma Longinus Apollinaris (di una mano diversa da quella dello scriba del corpo testuale). NellO.Krok. inv. 781, invece, il testo epistolare greco seguito dalla formula latina vale, frater, karissime. Gli O.Max. inv. 736 e lO.Krok. inv. 616, poi, sono testi epistolari in lingua greca e scrittura latina, caso questo non isolato nel quadro dei testi provenienti dallEgitto e espressione del bilinguismo imperfetto di cui ha parlato, a pi riprese, Johannes Kramer. Se, tra Maximianon e Krokodil, latinofoni alle prese con lapprendimento del greco non hanno lasciato tracce al di fuori del testo paraletterario greco in scrittura latina dellO.Max. inv. 148, insieme agli O.Krok. inv. 688 e O.Max. inv. 512 (due esercizi di copia di nomi propri in scrittura latina), lO.Max. inv. 356 , invece, lespressione pi emblematica delle modalit in cui un grecofono si avvicinava al latino (scritto e pronunciato). Lostrakon, infatti, contiene un alfabeto latino o meglio sia in lingua sia in scrittura latina frammentario, conservato a partire dalla g, al di sopra delle cui singole lettere viene riportato un tentativo di trascrizione fonetica in scrittura greca, sistema questo sperimentato anche nel pi tardo alfabeto del P.Ant. 1, ma rispetto al quale lO.Max. inv. 356 riflette un differente stadio della pronuncia dellalfabeto latino che trova pari illustrazione nei testi dei grammatici. La documentazione superstite non permette di ricostruire la presenza di una scuola, ma piuttosto di un insegnamento di fortuna: a Krokodil come a Maximianon, imparare a scrivere nomi propri e lettere sembra essere stato pi necessario che saper leggere gli auctores. * 3.3 Virgilio a Xeron Pelagos LO.Claud. i 190, per, non il solo testimone virgiliano proveniente dal deserto orientale dEgitto: dalle operazioni di scavo recentemente condotte nellarea dellantica Xeron Pelagos sulla via che da Koptos conduce a Berenike tra gli altri latini, emerso un ostrakon dalla dimensioni piuttosto consistenti (26 x 29 cm) che trasmette una cospicua quantit di esametri dellEneide. LO.Xeron inv. 871 (IIIII d.C.) un testimone singolare non tanto per la massiccia dose di imperfezioni di tipo ortografico non estranee agli altri testimoni su papiro e a forme del cosiddetto latino volgare, come la monottongazione del dittongo ae, la caduta della m, la confusione tra b, p e v, e lo scempiamento consonantico quanto piuttosto perch stato ritenuto lunico testimone virgiliano su papiro che sembra non tanto provenire da un ambiente scolastico (lo stesso O.Claud. i 190 una exercitatio scribendi) quanto costituire la messa per iscritto di versi tenuti a mente. I primi quattordici esametri del primo libro dellEneide sono seguiti dai primi due del secondo libro e, ancora, da Aen. 1, 17 e 1920; 6667 e, con un vistoso (e inspiegabile) salto, dai versi 367368 del nono libro, prima di chiudersi con Aen. 1, 71. Le ragioni di questa sussultoria sequenza di esametri da sezioni diverse del primo, del secondo (di cui compaiono i versi incipitari) e dal nono libro dellEneide risiedono o in una copia imperfetta da antigrafo (unantologia di versi?) o nel fatto che lo scriba dellostrakon sia da identificare con qualcuno (un romano, pi che un autoctono) che conosceva quei versi, che li custodiva (imperfettamente) nel suo patrimonio culturale e che li ricopi, forse in un momento di otium dalle fatiche del forte o per rispolverare quanto aveva imparato nel corso della sua formazione. Nonostante il disordine nella sequenza, gli esametri sono tutti completi, ed in un solo caso il verso sembra essere costituito dalla fusione di due esametri virgiliani, con la clausola di uno che completa laltro (l. 9: quidve doles regi[ ] . parcas = Aen. 1, 9 + 22). * 3.4 Le epistole latine da Didymoi: Iulius, Arius e Cutus Come per gli altri praesidia del deserto Orientale che si tratti di centri logistici e amministrativi, carovaniere o stazioni di polizia , anche per Didymoi (oggi Khashmal Minayh) la documentazione scritta fatta pressoch esclusivamente da ostraka, datati tra 7677 e 250 d.C. (circa) e parzialmente pubblicati nel 2012. Edito dalla direttrice stessa della missione archeologica dellIFAO (Institut franais darchologie orientale), Hlne Cuvigny, il volume che raccoglie i testi provenienti da Didymoi mette insieme i soli documentari, mentre quelli letterari, paraletterari e, in generale, scolastici provenienti dal forte non sono ancora pubblicati e lo saranno soltanto una volta che JeanLuc Fournet avr raccolto tutti i testi di simile natura e provenienti dai praesidia del deserto di Berenike. Tra i documenti da Didymoi non mancano testi in lingua latina: dal lasciapassare del decurione Cassio perch due uomini fossero autorizzati ad attraversare la guarnigione (O.Did. 47; 8896 d.C.) e da quello richiesto dallasinaio Isidoro per s e altri tre asinai, scritto in greco e sigillato dalla formale autorizzazione in latino (O.Did. 49; 8896 d.C.), al documento bilingue in cui si parla del miles Antonius (O.Did. 142; 220250 d.C.), fino ai numerosi tituli (O.Did. 204223, di III d.C., e 275284 di IIIII d.C.) e alle epistole. Una lettera fu inviata da tale Iulius per invitare Caius Valerius Iustus a sollecitare il centurione perch gli facesse raggiungere il luogo dal quale gli scriveva per il fatto che hoc melior presidium est (O.Did. 326 l. 7; 7885 d.C.). Lepistola di Giulio che pure, come si visto, non ha una conoscenza impeccabile del latino si apre con laugurio, rivolto al destinatario, che gli dei gli garantiscano ogni bene: ante omnia opto deos ut bene valeas, quod meum votum est un augurio che accomuna lo Iulius di Didymoi al Rustius Barbarus di Wdi Fwakhir che si rivolgeva al suo amico Pompeius (O.Faw. 2 l. 2; I d.C.) e, probabilmente, allignoto mittente dellepistola indirizzata ad Elio Felice (P.Berol. inv. 14114 l. 3; III d.C.). Linvocazione al volere degli dei, riecheggiata dallante omnia opto deos della lettera di Giulio Prisco al fratello Vettio (O.Did. 429; 96 d.C. ca.), si ricollega, probabilmente, alla formula greca di proskynema e la maldestra costruzione opto deos ut derivata dalla fusione di opto ut e deos precor ut accomuna i due ostraka dal deserto orientale (Wdi Fwakhir e Didymoi) ed il papiro della collezione berlinese, attraversando lepistolografia latina frammentaria di tradizione diretta dal I al III d.C. Meno peculiare e rara risuoner, del resto, la precisazione quod meum votum est, se non altro perch laugurio del Giulio di Didymoi lo stesso del Rustio Barbaro di Wdi Fwakhir (l. 2: quae mea vota sunt) e di Claudio Terenziano, il cui archivio espressione delle pratiche bilingui di una famiglia di veterani romani stanziati in Egitto  stato conservato dalle sabbie di Karanis, in Arsinoite (P.Mich. viii 468 ll. 3 4: ante omnia opto te bene [val]ere que m[ihi] [ma ] |  xime vot[a su]nt; 112 115 d.C.) e perch sembra plasmato a partire dalla formula E  P  che si legge nelle epistole greche dello stesso Terenziano (P.Mich. viii 476, l. 2; 477, l. 3; 478, ll. 3 4; 479, l. 4). Se, per, l uso del singolare nell ostrakon di Didymoi rende pi evidente il modello greco, il plurale di Rustio Barbaro di Wdi Fwakhir e di Claudio Terenziano da Karanis pu essere lespressione di una consapevole ripresa di un registro pi elevato. Gaio Lurio indirizza, invece, la sua lettera ad Ario, e lo fa per incoraggiarlo a riporre maggiore fiducia nelle sua qualit di homo veteranus (O.Did. 362, di 8896 d.C.; l. 4: il frammento ha omo); evidentemente, Lurio si limitava a rispondere ad una precedente lettera dello stesso Ario che doveva essersi lamentato dei rapporti con alcuni pi giovani soldati. Il latino di Lurio debole, e non soltanto per imperfezioni che si riflettono nellortografia (e.g.: l. 4: rixsatis per rixatis; l. 5: ili per illi; l. 6: ilis per illis; l. 10: vexs(illarium) per vex(illarium)). Lintestazione ed il saluto rituale sono seguiti da una battuta che riassume le ragioni della sua epistola: in nuga facitis quod rixsatis (commettete idiozie a disputarvi) si concentrano la sola attestazione di nugas facere (piuttosto che agere) e la diatesi rixo piuttosto che rixor. Lattestazione di rixo dellO.Did. 362 dovr affiancare quelle varroniane (Men. 43; rust. 1, 15, 1) ed il rixsatis di un titulus pictus pompeiano (CIL iv 3494). Ad un Crescens , invece, inviata la lettera latina dellO.Did. 420 (115120 d.C.), mentre lO.Did. 417 (120125 d.C.) testimone di due epistole inviate a tale Claudio da Demetrius e Numosis ed entrambe relative al suo contubernium. Fu probabilmente lo stesso Numosis a ricopiare le lettere, lasciando trasparire come la sua conoscenza della lingua latina (ma non della scrittura, dal tracciato piuttosto limpido e sicuro) fosse piuttosto limitata: imperfezioni di tipo ortografico e, talora, diacronicamente e diatopicamente marcate (si pensi alla debolezza della m, da un lato, e ai frequenti casi di anaptissi o alla problematica percezione del qu latino, con la velare seguita dallappendice labiovelare /kw/, dallaltro) affiancano vere e proprie deformazioni dei lemmi e la meccanicit con cui costruito il testo latino d limpressione che questo sia frutto delloperazione di compilazione fondata sull uso di un frasario bilingue. Come spiegare che Numosis si rivolga Claudio frat{e}ri et magist{e}ri suo (piuttosto che domino suo), se non partendo dalla formula greca  v  e supponendo che  sia stato reso con magister, possibile ma non idoneo al contesto? Tre sono, invece, le lettere inviate da un Aelius Silvinus, che certamente ne fu, allo stesso tempo, autore e scriba (O.Did. 455457, tutti databili alla prima met del III d.C.); la ragione per cui Silvino scrive sempre la stessa: chiedere talora anche facendo una certa pressione psicologica (O.Did. 455 ll. 1011: si vixero redda{m} vobis) che gli vengano inviati rifornimenti di formaggio, datteri e lenticchie. Il latino di Silvino , spesso, imperfetto e la caduta della m di fine parola si registrata con una certa sistematicit (e.g.: O.Did. 455 l. 9: tua et filiu per tuam et filium); in una delle lettere, poi, Silvino indica una data e lo fa non seguendo il sistema latino delle kalendae, ma addirittura si limita a traslitterare in scrittura latina il numerale greco (O.Did. 456 l. 3: pentecedecate). Contemporanee alla lettera del Gaio Lurio dellO.Did. 362, sono le tre lettere di mano di tale Cutus (O.Did. 334336), e di mano dello stesso Cutus anche un testo che, sotto le vesti di una lista di cavalieri dai nomi dichiaratamente traci (Dinis, Hezbenis, Bitus), si rivela come nullaltro che un esercizio scrittorio (O.Did. 63; 8896 d.C.). Cutus si esercitava, perci, con la scrittura latina, e Cutus non era, certo, un latinofono, bench tutto quanto proviene da Didymoi ed legato al suo nome sia in lingua (e scrittura) latina: Cutus doveva avere origini tracie. Le sue tre lettere fanno menzione di Romani (il curator Longinus, il sesquiplicarius Antonius, un Cornelius minor) e di uomini dai nomi traci (il signifer Bitus, Dales, Tarula, Drozeus). Se tracio, Cutus doveva avere maggiore familiarit con il greco piuttosto che con il latino, e di questo restano delle tracce in mancate traslitterazioni (e.g.: O.Did. 334 l. 4: semiaphri per signiferi). Lunico dato certo, per, che del tracio Cutus, stanziato a Didymoi al calare del I d.C., non restano che testi in latino, un latino deplorevole ma ricopiato con lattenzione di chi, alle prime armi, ha ricevuto una formazione specifica. Cutus non ha soltanto problemi di fonetica latina (che diventa ortografia; e.g.: O.Did. 334 l. 1: Cutos per Cutus; l. 2: curatoriu per curatori; l. 3: Antoniu per Antonio; l. 3: Bitu per Bito; l. 6 e 9: opuras e hopiras per operas; 335 l. 3: rugu ti fratir per rogo te frater; l. 4: hbis per habes) ma anche di morfologia (e.g.: O.Did. 334 l. 6: vino per vinum; 335 ll. 12: Tarula salutm per Tarulae salutm ) e la sua debolezza nella familiarit con il lessico latino stesso fin troppo evidente dallinfiltrazione di lemmi greci traslitterati in latino, dalla frequente corruzione dellonomastica latina (O.Did. 334 l. 2: Logino per Longino; 335 l. 6: Lugino per Longino) e dalla presenza di neoformazioni di senso (O.Did. 334 l. 3: sixoplixo per sesquiplicario). * 4. Tasselli di un mosaico culturale Il Cutus di Didymoi e lo Iasucthan di Bu Njem, autore di epistole su coccio luno e di un carme epigrafico in esametri laltro, si muovono paralleli nel tracciare le linee di un mosaico tutto da ricostruire: tracio luno e libico laltro sono espressione del fascino che la lingua e la letteratura latina esercitarono allinterno dei contesti militari e, soprattutto, periferici su chi, sottomesso alla logica e alle pratiche di Roma, incontrava una cultura (ed una lingua) altra con la quale confrontarsi nel quotidiano. Nella Didymoi di III d.C. Cutus avrebbe potuto scrivere in greco ed essere ugualmente compreso dai destinatari delle sue lettere, ed il centurione Iasucthan ha avuto delle velleit poetiche insperate per un militare della Bu Njem di III d.C. che aveva per lingua madre quella punica. Le ragioni del loro accostamento al latino non furono evidentemente quelle dei burocrati della Ossirinco di IVV secolo. Bu Njem, Ossirinco, i praesidia del deserto orientale dEgitto sono soltanto poche delle microrealt che, dalla sezione pi occidentale a quella pi spinta verso Est, costellano la pars Orientis dellImpero, e questo contributo non raccoglie altro che dei primi sondaggi di una ricerca pi complessa in termini di spazi e tempi. C, per, un filo rosso che unisce questi microcosmi periferici: lassorbimento di una lingua e di una cultura (letteraria, se si pensa, ad esempio, alla Dido e ai virgilianismi poetici dei centurioni di Bu Njem o al Virgilio di Xeron Pelagos e alle Eneidi bilingui dEgitto e Palestina), le cui forme siano frammenti di papiro, coccio e tavolette, o piuttosto iscrizioni e graffiti meriteranno di essere scandagliate prima di dialogare tra loro e con le voci degli auctores, nello sforzo di ricostruire un mosaico culturale in cui convivono everydaywritings e letteratura, localismo ed universalismo, Centro e Periferia. Riferimenti bibliografici Adams, James Noel (1994), Latin and Punic in Contact? The Case of the Bu Njem Ostraca, JRS, 84, pp. 87112. Adams, James Noel (1999), The Poets of Bu Njem: Language, Culture and the Centurionate, JRS, 89, pp. 109134. Adams, James Noel (2003), Bilingualism and the Latin Language, Cambridge, Cambridge University Press. Adams, James Noel (2013), Social Variation and the Latin Language, Cambridge, Cambridge University Press. Bagnall, Roger S. (2011), Everyday Writing in the GraecoRoman East, Berkeley-Los Angeles-London, University of california Press. Bagnall, Roger S., Helms, Christina, Verhoogt, Arthur M. F. W. (2005), Documents from Berenike. Volume II Texts from the 19992001 Seasons, Bruxelles, HYPERLINK "http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=3/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=Fondation"Fondation HYPERLINK "http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=3/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=e%CC%81gyptologique"gyptologique HYPERLINK "http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=3/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=Reine"Reine HYPERLINK "http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=3/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=Elisabeth"Elisabeth. Barchiesi, Alessandro (2005) Centre and Periphery, in A Companion to Latin Literature, a cura di S. Harrison, Malden, Blackwell, pp. 394441. Bingen, Jean, Blow-Jacobsen, Adam, Cockle, Walter E. H., Cuvigny, Hlne, Rubinstein, Lene, Van Rengen, Wilfried (1992), Mons Claudianus. Ostraca Graeca et Latina, I, Le Caire, Institut franais d'archologie orientale. Bingen, Jean, Blow-Jacobsen, Adam, Cockle, Walter E. H., Cuvigny, Hlne, Kayser, Franois, Van Rengen, Wilfried (1997), Mons Claudianus. Ostraca Graeca et Latina II, Le Caire, Institut franais d'archologie orientale. Bonneville, JeanNoel, Dardaine, Sylvie, Le Roux, Patrick (1988), Belo V. Lpigraphie: les inscriptions romaines de Baelo Claudia, Madrid, Casa de Velzquez. Bowman, Alan K., Coles, Revel A., Gonis, N., Obbink, Dirk, Parsons, Peter J. (2007), Oxyrhynchus. A City and Its Texts, London, HYPERLINK "http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=6/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=Published"Published for HYPERLINK "http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=6/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=the"the HYPERLINK "http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=6/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=Arts"Arts and HYPERLINK "http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=6/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=Humanities"Humanities HYPERLINK "http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=6/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=Research"Research HYPERLINK "http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=6/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=Council"Council by HYPERLINK "http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=6/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=the"the HYPERLINK "http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=6/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=Egypt"Egypt HYPERLINK "http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=6/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=Exploration"Exploration HYPERLINK "http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=6/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=Society"Society. Blow-Jacobsen, Adam (2009), Mons Claudianus. Ostraca Graeca et Latina IV, Le Caire, Institut franais d'archologie orientale. Blow-Jacobsen, Adam, Cuvigny, Hlne (2012), Mons Claudianus, in The Encyclopedia of Ancient History, online. Blow-Jacobsen, Adam (2014), Vergil i vorden, in Festskrift til Christian Marinus Taisbak 80 r (= AIGIS Suppl. III), online. Buonopane, Alfredo (2012), Soldati e pratica scrittoria: i graffiti parietali, in Le mtier de soldat dans le monde romain. Actes du cinquime Congrs de Lyon (2325 septembre 2010), a cura di C. Wolff, Lyon, ceror, pp. 923. Camps Gabriel (1990), Qui sont les Dii Mauri?, Antiquits africaines, 26, pp. 131153. CEL: Paolo Cugusi, Corpus Epistularum Latinarum (CEL) III, Firenze, Gonnelli, 1992. Clackson, James, Horrocks, Geoffrey (2007), The Blackwell History of the Latin Language, Malden-Oxford-Victoria, Blackwell. Clarysse, Willy (1983), Literary Papyri in Documentary Archives, in Egypt and the Hellenistic World. proceedings of the international colloquium, Leuven 24-26 may 1982, a cura di E. Van'T Dack, P. van Dessel, W. von Gucht, Leuven, pp. 4361. Cooley, Alison E. (2012), The Cambridge Manual of Latin Epigraphy, Cambridge, Cambridge University Press. Cribiore, Raffaella (1996), Writing, Teachers, and Students in GraecoRoman Egypt, Atlanta, Ga, Scholars Press. Cribiore, Raffaella (2007), The Schools, in Bowman et alii (2007), pp. 287295. Cugusi, Paolo (2014), Carmina Latina Epigraphica Africarum provinciarum post Buechelerianam collectionem edita reperta cognita (CLEAfr), Faenza, Fratelli Lega. Cuvigny, Hlne (2005), Ostraca de Krokodil. La correspondance militaire et sa circulation (O.Krok. 1151), Le Caire, Institut franais d'archologie orientale. Cuvigny, Hlne (2011) Didymoi. Une garnison romaine dans le dsert Oriental dgypte. I Les fouilles et le matriel, Le Caire, Institut franais d'archologie orientale. Cuvigny, Hlne (2012), Didymoi. Une garnison romaine dans le dsert Oriental dgypte. II Les textes, Le Caire, Institut franais d'archologie orientale. De Paolis, Paolo (2013), Le letture alla scuola del grammatico, Paideia, 68, pp. 465487. Dickey, Eleanor (2002), Latin Forms of Address From Plautus to Apuleius, Oxford, Oxford University Press. Dickey, Eleanor (2015), Teaching Latin to Greek speakers in antiquity, in Learning Latin and Greek from Antiquity to Present, a cura di E. Archibald, W. Brockliss, J. Gnoza, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 3051. Dickey, Eleanor (2016), Learning Latin the Ancient Way: Latin textbooks from the ancient world, Cambridge, Cambridge University Press. Di Napoli, Marta (2011), Velii Longi de orthographia, Hildesheim, Weidmann. Di Vita-Evrard, Ginette, Rebuffat, Ren (1987), La ddicace des thermes, Karthago 21, pp. 107111. Flobert, Pierre (2005) Le latin des ostraca du Mons Claudianus, in Kiss et alii (2005), pp. 253256. Fournet, JeanLuc (2003), Langues, critures et culture dans les praesidia, in La route de Myos Hormos. Larme romaine dans le dsert Oriental dgypte, a cura di H. Cuvigny, Le Caire, Institut franais d'archologie orientale, pp. 427500. Fournet, JeanLuc (2009), The Multilingual Environment of Late Antique Egypt: Greek, Latin, Coptic, and Persian Documentation, in The Oxford Handbook of Papyrology, a cura di R.S. Bagnall, Oxford, Oxford University Press, pp. 418451. Gsell, Stphane (1932), Virgile et les Africains, in Cinquantenaire de la Facult des Lettres dAlger (18811931), Alger, Impr. Jules Carbonel, pp. 542. Guarducci, Margherita (1965), Il misterioso quadrato magico: linterpretazione di Jerome Carcopino, e documenti nuovi, Archeologia classica, 17, pp. 219270. Guarducci, Margherita (1967), Ancora sul quadrato magico, Archeologia classica, 19, pp. 144145. Guarducci, Margherita (1978), Dal gioco letterale alla crittografia mistica, in Aufstieg und Niedergang der Rmischen Welt II 16.2, Berlin, de Gruyter, pp. 17361773. Halla-aho, Hilla (2009), The NonLiterary Latin Letters. A Study of their Syntax and Pragmatics, Helsinki, HYPERLINK "http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=12/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=Societas"Societas HYPERLINK "http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=12/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=scientiarum"scientiarum HYPERLINK "http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=12/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=fennicae"fennicae. Kiss, Sandor, Mondin, Luca, Salvi, Giampaolo (2005), Latin et langues romanes. tudes de linguistique offertes Jozsef Herman loccasion de son 80me anniversaire, Tbingen, Niemeyer. Kramer, Johannes (1984), Testi greci scritti nellalfabeto latino e testi latini scritti nellalfabeto greco: un caso di bilinguismo imperfetto, in Atti del XVII congresso internazionale di papirologia (Napoli, 1926 maggio 1983) III, Napoli, Centro internazionale per lo studio dei papiri ercolanesi, pp. 13771384. Luque Moreno, Jesus, Lpez Eisman, Antonio (2007), San Agustn. Sobre la msica seis libros, Madrid, Gredos. Mancini, Marco (2005) La romanizzazione linguistica e lapprendimento del latino come L2, in Acquisizione e mutamento di categorie linguistiche. Atti del XXVIII Convegno della S.I.G., Perugia 2528.10.2003, a cura di L. Costamagna, S. Giannini, Roma, il Calamo, pp. 151188. Marichal, Robert (1992), Les ostraca de Bu Njem, Assraya al Hamra-Tripoli, Grande Jamahira arabe, libyenne, populaire et socialiste, Dpt. des antiquitis. Mattiacci, Silvia (2014), Apuleius and Africitas, in Apuleius and Africa, a cura di B. Todd Lee, E. Finkerlpearl, L. Graverini, New York, Abingdon, pp. 87111. Mrcia, Carles (2011), Que saiton de la langue des Maures? Distribution gographique et situation sociolinguistique des langues en Afrique proconsulaire, in Contacts linguistiques dans lOccident Mditerranen Antique, a cura di C. Ruiz Darasse, E. R. Lujn, Madrid, Casa de Velzquez, pp. 103126. Obbink, Dirk (2007), Readers and Intellectuals, in Bowman et alii (2007), pp. 271286. Perret, Jacques (1957), Prosodie et mtrique chez Commodien, Pallas, 5, pp. 2742. Pikhaus, Dorothy (1994), Rpertoire des inscriptions latines versifies de lAfrique romaine (IerVIe sicles), I, Bruxelles, Epigraphica bruxellensia. Poinsotte, JeanMichel (2009), Commodien. Instructions, Paris, Les Belles Lettres. Radiciotti, Paolo (2009), Scrittura latina per ostraka neopunici. Osservazioni paleografiche per interpretare un fenomeno culturale, SEP, 6, pp. 115120. Rebuffat, Ren (19691970), Bu Njem 1970, Libya Antiqua, 67, pp. 107158. Rebuffat, Ren (19741975), Graffiti en Libyque de Bu Njem (Notes et documents VII), Libya Antiqua, 1112, pp. 165187. Rebuffat, Ren (1987), Le pome de Q. Avidius Quintianus la desse Salus, Karthago, 21, pp. 93105. Rebuffat, Ren (1992), Bu Njem, in Cahier. Encyclopdie berbre, 11, pp. 16261642. Rebuffat, Ren (1995), Le centurion M. Porcius Iasucthan Bu Njem (Notes et documents XI), Libya Antiqua, n.s., 1, pp. 79123. Rebuffat, Ren; Gassend, J.ean-Marie; Guery, Roger; Hallier, Gilbert (19691970), Bu Njem 1968, Libya Antiqua, 67, pp. 9105. Scappaticcio, M. Chiara (2012), Per una filologia dei papiri. Sondaggi e prospettive tra Textkritik e tradizione papiracea latina, in Classic Scholars, between Theory and Practice, a cura di G. Pezzini, S. Rebeggiani, ARF, 14, pp. 135152. Scappaticcio, M. Chiara (2013), Papyri Vergilianae. Lapporto della Papirologia alla Storia della Tradizione virgiliana (IVI d.C), Lige, Presses Universitaires de Lige. Scappaticcio, M. Chiara (2015), Artes in frammenti. I testi grammaticali latini e bilingui su papiro: edizione commentata, Berlin-New York, de Gruyter. Scappaticcio, M. Chiara (in corso di stampa), Fragmenta poetarum Latinorum in papyris reperta: Occidente ed Oriente, testi e contesti, in Si verba tenerem. Studi sulla poesia latina in frammenti, a cura di B. Pieri. Strassi, Silvia (2008), Larchivio di Claudius Tiberianus da Karanis, Berlin, de Gruyter. Thomas, J. David (2007), Latin Texts and Roman Citizens, in Bowman et alii (2007), pp. 231243. Trapp, Michael (2003) Greek and Latin Letters. An Anthology, with Translation, Cambridge, Cambridge University Press. Turner, Eric G. (2007), Oxyrhynchus and Rome, in Bowman et alii (2007), pp. 155170. Varvaro, Alberto (2005), La latinizzazione delle province come processo di lunga durata, in Kiss et alii (2005), pp. 115133. Zago, Anna (2013), Pompeo grammatico e le vocali barbare, Eruditio Antiqua, 5, pp. 319. Sic astra mereri. Unanalisi della Controversia de statua viri fortis di Draconzio Alfredo Casamento Universit di Palermo Nel contesto dellAfrica vandalica del quinto secolo si distingue una singolare reviviscenza degli studi retorici e, segnatamente, declamatori. Sotto questo profilo, emerge con particolare rilievo uno dei Romulea di Draconzio; si tratta del numero 5 della raccolta, dal titolo Controversia de statua viri fortis. Nel componimento, una esercitazione retorica elaborata in versi esametrici, lautore riattualizza un motivo topico delle scuole di declamazione, il contrasto tra un dives ed un pauper, arricchendolo di molteplici stratificazioni letterarie, da Virgilio a Lucano soprattutto, che tuttavia non celano lo straordinario interesse draconziano ad intestarsi un certo aggiornamento delle pratiche connesse allo studio declamatorio in un mutato contesto storico e a latitudini molto diverse rispetto ai primi luoghi dorigine e di diffusione del fenomeno. Il testo, ampio poco pi di trecento versi, consente dunque prospettive multiple di lettura: dal rapporto con la tradizione classica delle scuole di declamazione, al ricorso ad una ricca casistica di exempla della tradizione storica e mitologica, alla possibile sottolineatura di temi di prima attualit in relazione al quadro politico del tempo e alla storia personale dellautore quali, su tutti, la necessit di vivere sotto la tirannide. Feliciano, nuovo Orfeo Nella praefatio che apre la raccolta dei Romulea dedicata al maestro Feliciano, Draconzio esordisce con un esteso riferimento ad Orfeo, rammentandone la nota virt di piegare con il canto le bestie pi feroci. In realt, quello di Orfeo non un bel cammeo volto a dar prova, ad apertura dellopera, della dottrina del poeta, n, per altro verso, il riferimento al celebre vate dellantichit pu essere inteso come una mera celebrazione delle sue qualit poetiche. Laspetto interessante di tale citazione risiede nel fatto che essa entra in gioco in quanto serve al poeta quale atto di omaggio al maestro, che proprio al cantore raffrontato. Daltra parte, a voler guardare con attenzione, un aspetto in particolare del mito di Orfeo posto in evidenza, e cio la sua straordinaria capacit di porre pace e concordia tra animali diversamente destinati alla contesa. Animali a cui la natura, creatrice di ogni cosa, ha negato la concordia, grazie ad Orfeo e alla sua lira melodiosa possono vivere in pace ed armonia (10-11): Artifexnatura rerum quis negat concordiam, Hos chelysmuseatotos Orpheusque miscuit: Limmagine svela il senso della citazione: come per Orfeo, anche Feliciano stato capace di tanto e per questo dovr a sua volta divenire oggetto di canto e celebrazione. Nella sua scuola, continua Draconzio, trovano infatti ricetto le lettere fino a quel momento messe in fuga dalle citt africane; ma, soprattutto, Feliciano qui ricordato per aver riunito allinterno della scuola Vandali e Romani, tutti insieme ad ascoltare le lezioni del maestro (12-16): Sanctepater, omagister,talitercanendus es, Qui fugatas Africanae reddis urbi litteras, Barbaris qui Romulidas iungis auditorio, Cuius ordines profecto semper obstupescimus, Quos capit dulcedo uestri, doctor, oris maxima. Un risultato paragonabile a quello di Orfeo. Forse ancor pi significativo, se si pensa allaccidentata convivenza tra Romani e Vandali, di cui lo stesso Draconzio dovette fare la prova. Unarmonia, non sappiamo quanto corrispondente al vero, che testimonia della volont dellautore di offrire unimmagine della scuola, e della trasmissione culturale che l vi avveniva, oltre che nei termini di uno straordinario centro di propagazione della produzione degli Antichi, anche come un laboratorio in cui sperimentare una convivenza pacifica tra Vandali e Romani. Vorrei peraltro aggiungere che il riferimento a Feliciano nei panni di un nuovo Orfeo, eroe pacificatore della concordia e della convivenza tra diversi, poggia su uninterpretazione non del tutto nuova e in questo senso probabilmente richiamata da Draconzio, che fa del cantore un simbolo delluomo dotato delle straordinarie virt persuasive delleloquenza. In tal senso, mi pare vada un frammento di Frontone, tratto dallepistolario ad M. Caesarem 4, 1 nel quale si legge: Quae fabula recte interpretantibus illud profecto significat fuisse egregio ingenio eximiaque eloquentia uirum, qui plurimos uirtutum suarum facundiaeque admiratione deuinxerit; eumque amicos ac sectatores suos ita instituisse, ut quamquam diuersis nationibus conuenae uariis moribus inbuti concordarent tamen et consuescerent et congregarentur, mites cum ferocibus, placidi cum uiolentis, quom superbis moderati, cum crudelibus timidi: omnes dein paulatim uitia insita exuerent, virtutem sectarentur, probitatem condiscerent, pudore inpudentiam, obsequio contumeliam, benignitate maliuolentiam commutarent. Linterpretazione evemeristica frontoniana, orientata ad esaltare Marco Aurelio, principe di concordia e di umanit, fa di Orfeo un uomo dalla eccezionale facondia, capace con la sua eloquenza di aggregare uomini di varia provenienza (diuersis nationibus) e dotati di differenti mores. Le qualit che per Frontone fanno del principe un nuovo Orfeo sono non molto lontane da quelle che Draconzio rivolger, sempre per il tramite della figurazione di Orfeo, al maestro Feliciano, naturalmente in un contesto del tutto differente. Due dunque gli elementi che in questo componimento di apertura emergono con nettezza: le doti di eloquenza del maestro, ma, soprattutto, la sua capacit di creare attraverso la scuola e nella scuola una realt concreta dincontro con il passato e una possibilit di confronto pacifico ed armonioso tra Romani e Vandali. Non c dubbio che in questi pochi versi, dove, attraverso la celebrazione del maestro, Draconzio parla dellesperienza fondamentale della scuola nel suo percorso di formazione, dunque possibile distinguere, sia pur in filigrana, un preciso riferimento al quadro politico e sociale del tempo, in cui si scorge la durezza di una coabitazione difficile ma avvertita come necessaria, forse indispensabile, se non, come da taluni stato fatto, il vanto per una supremazia culturale dei Romani sui Vandali che solo linsegnamento di Feliciano avrebbe condotto verso la ricchezza dei primi. Draconzio tra poesia e retorica La prospettiva di Draconzio sar in questa circostanza ristretta ad un solo testo dei Romulea che possa tuttavia fungere da esaustivo specimen di come la cultura declamatoria trovi nellAfrica vandalica del quinto secolo una sua rinnovata vitalit. Dellintera raccolta dei profana draconziani, tre sono infatti i testi nei quali lesperienza della scuola appare visibilmente presente (Rom. 4, 5, 9), tanto da far dire agli studiosi che al di l della numerazione non continua questi tre componimenti vanno probabilmente concepiti come vicini cronologicamente e con buona probabilit posizionabili negli anni giovanili dellautore, quelli in cui, appunto, la lezione appresa dal maestro Feliciano allinterno della scuola doveva essere percepita come molto forte. Tale posizione, ricorrente nella critica, volta a considerare come giovanili opere dal marcato imprinting retorico, non va tuttavia assolutizzata, alla luce della diffusione della cultura retorica che in taluni autori resta una costante nel corso di tutta la produzione ma anche del fatto, che tra quarto e quinto secolo si dimostra agevolmente tanto nellambito della produzione in latino quanto di quella in greco, che unattenzione per le pratiche scolastiche era sempre viva e generalizzata. Si trattava, cio, di una vera forma di letteratura retorica che incontrava interessi accesi anche al di l di una sensibilit maturata e nutrita nel chiuso delle scuole. Lo dimostra, per il versante riguardante la declamazione greca, il caso di Gaza, citt che tra quinto e sesto secolo appare caratterizzata da unintensa attivit intellettuale che trova nella scuole di declamazione il centro focale di un dibattito particolarmente elevato e certo non limitato alla cerchia ristretta dei frequentanti le scuole ma anzi aperto alla collettivit, come risulta da molte indicazioni interne ed esterne relative ai testi di Coricio e, prima ancora, del suo maestro Procopio. Di tale letteratura declamatoria prova lampante appunto la produzione draconziana. I tre testi di cui si faceva menzione sono rispettivamente unetopea, una controversia ed una suasoria. La numero 4 della raccolta ha per argomento i Verba Herculis cum uideret Hydrae serpentis capita pullare post caedes: si tratta appunto di unetopea, esercizio che consisteva in un processo dimmedesimazione che portava ad immaginare il discorso che un personaggio, tratto ad esempio dal mito ma in questo periodo godranno di larga fortuna anche protagonisti di episodi biblici, potrebbe sostenere in relazione a contingenze ed eventi notevoli, tenendo in particolare riguardo il rapporto tra le parole che costui pronunzier ed il suo carattere. Cos, ad esempio, per letopea si pu facilmente dimostrare come la cultura declamatoria di Draconzio non sia necessariamente circoscrivibile agli anni di apprendistato, se si pensa alla fortuna che sempre in terra africana hanno nel medesimo torno di tempo tali esercizi tanto pi interessanti perch ed peraltro il caso di Draconzio sono composti in versi. Si tratta di un corposo dossier che si via via arricchito grazie ai rinvenimenti papiracei che hanno restituito una cospicua messe di testi databili a partire dal primo secolo d.C. e poi, in maniera pi massiccia, dal terzo in avanti. Se, inoltre, la vicinanza con la poesia, tragica e drammatica in particolare, appare costante fin dalle origini della prassi scolastica (si pensi alle ripetute riflessioni sulla poesia nellopera di Seneca il Vecchio), e lo sar vieppi a partire dal terzo secolo baster rinviare in tal senso a due epistole di Libanio in cui lautore fornisce interessanti ragguagli sullimpiego della poesia nellinsegnamento (990 e 1066 Foerster), o, ancora, alle recenti scoperte di una casa privata con annessa scuola nelloasi egiziana di Dakhleh, lantica Trimithis, dove alle pareti si trovano alcune sequenze di versi in distici elegiaci composti da un maestro di scuola, probabilmente perch gli allievi potessero trarre ispirazione imitandoli pi limitato sembra essere stato lesercizio in forma poetica, anche se i vari ritrovamenti papiracei hanno ad esempio mostrato come in area egizia fosse diffusa almeno fino al quarto secolo labitudine di agoni poetici tra i giovani che frequentavano le scuole. Ne un esempio il caso di un papiro risalente al secondo secolo d.C.: si tratta del P. Lond. Lit. 51, che riporta quale esercizio retorico in versi unetopea avente per protagonista il lamento del Sole per la perdita di Fetonte. Laltro testo draconziano che pi degli altri presenti nella raccolta mostra linfluenza della pratica declamatoria il numero 9, Deliberatiua Achillis an corpus Hectoris uendat, una suasoria - al tempo il termine deliberatiua veniva considerato equivalente - in cui un anonimo interlocutore si sforza di persuadere Achille a restituire il corpo di Ettore perch possano aver luogo i riti funebri. Si tratta, con tutta evidenza, di un richiamo diretto al testo omerico, anche se, lo ha ben rilevato Scaffai in un denso articolo, molto probabile la mediazione di fonti latine, quali, ad esempio, ampie sequenze del primo libro delle Tusculanae ciceroniane. Daltra parte, anche questo testo draconziano mostra quanto lIliade, pi dellOdissea, fosse un testo chiave nella pratica scolastica ne ulteriore prova la produzione di Libanio - e che tra gli eroi omerici Achille fosse tra i pi interessanti, anche in relazione alle diverse azioni e ai molteplici scenari che la sua figura consentiva di riprodurre. Quanto infine dal grande banchetto di Omero discenda una sterminata enciclopedia di modelli retorici, temi, immagini si potr desumere ulteriormente da una battuta contenuta nella terza declamazione di Coricio, in cui, rivolgendosi probabilmente ad un discepolo, lautore afferma tu puoi trarre la figura da Omero (  Iu x  }, Chor. Decl. 3 Th. 5, p. 180, 19-23 F.-R.). Prospettive possibili per un vir fortis Per giungere infine al terzo ed ultimo testo dei profana che meglio inquadra la cultura retorica dell Autore, va detto in prima battuta che esso ha avuto minor fortuna presso la critica. Anzi, a giudicare dalla informata rassegna di studi draconziani curata da Castagna sul finire degli anni 90, quasi nulla. Il testo, invero, di notevolissima estensione. Si tratta di uno dei pi lunghi della raccolta (329 esametri), inferiore solo ai due epilli, De raptu Helenae e Medea che superano entrambi i 600 versi. Peraltro, il dato della lunghezza dice forse qualcosa sulla complessit del genere che Quintiliano considerava la prova pi complessa tra le varie tipologie di esercizio (inst. 3, 8). Se infatti la suasoria poteva esser affidata a studenti alle prime armi, la controversia doveva essere destinata a coloro che avessero acquisito un solido percorso di formazione. Cos, se letopea avente per protagonista Ercole alla prese con le mostruose teste dellidra ampia 53 versi, e la suasoria a tema iliadico 231, la controversia presenta oltre che unestensione maggiore anche una precisa partitura retorica che segue i dettami della retorica classica: exordium (vv. 118-167), narratio (vv. 53-117), digressio (vv. 118-167), confirmatio e refutatio (vv. 168-259), peroratio finale (vv. 260-329). Questo il thema: Vir fortis optet praemium quod uolet. Pauper et diues inimici. Bellum incidit ciuitati. Diues fortiter fecit: reuersus praemiinominestatuam petiit et meruit. Secundo fortiter egit: reuersus petiit praemii nomine asylum fieri statuam suam et meruit. Tertio fortiter fecit: reuersus petiit praemii nomine caput pauperis inimici. Pauper ad statuam diuitis confugit. Contradicit. Tale struttura mostra piena contiguit con la tradizione declamatoria con cui secoli di pratica scolastica si sono confrontati. Protagonista di questo spunto un uomo che per le straordinarie prove di coraggio dimostrate nel corso di alcuni episodi bellici ha meritato il titolo di uir fortis, quello che con qualche difficolt potremmo forse rendere in italiano come eroe di guerra. Il particolare statuto che vige nelluniverso fittizio delle declamazioni vuole che un uir fortis possa ottenere qualsiasi premio egli richieda, cos come la lex declamatoria posta ad apertura testimonia. Secondo una complicazione narrativa che costituisce un meccanismo di ripetizione frequente nelle declamazioni, questuomo partecipa a tre differenti episodi bellici a seguito dei quali ogni volta acclamato uir fortis. Per tre volte dunque egli ha diritto di chiedere alla comunit qualsiasi cosa desideri. E siccome sembra narcisisticamente affetto da una sorta di culto della personalit, la prima volta chiede ed ottiene lerezione di una statua; la seconda volta che questa statua sia dotata del potere speciale di divenire luogo dasilo, la terza volta di sbarazzarsi di un suo antico rivale; il quale, prontamente, si rifugia presso la statua reclamando quel diritto di asilo di cui il diues ha preteso che la statua fosse dotata. Di qui nasce la controversia, nello sviluppo della quale chi parla prende le difese del povero. Questa breve presentazione della vicenda merita alcune considerazioni: intanto andr notato come ad una struttura classica, che rinvia al modello canonico praticato nelle scuole, vadano ricondotte alcune caratteristiche proprie del genere, come, ad esempio, una presentazione essenziale che quasi nulla dice del carattere dei protagonisti. Dal punto di vista narrativo, la controversia si fonda su due temi indipendenti che alla fine si ricongiungono determinando le ragioni del contendere: da una parte leroismo del ricco e in questo senso emblematico il ricorso alla formula fortiter fecit / fortiter egit , dallaltra lodio per il povero, motivo che, per quanto sia appena accennato, torner alla fine determinando la scelta dellultimo desiderio. Quanto alla consistenza del tema del uir fortis, esso pu considerarsi il frutto tipico della produzione scolastica, in quanto il suo statuto rende virtualmente senza limite la possibilit di chiedere qualsiasi cosa. In questo, un tempo stata identificata la fragilit intrinseca al sistema delle declamazioni, che spinge i declamatori a riflettere su qualcosa che nessuna realt potrebbe concepire. il caso, per circoscrivere le nostre riflessioni ad un lasso temporale ristretto, del uir fortis protagonista della dictio 16 di Ennodio, che chiede come ricompensa la possibilit di sposare una Vestale (in eum qui praemii nomine Vestalis uirginis nuptias postulauit); ma curiosamente anche il plot citato a mo di esempio da Sinesio (370-413) nel de insomniis, allorquando, alludendo al caso di un uomo che, divenuto {, esige come premio l uccisione di un suo nemico, si domanda quale citt mai consentirebbe a qualcuno, sia pur risultato vincitore di un importante episodio bellico, di compiere un azione del genere (de insom. 20):  p  4 v w {, s    w y~ Sofistopoli, ha risposto con una battuta brillante Denis Russell in un saggio dell inizio degli anni  80 che ha in qualche modo determinato un cambiamento significativo nel modo di guardare al fenomeno declamatorio. Al di l della battuta, che ha avuto grande fortuna negli studi seriori, il potere virtualmente senza limiti del uir fortis assume un rilievo speciale nelluniverso declamatorio proprio nella misura in cui esso, non concependo limiti di sorta, deve finire inevitabilmente con lurtare contro norme e prassi consolidate, sovrapponendosi a pratiche antiche che, in taluni casi, affondano le loro origini nei pi antichi istituti religiosi, si pensi al motivo appena ricordato concernente la verginit delle Vestali. Quanto poi al fatto che il uir fortis della nostra controversia chieda quale ricompensa luccisione di un concittadino povero, esso di per s non un dato estraneo alla realt declamatoria: si potr infatti recare a confronto almeno i due excerpta della raccolta di Calpurnio Flacco 27 e 28, nei quali, con variazione significativa, in tempo di guerra un ricco promette di agire da uir fortis dietro lassicurazione di ottenere in premio la morte di un povero, suo nemico: Calp. 27: VIRO FORTI PRAEMIUM. DESERTOR CAPITE PUNIATUR. Pauper et diues inimici. belli tempore diues se promisit fortiter facturum, si sibi mors pauperis decerneretur. decreta est Calp. 28: Diues duobus pauperibus inimicus. promisit se fortiter facturum, si sibi mors unius decerneretur. decreta est. Ma resta forse un po ai margini, rispetto al tema, molto ampio, dellodio tra ricco e povero. Nella controversia draconziana, al contrario, il motivo particolarmente sviluppato, approfittando del fatto che su di esso possibile costruire uno stridente e macroscopico contrasto con il secondo dei premi che il ricco ha richiesto ed ottenuto, la facolt, cio, che la statua precedentemente eretta possa offrire asilo a chi vi si rifugi. Tale motivo, a mia notizia, non ha precisi antecedenti nella letteratura declamatoria, dove, pur limitatamente, in statue possibile imbattersi. Avr invece un referente sicuro nella tradizione cristiana almeno in et teodosiana, ma doveva essere certo preesistente, se a questa forma di diritto dasilo consistente nel motivo dellad statuas confugere allude gi Tacito in un passo degli Annales, dove si accusa la dilagante illegalit in cui piombata Roma da quando, lontano Tiberio, la citt sotto il controllo di Seiano, sicch ogni furfante la fa franca rifugiandosi presso limago del princeps. Quanto poi allaspetto delleroe che si distingue per perizia e coraggio in guerra, ma poi persegue duramente in citt un povero, esso trova particolare considerazione fin dal proemium della controversia che con enfasi fortemente ricercata esordisce contaminando in un solo verso un emistichio virgiliano (5, 670) ed il secondo emistichio del celebre esordio della Pharsalia (v. 1): Quis furor iste novus? Quae tanta licentia ferri? Questo composito incipit credo vada ricondotto alla volont dellAutore di esibire la propria abilit compositiva. Non penso si spieghi diversamente tale singolare operazione di ricucitura in unico verso di Virgilio e Lucano, in cui Draconzio, recuperando i toni dellacceso attacco ex abrupto proprio del poema lucaneo, ne muta virtuosisticamente le forme per mezzo della contaminazione virgiliana. Contaminazione, tuttavia, che si mantiene entro una stretta pertinenza argomentativa in quanto richiama le parole con cui nel quinto libro Ascanio, dopo aver appreso delle navi in fiamme, si precipita presso laccampamento e apostrofa con durezza le donne troiane che, su istigazione di Iris, avevano appiccato il fuoco. La doppia immagine che somma lorrore manifesto del bellum ciuile alla disapprovazione per chi arreca danno a se stesso subito dopo Ascanio aggiunge infatti heu miserae ciues? Non hostem inimicaque castra / Argiuum, uestras spes uritis (vv. 671-672) ben inquadra gli argomenti che Draconzio adopera nei versi proemiali. Chiedendo la morte del povero, il vir fortis ha infatti svelato il suo vero volto: quello, cio, di uno spietato assassino desideroso s di combattere, ma non in difesa della propria patria (iam non pro patria uir fortis bella gerebat, v. 10). Con una battuta ad effetto, il difensore della causa del povero precisa (vv. 13-15): sub imagine ciuis impius hostis erat merito, qui uincere uellet, ut ciues iugularetouans. Se dunque in questi versi si manifesta limmagine delluomo assetato di sangue, molto pi nemico, si passi lespressione, dei nemici veri perch questi, esaurite le ragioni del contendere, depongono ogni desiderio di vendetta (uincant hostes quibus aspera mens est / nec studium post bella manet, vv. 16-17), mi pare che nellallusione allimago ciuis, genericamente traducibile sotto lapparenza, sotto il sembiante del cittadino, sia possibile scorgere un riferimento alla statua, che dunque non rappresenterebbe le fattezze di un benefattore, ma di un efferato omicida, pronto a colpire i concittadini. Lesagerazione retorica spinge poi lAutore a dilatare il motivo fino ad ipotizzare che tutti i concittadini caduti in battaglia potrebbero essere stati uccisi dalluomo (perdidimus quoscunque uiros, forte iste necauit / / obuius armato iuueni si ciuis adesset, / quid faceret qui in pace furit, qui turpibus instat / mortibus insontum, qui funera pressa reformat?, vv. 26, 29-31) e che dunque molto pi sicuro sarebbe andare contro un nemico dichiarato, anche se tutte le genti barbare si coalizzassero facendo fronte comune (vv. 33-37): Reddite bella, duces, inimicas reddite gentes: Barbarus omnis eat, rapiant simul arma Sueuus. Sarmata, Persa, Gothus, Alamannus, Francus, Alanus, Vel quaecunque latent gentes aquiloneremotae In nos tela parent: minor est pauor. Linsistenza sul color retorico del cittadino nemico peggiore del nemico vero riprende un motivo ampiamente presente nella cultura retorica tardorepubblicana e, segnatamente, nella letteratura delle guerre civili. Per altro verso, nella letteratura declamatoria tale tema si svilupper nella doppia direzione del tradimento o dellaspirazione alla tirannide, temi entrambi richiamati nella controversia draconziana. Se infatti Draconzio arriva ad ipotizzare che il vir fortis abbia fatto un patto con i nemici per far strage dei suoi (vv. 22-25): Iam, ciues, formido, mei, uos ergo cauete: Hostibus obstrictus patriae de clade pacisci Clam potuit, qui saeua parat, qui colla propinqui Ciuis et insontis nititur truncare cruentus avanza poi chiaramente le due ipotesi, considerandole le uniche che possano giustificare atti di tale ostilit (vv. 96-100): Quid prodest pellere bellum, Si reuocatpost bella neces? Aut pacta nefanda Hostibus obstrictus seruat qui ciuibus instat Vt pereant, aut ipse cupit magis esse tyrannus, Ciuibusextinctiscredens sua uotalatere. Con unaffermazione singolare, poi, Draconzio riprende un motivo caro alla storiografia latina, quello relativo alla necessit di temere un nemico per combattere gli eccessi di superbia, il cosiddetto metus hostilis, per dimostrare che avere un nemico fa bene e che dunque al uir fortis converrebbe tener caro il povero, suo rivale, anche solo per il fatto che, avendo timore delle sue parole, potrebbe vivere onestamente. Tuttavia, laspetto interessante di questo ragionamento che esso sviluppato con unardita e a dire il vero piuttosto involuta similitudine, fondata appunto sulla ripresa del concetto di metus hostilis, cos come esso era stato formalizzato in relazione alla paura romana di Cartagine (vv. 107-117): Quorum uerba pauens diues uixisset honeste. Sic sapiens olim Romana potentia iussit Ne pereat Carthago nocens, inimica senatus Et populi Aeneadum: cotem uirtutis habendam. Sed ne Troiugenis per tempora pigra lacertis Torporem pax longa daret, post uicta rebellis Et consumpta simul iacuit congesta ruinis; Et tamen haec renouata micat quibus occidit armis. Haec igitur recidiua uiget post busta resurgens Phoenicis in morem. Virtus clementia patrum: Tu testis Carthago manes inuita uolensque. Secondo questa disinvolta similitudine, che pur attinge alla tradizione storiografica, il povero starebbe al ricco cos come Cartagine stette a Roma: cos uirtutis, pietra su cui aguzzare coraggio e temperamento, il povero avrebbe potuto offrire al ricco nemico la possibilit di moderare la propria condotta di vita. Va precisato tuttavia che il ricorso alla similitudine con le sorti dellannoso conflitto tra le due citt rivali crea qualche problema a Draconzio, perch, se vero che la citt africana offr lungamente a Roma la possibilit di temperare le sue mire espansionistiche, Roma ebbe poi la necessit di ridare vigore ai propri muscoli intorpiditi dal lungo tempo di pace, schiacciando la citt rivale. Ma ecco che a conclusione tale estesa similitudine si apre allelogio della citt, che, come la fenice, risorta pi vigorosa che mai. Per quel che riguarda poi la digressio, Draconzio lavora ad approfondire la contraddizione costituita da un uomo che si comporta da eroe contro i nemici per poi macchiare in patria i successi ottenuti. Il modo con cui lo fa ancora allinsegna della contaminazione di pi modelli letterari, orientati a ricostruire una escalation patetica. Cos, ad esempio, con tensione espressionistica che non esita ad indugiare in immagini dalla forte coloritura patetica, lAutore ipotizza che presso la statua delleroe solo una strega come Eritto, protagonista del celebre episodio di necromanzia contenuto nel sesto libro della Pharsalia lucanea, potrebbe esser chiamata ad officiare un sacrificio, lunica adatta a luoghi resi efferati dalla morte del povero (vv. 130-135): Quaere sacerdotem: ueniet crudelis Erictho, Haec est apta tuis antistita saeuior aris, Quae calidas rapiat fibras pulmonis anheli, Sorbeat ereptum uel morsibus illa cruentis Vel uiuente iecur, uel cor cum palpitat intret Dentibus obscaenis, lingua lambente palatum Prostrati ciuis. Haec sint tua munera, uictor? Poco dopo, per, dopo aver fatto rapida allusione ad altri casi di uomini dalla crudelt proverbiale, come Falaride e Busiride, lAutore menziona il caso di Pirro, richiamando il noto episodio del secondo libro dellEneide, in cui Enea narra le vicende delluccisione del giovane Polite davanti a Priamo, reso impotente dallet. Tale richiamo peraltro funzionale a prospettare la probabile punizione che toccher al uir fortis cos come tocc al figlio di Achille per mano di Oreste (vv. 154-159): Cum Troia periret, Filius Aeacidis uel uindex Pyrrhus Achillis Ante oculos Priami percussit nocte Politen, Belli iure furens. Tamen ultio digna relata est: Ipse Neoptolemus iacuit percussus ad aras. Qualiter en pietas se uindicat, impie uictor! Mi pare di poter dire che in questa circostanza Draconzio esibisca una raffinata competenza nel riattivare gli elementi salienti dellelaborazione poetica virgiliana, dal richiamo alla furia con cui Pirro insegue Polite (illum ardens infesto uolnere Pyrrhus / insequitur, Aen. 2, 529-530), alluccisione del giovane perpetrata davanti agli occhi dellanziano padre (ut tandem ante oculos euasit et ora parentum // nati coram cernere letum, v. 531 e v. 538), fino allevocazione della pietas che dovr stabilire la vendetta, che riprende la preghiera con cui il re chiede agli dei la giusta punizione del figlio degenere di Achille (si qua est caelo pietas quae talia curet, / persoluant grates dignas et praemia reddant / debita, vv. 536-538). Confirmatio e refututatio sono poi condotte attraverso alcune quaestiones. Allobiezione che il povero potrebbe tendere insidiae al ricco o somministrargli di nascosto un veleno, loratore ricorda che, quandanche il povero avesse provato desideri omicidi nei confronti del ricco, la sua patente condizione dinferiorit avrebbe reso pressoch impossibile procedere alleliminazione del rivale o comprare il silenzio di un eventuale complice (qui conscius unquam / incorruptus erit, quis non sit forte redemptus / quantum diues habet, quantum nec pauper habebit?, vv. 184-186). Torna poi il locus communis del confronto tra povero e ricco, segnalando la vita semplice e al sicuro vissuta dal primo a dispetto dellansia e della paura che accompagna il diues, vittima di amici falsi o compiacenti: Debilis est pauper, nudus, mendicus, egenus: quem macies suprema tenet, quem frangit egestas, unde necem potuit pauper tractare potentis? solus abit pauper nec se circumspicit unquam nec timet insidias semper bene conscius insons. sollicitus multos metuit quem turba ueretur: circumdant famuli, plures stipantur amici; diuitis obsequio concurrit turba clientum. Quanto poi allaltro locus communis relativo al potere corruttore della ricchezza, Draconzio attinge con molta disinvoltura alla storia romana, elencando alcuni casi celebri di uomini ricchi e di successo che per tali ragioni hanno aspirato alla tirannide e, per intensificare la tensione patetica, giunge ad immaginare che Scipione lAfricano, dopo aver sconfitto Annibale e averlo avvelenato, ne avrebbe recato la testa a Roma; salvo poi sbagliare il luogo della morte dellillustre condottiero, Liternum e non Minturno, dove invece si rifugi Gaio Mario inseguito dai seguaci di Silla (vv. 204-214): Fortior est diues iuuenis, magis inde timendus. Diuitiae semper fecere tyrannos: Hinc Marius, hinc Sylla ferus, hinc Cinna cruentus, Inde fuit Caesar, dominatio prima senatus. Nam domitor Libyae, bellorum Scipio fulmen, Fortis adultus adhuc totos qui uicit Hiberos Hannibalisque trucem fregit per bella furorem Ac populatorem Romanae gentis adegit Sorbere mortiferum ceu pocula blanda uenenum Et caput infaustum legatus uexit ad Vrbem, Minturnas depulsus obit. Ultima questione sviluppata quella relativa allo status in cui sinquadra la controversia. In un caso del genere, di patente contraddizione tra due leggi, si ha quello che i manuali rubricano come leges contrariae. In questa circostanza, tuttavia, Draconzio particolarmente abile nel far rilevare che la contraddizione emerge con maggior nettezza proprio perch tutta la situazione riconducibile al capriccio di una sola persona che esprime a pi riprese desideri opposti, oscillando tra una volont da benefattore nei confronti dei diseredati e il desiderio di risolvere per mezzo del praemium i propri conflitti personali. Laspetto interessante della questione risiede a mio avviso nel fatto che sotto questo profilo emerge lungo il corso della controversia una dimensione fortemente civica. Il luogo immaginario e asettico, che di norma caratterizza luniverso in cui i declamatori ambientano le loro storie, appare per una volta provvisto di un colore cittadino: non che, ben inteso, emergano riferimenti precisi a luoghi o circostanze reali, ma, tuttavia, mi pare vi sia un marcato interesse a presentare la questione con qualche tratto di concretezza. Cos, ad esempio, nel prooemium il ricco vincitore non esclusivamente presentato come il uir fortis che esercita il proprio diritto a desiderare; egli infatti definito con unespressione, quale lator legis, non comune nella lingua latina e attestata con maggior frequenza a partire dallet imperiale in testi retorici lo pseudo-Quintiliano delle Minores-, e poi giuridici (45-47): Adde quod iratus uictor cum lege minatur Et lator legis ciuilia iura repellit, Vt legem premat ipse suam, quam sanxerat ante. Linsistenza sullimmagine funzionale a polarizzare odio e avversione sulla figura di colui che da legislatore si trasformato in odioso avversario della legge, fino a rinnegare, calpestandolo, quel che egli stesso aveva stabilito. Il passo breve: se un tiranno colui che fa sprezzo degli istituti civici (condemnat solus ciuilia iura tyrannus, v. 234), se un ricco si leva a dettar leggi alla citt, sopprimendo fondamentali diritti per i pi bisognosi, non sar compito della citt levarsi in difesa delle proprie prerogative? Quello che Draconzio auspica una sollevazione, che, oltre alla difesa del povero, possa ristabilire il valore della collettivit e delle sue leggi a fronte del desiderio di un singolo di abbatterle. Al di l dei toni certo patetici che contraddistinguono i versi, con invito esplicito al popolo a reagire (quid plebs nostra, taces?, v. 249 e ancora non gemitis, non fletis adhuc, non arma paratis? / laudis erit, fateor, pro libertate perire, vv. 252-253), pare di poter identificare una modalit tipica, ben codificata dalla dottrina degli status per i casi di leges contrariae, consistente nel soppesare quale delle due istanze possa esser considerata pi importante in quanto riguardi un numero maggiore di interessati. Daltra parte, baster qui ricordare come nellambito della letteratura declamatoria non sia infrequente imbattersi in citazioni come quella di un uir fortis che, precedentemente condannato per tradimento, chiede, come premio, quel che a Roma non poteva accadere e cio la celebrazione di un nuovo processo secondo una formula nota, quella del ne bis in idem, che vieta di giudicare su qualcosa su cui si sia gi espressa una sentenza. Il potere del uir fortis alla lettera smisurato proprio perch supra omnia iura (magnam esse uirorum fortium potestatem, quia supra omnia iura sit, DMin. 266, 1). Nondimeno, in questa circostanza i canoni della retorica costituiscono la solida intelaiatura di un discorso comunque volto a cercare gli effetti di maggiore presa, anche, in taluni casi, con richiami ad eventi desunti della storia romana che talvolta stupiscono per la loro esigua pertinenza. Cos, ad esempio, nellinvito implicito ad abbattere il tiranno, Draconzio rievoca la celebre rivolta della plebe seguita al tentativo del decemviro Appio Claudio di appropriarsi di Virginia, uccisa dal padre pur di non cederla alluomo (vv. 255-260): Nam pro Verginia cum plebs arderet in ira Montis Auentini tenuit Romana cacumen, Cum pater egregiam prostrauit morte puellam Impietate pius ne Claudius esset adulter. Nec populus liber capto de monte rediret, Plebs nisi sumpsisset cum libertate triumphum. Un nuovo Laooconte stato osservato come linteresse proprio della cultura declamatoria a presentare casi caratterizzati da forte tensione sociale, con, per esempio, attacchi diretti alla comunit e alle sue leggi sia un modo per insegnare ai giovani che frequentavano le scuole ad essere cittadini migliori; la sfida alla autorit costituita vale come un forte collante sociale, un richiamo a farsi carico del bene comune. Cos, ad esempio, gli scenari ricorrenti che hanno per protagonista un tiranno in carne ed ossa o un uomo che ambisca a divenirlo o, ancora, qualcuno che anche in forza di legittime aspirazioni mostri tratti e comportamenti dispotici, sono accomunati dallinsistenza sul ruolo attivo della comunit che dovr reagire con durezza respingendo questi tentativi o derive autoritarie. Cos, per tornare al nostro testo, non senza ragione che lepilogo draconziano insista molto sul ruolo dei cives e sulla loro partecipazione alle vicende del pauper. Se, ad esempio, nellepilogus con frequente ricorso allenargeia viene rappresentata la corsa del povero per la citt, le sue grida che cercano laiuto della comunit (conclamat inops: "Succurrite ciues, v. 267), la rappresentazione del povero che cade richiama nella fantasiosa reinterpretazione dellAutore Laooconte che muore soffocato dai serpenti. Esempio allapparenza peregrino ma che penso richiami la partecipazione muta e inerte della comunit troiana, descritta da Virgilio nel secondo dellEneide (2, 199 ss.), che guarda con commozione ma senza reagire al drammatico evento (vv. 282-285): Mugitus quos ille dabit per moenia pauper, Cum uulgo spectante cadet, cum membra cruore Perfundat moribunda, solo cum mordet harenam: Anguibus implicitum credas Laoconta gementem! Va detto, tuttavia, che lepilogus gioca ad esibire tutto il virtuosismo retorico di cui il suo Autore capace, reduplicando situazioni mirate ad accrescere il pathos. Notevole, sotto questo profilo, il ricorso ad una doppia personificazione, prima della statua, poi della patria. La statua parla (vv. 288-294) e parlando rivendica la sua condizione di uirtutis monumentum, di testis honorum, ragione per la quale essa non merita adesso di essere macchiata dal sangue di un uomo, ancorch colpevole di qualcosa. Pi intensa poi la prosopopea della patria, definita gementis (trepidantis quella che appare a Cesare che sta per varcare il Rubicone nel primo libro della Pharsalia), con cui il discorso si concluder (vv. 294-329). La Patria, con una prosopopea di ciceroniana memoria (il modello Cat. 1, 17 ss.), rivendica un ruolo di primo piano nellaver favorito in ogni modo la crescita del giovane ricco, facendo s che lo accompagnassero sempre forza e successo (impubes iam fortis eras, inuictus adultus / et iuuenis uictor. Sed ne fraudatus abires / fortunae quocunque bono, largitur honores, / diuitias confert, tribuit per bella triumphos, vv. 299-302). Proprio la Patria, madre dei suoi cittadini, chiede adesso ad un suo figlio di non privarla di un altro. E fornisce, a mo dinvito alla moderazione, lesempio dei leoni che durante lo scontro si accontentano di affermare la loro supremazia sul rivale, senza tuttavia ucciderlo. unimmagine singolare, non tanto per la rappresentazione del leone che sa trovare la via della moderazione (essa infatti topica nella letteratura antica e se ne ravvisano diverse attestazioni da Ovidio a Plinio il vecchio per limitarci alle pi vicine a Draconzio), quanto per il fatto che essa per cos dire nobilitata dal riferimento al celebre slogan virgiliano (Aen. 6, 853) del parcere subiectis (vv. 306-311): Si ratio te nulla mouet, si mente cruenta Humana pietate cares, imitare leones Quos feritas generosa iuuat: super arma tenentes Ingruere fremitusque dare procul ore cruento Nobilis ira solet, subiectis parcere gaudent Et praedam rabies contempsit fulua iacentem. Ed ancora la pace ad indicare al superbo vir fortis la strada da percorrere: soltanto se egli sapr mostrare clemenza ed accordare la vita al povero, guadagner il posto che gli spetta. E dopo Ercole, Dioniso, Castore e Polluce, quinto tra celebri semidei, potr davvero meritare il cielo (vv. 321-329). Declamare a Cartagine tra fictio e realt Il Neapolitanus, unico testimone dei profana draconziani, pone dopo il v. 329, lultimo della controversia, le seguenti parole: exp. controuersia statuae uiri fortis quam dixit in gurgilianis [Gargilianis corr. Duhn] thermis Blossus Emilius Dracontius uir clarissimus et togatus fori proconsulis armae [almae corr. Duhn] Karthaginis apud proconsulem pacidegium [pacideium corr. Duhn]. Si tratta di una testimonianza assai preziosa perch fornisce innumerevoli notizie sul nome dellautore, sulla sua carica, sul tempo di composizione (quasi sicuramente poco prima della nota riduzione in carcere al tempo di Guntamondo). Per tale somma di ragioni, questa succinta indicazione ha attratto lattenzione della critica in relazione ad alcuni interrogativi, difficilmente risolvibili, relativi alla biografia di Draconzio, quali ad esempio la sua professione, per limpiego di un termine quale togatus variamente interpretato (avvocato, avvocato del fisco, giudice di provincia). Resta per da evidenziare cosa essa aggiunga alla comprensione della controversia. Intanto si allude ad una performance pubblica di cui lo stesso Draconzio fu protagonista in un luogo di Cartagine, le terme di Gargilio, molto noto. Qui, infatti, si era svolto nel 411 un celebre concilio tra cattolici e donatisti, nel corso del quale Agostino aveva avuto un ruolo di primo piano. Il che lascia supporre che la controversia sia stata pronunziata dal suo autore in un luogo di centrale importanza nella vita della citt e alla presenza di un gruppo di persone che doveva costituire llite della citt stessa, come si desume dalla presenza del proconsole. Su questo si molto costruito, fino ad ipotizzare nel testo la volont, tenuta tuttavia prudentemente sotto traccia, di celare sotto le spoglie del ricco sprezzante delle leggi civiche i Vandali, conculcatori delle libert. Non arriveremo a tanto assecondando letture dichiaratamente politiche del testo, ispirate probabilmente a dare un senso ad un genere di letteratura un tempo talmente misconosciuto da spingere alla ricerca di interpretazioni fantomatiche che potessero giustificare la sterilit di una traccia fantasiosa, se non strampalata ed evanescente. Avr avuto forse ragione Sinesio, quando a conclusione del suo trattato sui sogni se la prende con gli esercizi fantasiosi cui si sottopongono i retori del tempo, i quali, impegnati a impersonare la parte di Milziade e Cimone o personaggi in odio tra loro come un ricco e un povero, si accapigliano in teatro con barbe finte e arie di filosofi. probabile che quella rappresentata da Sinesio sia una forma caricaturale delle performances pubbliche delle controversie, che tuttavia potrebbe conservare un ritratto tutto sommato realistico di cosa, in certi contesti, la tradizione declamatoria abbia potuto produrre (de insom. 20): a P      t   v    v , v  v  p   , Qr g | v   6      $ v   , v 1  P, a 0,  . Al contrario, nel caso della controversia draconziana si potr forse registrare un interesse dell Autore a restituire ad una comunit fibrillante e certo al suo interno non del tutto armonica e pacificata un esempio positivo desunto dalla tradizione scolastica. La cultura declamatoria ama costruire e lavorare su scenari che mostrino i rischi derivanti dal potere tirannico o i pericoli che pu arrecare la presenza in citt di un traditore. un modo forte per tenere viva una cultura della comunit, fa parte in qualche modo di quella trasmissione di valori che si ritiene parte fondamentale delleducazione dei giovani. Se nella cultura declamatoria discutere tesi che parlano di sfide allautorit o di attentati alle leggi dello Stato veniva considerato un utile mezzo per trasformare gli studenti in uomini e in cittadini, forse in terra dAfrica, in una realt complessa quale quella che vede Draconzio intorno a s a causa della difficile coabitazione tra Romani e Vandali, risulta una maniera efficacemente tradizionale (e romana) di mettere in primo piano ed esaltare alcuni valori considerati irrinunciabili presentandoli alla comunit attraverso la formulazione forse fantasiosa, ma per nulla fuori luogo, di un antico, ma ancora vitale, esercizio retorico. Riferimenti bibliografici Agosti, Gianfranco (2005), Letopea nella poesia greca tardoantica, in ETHOPOIIA. La reprsentation de caractres entre fiction scolaire et ralit vivante lpoque impriale et tardive, ds. Eugenio Amato, Jacques Schamp, Salerne, Hlios, pp. 34-60. Amato, Eugenio (2005), Draconzio e letopea latina alla scuola del grammatico Feliciano, in ETHOPOIIA. La reprsentation de caractres entre fiction scolaire et ralit vivante lpoque impriale et tardive, a cura di Eugenio Amato, Jacques Schamp, Salerne, Hlios, pp. 123-142. Amato, Eugenio (2014), Procope de Gaza. Discours et fragments, texte tabli, introduit et comment, avec la collab. dA. Corcella et G. Ventrella, traduit par P. Marchaux, Paris,Les Belles Lettres. Beard, Mary (1993), Looking (harder) for Roman myth: Dumezil, declamation and the problems of definition, in Mythos in Mythenloser Gesellschaft: Das Paradigma Roms, a cura di Fritz Graf, Berlin-Boston, de Gruyter, pp. 44-64. Bernstein, Neil (2016), Omnibus patemus insidiis: elite vulnerability in Major Declamations 11, in Reading Roman Declamation. The Declamations Ascribed to Quintilian, a cura di Martin Dinter, Charles Gurin, Marcos Martinho, Berlin-Boston, de Gruyter, pp. 253-265. Berti, Emanuele (2007), Scholasticorum Studia. Seneca il Vecchio e la cultura retorica e letteraria della prima et imperiale, Pisa, Giardini. Berti, Emanuele (2015), Letteratura e poesia, in La declamazione latina. Prospettive a confronto sulla retorica di scuola a Roma antica, a cura di Mario Lentano, Napoli, Liguori, pp. 19-57. Bisanti, Armando (2010), Retorica e declamazione nell'Africa vandalica. Draconzio, l'Aegritudo Perdicae, l'Epistula Didonis ad Aeneam, in Studia in umbra educata. Percorsi della retorica latina in et imperiale, a cura di Gianna Petrone, Alfredo Casamento, Palermo, Flaccovio, pp. 189-221. Bonner, Stanley F. (1949), Roman Declamation in the Late Republic and Early Empire, Liverpool, Liverpool University Press. Bouquet, Jean (1996), L'influence de la dclamation chez Dracontius, in Les structures de l'oralit en latin. Colloque du centre Alfred Ernout, Universit de Paris IV, 2-3-4 juin 1994, a cura di Jacqueline Dangel, Claude Moussy, Paris, Presses de lUniversit de Paris-Sorbonne, pp. 245-255. Bouquet, Jean, Wolff, tienne (1995), Dracontius Oeuvres. Tome III La tragdie dOreste, Pomes profanes I-V, Paris, Les Belles Lettres. Calboli Montefusco, Lucia (1986), La dottrina degli status nella retorica greca e romana, Hildesheim, Olms-Weidmann. Cameron, Alan (2004), Poetry and Literary Culture in Late Antiquity, in Approaching Late Antiquity: The Transformation from Early to Late Empire, a cura di Simon Swain, Mark Edwards, Oxford, Oxford University Press, pp. 327-354. Casamento, Alfredo (2002), Finitimus oratori poeta. Declamazioni retoriche e tragedie senecane, Palermo, Flaccovio. Castagna, Luigi (1997), Studi draconziani (1912-1996), Napoli, Loffredo. Caviglia, Franco (1988), s.v. Polite, in Enc. Virg. IV, Roma, Treccani, pp. 167-169. Courcelle, Pierre (19643), Histoire littraire des grandes invasions germaniques, Paris, Hachette. Courtois, Christian (1955), Les Vandales et l'Afrique, Paris, Arts et Mtiers Graphiques. Cribiore, Raffaella (1996), Writing, Teachers, and Students in Graeco-Roman Egypt, 36, Atlanta, Scholars Press. Cribiore, Raffaella (1997), Gymnastics of the Mind: Greek Education in Hellenistic and Roman Egypt, Princeton, Princeton University Press. Cribiore, Raffaella (2007), The School of Libanius in Late Antique Antioch, Princeton, Princeton University Press. Cribiore, Raffaella, Davoli, Paola, Ratzan, David (2008), A Teacher's Dipinto from Trimithis (Dakhleh Oasis), Journal of Roman Archaeology, XXI, pp. 170-191. DElia, Salvatore (1982), Letteratura latina cristiana, Roma, Jouvence. De Prisco, Antonio (1974), Nota a Draconzio Romul. I 12-14, Vichiana, III, 1974, pp. 175-178. Diaz de Bustamante, Jos Manuel (1978), Dracontius y sus Carmina Profana, Santiago de Compostela, Universidad de Santiago de Compostela. Discorso pubblico e declamazione scolastica a Gaza nella tarda antichit: Coricio di Gaza e la sua opera, a cura di Eugenio Amato, Lucie Thvenet, Gianluca Ventrella, Bari, Edizioni di Pagina, 2014. Ecole (L) de Gaza: espace littraire et identit culturelle dans lAntiquit Tardive. Actes du Colloque international, Collge de France, Paris, 23-25 mai 2013, a cura di Eugenio Amato, Aldo Corcella, Delphine Lauritzen Leuven, Peeters, 2015. ETHOPOIIA. La reprsentation de caractres entre fiction scolaire et ralit vivante lpoque impriale et tardive, a cura di Eugenio Amato, Jacques Schamp, Salerne, Hlios, 2005. Galli, Lavinia (1997), Romulea, in Studi draconziani (1912-1996), a cura di Luigi Castagna, Napoli, Loffredo, pp. 70-108. Johansson, Michael (2015), Nature over Law: Themes of Disowning in Libanius' Declamations, in Law and Ethics in Greek and Roman Declamation, a cura di Eugenio Amato, Francesco Citti, Bart Huelsenbeck, Berlin-Munich-Boston, de Gruyter, pp. 269-286. Lentano, Mario (1998), L'eroe va a scuola: la figura del vir fortis nella declamazione latina, Napoli, Loffredo. Lentano, Mario (2009), Signa culturae: saggi di antropologia e letteratura latina, Bologna, Ptron. Lohmeyer, Carolus (1891), De Dracontii carminum ordine, in Schedae philologae Hermanno Usener a sodalibus Seminarii Regii Bonnensis oblatae, Bonn, F. Cohen, pp. 60-75. Lot, Ferdinand (1926), La Fin du monde antique et le dbut du Moyen ge, Paris, La renaissance du livre. Luiselli, Bruno (1992), Storia culturale dei rapporti tra mondo romano e mondo germanico, Roma, Herder. Manfredini, Arrigo Diego (1986), Ad ecclesiam confugere, ad statuas confugere nell'et di Teodosio I, in Atti dell'Accademia Romanistica Costantiniana 6, Perugia, Universit degli studi di Perugia, Facolt di giurisprudenza, pp. 39-58. Mariano, Bianca Maria (1997), Let vandalica in Africa, in Studi draconziani (1912-1996), a cura di Luigi Castagna, Napoli, Loffredo, pp. 25-41. Marrou, Henry Irne (1948), Histoire de l'ducation dans l'Antiquit, Paris, ditions du Seuil. Michel dAnnoville, Caroline, Stoehr-Monjou, Annick (2008), Fidlit la tradition et dtournements dans la controverse de Dracontius (Romul. 5): un pome double sens, in Lusage du pass. Entre Antiquit tardive et Haut Moyen ge. Hommage Brigitte Beaujard, a cura di Claire Sotinel, Maurice Sartre, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, pp. 29-45. Moretti, Gabriella (2007), Patriae trepidantis imago: la personificazione di Roma nella Pharsalia fra ostentum e disseminazione allegorica, Camenae, II, pp. 1-18. Moussy, Claude, Camus, Colette (1985), Dracontius Oeuvres. Tome I, Paris, Les Belles Lettres. Nocchi, Francesca Romana (2015), Declamazione e teatro, in La declamazione latina. Prospettive a confronto sulla retorica di scuola a Roma antica, a cura di Mario Lentano, Napoli, Liguori, pp. 175-209. Pianezzola, Emilio (1981), Spunti per un'analisi del racconto nel thema delle Controversiae di Seneca il Vecchio, in Materiali e contributi per la storia della narrativa greco-latina, III, pp. 253-267, ora in idem, Percorsi di studio: dalla filologia alla storia, Amsterdam, Adolf M. Hakkert, pp. 251-263. Polara, Giovanni (1987), Letteratura latina tardo-antica e altomedievale, Roma, Jouvence. Quiroga Puertas, Alberto J. (2015), Demosthenes' Moral and Legal Arguments in Libanius' Declamations, in Law and Ethics in Greek and Roman Declamation, a cura di Eugenio Amato, Francesco Citti, Bart Huelsenbeck, Berlin-Munich-Boston, pp. 287-306. Rich, Pierre (1962), Les invasions vandales, Paris, puf. Romano, Domenico (1959), Studi draconziani, Palermo, U. Manfredi editore. Russell, Denis A. (1983), Greek Declamation, Cambridge, Cambridge University Press. Saliou, Catherine (2005), Gaza dans l'Antiquit Tardive. Archologie, rhtorique et histoire. Actes du colloque international de Poitiers (6-7 mai 2004), Salerno, Helios. Santorelli, Biagio (2014), Pauper et dives inimici. Un perduto tema declamatorio in un palinsesto parigino, RhM, CLVII, pp. 320-326. Scaffai, Marco (1995), Il corpo disintegrato di Ettore e Draconzio Romuleon 9, Orpheus, XVI, 1995, pp. 293-329. Scappaticcio, Maria Chiara (2015a), Artes Grammaticae in frammenti. I testi grammaticali latini e bilingui greco-latini su papiro: edizione commentata, Berlin, de Gruyter. Scappaticcio, Maria Chiara (2015b), Leggere epica nella pars Orientis dellImpero: (Lucano e) i papiri latini, in Lettura e lettori di Lucano, a cura di Paolo Esposito, Christine Walde, Pisa, ETS, pp. 255-269. Schetter, Willy (1981), Romulea 9, 1830, RhM, CXXIV, pp. 81 94. Schetter, Willy (1989), Dracontius togatus, Hermes, CXVII, 3, pp. 342-350. Schmidt, Ludwig (19422), Geschichte der Vandalen, Leipzig, 1901, rev. Mnchen. Schwartz, Pablo (2016), Tyrans et tyrannicides dans les Petites declamations, in Reading Roman Declamation. The Declamations Ascribed to Quintilian, a cura di Martin Dinter, Charles Gurin, Marcos Martinho, Berlin-Boston, de Gruyter, pp. 267-278. Simonetti, Manlio (1986), La produzione letteraria latina fra romani e barbari (sec. V-VIII), Roma, Ist. Patristico Augustinianum. Stoehr-Monjou, Annick (2005), Structure allgorique de Romulea 1: la comparaison Orphe Felicianus chez Dracontius, Vigiliae Christianae, LIX, 59 (2), 2005, pp. 187-203. Stoehr-Monjou, Annick (2015a), LAfrique vandale, conservatoire et laboratoire de la dclamation latine entre Orient et Occident. Signification et enjeux de trois dclamations versifies (AL 21 Riese; Dracontius, Romul. 5 et 9), in Prsence de la dclamation (Controverses et suasoires), a cura di Remy Poignault, Catherine Schneider, Collection Caesarodunum XLVI-XLVII bis, Clermont-Ferrand, Centre de recherches A. Piganiol-Prsence de lAntiquit, pp. 101-126. Stoehr-Monjou, Annick (2015b), Lme et le corps dans la suasoire de Dracontius: Rom. IX, un hommage Homre, Vita Latina, CXCI-CIXCII, pp. 154-175. Stoehr-Monjou, Annick (2015c), Une rception rhtorique dHomre en Afrique vandale: Dracontius, Romulea 8-9, in lcole dHomre. La culture des orateurs et des sophistes, a cura di Sandrine Dubel, Anne-Marie Favreau-Linder, Estelle Oudot, Paris, ditions de la rue dUlm, pp. 229-238. Sussman, Lewis A. (1994), The Declamations of Calpurnius Flaccus: Text, Translation, and Commentary, Leiden-New York, Brill. Tabacco, Raffaella (1985), Il tiranno nelle declamazioni di scuola in lingua latina, in Memorie dellAccademia delle Scienze di Torino, s. V, 9, Torino, Accademia delle Scienze di Torino, pp. 1-141. Tomassi, Gianluigi (2015), Tyrants and Tyrannicides: Between Literary Creation and Contemporary Reality in Greek Declamation, in Law and Ethics in Greek and Roman Declamation, a cura di Eugenio Amato, Francesco Citti, Bart Huelsenbeck, Berlin-Munich-Boston, pp. 249-267. Tommasi, Chiara Ombretta (2013), Imperium sine fine after 410. The Attempt at an Impossible accomplishment in some Poetical Latin Sources, in Der Fall Roms und seine Wiederauferstehungen in Antike und Mittelalter, a cura di Karla Pollmann, Henriette Harich Schwarzbauer, Berlin, de Gruyter, pp. 265-291. van Mal-Maeder, Danielle (2007), La fiction des dclamations, Leiden-Boston, Brill. Vinchesi, Maria Assunta (1981), La fortuna di Lucano fra tarda antichit e Medioevo, Cultura e Scuola, LXXVII, pp. 6272; LXXVIII, pp. 66-75. Winterbottom, Michael (1984), The Minor Declamations Ascribed to Quintilian, Berlin-New York, de Gruyter. Wolff, tienne (1995), La declamation en vers: le cas de lAnthologie latine 21 Riese, in Colloque Prsence de la dclamation, a cura di Remy Poignault, Catherine Schneider, Strasbourg, pp. 89-100. Wycisk, Tonia (2008), Quidquid in foro fieri potest. Studien zum rmischen Recht bei Quintilian, Berlin, Duncker & Humblot. Leggere Orazio in Africa. Citazioni, varianti, fortuna grammaticale Tania Longobardi Universit di Napoli - Federico II -HiSoMA Rgion Auvergne-Rhne-Alpes Nella tarda antichit in Africa si intende chiaramente la zona settentrionale, loriginaria provincia dAfrica creata nel 146 a.C. alla quale erano stai poi annessi i regni di Numidia e Mauretania, la regione con cui Roma entr in contatto, urbanizzata ed economicamente arricchita la tradizione latina era stata ormai assimilata ed elaborata. Dopo gli spunti profondamente originali che la letteratura aveva proposto nel II e III secolo, la cultura appariva in una situazione stagnante le cui acque erano smosse soltanto dalle questioni religiose. Era per una terra di grande tradizione di scuole e di studi grammaticali, aspetto giustificato innanzitutto dalla necessit di assimilare bene una lingua ormai lontana, il latino delle grandi opere letterarie: se vero che la produzione coeva fondamentalmente a carattere religioso, a Cartagine che nel V secolo Marziano Capella redige il De nuptiis, vera e propria enciclopedia dellerudizione antica. 1. La presenza dellOrazio lirico in Agostino Testimonianza fondamentale sullorganizzazione delle scuole e sui curricula per noi la ricca opera di Agostino; lo spazio su cui focalizziamo la nostra attenzione la scuola di Madaura, la scuola del grammaticus, presso la quale Agostino ha letto e analizzato i poeti. Poche sono le differenze fra la scuola dei tempi di Quintiliano e quella di un africano di IV-V secolo, come ha dimostrato Marrou: la scuola, ancora di pi in provincia, appare sempre connotata da un forte conservatorismo. Se labile il confine tra scuola del grammaticus e scuola del retore presso la prima che si studiavano e la teoria della lingua con le sue leggi e i testi dei grandi autori, esemplificativi anzitutto di una lingua che non pi viva: daltronde questa lepoca doro dei grammatici, molto frequentemente di origine provinciale. Agostino rivela di essersi formato sui testi di Aspro, Cornuto, Donato; di aver usato per la metrica la difficile opera di Terenziano Mauro. Per quanto riguarda la lettura degli autori, ha tradotto passi di Omero, avendo tuttavia del greco poca conoscenza e molta avversione, mentre ha ben assimilato le opere dei grandi autori della latinit. Su tutti, com proprio della scuola latina di ogni tempo, Virgilio, il cui testo era sottoposto a una serie di esercitazioni e di letture espressive, e che gli sar sempre ben presente, anche nel commento ai salmi; poi, a lunga distanza, Terenzio, Orazio, Lucano, Persio, Giovenale, Catullo, ma il numero di citazioni da tali autori tanto esiguo che non impossibile supporre in qualche caso una lettura non diretta ma per il tramite di antologie di cui abbiamo testimonianza in contesto africano. Prenderemo ad esempio la presenza di Orazio, la cui fortuna scolastica, seconda solo a quella di Virgilio, fu essenzialmente lirica, dovuta anzitutto allinteresse per le variegate forme metriche sia da imitare si pensi a Prudenzio sia da prendere a modello nella spiegazione scolastica della metrica. Tale fortuna non fu costante: ricordato due sole volte in Gellio, analogamente nei Saturnali di Macrobio, Orazio compare in ben 251 occasioni all'interno del commento di Servio, che gli dedica anche una trattazione metrica. La presenza dellOrazio lirico in Agostino decisamente scarna: 11 sono in totale le citazioni, 9 tratte dalle Odi e due dagli Epodi. Esse ricorrono essenzialmente nel De musica, parte iniziale di una programmata e non realizzata enciclopedia delle arti liberali di cui abbiamo 6 libri dedicati al rhythmus affini ai trattati metrici che videro un largo fiorire proprio in connessione al testo di Orazio, unico autore lirico a rientrare nel canone scolastico. I versi citati ad esempio da Agostino nei libri 2-5 sono classici pagani, in qualche caso ripresi per esplicita ammissione dal manuale di Terenziano Mauro. Orazio compare 5 volte nel quarto libro e 4 volte nel quinto e i versi riportati sono attinti alle odi pi celebri e risalenti al primo libro della raccolta, generalmente quelli posti a inizio componimento, pertanto maggiormente usati come esemplificazione. Si veda ad esempio il caso del quarto libro in cui citata due volte la prima strofe dellode 1, 2 (Iam satis terris nivis atque dirae) e due volte sono presenti i vv. 3-4 dellode 1, 9 (quella del Vides ut alta stet), rispettivamente strofe saffica e strofe alcaica. Nel quinto libro ricorre invece il celebre incipit della prima ode del primo libro, quel Maecenas atavis edite regibus sovente sottoposto a esercitazioni grammaticali in vari trattati e nel sesto, insieme a due citazioni tratte dagli Epodi, i primi due versi di carm. 4, 7 (Diffugere nives, redeunt iam gramina campis / arboribusque comae). Due sole citazioni dalle Odi non rimandano ad una trattazione metrica: si tratta dei vv. 9-12 di carm. 2, 2, citati nel de civitate Dei accanto a due versi tratti dalla prima Epistola del primo libro per argomentare la nocivit della brama di potere, e, nelle Confessioni, la definizione dimidium animae suae che un tale (quidam, pagano daltronde) avrebbe dato de amico suo. Emblematico risulta un luogo tratto dal quarto libro del De musica in cui chiaro come il testo di Orazio sia impiegato per lapprendimento della metrica; per comprendere, nello specifico, come le strofi possano essere costituite da metri differenti, e per lunghezza e per piedi, e come in qualche caso tra un metro e un altro vi sia necessit di una pausa: Quod vero ad metrorum copulationem attinet, satis est in praesentia videre, posse sibi diversa metra copulari, quae tamen plausu, id est levatione ac positione conveniant. Diversa sunt autem vel quantitate, ut cum maiora copulantur minoribus, qualia ista sunt, videlicet: Iam satis terris nivis atque dirae / Grandinis misit Pater, et rubente / Dextera sacras iaculatus arces, / Terruit urbem (Hor. carm. 1, 2, 1-4). Nam hoc quartum, quod uno choriambo et una in fine longa terminatur, quam parvum sit tribus superioribus inter se aequalibus subiectum vides. Vel pedibus sicuti haec Grato Pyrrha sub antro, / Cui flavam religas comam (Hor. carm. 1, 5, 3-4). Cernis quippe horum duorum superius constare spondeo et choriambo, et longa ultima, quae ad sex tempora implenda spondeo debebatur: hoc autem posterius spondeo et choriambo, et duabus ultimis brevibus, quae item cum primo spondeo implent sex tempora. Paria sunt ergo ista temporibus, sed in pedibus nonnihil diversitatis tenent. Est et alia differentia istarum copulationum, quod alia ita copulentur, ut nulla sibi silentia interponi velint, sicut haec duo recentissima; alia inter se sileri aliquid postulent, sicut haec: Vides ut alta stet nive candidum / Soracte, nec iam sustineant onus / Silvae laborantes, geluque / Flumina constiterint acuto (Hor. carm. 1, 9, 1-4). Difficilmente la lettura dellOrazio lirico sar stata una lettura diretta considerando che, fatta eccezione per carm. 2, 2, tutte le citazioni ricorrono nei trattati di metrica: compaiono in buona parte nel testo dellauctoritas del campo, il citato a pi riprese Terenziano, ma singolare che tutte siano riportate nel de metris omnibus di Aftonio, il quale dedica tutta la seconda met del quarto libro allappendice sui metri oraziani. Cos come si pu ritenere plausibile che la conoscenza delle Odi non derivasse da lettura diretta, analogamente supponibile che esse non fossero note per intero ma soltanto nelle strofe iniziali, quelle che daltronde sarebbero state annotate nei codici per renderne chiara la scansione. Particolarmente ricca , daltronde, la scoliastica oraziana relativa alla scansione metrica delle prime strofi delle Odi del primo libro, come dimostrano le annotazioni metriche in codici scolastici contenenti il testo dellOrazio lirico. 2. Contesti scolastico-grammaticali di ascendenza africana fra IV e V secolo Il caso di Agostino rende chiaro come la fortuna scolastica di Orazio fu legata essenzialmente alla sua esemplarit metrica, dato evidente se si considera la presenza di citazioni allinterno dei testi grammaticali: fondamentalmente assente nelle opere a carattere lessicografico, non molto pi presente nelle grammatiche classificatorie e definitorie della tipologia Schulgrammatik, il testo lirico del Venosino risulta di fondamentale importanza per i metricologi che spesso compongono sezioni o testi indipendenti de metris Horatianis. Tali testi sono molto affini agli scolii metrici contenuti nei corpora esegetici a Orazio, ivi confluiti verosimilmente da annotazioni metriche marginali al testo del poeta. Quando sorgono pi complesse forme manualistiche frutto dellesigenza, avvertita soprattutto in provincia, di apprendere lo sviluppo storico della lingua ma analogamente di avere a disposizione materiali per lo studio della flessione e del vocabolario, la presenza di Orazio si arricchisce. Appare maggiormente originale luso di Carisio il quale cita il testo oraziano per motivi non metrici in 10 occasioni, 6 nella sezione de extremitatibus nominum, una in quella de pronomine, altre 3 in quella de vitiis ceteris: nella maggior parte dei casi si tratta di citazioni che non compaiono altrove nel corpus dei grammatici. In due di tali casi Carisio fa precedere il testo di Orazio da una citazione virgiliana come garanzia di auctoritas linguistica, a proposito delluso di testa come sostantivo di prima declinazione e non come neutro in -u e delluso di capilli al plurale contro larcaico capillum. questa la dinamica con cui Orazio compare una sola volta in Marziano Capella che si serve di ununica voce verbale attinta a un verso oraziano, albicant, che segue una citazione di Cicerone e una di Virgilio, come esemplificazione delle parole ottenute mediante derivatio, quelle che i grammatici chiamano verba paragoga. Che Marziano stia qui attingendo a materiale grammaticale e non al testo di Orazio reso ancora pi evidente dallaffinit del luogo con uno di Prisciano ove i due esempi sono citati insieme, dato che confermerebbe la gi supposta dipendenza del testo priscianeo da fonti comuni a Marziano Capella. Riesce a fornire un quadro ancora pi chiaro delluso del testo di Orazio in ambito grammaticale di ascendenza africana il de compendiosa doctrina. Nonostante le 41 fonti individuate di cui Nonio Marcello si sarebbe servito per redigere un testo costellato di rimandi, citazioni oraziane sono presenti soltanto in 5 occasioni ed possibile asserire con certezza che esse sono totalmente mediate da materiali grammaticali. Quando, a proposito di clunes, Nonio riporta che pu essere sia femminile come in Orazio sia maschile come in Plauto, egli vuole in realt confutare luso oraziano che percepisce come eccezione, secondo una modalit tipica della sezione de indiscretis generibus. quanto, in maniera assolutamente analoga, fa Carisio nella trattazione de extremitatibus nominum, quando riporta prima lesempio considerato scorretto, clunes usato al femminile da Melisso che trovava supporto anche in Laberio, Orazio e Scevola, richiamando poi allautorit di Verrio Flacco per affermare che il sostantivo maschile. Luso di Orazio riportato come negativo anche da Prisciano e Servio, e in entrambi i casi la citazione affiancata a una, considerata esempio migliore, di Giovenale. Anche la presenza di varianti oraziane in Nonio si giustifica con un impiego non diretto del testo lirico oraziano. A proposito di carm. 1, 18, 5 una citazione scorretta, giacch Nonio sta elencando, fra i valori di crepare, quello di lamentarsi (rursum queri vel dolere), e questa non la valenza con cui ricorre nellode in luogo di militiam Nonio riporta mollitiam, lezione non altrimenti attestata dalla tradizione manoscritta e meno congrua (Chi, dopo il vino, lamenta la fatica delle armi e la miseria?). In riferimento alluso di diluvium non al neutro ma al femminile, citando lode 4, 14 riporta minatur in luogo di meditatur generalmente accettato dagli editori di Orazio, lezione che leggono anche i commentatori, tra cui Servio che cita il verso proprio a proposito di meditatur di Aen. 4, 171. tuttavia attestata una lezione minitatur, probabilmente una glossa poi confluita nel testo, lectio facilior ulteriormente banalizzata nel minatur non altrimenti attestato di Nonio. Non diversa la situazione per Macrobio, naturalmente se egli fu africano: Orazio compare soltanto due volte allinterno dei Saturnalia e in entrambi i casi si tratta allusioni alle Satire, nel primo caso il testo parafrasato a proposito della dichiarata impossibilit di imitare Pindaro, nellaltro si tratta di un semplice sintagma riportato dal personaggio di Servio il quale, citando Favorino, sostiene che la denominazione corretta del frutto Terentinas, da tenerus, e non Tarantina da Taranto. Alla luce dei testi presi in esame risulta evidente che nei contesti scolastico-grammaticali di ascendenza africana fra IV e V secolo la lettura di Orazio una lettura di seconda mano, mediata da manuali grammaticali dedicati anzitutto allinsegnamento della metrica. In un bacino grammaticalmente tanto ricco quale fu lAfrica nella tarda antichit stupisce lassenza di Orazio, la cui fortuna scolastica fu immediata e favorita dal giudizio positivo di Quintiliano, che lo ritenne lunico tra i lirici degno di essere letto. Risulta in tal senso difficile accettare la tesi secondo cui Pomponio Porfirione, il pi noto fra i commentatori oraziani, sarebbe stato africano, tesi avanzata per la prima volta da Otto Keller. Si tenga presente che il testo giunto sotto il nome di Porfirione una rielaborazione tardoantica di un originario commento a Orazio ma che, come personalit storica, considerati i riferimenti a Terenzio Scauro e Svetonio come terminus ante quem e la menzione di Porfirione nelle  di Giulio Romano come terminus post quem, egli sembra databile alla prima met del III secolo. L ipotesi di una sua presunta origine africana deriva anzitutto da motivazioni linguistiche: sembrerebbero giustificarla una serie di affinit lessicali con Apuleio e la conoscenza del greco che genera forme composte greco-latine del tipo loquitur nunc v  w; in secondo luogo la dettagliata conoscenza della geografia dell Africa e delle abitudini dei suoi popoli considerata anomala rispetto agli altri commentatori. Per giustificare la precisione con cui sono riportati i dati concernenti anche il Lazio e la Campania Keller ritiene che si sia trattato di un africano che ha trascorso parte della sua vita in Italia, un provinciale che parlava in casa due lingue alla stregua di Marco Aurelio. 3. La ricomparsa di Orazio: Servio e Prisciano Parlare di provenienza di un autore a proposito di un testo variamente manipolato a uso delle scuole azzardato, oltre che impossibile. Pare comunque da escludere che la nuova fortuna di Orazio possa essere legata a un contesto scolastico africano precedente il quarto secolo. La nuova, vera fortuna del testo oraziano, anzitutto di quello lirico, deriva dalla scelta consapevole di singole personalit e risulta estranea a un bacino culturale quale quello africano, ove si generalmente ricondotta la pratica scolastica sul suo testo. Essa dipende in prima istanza da Servio e dalla scuola esegetica a lui connessa e, in contesto grammaticale, deriva da Prisciano. Che le 150 citazioni presenti nelle opere priscianee siano frutto di lettura diretta risulta evidente dal fatto che vengono indicati, per ogni citazione, titolo dellopera ed eventuale numero del libro, secondo la tipica prassi di schedatura del grammatico. Sono riportate inoltre per la prima volta varianti del testo, come si pu emblematicamente vedere a proposito di carm. 3, 17, 4, per cui Prisciano dichiara di aver trovato attestate sia la forma fastos, come un sostantivo di seconda declinazione, sia quella fastus, secondo la quarta. Orazio compare in ben 251 occasioni all'interno del commento serviano, secondo un uso profondamente originale e che rende evidente una pratica del testo oraziano volta al confronto linguistico con lauctor commentato. Quando, a proposito della biga che trasporta Ettore (Aen. 2, 272), Servio evidenzia come nell'espressione raptatus bigis il plurale per il singolare sia tipico per quei sostantivi che si riferiscono a pi di una cosa, come avviene per quadrigae e mappae, egli aggiunge che per l'auctoritas oraziana si allontana da tale impiego. Nella quinta epistola del primo libro infatti Orazio dice ne sordida mappa: BIGIS secundum artem modo dixit, quae exigit, ut quae de pluribus constant plurali tantum numero dicamus, ut bigas, quadrigas, mappas. sed haec plerumque corrumpit auctoritas, ut Horatius ne sordida mappa. Orazio costituisce, per Servio, un modello linguistico per eccellenza, lauctor con il quale confrontare le scelte virgiliane, secondo una tendenza completamente nuova che si allontana persino dallesegesi preserviana allo stesso Orazio. Pi della met delle ricorrenze oraziane riguardano i soli carmi e ben centotrenta sono le citazioni oraziane di carattere grammaticale-linguistico, a evidenziare un ruolo scolastico completamente nuovo del Venosino. Dalla scuola serviana intendendo con questo una scuola diacronica e senza spazio in cui si commentano gli autori alla luce del testo serviano deriva daltronde la redazione pi antica del corpus dello ps.Acrone in cui la sola produzione lirica di Orazio letta alla luce di Virgilio, sorta di vero e proprio ipotesto oraziano, e del commento serviano alla sua opera. Conformemente a quanto avveniva nella scuola pre-serviana, Orazio non era dunque letto nei contesti africani della tarda antichit, secondo quel conservatorismo della scuola africana rispetto a quella di Roma i cui curricula rimasero fondamentalmente invariati per secoli. Pi che a un contesto, la ripresa di Orazio pare dunque legata alla scelta individuale di singoli autori. Se pure Servio fu africano cos come stato supposto, a partire dalle sue scelte individuali chiaramente quelle di un uomo di cultura operante in un bacino provinciale molto attento alla lettura degli auctores che si form un nuovo canone scolastico, rimasto fondamentalmente immutato lungo tutti i secoli di una scuola, sia pagana che cristiana, soprattutto provinciale, che ambiva al recupero della Latinitas. Riferimenti bibliografici Alfaric, Prosper (1918), Levolution intellectuelle de Saint Augustin, I. Du Manichisme au Noplatonisme, Paris, Emile Nourry. Brugnoli, Giorgio (1988), Servio in Enciclopedia Virgiliana, IV, Roma, Treccani, pp. 805-813. Cameron, Alan (1966), The Date and Identity of Macrobius, Journal of Roman Studies, LVI, London, Society for the Promotion of Roman Studies, pp. 25-38. Cristante, Lucio (2008), La filologia come enciclopedia. Il De nuptiis Philologiae et Mercurii di Marziano Capella, Voces, XIX, Salamanca, Universidad de Salamanca, pp. 51-69. Cristante, Lucio (2009), Sulle fonti comuni delle Artes grammaticae di Marziano Capella e di Prisciano, in Priscien: Transmission et refondation de la grammaire, de lantiquit aux modernes a cura di Marc Baratin, Bernard Colombat, Louis Holtz, Turnhout, Brepols, pp. 221-238. De Nonno, Mario (1998), Grammatici latini, in Enciclopedia Oraziana, III, Roma, Treccani, pp. 31-39. De Paolis, Paolo (1986-1987), Macrobio 1934-1984, Lustrum, XXVIII-XXIX, Berlin-Leipzig-Gttingen, Vandenhoeck und Ruprecht, pp. 107-254. De Paolis, Paolo (1988), Macrobio 1934-1984: Addendum ad Lustrum 28-29 (1986-1987), Lustrum, XXX, Berlin-Leipzig-Gttingen, Vandenhoeck und Ruprecht, pp. 7-9. Diederich, Silke (1999), Der Horazkommentar des Porphyrio im Rahmen der Kaiserlichen Schul-und Bildungstradizion, Berlin-New York, de Gruyter. Geymonat, Mario (1998), Servius as Commentator on Horace, in Style and Tradition. Studies in Honor of Wendell Clausen, a cura di Peter Knox, Clive Foss, Stuttgard-Leipzig, Teubner, pp. 30-39. Gualandri, Isabella (1989), Per una geografia della letteratura latina, in Lo spazio letterario di Roma antica, II, a cura di Guglielmo Cavallo, Paolo Fedeli, Andrea Giardina, Roma, Salerno Editrice, pp. 469505. Ingallina, Salvatore Sergio (1975), Citazioni oraziane in Nonio, Studi Noniani, III, Genova, Istituto di Filologia Classica e Medievale, pp. 109-118. Kalinina, Antonina (2007), Der Horazkommentar des Pomponius Porphyrio: Untersuchungen zu seiner Terminologie und Textgeschichte, Stuttgart, Steiner. Kaster, Robert (1997), Guardians of language. The Grammarian and Society in Late Antiquity, Berkeley-Los Angeles-Oxford, University of California Press. Keller, Otto (1864-1867), ber Porphyrion, Pseudoacron und Fulgentius, in Symbola in honorem F. Ritschelii, Leipzig, Teubner, pp. 489-502. Keller, Otto (1902), Pseudacronis scholia in Horatium vetustiora, Leipzig, Teubner. Langenhorst, August (1908), De scholiis Horatianis quae Acronis nomine feruntur quaestiones selectae, Diss., Bonn. Lindsay, Wallace Martin (1901), Nonius Marcellus Dictionary of Republican Latin, Oxford, James Parker & co. Longobardi, Concetta (2001), Il corpus pseudacroniano e la rinnovata fortuna dei metri di Orazio, in Il calamo della memoria. Riuso di testi e mestiere letterario nella tarda antichit, IV, a cura di Lucio Cristante e Simona Ravalico, Trieste, EUT Edizioni, pp. 247-260. Marin, Marcello (1993), La presenza di Orazio nei Padri latini: Ambrogio, Girolamo, Agostino, in Atti del Convegno Nazionale di studi su Orazio, a cura di Renato Uglione, Torino, Regione Piemonte, pp. 259-271. Marinone, Nino (1967), I Saturnali di Macrobio Teodosio, Torino, UTET. Marrou, Henri-Irne (19381), Saint Augustin et la fin de la culture antique, Paris, de Boccard, trad. it. S. Agostino e la fine della cultura antica, Milano, Jaca Book, 1987. Mastandrea, Paolo (2010), Appunti di prosopografia macrobiana, Athenaeum, XCVIII, Como, New Press, pp. 205-226. Nazzaro, Antonio Vincenzo (1998), Agostino, in Enciclopedia Oraziana, III, Roma, Treccani, pp. 5-6. Nazzaro, Antonio Vincenzo (1998b), Draconzio, in Enciclopedia Oraziana, III, Roma, Treccani, pp. 16-17. Pellizzari, Andrea (2003), Servio. Storia, cultura e istituzioni nell'opera di un grammatico tardoantico, Firenze, Olschki. Reynolds, Leighton Durham et alii (1983), Texts and Transmission. A Survey of the Latin Classics, Oxford, Clarendon Press. Santini, Paolo (1979), Lauctoritas linguistica di Orazio nel commento di Servio a Virgilio, Firenze, Le Monnier. Vossing, Konrad (1997), Schule und Bildung im Nordafrika der Rmischen Kaiserzeit, Bruxelles, Latomus. THE HERMENEUMATA PSEUDODOSITHEANA IN THE GREEK EAST Eleanor Dickey University of Reading 1. The problem The Hermeneumata Pseudodositheana are a large collection of bilingual language-learning materials found in papyri and medieval manuscripts. There has been considerable debate about the origins and purpose of these materials: were they created to help Latin-speaking Romans learn Greek, or to help Greek speakers learn Latin? In other words, do they come from the centre or the periphery? Attempts to answer this question often focus on the sources in which Hermeneumata material is found, but in fact the nature of these sources tells us very little about the texts origins. For example, it has been claimed that the Hermeneumata must come from the West because all the medieval manuscripts in which they are found are Western: not a single Byzantine manuscript containing Hermeneumata material is known (Dionisotti, 1982, p. 91; 1988, pp. 2728). On the other hand, it has been argued that the Hermeneumata are more likely to come from the East because all the papyri in which they are found are designed for Greek speakers learning Latin: not a single ancient witness to the Hermeneumata has been recovered from Italy or indeed anywhere in the Latin-speaking world (cf. Kramer, 2001, pp. 1920). But neither of these arguments has any real force. An accident of climate has meant that the vast majority of preserved ancient documents comes from Egypt, so even if every inhabitant of ancient Italy had possessed a complete copy of the Hermeneumata, probably none of those copies would survive today. Similarly the Byzantines lack of interest in Latin means that Latin texts rarely survive via the Eastern manuscript tradition, so even if hundreds of copies of the Hermeneumata had existed in Constantinople when the two halves of the empire divided, probably no descendants of those copies would remain today. The real clues to the origins of the Hermeneumata lie in their contents, which it is therefore necessary to outline before proceeding further. It is, however, important to keep in mind that the list below reflects the totality of the Hermeneumata tradition rather than any individual manuscript: no single source contains all the elements listed here. The Hermeneumata are found in nine different versions (see Dickey, 2012, pp. 1720), and these versions clearly have a common ancestor despite being too different from one another to allow that ancestor to be reconstructed. The division into separate versions did not arise during the texts medieval transmission (though it may have been exacerbated then) but must go back to antiquity, since the papyrus fragments can usually be identified as belonging to a particular version. 2. The contents of the Hermeneumata The Hermeneumata are diverse collections of materials. Some of these materials appear to have been composed specifically for language-teaching purposes, but others were written for other purposes and then adapted for inclusion in the Hermeneumata. The full list is as follows: 1) A bilingual preface introducing the work and proclaiming its superiority to all previous language-teaching works. 2) A glossary arranged in alphabetical order, either GreekLatin or LatinGreek; it is possible that originally there were two alphabetical glossaries, one in each order, but no surviving Hermeneumata version has more than one. 3) A classified glossary (capitula), consisting primarily of nouns and adjectives arranged by subject matter (e.g. gods, animals, food, clothing); like the alphabetical glossary, this one can appear in either GreekLatin or LatinGreek order. The words in this glossary are usually not the same as the ones in the alphabetical glossary. 4) Colloquia: a set of bilingual dialogues and narratives about daily life (like the dialogues found in modern foreign-language textbooks) together with collections of useful phrases (like a modern Berlitz phrasebook). These must have been composed as language-teaching tools, for they are never found in monolingual versions. 5) Three collections of bilingual philosophical maxims: Interrogationes et responsa, Responsa sapientium, and Delphic precepts. The Delphic precepts are a list of pithy maxims (know thyself, etc.) inscribed on the temple of Apollo at Delphi and/or attributed to the Seven Sages; these can be traced back at least to 300 BC and were widely used as a teaching tool in monolingual form, both in Greek and in Latin. The other two collections contain tricky philosophical questions with clever answers; they are not as old as the Delphic precepts but like them were composed monolingually, circulated widely in that form, and were used in schools. So the bilingual philosophical maxims in the Hermeneumata are evidently adaptations for language-teaching purposes of texts that were commonly used in other types of teaching. 6) Two bilingual texts on Roman law. One of these, the Judgements of Hadrian, describes the emperor Hadrian delivering wise judgements when faced with difficult litigants; the Hadrian of these tales has something of the mythical aspect of King Solomon, but the text is nevertheless often thought to have a historical basis. It is found only in the Hermeneumata and appears to be unrelated to any texts found elsewhere. The other, the Treatise on Manumission, is a typical Roman legal text; although it too is found only in the Hermeneumata, it has close parallels with legal texts transmitted independently. These texts may be adaptations of materials originally composed for purposes other than language teaching, but it is also possible that they were bilingually composed specifically for language learners, like the colloquia. 7) Eighteen bilingual fables attributed to Aesop. One of these fables is found only in the Hermeneumata; the others are also found in various other fable collections, including two where the Greek is in verse (apart from these two fables, everything in the Hermeneumata is in prose in both languages) and clearly comes from the Babrius collection. Like the philosophical maxims, the fables were clearly composed independently and then adapted for the Hermeneumata by making them bilingual. 8) Two bilingual mythographic texts: the Genealogy of Hyginus and a book-by-book summary of the Iliad. The former is an abridged reworking of the independently transmitted Latin Fabulae of Hyginus, and the latter is an example of the genre of Homeric hypotheses that is well attested in monolingual form in papyri (van Rossum-Steenbeek, 1998, pp. 6772). These texts must have been taken from monolingual sources and made bilingual for inclusion in the Hermeneumata. In the manuscripts and papyri all these different types of material look similar to each other, as they are all laid out in narrow columns like glossaries. For example, here is a passage from one of the colloquia (S 3a4b), with a third column of English translation added following the same system: Surrexi mane expergefactus, et vocavi puerum.(  , v  .I got up in the morning, having been woken up, and I called a [slave] boy.iussi aperire fenestram; aperuit cito.  t  $ .I told [him] to open the window; he opened [it] quickly.elevatus assedi supra sponda)#m*# lecti.v  v    .Having gotten up, I sat on the frame of the bed.poposci calciamenta et ocreas; erat enim frigus. Q v  & p .I asked for shoes and leggings, for it was cold.calciatus ergo accepi linteum.Qv V  `.So then having been shod I received a linen towel. 3. Centre or periphery? The fables and the philosophical and mythographical texts seem as though they ought to provide considerable information about the composition of the Hermeneumata, for they are known from other sources and each have a clear origin in either the Greek or the Latin literary canon. But in fact they are of little help. Fables, philosophical maxims, and mythographical summaries were widely used in schools all over the Empire, both in Greek and in Latin, and were endlessly reworked and adapted by teachers in both halves of the empire. So the fact that the Delphic precepts were originally composed in Greek does not mean that the person who produced the bilingual version now found in the Hermeneumata was starting from the original Greek text. In fact, it is fairly clear that he was not starting from the original Greek text, for the Greek of the Delphic precepts in the Hermeneumata version is completely different from that in the independently-preserved Greek versions and looks very much like a translation of the Latin (cf. Dickey, 2012, p. 25). Likewise our knowledge that Hyginus originally wrote in Latin is of little help in dealing with the Hyginus extract in the Hermeneumata, whose Latin seems to be a translation of its Greek rather than a descendant of Hyginus own words (cf. Cameron, 2004, p. 36). In fact none of the Hermeneumata texts that also survive elsewhere is of any use in determining the likely origins of the Hermeneumata themselves, because those texts are all ones that could have been used anywhere in the empire. It is precisely the texts that do not survive elsewhere that can be useful for determining the origins of the Hermeneumata, because these rarer materials are easier to pin down. In particular, the legal texts would have been useful for language learning only in the Greek East. Roman legal texts were frequently composed in Latin even in areas where Latin was not the dominant language, for there was a convention that all legal documents and processes had to be in Latin in order to be valid. This convention was often flouted in various ways; for example the rule that the will of a Roman citizen had to be composed in Latin in order to be valid caused considerable difficulties after AD 212, when all citizens in the Empire became Roman citizens, and was therefore circumvented by people who attached a Latin translation to a will composed in Greek. Likewise the rule that court cases had to be conducted in Latin sometimes resulted in hybrid transcripts of court cases, where all the actual words spoken were recorded in Greek but the narrative framework (X spoke) was in Latin (PSI xiii 1309, ed. Scappaticcio, 2013b). But even despite these adaptations, knowledge of Latin was clearly advantageous for an aspiring lawyer, with the result that law schools often offered instruction in Latin (cf. Rochette, 1997, pp. 167177). The bilingual Treatise on Manumission must come from such a context, as it is very difficult to imagine anyone in Italy wanting such a text in a bilingual format. 3.1 Evidence from the colloquia The colloquia are also helpful in determining the origins of the Hermeneumata, but their evidence is trickier to interpret than that of the legal texts because the colloquia are composites: they combine a schoolbook describing the activities of children with a phrasebook containing material about adults (cf. Korhonen, 1996). The schoolbook must come from the West, for it describes young children learning a foreign language at school. Latin-speaking Roman children very often studied Greek in school, because a good knowledge of Greek was considered one of the attributes of an educated Roman aristocrat and was therefore always worth acquiring. Greek-speaking children, however, did not learn Latin at school even under the Empire, because knowledge of Latin did not carry the same cultural cachet in the East that knowledge of Greek did in Rome. From the perspective of the average Greek speaker, Latin was only worth acquiring if a student had a practical need for it, and such needs normally did not develop until the age when students embarked on specific professional training such as law school (cf. Rochette, 1997, pp. 165210). The phrasebooks, the sections of the colloquia describing adults, are found in five of the six colloquium versions. In each case the schoolbook comes first and the phrasebook second; in one version (Hermeneumata Monacensia) the two are separated by a long glossary. Whereas the schoolbooks are completely generic in their setting, never including placenames, the phrasebooks are clearly set in the West. The setting cannot be more precisely identified, because there is some variation between individual sections: a reference to the Tigilline baths (Mp 14a) sets one scene in Rome, but other scenes contain provincial governors (ME 4e; C 7174) or a praetorium (H 9a) and must therefore be located outside Rome. Nevertheless the Western character of the setting is clear: time is measured in Roman hours (Mp 13g; C 73a), writers praise Jupiter Capitolinus (Mp 6a), money is measured in denarii and sesterces (ME 4k, 5b, 8b; Mp 13bf), entertainment consists of a circus and a gladiatorial show (H 22), housing involves multi-storey aparment blocks (ME 6g), formal dress is a toga (Mp 4e), etc. The characters names are also Western. In contrast to the characters in the schoolbook, who are never given names, the characters in the phrasebook are sometimes named always with names that are clearly Latin rather than Greek. These personal names are implausibly vague; although in real life all Roman men had at least two names, in the phrasebook no character ever has more than one name, and those names are always common ones that could not have been used in isolation to identify an individual: Gaius (ME 4a, 9g; Mp 4a), Lucius (ME 4b, 6b; Mp. 4a; H 23a), Julius (Mp 15a), Aurelius (H 19a; Aurelius was not a common name in Italy but was the most common gentilicium in the Greek East after AD 212). This pattern looks very much like the modern practice of giving language learners dialogues containing characters with generic names from the language being learned, set in places where that language is spoken and depicting activities belonging to that culture. For example, a French textbook for English speakers would be much more likely to contain a dialogue between Jean and Marie about the price in euros of a croissant at a caf in Paris than between Dick and Jane about the price in pounds of a pint of beer at a pub in London. Therefore the Western setting and Latin names suggest that the phrasebooks were composed to teach Latin to Greek speakers, not vice versa. The same conclusion can be drawn from the fact that the phrasebooks contain material evidently aimed at law students. Interspersed with the typical everyday activities that one might expect the users of any foreign language to want to know about shopping, banking, dining, visiting friends, making excuses, etc. are scenes in which lawyers are hired (ME 4h; H 12), lawyers are well paid (ME 4k), lawyers win their cases (ME 4p; Mp 10a; C 7677), lawyers are invited to lunch by grateful clients (Mp 10b), lawyers get more or fewer cases according to their success in their studies (C 73b), and people study to become lawyers (Mp 5). This material, like the other legal texts in the Hermeneumata, must come from the Greek East, for people in Italy did not combine law and language learning the way people in the East did. The colloquia seem, therefore, to have been created by combining a schoolbook created in Rome to teach Greek to Latin speakers and a phrasebook created in the East to teach Latin to Greek speakers. 3.2. Evidence from the glossaries The evidence of the glossaries is harder to interpret but basically points in the same direction. Ancient foreign-language glossaries using the two-column layout of the Hermeneumata normally had the language being learned on the left and the one already known on the right. In theory, therefore, we should be able to tell which language in a glossary was originally the foreign one from the order of the columns. But the order of Hermeneumata columns was easy to reverse when copying a manuscript: all one had to do was copy the Latin and Greek columns in the reverse order compared to the exemplar. Therefore the fact that in our medieval manuscripts most Hermeneumata glossaries have Greek on the left and Latin on the right says little about their original ordering. The entries themselves are usually no help either, as most equate a single Latin word with a single Greek word and could have originally been conceived for learners of either language. A few entries, however, show a clear Eastern perspective by providing Greek explanations of Latin words that have no direct Greek equivalent: examples from the Montepessulana glossaries include cervesia  beer equated with     drink from grain (Goetz, 1892, p. 315.69), matertera  maternal aunt equated with  x   aunt on the mother s side (Goetz, 1892, p. 303.63), and procurator  guardian equated with    overseer of a woman (Goetz, 1892, p. 304.28). More subtle Eastern and Western perspectives can also be found in the types of words included. Since Latin speakers reasons for learning Greek differed from Greek speakers reasons for learning Latin, some entries were much more likely to be of use to one type of learner than another. Latin speakers needed Greek words pertaining to Classical Greek culture, so terms relating to features of the Classical Greek world that no longer existed in the Roman period, and terms relating to Greek art, literature, philosophy, etc., are more likely to have been supplied for the benefit of Latin speakers learning Greek than for the benefit of Greek speakers learning Latin. Meanwhile Greek speakers needed Roman legal and military terminology, words for Roman magistrates and other features of Roman culture, and words reflecting the everyday realities of life in the Empire. Both are found in the Hermeneumata glossaries; for example in the classified glossaries of the Leidensia version, the section on performances (v /De spectaculis) contains both terms useful to Greek learners, such as /theatrum  theatre , `/odeum  auditorium , and /scena  stage backdrop , and terms useful to Latin learners, such as /amphitheatrum  amphitheatre , /bestiae ferae  wild beasts , and /gladiatores  gladiators . Sometimes the two types of terminology are intermingled, but sometimes they are separate, with the words that would have been of greater interest to Greek learners at the start of a glossary section and the words that would have been of greater interest to Latin learners at the end. For example, the first three entries quoted above come at the beginning of the section on performances (Goetz, 1892, p. 10.3537), while the second three come at the end (Goetz, 1892, p. 11.11, 11.12, 11.14). Therefore it looks as though the glossaries, like the colloquia, contain a body of material originally created in the West for Latin speakers learning Greek, but that that material was borrowed for use by Greek speakers learning Latin and expanded by adding other material created in the East for learning Latin. 3.3 The final phase of Hermeneumata transmission Apart from a few papyrus fragments, the Hermeneumata survive only in Western manuscripts dating from the ninth to the sixteenth century. These manuscripts were copied by and for the use of people who already knew Latin and wanted to learn Greek: the last phase in the use of the Hermeneumata had the same linguistic orientation as the original phase. The archetypes from which the extant manuscripts descend must have been in Western Europe by the sixth century AD, since at that period transmission of texts between East and West was cut off. But most of these archetypes undoubtedly came from the East, since most versions of the Hermeneumata show clear signs of adaptation in the East. To what extent were the Hermeneumata we have altered in that final, Western phase of their transmission? The answer appears to vary from version to version. Most versions reach us in manuscripts where the Greek column is on the left and the Latin column on the right; as noted above, that arrangement almost certainly results from their use in the West. Occasionally the ancient columnar layout has been altered by making the columns wider, running the two languages together, or restructuring a continuous text into alternating paragraphs rather than columns; such changes are found primarily in Renaissance manuscripts and clearly come from a very late phase of the tradition (see e.g. Dickey, 2012, pp. 7183). Some manuscripts have the Greek transliterated and/or corrupted in ways characteristic of transmission in the medieval West; these features must also come from relatively late in the final Western phase (see e.g. Dickey, 2012, pp. 8992). These changes, however, have to do with presentation rather than content and are relatively easy to unravel. More serious, from our perspective, are changes such as drastic abridgement, elimination of whole sections, and re-ordering of the lines of a continuous text in alphabetical order as a glossary (see e.g. Dickey, 2012, pp. 8689 and Dionisotti, 1988, p. 30); this type of change certainly took place in the medieval and Renaissance phases of the Hermeneumata transmission but could also have occurred earlier, either in the East or in the West. One Hermeneumata version, the Vaticana, shows clear signs of substantial reworking by Christians: numerous epithets of the Christian god are included in the classified glossary, just where the other Hermeneumata versions have lists of pagan gods. The Christians concerned must have been located in the West, for in the preface the Vaticana specifies that it is useful for learning Greek, rather than both Greek and Latin as in other versions of this preface (Brugnoli and Buonocore, 2002, p. 4; Dickey, 2012, pp. 134135). The reworking of the Vaticana version clearly belongs to the final Western phase of the transmission of the Hermeneumata, but the striking differences between the Vaticana and other versions are evidence that the other Hermeneumata versions received very few alterations in that phase. Most notable is the pagan orientation of the other Hermeneumata: the sections on religious matters in the glossaries concentrate on pagan deities and religious practices, and the colloquia mention pagan gods (Mp 6a, 9b), pagan temples (H 9c, 13a, 23g, 26a), and prayers to all the gods (C 14a). But also relevant is the fact that most of the other Hermeneumata versions refer to learning both languages (e.g. ME 1b, 1p; Mp 1a; C 18) or to learning only Latin; this suggests that in the final Western phase of the transmission, when the Hermeneumata were used only for learning Greek, they were not normally updated to state that fact. Linguistic analysis generally corroborates this view. For the most part the language of the Hermeneumata is ancient rather than medieval, both in Greek and in Latin; indeed the vast majority of the wording seems to come from no later than the third century AD. Most sections were evidently composed by people fluent in both Greek and Latin, and the quality of the Greek in particular suggests composition in a place where Greek was commonly spoken. But a few sections are different; sometimes, as noted above, one language seems to be a translation of the other, and sometimes the translation is a poor one. One section in particular, the epilogue to the Colloquium Celtis (C 7077), combines severely unidiomatic Greek with Latin containing Gaulish regionalisms: this section must have been composed or heavily reworked in late antique Gaul. The question of whether the Hermeneumata come from the centre or the periphery therefore has a complicated answer. At their core is a body of material from the centre, created in the Republic or early Empire (no later than the first century AD) to help Latin-speaking Roman children learn Greek and subsequently used on the periphery by Greek speakers learning Latin. To this core has been attached a body of material originating in the Greek-speaking periphery, created in the Empire (primarily in the second and third centuries AD) to help Greek speakers learn Latin. Finally a small amount of material was added in the late antique period when the Hermeneumata were in the West but not, apparently, back in the centre, rather in a different part of the periphery, namely Gaul. 4. The Hermeneumata versus other evidence for Latin learning in the Greek East The Hermeneumata are not our only source of information on how Latin was learned in the Greek East; numerous papyri also survive. In some ways these papyri are very similar to the Hermeneumata, but there are also some significant differences. The similarities include the provision of bilingual texts in narrow columns; this columnar format was the normal one for bilingual materials in antiquity and seems to be a Roman invention adopted by Greek speakers for learning Latin (Dickey, 2016a). But the content is rather different: bilingual Latin-learning papyri containing continuous text consist primarily of Virgil and Cicero rather than the less elevated literary genres found in the Hermeneumata. The Virgil and Cicero papyri come from a range of times and places (within Egypt) and indicate that the practice of introducing Latin learners to the classics of Latin poetry and prose very early in their course of study was a common one. The Cicero papyri contain primarily the Catilinarians, which are still considered good reading material for students at relatively early stages of Latin study because they are shorter and easier than many of Ciceros other speeches. The Virgil papyri contain primarily the early books of the Aeneid, and it has been argued that they provided the full text of (extracts from) books 13 in bilingual columnar format and then a glossary of selected words in order of appearance for (extracts from) books 4 and 5 (Fressura, 2013, p. 86). The papyri also provide examples of monolingual texts used for language study (i.e. Latin texts with Greek glosses or other markings traceable to Greek speakers), and these too are often great literature. Of the text genres found in the Hermeneumata, most (colloquia, fables, philosophical texts, and legal texts) also occur in papyri that show signs of being used for language learning, but of these genres only the legal texts are at all common in language-learning papyri: in the non-legal sphere Virgil, Cicero, and other classics strongly predominate among papyri used as reading material by Latin learners. It is striking that the Hermeneumata contain not a single piece of such great literature, and this omission suggests that the Hermeneumata are not completely representative of the way Latin learning was actually practiced in the Greek East. The school scenes of the colloquia, on the other hand, do depict students reading great literature (S 38b; C 38). In this respect they offer a more accurate depiction of ancient Latin learning than do the Hermeneumata as a whole. Moreover, the monolingual Latin literary papyri with traces of use by learners show that language students did not always use bilingual texts: they began with such materials and then, once they had built up enough skill to move on, used monolingual texts and a dictionary. For example, a surviving papyrus of Sallusts Bellum Catilinae consists of a Latin text to which a learner has added interlinear Greek glosses and macrons on selected long vowels (PSI i.110, cf. Funari, 2008). Such markings suggest that the learner prepared this text with the help of a dictionary before reading it aloud in Latin (hence the macrons) and translating it (hence the glosses). This type of preparation and recitation is described in the school scenes of the Hermeneumata colloquia (e.g. ME 2op; C 33, 41), but no monolingual reading materials on which it could have been practiced survive as part of the Hermeneumata. A similar situation occurs with grammar. The almost complete absence of grammatical material from the Hermeneumata is striking: the Hermeneumata contain no explanations of syntax and only a very few partial paradigms (hidden in some of the glossary sections, where they are likely to have been placed in a late phase of the transmission). This lack of grammatical aids bothered medieval and Renaissance users of the Hermeneumata so much that they tended to remedy it by attaching grammars of diverse origins to the Hermeneumata. That tendency among users indicates that the omission of grammar did not arise in transmission but is an original feature of the Hermeneumata. But the papyri show that Greek-speaking Latin learners did use paradigm tables and other grammatical texts (Scappaticcio, 2015); in fact grammar was seen as so important that we find paradigm tables even in transliterated form, used by learners who were presumably aiming only at basic oral proficiency rather than full command of Latin. It is noteworthy, therefore, that the school scenes of the colloquia depict students learning grammar (ME 2o, 2r; S 2325; C 3436, 41b); unfortunately it is not entirely clear that the grammar in question belongs to a foreign language rather than the students native language, but a foreign language is likely, especially when grammar is mentioned in close proximity to the Hermeneumata themselves (C 34). The conclusion must be that the descriptions in the school scenes of the Hermeneumata colloquia offer a more complete picture of language learning in the Greek East than the contents of the Hermeneumata themselves provide. Evidently the Hermeneumata were not intended a complete language course: they were used in conjunction with other materials such as grammatical texts and student versions of literary classics. 5. Alterations made in the periphery to material from the centre As we have seen, the history of the Hermeneumata can be divided into three parts: an early phase in the Roman centre, an imperial-period phase in the Greek-speaking periphery, and a late antique and medieval phase in the Latin-speaking periphery. The material added in the last of these phases reaches us without significant further alterations, and as discussed above the material added in the second phase also seems to have been very little altered in the third phase. But what about the original core of material from the early phase: was that altered in the second, Eastern phase? If so, can we work out how that material was changed, and what it looked like when used in the centre? The question is of some importance, for it has a bearing on the extent to which we can use the schoolbooks as evidence of language-learning practices in early imperial Rome. We have seen that their descriptions of language learning are a reasonably good match for what actually occurred in the East: is that because these descriptions were rewritten in the East to match what actually occurred? Or were language-learning practices the same all over the Empire? The surviving versions of the Hermeneumata are significantly different from one another; it is clear that they have a common ancestor, but equally clear that they have been extensively reworked. If all that reworking took place in the West before the Hermeneumata were borrowed, then multiple versions must have been borrowed. Of course, borrowing of multiple versions is possible, but it may be less likely than a single borrowing. Furthermore, some of the Eastern elements of the Hermeneumata share parallels between different versions, suggesting that the splits between the different versions took place in the East (cf. Dickey, 2012, pp. 21, 42). We might therefore expect considerable rewriting of the schoolbooks in the East. All this is rather abstract, but fortunately some more concrete evidence is also available. The colloquia have a preface, which appears in multiple versions, usually attached to the schoolbook, and therefore should go back to the original schoolbook. This preface specifies the audience for the colloquia as being children: little boys beginning to be educated (ME 1no), all boys, younger and older (ME 3b), or all boys and girls . . . both younger and older (C 1ab). These statements fit the original use of the colloquia better than its Eastern use, and they were evidently not removed in the East despite the fact that they no longer offered an accurate description of the texts audience but they may have been adapted, since younger and older could be a modification of an original younger. The schoolbooks often make it clear that they depict actual children rather than the older students who would have used the colloquia in the East; this too must be an original feature. For example, the schoolbooks main characters have both nurses and paedagogues (ME 2e; C 3a, 15b, 28b, 46a), and their schools teach pupils of a range of ages, including little ones who are just learning the alphabet, sometimes with help from one of the bigger pupils (ME 2m; C 34a, 40a). (Of course, adult Greek speakers studying Latin learned a second alphabet as part of the process but the alphabet learners in the colloquia are specifically described as little or smallest.) It is often these smallest pupils who are described as using the Hermeneumata (C 34a, 40c). And the pupils squabble with each other in a way typical of young children: Youre lying! Im not lying! (ME 2l; C 28a), Its my place, I got it first! (LS 4a). Many of these passages offer verbal parallels between the different versions, a fact indicating that the passages go back to the original schoolbook though the parallels are by no means exact, indicating that some rewriting has occurred. At the same time, some of the activities undertaken in these schools seem fairly advanced. We see students tackling passages extemporaneously (C 33a) as well as doing rhetorical exercises such as controversia and suasoria and reading a wide range of challenging authors (C 3738). Ancient schools often contained pupils of a range of ages and attainment levels, each doing separate tasks, so it is not impossible that these descriptions of advanced work being done alongside alphabet learning could have come from the original Western version of the schoolbook. Nevertheless it is notable that, unlike the descriptions of elementary work, these passages do not contain verbal parallels between different versions. They could easily have been added in the East, to update the schoolbooks by including the type of work their new audience actually did when studying. The Colloquium Harleianum schoolbook explicitly and repeatedly states that its main character learns to speak Latin at school (H 1e, 3b, 4c). This feature cannot be original; it must be an adaptation of a text that originally discussed learning Greek. Most of the other colloquia state that both Latin and Greek are objects of study (LS 5b; Mp 2a; C 18, 28c, 29, 30a); that is probably an adaptation. It is uncertain, however, whether the mention of both languages is an adaptation from Greek to Latin and Greek in the second, Eastern, phase of transmission, or an adaptation from Latin to Latin and Greek in the third, Western, phase. The language of the schoolbooks generally dates to the early imperial period, both in Greek and in Latin. Most versions of the colloquia are stylistically somewhat heterogeneous, presumably because a variety of people made amendments and alterations to the text. But one version, the Colloquium Montepessulanum, is stylistically uniform and was evidently rewritten by one individual; the language suggests that this individual was probably a Greek speaker working in the third century AD or later (Dickey, 2015, pp. 9092). But even in the case of this version the reviser did not always update the content, which contains prices datable to the second century AD (Dickey, 2015, pp. 126127). It is notable that the Colloquium Montepessulanum has a much shorter schoolbook than any other version of the colloquia, and that that schoolbook, unlike any of the others, does not contain passages in which the students are clearly children. Did the Eastern reviser of this colloquium abridge the schoolbook on the grounds that it was not relevant to his intended audience? This is as far as the majority of the schoolbook versions can take us towards answering the question of how much the schoolbook was altered in the East. Fortunately one version has features that offer more clues. 6. Colloquium Stephani: the exception that proves the rule? This version is the Colloquium Stephani, which is notably different from the others. It consists only of the schoolbook, without any trace of the Eastern-derived phrasebook material. Moreover this colloquium appears to describe language learning only from the perspective of learning Greek: although the language being taught is not explicitly named, the only author mentioned is Demosthenes and noun inflection includes a dual number (S 24b, 38b). The Colloquium Stephani belongs to the Hermeneumata Stephani, which is first attested in a sixteenth-century printed book edited by Henri Estienne (Stephanus 1573). Estienne found two different Hermeneumata versions and combined them in his edition, a fact that makes it difficult to ascertain exactly which portions of the combined version originally belonged to the Hermeneumata Stephani and which to the other version. We can, however, be reasonably confident that Estiennes claim to have found the Hermeneumata in ancient parchments is accurate (if we take ancient to mean considerably older than the sixteenth century), for although neither of the manuscripts he used survives today, a tenth-century manuscript closely related to one of them exists (Leiden Voss. Gr. Q. 7; cf. Dickey, 2012, pp. 221222). Because of this combination with another Hermeneumata version (one that had certainly undergone alterations in the Greek East) we cannot judge from the rest of the Hermeneumata Stephani whether that version of the Hermeneumata was ever used in the East: the two versions are too intermingled. So the Colloquium Stephani must be judged on its own, and when taken on those terms it contains nothing to suggest any input in the East. The Colloquium Stephani may, therefore, be able to tell us what a schoolbook untouched by Eastern adaptations looked like. It is clearly not untouched by any adaptations since the composition of the original schoolbook, for like the other versions, it is written in the Latin and Greek of the imperial period, with a few features datable as late as the third century AD (Dickey, 2012, p. 220). Moreover, while the other versions have a number of passages in common, this version shares less wording with them (see Dickey, 2012, p. 21): in terms of textual history it looks like a cousin more than a direct ancestor. Therefore the Colloquium Stephani is not the original colloquium, but it appears to have a separate line of descent from that original colloquium, and as such to provide a unique insight into the changes that took place in the East. In many ways the Colloquium Stephani resembles the other schoolbooks, a fact that suggests that those others may not have had major changes to their content in the East. The main character gets up, puts on his shoes, washes his hands and face, and goes to school (apparently he forgets to get dressed, but that is probably a textual problem with this version rather than an original feature). He is accompanied by a paedagogue as well as a slave boy to carry his writing equipment: like the morning routine, this matches the other colloquia closely. On arrival the boy does basically what the boys in the other colloquia do: he greets the teacher and the other students, sits in his regular seat, and engages in typical schoolwork: recitation from memory, writing, grammar, reading aloud, explaining a literary text, etc. The most advanced portions of this boys work seem as advanced as anything in the other schoolbooks: he reads an unfamiliar literary work at sight (S 17d), writes part of a speech of Demosthenes as a dictation exercise, putting in correct punctuation (S 38bd), and learns the duals of nouns (S 24b). The class also contains less advanced students who work with an older pupil rather than directly with the teacher (S 21). But however much this schoolbook resembles the others in content, its tone is very different. The Colloquium Stephani is full of moral exempla: the writer constantly points out virtues. First the main character performs unusually thorough morning ablutions, brushing his teeth and gums and blowing his nose as well as washing his hands and face (S 5), and this is pointed out with an approving for thus it is fitting for a free-born boy to learn (S 6b). On the way to school, the boy informs us, he politely greets all the acquaintances he meets and does not run up the stairs but goes up step by step unhurriedly, as was proper (S 8c9a). Before entering the schoolroom he takes off his cloak and brushes his hair (S 9b). Inside the school he displays the qualities of a model student: I paid attention to the pronunciations of the teacher, and of my fellow student. For it is from this that we progress, from paying attention to others, if something is demonstrated to them. (S 11cd). The teacher, of course, runs a model school, and the writer digresses to give us his vision of a model school, namely one in which each pupil gets an assignment exactly fitting his individual level of knowledge, ability, age, and even temperament: These things were done individually and for everyone, according to the abilities and progress of each individual, and the appropriate times, and the ages of my fellow-students. For there are also different natures of those studying, and difficult dispositions with regard to the hard work of literary study, in which when you make big progress, there is still more remaining in order for you to arrive at the summit of progress. (S 1819). The intended audience for this statement is unlikely to be schoolchildren: this moralizing is directed at other teachers, showing that the writer intended his work to be used by other teachers. It is evidence for deliberate publication of this version. Of course, the other versions of the schoolbook also depict well-run schools providing individual attention, and the main characters in these other versions are also good students, at least some of the time: they learn their assigned work thoroughly and do their recitations well (e.g. ME 2j; C 20b), and one is praised by his teacher for studying after dark (H 6df). But their virtues are balanced by vices: the children in the other colloquia get into arguments (ME 2kl; C 28a; LS 4a), have trouble with basic tasks such as ruling lines (LS 6c), stand up when they should be sitting down and working (H 7a), and even skip school (H 89). Sometimes they deserve a flogging (H 10d), though they never actually get one. Neither these vices, nor the childrens virtues, nor the teachers management of the school are explicitly blamed or praised in the other colloquia: they are simply presented and left at that. The use of moral exempla, explicitly praising and blaming the actions of others as a means of teaching children how to behave, was a central tenet of Roman education. Abstractions such as virtus were taught by being explicitly linked to numerous specific examples; Romans reached their adult grasp of moral concepts such as justice and courage from repeatedly encountering these virtues in famous exempla during their formative years (Langlands, 2015, p. 71, cf. Seneca, Epistulae morales 120). The use of exempla as a teaching tool must already have been well established when it was parodied by Terence (Adelphoe 41331), and it continued throughout the empire. Greek education, though it also had moralizing tendencies, made less use of such explicit commentary (cf. Gowing, 2009). Therefore the explicit moralizing in the Colloquium Stephani is likely to be an original feature of the schoolbook, a Roman element that was stripped out of the other five versions while they were in the East. If that is the case, there has been a considerable alteration in the tone of the other schoolbooks, even though their content remains largely unchanged. References Adams, James Noel (2003), Bilingualism and the Latin language, Cambridge, Cambridge University Press. Adams, James Noel (2007), The regional diversification of Latin 200 BC AD 600, Cambridge, Cambridge University Press. Axer, Jerzy (1983), Reedition of the Viennese fragments of Cicero, In Catilinam I, in Festschrift zum 100-jhrigen Bestehen der Papyrussammlung der sterreichischen Nationalbibliothek, Papyrus Erzherzog Rainer, Vienna, Hollinek, pp. 468482. Bonnet, Guillaume (2005), Dosithe: Grammaire latine, Paris, Les belles lettres. Brugnoli, Georgius, Buonocore, Marcus (2002), Hermeneumata Vaticana (cod. Vat. Lat. 6925), Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana. Cameron, Alan (2004), Greek mythography in the Roman world, New York, Oxford University Press. Ciriello, Santa, Stramaglia, Antonio (1998), PSI VII 743 recto (Pack2 2100): Dialogo di Alessandro con i Ginnosofisti e testo giuridico romano non identificato, Archiv fr Papyrusforschung, xliv, pp. 219227. Dareste, Rodolphe (1880), Fragments indits de droit romain, Bulletin de correspondance hellnique, iv, pp. 449460. Della Corte, Francesco (1966), Tre papiri favolistici latini, in Atti dellXI congresso internazionale di papirologia, Milan, Istituto Lombardo di scienze e lettre, pp. 542550. Dickey, Eleanor (2012), The Colloquia of the Hermeneumata Pseudodositheana I: Colloquia MonacensiaEinsidlensia, LeidenseStephani, and Stephani, Cambridge, Cambridge University Press. Dickey, Eleanor (2015), The Colloquia of the Hermeneumata Pseudodositheana II: Colloquium Harleianum, Colloquium Montepessulanum, Colloquium Celtis, and fragments, Cambridge, Cambridge University Press. Dickey, Eleanor (2016a), Columnar Translation: an ancient interpretive tool that the Romans gave the Greeks, Classical Quarterly, lxv, 2015 [2016], pp. 807821. Dickey, Eleanor (2016b), Learning Latin the ancient way, Cambridge, Cambridge University Press. Dionisotti, Anna Carlotta (1982), From Ausonius schooldays? A schoolbook and its relatives, Journal of Roman Studies, lxxii, pp. 83125. Dionisotti, Anna Carlotta (1985), From Stephanus to Du Cange: glossary stories, Revue dhistoire des Textes xivxv, pp. 303336. Dionisotti, Anna Carlotta (1988), Greek grammars and dictionaries in Carolingian Europe, in The sacred nectar of the Greeks, ed. Michael W. Herren, London, Kings College London Medieval Studies, pp. 156. Dionisotti, Anna Carlotta (1996), On the nature and transmission of Latin glossaries, in Les manuscrits des lexiques et glossaires de l'antiquit tardive la fin du moyen ge, ed. Jacqueline Hamesse, Louvain-la-neuve, Fdration internationale des instituts dtudes mdivales, pp. 205252. Dittenberger, Wilhelm (19203), Sylloge inscriptionum graecarum iii, Leipzig, Hirzel. Ferri, Rolando (2008) Il latino dei Colloquia scholica, in Aspetti della scuola nel mondo romano, ed. Franco Bellandi and Rolando Ferri, Amsterdam, Hakkert, pp. 111177. Ferri, Rolando (2010), Textual and linguistic notes on the Hermeneumata Celtis and the Corpus Glossariorum, Classical Quarterly, lx, pp. 238242. Ferri, Rolando (2011), Hermeneumata Celtis: The making of a late-antique bilingual glossary, in The Latin of Roman Lexicography, ed. Rolando Ferri, Pisa, Fabrizio Serra, pp. 141169. Flammini, Giuseppe (1990), Prolegomeni alla recensio plenior degli Hermeneumata pseudodositheana, Giornale Italiano di Filologia, xlii, pp. 343. Flammini, Giuseppe (2004), Hermeneumata pseudodositheana Leidensia, Munich, Saur. Fressura, Marco (2013), Tipologie del glossario virgiliano, in Bilinguisme et digraphisme dans le monde grco-romain: lapport des papyrus latins, ed. Marie-Hlne Marganne and Bruno Rochette, Lige, Presses universitaires de Lige, pp. 71116. Funari, Rodolfo (2008), 2 Sallustius 2 F: Catil. 10, 45; 11, 67, in Corpus dei papiri storici greci e latini, parte B.1.2: Caius Sallustius Crispus, Pisa, Fabrizio Serra, pp. 5162. Gaebel, Robert E. (1970), The Greek word-lists to Vergil and Cicero, Bulletin of the John Rylands Library, lii, pp. 284325. Goetz, Georg (1892), Hermeneumata pseudodositheana (Corpus glossariorum latinorum, vol. iii), Leipzig, Teubner. Gowing, Alain M. (2009), The Roman exempla tradition in imperial Greek historiography: the case of Camillus, in The Cambridge Companion to the Roman Historians, ed. Andrew Feldherr, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 332347. Honor, Anthony Maurice (1965), The fragmentum Dositheanum, Revue internationale des droits de lantiquit, s. 3, xii, pp. 301323. Internullo, Dario (20112012), Cicerone latinogreco: corpus dei papiri bilingui delle Catilinarie di Cicerone, Papyrologica Lupiensia, xxxxi, pp. 25150. Kaimio, Jorma (1979), The Romans and the Greek language, Helsinki, Societas scientiarum Fennica. Korhonen, Kalle (1996), On the Composition of the Hermeneumata Language Manuals, Arctos, xxx, pp. 101119. Kramer, Johannes (2001), Glossaria bilinguia altera, Munich, Saur. Langlands, Rebecca (2011), Roman exempla and situation ethics: Valerius Maximus and Cicero De Officiis, Journal of Roman Studies, ci, pp. 100122. Langlands, Rebecca (2015), Roman exempla: mediating between the general and the particular, in Exemplarity and singularity: thinking through particulars in Philosophy, Literature, and Law, ed. Michle Lowrie and Susanne Ldemann, London, Routledge, pp. 6880. Lewis, Naphtali (1991), Hadriani sententiae, Greek, Roman, and Byzantine Studies, xxxii, pp. 267280. Lucarini, Carlo M. (2005), Libri di scuola della tarda antichit, Rivista di filologia e di istruzione classica, cxxxiii, pp. 484500. Maehler, Herwig (1979), Zweisprachiger Aeneis-codex, in Actes du XVe congrs international de papyrologie ii: Papyrus indits, ed. Jean Bingen and Georges Nachtergael, Brussels, Fondation gyptologique Reine lisabeth, 18 41. Markus, Donka, and Schwendner, Gregg W. (1997), Seneca s Medea in Egypt (663 704), Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik, cxvii, pp. 7380. Millar, Fergus (19922), The emperor in the Roman world, London, Duckworth. Nelson, H. L. W. with David, Martin (1981), berlieferung, Aufbau und Stil von Gai Institutiones, Leiden, Brill. Njgaard, Morten (1967), La fable antique ii, Copenhagen, Busck. Roberts, C. H. (1935), The Antino fragment of Juvenal, Journal of Egyptian Archaeology, xxi, pp. 199209. Rochette, Bruno (1990), Les traductions grecques de l'nide sur papyrus: une contribution l'tude du bilinguisme grco-romain au Bas-Empire, Les tudes Classiques, lviii, pp. 333346. Rochette, Bruno (1997), Le latin dans le monde grec: recherches sur la diffusion de la langue et des lettres latines dans les provinces hellnophones de l'empire romain, Brussels, Latomus. Rochette, Bruno (2008) Lenseignement du latin comme L2 dans la Pars Orientis de lEmpire romain: les Hermeneumata pseudodositheana, in Aspetti della scuola nel mondo romano, ed. Franco Bellandi and Rolando Ferri, Amsterdam, Hakkert, pp. 81109. Rochette, Bruno (2012), Les Hadriani sententiae: quel latin?, in Latin vulgaire, latin tardif ix, ed. Frdrique Biville, Marie-Karine Lhomm, and Daniel Vallat, Lyon, Maison de lorient et de la Mditerrane, pp. 807820. Rose, Herbert Jennings (1929), An unrecognized fragment of Hyginus, Fabulae, Classical Quarterly, xxiii, pp. 9699. Rose, Herbert Jennings (1933), Hygini Fabulae, Leiden, Sythoff. Scappaticcio, Maria Chiara (2013a), Papyri Vergilianae: lapporto della papirologia alla storia della tradizione Virgiliana (IVI d.C.), Lige, Presses universitaires de Lige. Scappaticcio, Maria Chiara (2013b), Un dibattito processuale bilingue, il De Trinitate de Faustino Luciferiano, il Salmo 52, e un exercitatio scribendi Latina: il PSI XIII 1309, un felice riciclo dalla Ossirinco della tarda antichit, Analecta Papyrologica, xxv, pp. 2352. Scappaticcio, Maria Chiara (2015), Artes grammaticae in frammenti: i testi grammaticali latini e bilingui greco-latini su papiro: edizione commentata, Berlin, de Gruyter. Schiller, A. Arthur (1971a), Vindication of a repudiated text: Sententiae et epistolae Hadriani, in La critica del testo: atti del secondo congresso internazionale della societ italiana di storia del diritto, Florence, Olschki, pp. 717727. Schiller, A. Arthur (1971b), Alimenta in the Sententiae Hadriani, in Studi in onore di Giuseppe Grosso iv, Turin, Giappichelli, pp. 399415. Stephanus, Henricus (ed.) (1573), Glossaria duo e situ vetustatis eruta: ad utriusque linguae cognitionem & locupletationem perutilia, Paris, H. Stephanus. Tagliaferro, Eleonora (2003), Gli Hermeneumata: testi scolastici di et imperiale tra innovazione e conservazione, in Ars/Techne: il manuale tecnico nelle civilt greca e romana, ed. Maria Silvana Celentano, Alexandria, Orso, pp. 5177. Urban, David C. (2011), The use of exempla from Cicero to Pliny the Younger. PhD dissertation, University of Pennsylvania, available as Publicly Accessible Penn Dissertations 591. van Krevelen, Dirk A. (1966), Zu Hyginus, Philologus, cx, pp. 315318. van Rossum-Steenbeek, Monique (1998), Greek readers digests?, Leiden, Brill. van Thiel, Helmut (1972), Alexanders Gesprch mit den Gymnosophisten, Hermes, c, pp. 343358. La lengua de escritores hispanos del siglo IV Carmen Codoer Universidad de Salamanca El estudio de los textos hispnicos del siglo IV, debido a la escasa de informacin que tenemos sobre esa poca, plantea abundantes problemas. Desconocemos la situacin de las escuelas, si bien su existencia es innegable, as como lo es el paso por ella de cualquier autor del momento. Pero un texto no solo es el resultado de los conocimientos tericos adquiridos en la escuela, cuenta tambin la capacidad del magister y la personalidad del alumno, de los autores-modelo en la escuela y de las lecturas posteriores. A este entramado de factores, determinante en la configuracin del discurso, se une la funcin que el escritor le otorga. Condicionamientos, tanto objetivos (momento de escritura y funcin), como subjetivos (grado de formacin y personalidad). Las dificultades se incrementan cuando se trata de estudiar un texto desde el punto de vista sintctico. Las gramticas latinas no dedican atencin a la sintaxis hasta el siglo VI con Prisciano, una sintaxis que hay que entender restringida a los aspectos relativos a la frase simple, sin atencin a las relaciones oracionales, que estn ausentes de ellas. Esto significa que las normas relativas a este punto han debido reconstruirse a partir de los textos, aceptando como correctas las que dominan en los modelos clsicos sobre todo Cicern y matizando e introduciendo variantes presentes en autores anteriores o posteriores. Podemos intentar deducir, a partir de los comentarios a autores clsicos, cules eran las dificultades con que se encontraban los magistri en la transmisin de los textos a ellos iban dirigidos estos commentarii, pero tampoco son muy numerosas las observaciones relativas a problemas sintcticos. A todo lo anterior hay que sumar la obligada conexin entre gramtica y retrica que interactan en la configuracin del texto. A lo largo de lo siglo IV el cristianismo se afianza en Occidente y acaba imponindose, con consecuencias destacadas sobre la lengua. La intercomunicacin oral cotidiana sigue funcionando, aunque los registros difieran en razn del distinto tipo de hablantes, como es habitual dentro de cualquier sociedad. Lo nuevo es la presencia de la predicacin cristiana, un gnero antes inexistente, que impone la necesidad de transmitir oral y asiduamente una doctrina. La necesidad ineludible de transmitir la verdad obliga a adecuar la palabra a la situacin de un hablante sociolgicamente indeterminado y, por tanto, de nivel lingstico distinto. La enseanza de la escuela sigue vinculada a autores cuya lengua est cada vez ms alejada de la realidad del momento, con lo cual comienzan a adquirir mayor fuerza las divergencias entre el escrito y el oral. En efecto, la evolucin del latn en su manifestacin oral no impide la comunicacin entre los hablantes y, al tiempo que se modifica el nivel de la comunicacin oral, las manifestaciones orales propias del cristianismo cristianismo las homilas se van adecuando al cambio; manifestaciones que, ms tarde, son recogidas por escrito. De estas se parte con frecuencia en la bsqueda de indicios sobre la lengua hablada, por ms que su paso al escrito inevitablemente introduzca rasgos propios de la lengua textual. Esta circunstancia es la causa de que muchas veces se interprete como oralidad, algo que no es otra cosa que la aceptacin generalizada del genus humile, por lo cual muchas veces es lgico que queden en los sermones rasgos que se consideran propios de un genus humile, nivel bajo pero correcto. Y lo que sucede en el campo de la predicacin, repercute en otros gneros cuyos destinatarios son ms homogneos. Sin embargo, no todos los gneros cultivados por los cristianos estn sometidos a esa misma presin exterior y al latn de uno de estos gneros voy a dedicar mi intervencin. 1. Hispania en el siglo IV Como consecuencia de la reforma poltico-administrativa llevada a cabo por Diocleciano, el Imperio romano se reorganiza, se jerarquiza el poder y se multiplica el nmero de participantes en el mismo. En occidente se crean dos Prefecturas: la Prefectura de las Galias y la de Italia. Cada una incluye la administracin y dominio sobre varias dicesis. Al Csar, con sede en Treveris, corresponden las dioecesis Hispaniarum (Hispania y Mauritania Tingitana), Viennensis, Galliarum y Britanniarum, las cuales, a su vez, se subdividen en provincias. Con Diocleciano, ltimo cuarto del siglo III, la prefectura de las Galias queda en manos de Maximiano Augusto. Y con la segunda tetrarqua inicios del siglo IV es a Constancio Cloro a quien corresponde; con l la dicesis hispana se integra en una prefectura simplificada y formada por las dos Galias y Britannia, lo cual refuerza el contacto ya existente entre la zona de la Galia meridional y la Tarraconense. Cada dicesis se subdivide en provincias y la dicesis de la pennsula acoge seis: Baetica, Lusitania, Carthaginensis, Tarraconensis y Mauritania Tingitana, a las que pronto se unirn las Baleares. El incremento de las sedes administrativas supone un incremento de la burocracia y, en consecuencia, de mayor nmero de personas con una formacin bsica, pero slida, que cubran las funciones necesarias para mantener el aparato creado por el poder. Eso explica que el grado de alfabetizacin no vare casi respecto al atribuido a la poca de esplendor del Imperio. Dentro de ese panorama el siglo IV en Hispania sigue siendo romano y sobre la sociedad repercuten todos aquellos problemas que afectan a las comunidades en las que est integrada: la poltica y la religiosa, si bien polticamente Hispania se mantiene un tanto al margen de los problemas que afectan a buena parte del Imperio. Durante el siglo IV el centro cultural occidental est centrado en la zona mediterrnea sudoriental: Africa y la pennsula itlica. Sobre la situacin en Hispania, situada en el extremo occidental, los datos son escasos y los gneros cultivados muy pocos. Las diferencias culturales entre zonas se limitan a prolongar para este siglo lo conocido de siglos anteriores: profunda romanizacin de la Btica y la zona mediterrnea prxima a la Galia, y lo que deriva de los escritos que han llegado hasta nosotros: actividad cultural en la Tarraconense, Gallaecia y Lusitania. La ausencia de manifestaciones literarias no cristianas en el siglo IV peninsular resulta extraa, siendo as que otras zonas del Imperio prximas cuentan con autores tardos no cristianos. Hay que decir que las primeras obras en Hispania son cristianas, de manera que el reconocimiento de una ortodoxia en el Concilio de Nicea del 325, es decir, en el primer cuarto del siglo IV, pudo repercutir con fuerza sobre el cristianismo peninsular. Tanto ms repercusin tiene la imposicin de dicha ortodoxia por Teodosio en el 80 con el Edicto de Tesalnica, declarando el cristianismo religin oficial del pueblo romano. 1.1. Ideas previas sobre el latn de autores hispnicos El estudio del latn de los autores hispanos parte inconscientemente de una premisa no demostrada. Existe una cierta tendencia a considerar que ya en Sneca y Lucano es perceptible un barroquismo-tenebrista que tiene sus races en la naturaleza del hombre hispano. Aunque cada vez con menos intensidad, tal idea surge, por ejemplo, en observaciones casuales a propsito del latn de un autor de origen hispnico. Se ha buscado en frases de autores como Cicern y Sneca el rhetor una confirmacin a esta propuesta. Me interesa reproducir los pasajes a los que se recurre para ver si la interpretacin es vlida: Cic., Arch. 26 qui praesertim usque eo de rebus scribere cuperet, ut etiam Cordubae natis poetis pingue quiddam sonantibus atque peregrinum tamen auris suas dederet. Sen. Rh. Contr. 1, praef- 15-16 [Hablando de Porcius Latro] Quotiens ex interuallo dicebat, multo acrius uiolentiusque dicebat, consultabat enim nouato atque integro robore 16 Vox robusta, sed surda, lucubrationibus et negligentia, non natura infuscata, actiones adcrescebat. Nulla umquam illi cura uocis exercendae fuit, illum fortem et agrestem et Hispaniae consuetudinis morem non poterat dediscere; utcumque res tulerat, ita uiuere, nihil uocis causa facere, non illam per gradus paulatim ab imo ad summum perducere 20 putant enim fortiter quidem sed parum subtiliter eum dixisse, cum in illo, si qua alia uirtus fuit, et subtilitas fuerit. Del mismo Latrn dice Sneca padre: Contr. 10, praef. 15: Numquam solebat disputare in conuiuio aut alio quam quo declamare poterat tempore. Dicebat quosdam ese colores prima facie duros et aspecos: eos non posse nisi actione probare. Cicern se est refiriendo a la pronunciacin espesa y con entonacin no romana, confirmando la idea de que la poesa se escucha (auris suas); en tanto que Sneca padre habla de la voz potente (robusta) y escasamente melodiosa (surda), que precisa con los adjetivos fortis y agrestis; segn explica a continuacin, se trata de una voz sin matices, sin educar, de acuerdo con el modo de los hispanos. El manejo de la voz, constitua una parte fundamental de la actio y era especialmente apreciado por los rhetores. No se trata de la pronunciacin del latn, aspecto al que alude el pasaje de Cicern y al que atienden los grammatici, sino del modo de enunciar el discurso. Frente a estas dos cualidades atribuidas a la actio, Sneca el rtor reconoce a Latro la subtilitas, cualidad que, la mayora de las veces, se atribuye a la inuentio en contraposicin a acriter y uehementer. Se comprende bien su significado, si pensamos que es una cualidad que los estoicos reivindican como propia de sus conclusiones y que respondera a una mezcla de contundencia y precisin. Existe, pues, la posibilidad de conjugar la energa desbordada en la presentacin y la sutileza en la argumentacin y desarrollo del discurso. Debe sumarse a los anteriores un pasaje de Gelio (19.9.2ss.). Narrando una cena en la que coinciden un joven helenizante procedente de Asia y un rhetor llamado Antonius Iulianus introduce las siguientes apreciaciones. Venerat ad eandem cenam Antonius Iulianus rhetor, docendis publice iuuenibus magister, Hispano ore florentisque homo facundiae et rerum litterarumque ueterum peritus. Tras la cena salen varios jvenes y entonan (cecinerunt) varios poemas de Safo, Anacreonte Unos cuantos jvenes griegos empiezan a recriminar a Juliano: Iulianum rhetorem lacessere insectarique adorti sunt tamquam prorsus barbarum et agrestem, qui ortus terra Hispania foret clamatorque tantum et facundia rabida iurgiosaque esse eiusque linguae exercitationes doceret quae nullas uoluptates nullam mulcedinem Veneris atque Musae haberet 10. Tum resupinus, capite conuelato, uoce admodum quam suaui, uersus cecinit Valeri Aeditui Estamos aqu ante una crtica a la enseanza del rhetor. Lo que se censura a Juliano es que ejercita a sus alumnos en temas propios de mal orador (clamator), en lugar de ensearles a recitar poesas. En la crtica entra su origen hispano, al parecer responsable del carcter encrespado del discurso facundia rabida iurgiosaque. Lo que resulta interesante es el modo de contrarrestar la acusacin: el recitado con una voz extremadamente suave de unos pormas de autores latinos arcaicos. Seguimos, pues, en el terreno de la actio y es la voz, el control de la misma que se adecua al tema recitado, la faceta que los hispanos no dominan. Hacer el trasvase de esta carencia al discurso tomado en su totalidad, parece un error. En cualquier caso, hay que pensar que tanto Sneca filsofo, como Lucano, no son otra cosa que romanos de provincias trasplantados a Roma desde su infancia y, en esa medida, es posible que ni siquiera la entonacin los separe del ciudadano originario de Roma. Atribuir el barroquismo de Lucano y Sneca a races hispanas no parece verosmil. En realidad, hay que decir que ms importante que contar con el dato del lugar de origen, es el saber dnde se ha recibido la educacin desde los inicios. Si bien la familia de Sneca o Lucano era de la Btica, su formacin se ha desarrollado en Roma. El equivalente sera tratar de encontrar en Jernimo rasgos de estilo debidos a su origen dlmata. La observacin est encaminada a salir al paso de las consecuencias que suelen extraerse de esta pretendida caracterstica comn a los autores hispanos a la hora de enjuiciar a autores cristianos como Potamio de Lisboa, autor que sirve para confirmar el tenebrismo peculiar de la pennsula. 1.2. Rasgos propios Cuando se habla de peculiaridades siempre existe un referente respecto al cual pueden marcarse rasgos propios. Un edificio es peculiar en la medida en que difiere de lo que implcitamente se acepta como norma. No solamente eso; la rigidez con que los tratados de retrica recogen la variedad de gneros literarios y el distinto tratamiento que deben recibir, ha dejado su huella a travs de los siglos, de manera que todava a finales del siglo IV destaca la necesidad de adecuar el nivel del sermo al tema del discurso o a las distintas partes del discurso. Del mismo modo se mantiene la idea de que cada gnero responde a un esquema; no es lo mismo una homilia que una epstola o un tratado. Los trabajos sobre la lengua de autores latinos, en especial tardos, acaban transformndose en estudios sobre lxico, una de las partes ms interesantes del texto, pero tambin una de las menos gramaticalizadas y, por tanto, menos definidoras de la estructura del discurso. Y al referirme a la estructura del discurso soy consciente de que esta es una expresin dentro de la cual se encuadran no solamente aspectos gramaticales, sino tambin retricos, entendiendo por tales no las figuras retricas, sino lo que constituye una parte fundamental de la retrica clsica: la dispositio. Esta persigue, adems de la correcta ordenacin de los argumentos en el discurso, la adecuada presentacin de los mismos. De manera que, cuando hablo de estudiar la lengua de un escritor quedan includos, como no puede ser de otro modo, los aspectos que conciernen a la relacin entre gramtica y retrica: composicin y estructura de la frase en primer trmino. Desde un principio dejar al margen la mayor o menor correccin con respecto a la norma clsica, y tratar de de observar qu es lo que confiere a los textos latinos hispnicos rasgos propios frente al resto de la literatura de esos mismos siglos, si los anlisis nos llevan a la conclusin de que tales rasgos existen. 2. Estudio de los textos Antes de entrar en el anlisis de los textos hispanos, me parece conveniente proceder a la comparacin de dos autores no hispanos pertenecientes a un mismo momento cronolgico, no hispanos. 2.1. Jernimo de Estridn y Rufino de Aquileya He escogido tres textos cuyo motivo es fundamentalmente el mismo: una defensa de las posturas asumidas por el autor ante una cuestin objeto de debate. Los autores son Jernimo de Estridn, y Rufino de Aquileya. Una primera diferencia entre los autores, en este caso biogrfica, predetermina el enfoque; sabemos que Jernimo procede de la Dalmacia y Rufino de la zona norte de Italia, pero que los dos estudiaron en Roma, hecho que los sita en el centro cultural de Occidente. Sin embargo, de Prisciliano sabemos exclusivamente su origen hispnico, y es de la lectura de sus obras y de sus seguidores de donde se deduce su arraigo en el territorio de la Gallaecia. Ni se conoce su origen ni el lugar de su formacin. El motivo de debate es la crtica velada de Rufino a la traduccin de Jernimo de un libro de Orgenesz, texto al que replica Jernimo y responde de nuevo Rufino. Comenzamos por Rufino, educado como Jernimo en Roma y, tambin como Jernimo, no originario de Roma. Praefationes in libros Origenis   (ed. P. Koetschau, Origenes Werke V, Leipzig, 1913, pp.3-6; CC 20 pp. 245-247). 1. Scio quamplurimos fratrum, [scientiae Scripturarum desiderio prouocatos] poposcisse ab aliquantis eruditis uiris et Graecarum litterarum peritis, ut Origenem Romanum facerent et latinis auribus eum donarent. In quod etiam frater et collega noster [ab episcopo Damaso deprecatus], cum homilias duas de Cantico Canticorum in Latinum transtulisset ex Graeco, ita in illo opere ornate magnificeque praefatus est, ut cuiuis legendi Origenem et auidissime perquirendi desiderium commoueret, dicens illius animae conuenire quod dictum est quia: Introduxit me rex in cubiculum suum (Cant. 1.3), adserens eum quod, cum in ceteris libris omnes uincat, in Canticis Canticorum etiam ipse se uicerit. Pollicetur sane in ipsa praefatione se et ipsos in Cantica Canticorum libros et alios quamplurimos Origenis Romanis auribus largiturum. Sed ille, ut uideo, in stilo proprio placens rem maioris gloriae sequitur, ut pater uerbi sit potius quam interpres. Nos ergo rem ab illo quidem coeptam sequimur et probatam, sed non aequis eloquentiae uiribus tanti uiri ornare possumus dicta. Vnde uereor ne uitio meo id accidat, ut is uir, quem ille alterum post apostolos ecclesiae doctorem, scientiae ac sapientiae merito comprobauit, inopia sermonis nostri longe se inferior uideatur. La lectura del prrafo deja sensacin de complejidad. En la introduccin intenta justificar el hacerse cargo de una traduccin de Orgenes, an sabiendo que Jernimo ha aceptado hacerla. Rufino procede sumando aclaraciones, en forma de incisos: scientiae prouocatos; y datos que completan noticias: et Graecarum litterarum peritis; ab episcopo Damaso deprecatus. En ocasiones lo hace utilizando participios de presente concertados con el sujeto de oraciones anteriores: dicens adserens; placens Tambin recurre a uno de los procedimientos ms socorridos: las oraciones de cum histrico: cum transtulisset La construccion lineal se pierde en parte ante la necesidad de acumular informacion adicional que clarifique la bsica. Repite informacin bajo distintas formas: Origenem Romanum facerent et latinis auribus donarent al principio, y con distinta atribucin ms adelante: quamplurimos Origenis Romanis auribus largiturum (sc. Hieronymum). Repite tambin la expresin ncleo: in Canticis Canticorum in Cantica Canticorum los recoge ms abajo: de Cantico Canticorum, que probablemente para destacar que se trata de la nica obra traducida hasta el momento por Jernimo. Incisos, aclaraciones y repeticiones restan fluidez a la prosa. En la misma lnea, tal vez, haya que situar el uso de correlaciones: ita praefatus est, ut commoueret y cum uincat, se uicerit. La tendencia a los dobletes es evidente, en trminos: eruditis et peritis, frater et collega, ornate magnifique, legendi et perquirendi, et ipsos et alios, coeptam et probatam; comn a todos ellos es la insercin en una sola oracin; es decir, no se dan oraciones copulativas, sino dobletes terminolgicos insertos en una sola oracin. nicamente se encuentra una oracin copulativa en una subordinada final al comienzo del pasaje: ut facerent, et donarent. Por ltimo, destaca la presencia de participios: prouocatos, deprecatus, dicens, adserens, placens, coeptam, probatam; la sustitucin de pronombres usuales por otros ms elegantes: quamplurimos (2), cuiuis, aliquantis y, sobre todo, la proliferacin de ille (illo opere; illius animae, ille, ab illo coeptam) y de ipse (ipse se uicerit, in ipsa praefatione, ipsos libros). En resumen, no puede hablarse de incorrecciones, pero estamos ante una prosa complicada, probablemente consecuencia de una dificultad para expresar las ideas de forma ms sencilla y que, incorpora algn rasgo propio del latn tardo. La respuesta de Jernimo es esta: Hieronymi ad Pammachivm et Marcellam pro se contra accvsatorem defensio. Et uestris et multorum libris didici obici mihi in schola Tyrani, a lingua canum meorum ex inimicis ab ipso, cur   libros in Latinum uerterim; et, o impudentia singularis!, accusant medicum quod uenena prodiderit, ut scilicet pharmacopolam suum non innocentiae merito, sed criminis communione tueantur, quasi culpam numerus peccantium minuat et in personis, non in rebus, sit accusatio. Scribuntur contra me libri, ingeruntur omnibus audiendi; et tamen non eduntur, ut et simplicium corda percutiant et mihi facultatem pro me auferant respondendi. Nouum malitiae genus: accusare quod prodi timeas, scribere quod occultes. Si sunt uera quae scripsit, cur publicum metuit? Si falsa, cur scripsit? Olim pueri legimus: Intemperantis esse arbitror scribere quidquam, quod occultari uelis. Rogo: Quis est iste dolor? Quid aestuant? Quid insaniunt? Quod praeconem reppuli figuratum? Quod nolui me subdolo ore laudari? Quod sub amici nomine inimici insidias deprehendi? Desde un punto de vista retrico pueden distinguirse dos partes. La primera destinada a la exposicin del problema: Et uestris... facultatem pro me auferant respondendi; la segunda pretende transmitir la reaccin del autor. Entre ambas se inserta una frase que sirve de transicin: Nouum malitiae genus... Las frases son cortas, la sintaxis es correcta. La disposicin es muy cuidada. La parte inicial consta de tres secciones, cada una destinada a un locus: calumniado/ calumnia|| calumniadores||instrumento de que se sirven para calumniar. Y cada una contiene referencias a la seccin siguiente, de modo que la secuencia est asegurada. En la frase inicial Jernimo exhibe su dominio de la lengua incorporando dos breves pasajes de la Vulgata sin romper la estructura sintctica de su propio texto y sin esfuerzo aparente: in schola Tyrani (Act. 19.9) y lingua canum ex inimicis ab ipso (Psal. 67.24) con la nica sustitucin de suorum por meorum, sustitucin hbil con la intencin de dar carcter bblico al enfrentamiento con Rufino: meorum/ipso, lo cual se suma al juego de palabras: Tyrani/ Tyrannius, nombre de Rufino. Los verbos, en primera persona, ocupan la parte final de laa respectivas oraciones: didici... uerterim. Con el paso al plural, Rufino deja de ser el centro: el sujeto es un genrico identificable con inimici. La nica oracin larga consiste en una doble subordinacin imbricada, que finaliza con el mismo trmino con que empieza: accusant... quod..., ut... quasi... minuat et... sit accusatio, y que desarrolla un smil que facilita la conversin de una opinin de Rufino en accusatio. Lo que esto significa, es introducido con un quasi. El tercer elemento de esta primera parte, procedimiento usado por sus enemigos supone un cambio en el enunciado: Verbos en tercera persona plural, ahora pasiva y en posicin inicial. Los dos primeros en parataxis: Scribuntur... ingeruntur sirven de pie a una restrictiva: et tamen non eduntur que introduce una final bimembre, marcada por et en ambas partes: ut et... percutiant et... facultatem auferant respondendi. La frase de transicin, bimembre tambin, no tiene verbos personales y presenta la forma de proverbio: Nouum malitiae genus: accusare quod prodi timeas, scribere quod occultes. A partir de este punto las frases se reducen, en la parte final se acumulan las frases retricas, en anfora, que repiten una misma idea desde distintos ngulos. Jernimo utiliza coordinacin y subordinacin sin obscurecer la comprensin, adaptndola a la secuencia de pensamiento de un modo natural. Apenas hay incisos; la funcin de las subordinadas no es aclarar lo dicho precedentemente, sino conducir al lector a compartir su percepcin de los hechos. Tyrannii Rufini Apologia contra Hieronymum (ed. M. Simonetti, CCh 20, 1981) Relegi scripta, Aproniane fili carissime, quae ab amico et fratre bono de Oriente ad uirum nobilissimum Pammachium missa, transmisisti ad me: recordatus sum sermonis prophetici, qui ait: Filii hominum: dentes eorum arma et sagittae, et lingua eorum machaera acuta. Verum ad haec uulnera quae infliguntur ex lingua, inter homines medicus pene nullus est. Et ideo conuerti me ad Iesum, caelestem medicum, qui mihi antidotum potentissimam dedit de Euangelii sui pyxide prolatam, quae uim doloris spe futuri apud se iusti examinis solaretur 2. Verum quoniam respondendi mihi, [uel ex parte iusta quadam,] necessitas uidetur imponi, [ex eo quod dicatur multos offendi de his quae ab eo scripta sunt, nisi quid sit in causa pandatur:] conpellor contra uotum meum et propositum respondere, ne forte reticendo uidear crimen agnoscere. Quamuis christiano cetera crimina silendo depellere exemplo Domini gloriosum sit, sed tamen hoc in fide si fiat, scandalum maximum generat. Quia ergo in initiis huius inuectionis suae promittit se omissurum personas, et rebus tantum uel criminibus responsurum: utrumque autem falsum est. Nam cui respondeat crimini, quod nullus obtendit? Quomodo autem omittit personas, cum interpretem librorum toto inuectionis suae textu indesinenter incuset et laceret? Nos, [omissa omni ironia et hypocriseos tergiuersatione, quae Deo execrabilis est,] [licet incomptis uerbis et oratione incomposita] respondebimus, [ueniam imperitiae nostrae a legentibus concedendam non inmerito praesumentes]: quia non alios accusamus, sed nosmetipsos a maledictis purgare contendimus. Et ideo studemus ut non tantum in nobis sermo, quantum ueritas luceat. Como en los casos anteriores se trata del comienzo de un tratado y es respuesta al escrito de Jernimo. Se perfilan tres partes. De la primera, exposicin de hechos, he eliminado el prrafo final dedicado casi por completo a pasajes escriturarios sin conexin sintctica con el texto de Rufino. Si se observa atentamente parece una imitacin del comienzo del texto de Jernimo: cita bblica, seguida de un smil. La diferencia es perceptible: la cita bblica no est integrada en el texto, como suceda en Jernimo. El smil, respuesta al pharmacopola de Jernimo, se prolonga innecesariamente en una serie de pasajes escriturarios que hemos suprimido. El modo de aproximarse al lector no es ms claro, pero s mucho ms reiterativo, como si el autor no confiara en ser comprendido si no es prolongando la exposicin de una misma idea. La segunda frase, introducida por Verum introduce una justificacin a su intencin de responder a Jernimo; en este punto Rufino sigue puntualmente las normas de la retrica aprendida. Como en Jernimo, tenemos una frase de transicin: Quamuis christiano scandalum maximum generat. Lo que en el primero era un smil, en Rufino es una simple aplicacin de lo que debe ser el comportamiento del cristiano. El uso de uerum, en las dos pausas fuertes, supone la sustitucin del habitual sed por su quasi sinnimo uerum, menos usual, en un intento de elevar el tono del discurso. La tercera, desde el segundo Quia ergo hasta el final, consta de dos partes. La refutacin de la primera afirmacin de Jernimo en forma de interrogativas y una captatio beneuolentia, llena de aclaraciones y precisiones tendentes a la literatura En las dos primeras partes domina la colocacin del verbo en primera persona al comienzo de la oracin, dando lugar a un orden VO que ms bien parece responder al deseo de centrar la atencin sobre la persona del autor, y no a un avance de ese orden en la lengua. De hecho, en la parte final la situacin se invierte. La construccin de la parte inicial es sencilla, si bien con incisos de vario tipo que matizan y completan la noticia base: ab amico missa; quae infliguntur ex lingua; caelestem medicum; de Euangelii sui pyxide prolatam. El paso de la aportacin de datos a la exposicin de las reacciones coincide con la complicacin de la estructura oracional. Se recurre a una sintaxis basada en la coordinacin o dependencia entre dos miembros: promittit se omissurum responsurum, non alios accusamus sed contendimus; cui crimini quod; tergiuersatione, quae; Et ideo studemus ut non tantum quantum ueritas luceat. Asimismo son numerosos los dobletes: contra uotum meum uel propositum; et rebus tantum uel criminibus; incuset et laceret; omissaironia et tergiuersatione; incomptis uerbis et oratione incomposita. Comienza un tipo de subordinacin que marca el texto: uidetur imponi, depellere gloriosum est; compellor respondere, uidear agnosci, purgare contendimus. Se multiplican gerundios y gerundivos: respondendi, reticendo, silendo, perifrticas de futuro pasivas: concedendam, y activas: omissurum, responsorum, a lo que hay que sumar la presencia de participios de presente: legentibus, praesumentes. La mayora de las partculas se concentra en las primeras lneas de la ltima parte y destaca una cierta torpeza en el uso de las mismas: Quia ergo, utrumque autem falsum est, Nam cui respondeat, torpeza que se hace perceptible tambin en el uso de Quomodo Tenemos concordancias dudosas: si fiat generat, redundancias en el uso de pronominales: in initiis huius inuectionis suae promittit se De ser posible un resumen, diramos que a una informacin escasa corresponde una extensin excesiva que no redunda en el valor literario del texto. Por parte de Rufino existe un dominio de la gramtica de escuela que, llegado el momento de expresar ideas y de hacerlo de un modo elevado, encuentra dificultades, que son un obstculo a la fluidez del discurso. En cuestiones que pueden parecer marginales, pone en evidencia el grado de dominio de una lengua, como por ejemplo, el uso de partculas, algo que se adquiere inconscientemente tras mucha lectura o contacto entre hablantes de un latn depurado, situacin cada vez menos frecuente, puesto que el latn de su momento no responde ya esquemas clsicos. Frente a Jernimo o Agustn, las carencias de Rufino quedan al descubierto. La eleccin de estos dos autores ha estado motivada por ser coetneos y porque exista entre los pasajes una estrecha relacin, de manera que pudiese verse con claridad que las diferencias de lengua entre ambos no puede, o no debe, decirse que estn motivadas por las diferencias vitales existentes entre ellos, ya que sus vidas son relativamente paralelas, sino al diverso modo de haber asimilado los conocimientos, a los distintos modelos que han seleccionado como adecuados y, naturalmente, a la personalidad de cada uno de ellos. 2.2. Autores hispanos La seleccin est basada en la semejanza de la funcin atribuida al escrito. En todos los casos se trata de tomar postura ante las herejas y de todas las obras se ha escogido la parte inicial. El orden que sigo en la exposicin es el cronolgico: 2.2.1. Paciano de Barcelona Paciano es autor del siglo IV, originario y obispo de Barcelona en la Tarraconense, provincia ligada a la zona sur de la Galia y pertenciente a la misma Dicesis. La epistola a la que pertenece el pasaje que analizamos es una de las enviadas a Simproniano (3), partidario del novacionismo. Paciani Barcinonensis Simproniano fratri (310-391) 1. 1. Si non carnalis intentio, sed [ut ego arbitror] inuocatio spiritalis est, domine, quod ex nobis fidem catholicae ueritatis examinas, tu potissimum quae uel quam diuersa sequereris, indicare debueras, qui a riuulo procul [in quantum adparet] exorsus, fontem atque originem principalis eccclesiae non tenebas, ut quae uos causa potissimum de unitate corporis nostri soluisset, aperires. 2. Nunc [clauso, [ut ita dixerim], litterarum sinu], quae membra nobis potissimum curanda sint, non uidemus. Tantae enim a capite christiano haereses extiterunt, ut nominum ipsorum sit uolumen inmensum. Nam ut Iudaeorum haereticos praetermittam, Dosythaeum Samaritanum, Sadducaeos et Pharisaeos, quanti apostolorum temporibus emerserint, dinumerare perlongum est. [3. ... ] 4. Quis ergo mihi primum per litteras refutandus est? Ipsa si uoles nomina omnium, charta non capiet, nisi quod scriptis tuis [paenitentiam usquequaque damnantibus], secundum Phrygas te sensisse pronuntias. Verum his ipsis, domine carissime, tam multiplex et diuersus est error, ut non hoc unum in illis quod contra paenitentiam sapiunt, sed quasi quaedam capita Lernaea caedenda sint. Tres partes perfectamente diferenciadas. La inicial est destinada a exponer cul va a ser el objeto de la epistola. Es la frase ms larga del pasaje. Se inicia con una condicional negativa: si non... , sed... est.... indicare debueras, interrumpida por la causal quod... examinas, subordinante de la oracin interrogativa indirecta que le precede: quae uel quam diuersa sequereris y de la final ut... aperires, la cual subordina a su vez otra interrogativa indirecta: quae... soluisset y lleva intercalada una oracin de relativo, a modo de expansin aclaratoria de la frase: qui... non tenebas. En el pargrafo 2, por el contrario, las frases son breves y las partculas de transicin encabezan cada una de las frases: Nunc, enim, Nam. La primera y la tercera subordinan una interrogativa indirecta: quae membra... curanda sint y quanti... emerserint. La central es una consecutiva: Tantae... extiterunt, ut...., consiguindose as una especie de quiasmo sintctico. La sintaxis cambia en 4. Ergo, dentro de una interrogativa retrica inicial, anuncia el paso a la conclusin. La frase que sigue es condicional doble (si nisi) que incorpora una oracin de ablativo asoluto. La siguiente es una consecutiva tam , cuyo segundo miembro es doble y que finaliza con una condicional comparativa (quasi). Respecto a las dos frases anteriores observamos la presencia de formas pronominales: Ipsa ipsis, in illis Si repasamos el conjunto, se observa un cuidado exquisito en mantener el orden de palabras que se considera ms clsico, SOV, tanto en principales como en subordinadas; el uso de las partculas responde al uso clsico y en los usos pronominales se advierte cierta preferencia por ipse. Las oraciones de relativo, quiz el recurso ms abundante, completan ideas, no las repiten. La secuencia responde a un planteamiento retrico justo. Es posible que los elementos plenos sean excesivos, pero el prrafo parece construido sin esfuerzo. 2.2.2. Potamio de Lisboa La vida de Potamio, obispo de Lisboa, parece haberse desarrollado en la Lusitania. Las fechas exactas de su vida se desconocen, pero, gracias a algunos datos que contiene su epist. Ad Athanasium, escrita c. 359-360 y algunas noticias indirectas, se fija su floruit en 350-360. La epstola es un alegato anti-arriano: Potamii ad Athanasivm episcopvm ab arrianis (ed. V. Yarza, 1999) Tanti carceris fossa crudam inluuiem damnabilis officinae coaceruatam, [ut recte conscribis,] exordium et stercoris cruento de foetore cadauerum mortuorum, quae magis manus potuisset igneis uirtutibus extricare uel radere, nisi illa tua, castis de exilio capitis coronati perennata titulis, exclusisset heresis sectam anathema maranatha omnesque contra ueritatem Nicaenae synodi repugnantes anathema maranatha? Adrisisti, inquam, nobis catholica uirginitate perfectus iugulando perfidos, damnando periuros. Corruptas adulterio mentes ambiguas, maledicti pectoris libidinosa commercia, ueneno damnabiliter sarcinata, unius fidei romphaea feriente uicisti. Iaceat serpens et terra quae illum susceperit purulento ueneno nigrescat. Iaceat serpens caelesti ictu damnatus. Iaceat serpens sanguineo horrore contractus. Iaceat serpens eliso luminum sinu, trisulci oris patefacta sentina. Vomat, defluat, torqueatur culparum auctor, cui paruum fuerat quod protoplastum aeternitate priuauerat, nisi et contra Saluatorem hydra uirosior prorupisset. Estamos ante un texto distinto a los anteriores en muchos aspectos y de conformacin peculiar. Lo que destaca sobremanera es la ausencia de trminos vacios de significado, recurso llevado a su extremo: acumulacin de sustantivos (siempre acompaados del correspondiente adjetivo), escasez de formas personales del verbo en los dos primeros prrafos: potuisset/exclusisset, y adrisisti/uicisti pertenecientes a dos oraciones y colocados en quiasmo. A esto corresponde, en la parte final, la acumulacin de verbos con valor desiderativo, incrementando el efecto con la anfora de iaceat. Domina la yuxtaposicin (un solo et: Iaceat serpens et). Las subordinadas son, bien de relativo (quae potuisset; quae susceperit; cui fuerat, quod) bien condicionales (nisi exclusisset, nisi prorupisset), recurso este ltimo especialmente en su variante negativa, favorecido en estos textos. Los participios se multiplican: coaceruatam, perennata, coronati, repugnantes, perfectus, corruptas, maledicti, sarcinata, feriente, damnatus, contractus, eliso, patefacta). Es importante el hecho de que la misma idea se repita mediante distintas expresiones que se suman, revelando un esfuerzo por alcanzar un alto nivel literario y, al tiempo, tal vez, reflejo de dificultades en el manejo de una prosa sintcticamente compleja. El efecto conseguido es el de una prosa muy elaborada, popia de un autor excesivamente preocupado por el uso que de ella est haciendo. Es precisamente este manejo de la lengua, lo que hace difcil encontrar sntomas de una mayor o menor adecuacin a la sintaxis clsica. A pesar de ello, como suceda en Orosio, le escapan detalles mnimos: un quae magis manus nisi illa tua, frase en la que magis sustituye un posible alia; illa tua, donde el demostrativo resulta redundante e innecesario, y paruum fuerat sustitutivo de parum fuerat. 2.2.3. Prisciliano Fundador de la hereja priscilianista, surgida en Lusitania en la segunda mitad del siglo IV. Su propagacin fue rpida por la Lusitania y el sur de la Galia. Las noticias sobre el personaje proceden casi todas de la Crnica de Sulpicio Severo. La acusacin de magia elevada por el obispo de Ossonoba contra l, acabo en su ajusticiamiento en Trveris a manos del poder civil. Priscilliani Liber apologeticvs (340-385) 3. Etsi fides nostra nullis uitae offendiculis inpedita securum catholicae dispositionis iter tendens ad deum libera sit, tamen, quia zabolica obtrectatione pulsata in eo quod percutitur plus probatur, gloriosum nobis uidimus, beatissimi sacerdotes, ut [non redarguente conscientia], quamuis frequentibus libellis locuti fidem nostram hereticorum omnium docmata damnauerimus et libello fratrum nostrorum Tiberiani, Asarbi et ceterorum, [cum quibus nobis una fides et unus est sensus], cuncta docmata quae contra Christum uideantur esse damnata sint et probata quae pro Christo, tamen etiam nunc, quia id uultis, [sicut scribtum est parati semper ad confessionem] omni poscenti nos rationem de fide et spe quae est in nobis tacere noluimus, quod iubetis. 4. Etenim confessione repetita licet in oculis uestris sit omne quod uiuimus et constituti in fidei luce nulla tenebrosae conuersationis secreta sectemur, non abnuimus tamen, ut etiam ignorantibus nos satisfieret, ne quis in nos credens male alteris inueniabili errore peccaret, non recusantes quin ostenderemus ore quod credebamus in corde. Quamuis enim gloriari in his quae fuimus non oporteat, tamen non ita obscuro editi ad saeculum loco aut insipientes uocati sumus, ut fides Christi et eruditio credendi mortem nobis potius adferre potuerit quam salutem. Ad haec enim, ut ipsi nouistis, peractis omnibus humanae uitae experimentis et malorum nostrorum conuersationibus repudiatis tamquam in portum securae quietis intrauimus. El paso a Prisciliano nos enfrenta a una manifestacin de la lengua que muestra a un tiempo el dominio de la sintaxis y una muy relativa espontaneidad en el uso de la norma. Las frases alcanzan una extensin mucho mayor. El pargrafo 3 consta de una sola frase y el 4 de dos. Curiosamente los apoyos pronominales demostrativos se reducen a uno. El volumen de las frases est provocado, sobre todo, por la presencia de continuas digresiones que pretenden ofrecer datos que contribuyan a la comprensin exhaustiva del problema planteado. Estas interrupciones del ncleo central de la oracin adoptan formas sintcticas varias, que van desde oraciones de ablativo absoluto, a concesivas, causales, explicativas de relativo. Ablativo absoluto: nullis uitae offendiculis inpedita; non redarguente conscientia; confessione repetita, peractis omnibus humanae uitae experimentis et malorum nostrorum conuersationibus repudiatis; tpicas: sicut scribtum est, parati semper ad confessionem. Concesivas: quamuis frequentibus libellis damnauerimus etcuncta docmata damnata sint Causales: quia plus probatur, quia id uultis Oraciones de relativo: cum quibus unus est sensus; docmata quae.. damnata sint et probata quae; et spe, quae est in nobis La estructura se complica todava ms porque la oracin causal quia plus probatur incluye una oracin de ablativo absoluto: zabolica obtrectatione pulsata, la concesiva quamuisdamnata sint comprende una oracin de relativo: et ceterorum, cum quibus nobis una fides et unus est sensus. Esta imbricacin de unas oraciones en otras llega en ocasiones a hacer perder al lector la correspondencia entre el comienzo de la oracin siempre concesivas y su recuperacin, ortodoxamente colocado al final. El segundo prrafo es modlico de subordinaciones internas a la principal. La oracin que introduce Licet responde a la siguiente estructura: licet in oculis uestris sit non abnuimus2 tamen, ut3 ignorantibus nos satisfieret, ne4 quis peccaret, non recusantes quin5.. quod6. La continuidad del eje oracional de un prrafo tan extenso, se mantiene utilizando recursos diversos: pronombres (nos), participios (constituti, recusantes), tiempos verbales (abnuimus, ostenderemus, credebamus); por ejemplo, en la misma frase, el foco, la primera persona plural, se encuentra sealado repetidamente por una parte de la oracin que atrae la atencin del lector sobre esa primera persona: licet in oculis uestris sit omne quod uiuimus et constituti in fidei luce sectemur, non abnuimus tamen, ut etiam [ignorantibus nos] satisfieret, ne quis in nos [credens male alteris] peccaret, non recusantes quin ostenderemus ore quod credebamus in corde. La preferencia por las concesivas est en la lnea de la tendencia a que la frase conste dos miembros, a fin de as apuntalar la idea. Las copulativas reafirman lo dicho; en las concesivas, adversativas, etc., la primera parte plantea una restriccin, que se rebate en la segunda. Una construccin sencilla y adecuada a la defensa de una postura. Otro rasgo, este compartido con Rufino es la tendencia a duplicar los elementos constituyentes de la frase mediante copulativas; ahora bien, con una peculiaridad, la frecuente disimetra de los dos elementos unidos por et: locutidamnauerimus et libello damnata sint; in oculis uestris sit omne quod uiuimus et constituti in fidei luce sectemur. 2.2.4. Baquiario Monje probablemente originario de la Gallaecia; su actividad se sita entre finales del siglo IV y comienzos del siglo V. Autor del tratado de fide y de esta epstola sobre la cada en pecado del destinatario, que tuvo una gran difusin posterior. Bachiarii ad Ianvarivm (IVex.-Vin.) Nisi uererer, beatissime frater, ne inter simulatos amicos Iob mihi portio poneretur, qui uidentes plagam eius, [ueluti qui non haberet consolationem], iugi silentio quieuerunt, prope fuerat, ut ego, [superposita manu ori, et obturata fistula linguae], ianuas labiorum meorum taciturnitate concluderem. Sed absit hoc a fide mea, ut aliquam dicam plagam esse, quae non habet consolationem; cum mihi Propheta proclamet: Numquid medicus non est in Galaad, aut resina non est illic (Ierem. 8.22)? Galaad enim interpretatur aceruus testis; et hunc aceruum testem, totum canonem diuinorum librorum esse sentimus; ubi indissolubilium cumulus testimoniorum [ut quidam congestus est lapidum], in quo cumulo medicus uerus, [noster Dominus Iesus Christus], si quaesitus fuerit, inuenitur. Resina autem quid est, nisi continentiae uirtus, quae dissoluta coniungit et scissa conglutinat? El pasaje puede considerarse distribuido en dos secciones. El paso de una a otra, se articula correctamente con un Sed adecuado para introducir el rechazo a lo dicho anteriormente. Tambin es coherente el uso de enim, aclaracin a lo dicho, y autem, la partcula final. Y, a pesar de este adecuado uso, la sensacin que transmite es la de un conglomerado de frases, sustentado sobre frases hechas, de construcciones-tipo que no tienen el desarrollo que les corresponde sintcticamente. El inicio con una condicional, especialmente si es negativa (nisi), es frecuente en esta poca, especialmente negativa (nisi); Baquiario recoge el verbo de temor uererer correctamente con ne; a la prtasis corresponde la apdosis prope fuerat, que a su vez subordina la oracin de ut concluderem. A continuacin introduce la contrapartida con Sed, cosa que ya hemos visto que es tnica generalizada en los pasajes estudiados hasta ahora. El sed adversativo es el trnsito a una desiderativa: absit hoc a fide mea, ut, que se prolonga en una oracin de relativo (quae non habet) y una oracin de cum + pres. de subjuntivo. En la segunda seccin, interpretacin de la frase bblica precedente, son dos las oraciones subordinantes: sentimus que rige una oracin de infinitivo que, subordina por su parte la oracin de relativo: ubi est, a la que sigue un relativo tras pausa fuerte, equivalente a un demostrativo: in quo cumulo integrado en una condicional cuyo ncleo verbal est colocado al final (si quaesitus fuerit, inuenitur). Para finalizar una interrogativa quid est, equivalente a quid aliud est, da paso a una condicional (nisi), completada con una oracin de relativo (quae). Es decir, la estructura bsica sobre la que se desenvuelve la frase est bien trazada. Sin embargo, existe una cierta dificultad en el desarrollo sintctico en el nivel de la subordinacin. Construcciones como uidentes plagam eius, ueluti qui non haberet consolationem El segundo trmino de la condicional Nisi prope fuerat, ut; el ut dependiente de absit hoc a me; la asuncin de paralelismo entre la oracin de ubi y la de in quo cumulo, cuando el curso del periodo inclina a pensar que se trata de un relativo de ilacin. El indicativo habet de la oracin dependiente de ut aliquam dicam plagam. A lo ya dicho hay que aadir el extrao uso de portio, el estereotipado de iugi o el forzado de sentimus; el empleo de aliquam y quidam. Tambin la dependencia en giros y frases de otros autores, como en el caso de Galaad aceruus testis tomado de Jernimo, ciertas reminiscencias de Rufino en superposita manu ori, et obturata, y la frase final quae dissoluta coniungit et scissa conglutinat, que se encuentra tal cual en Beda, a propsito del terebinto, y que no parece que proceda de Baquiario. En resumen, se impone la sensacin de una prosa resultante de la suma de elementos hetergeneos, que acumulados tras lecturas varias, se han introducido en el discurso y le confieren un tono forzado. 2.2.5. Orosio Originario de Braga, en la Lusitania. Con la invasin de los godos (409), huye a Africa. El informe (commonitorium), del que est tomado el pasaje que sigue, trata de las herejas origenistas y priscilianistas. A este informe contest Agustn en el ao 414, lo cual permite datar la obra de Orosio en fecha anterior sin poder precisar mucho ms. Commonitorivm Orosii ad Avgvstinvm (375-418) (K.-Daur, CC 49, 1985) Iam quidem suggesseram Sanctitati tuae, [sed commonitorium suggestae rei tunc offerre meditabar], cum te expeditum animo ab aliis dictandi necessitatibus esse sensissem. Sed quoniam domini mei, filii tui, Eutropius et Paulus episcopi, [eadem qua et ego puer uester salutis omnium utilitate permoti], commonitorium iam dederunt de aliquantis haeresibus, nec tamen omnes significarunt, necesse fuit me festinato edere et coaceruare in unum omnes perditionum arbores cum radicibus et ramis suis, et offerre ignienti spiritu tuo, ut tu, [uiso agmine perspectaque nequitia], permetiaris quam possis dispositionem adhibere uirtutis. Tu tantum, beatissime pater, malignas aliorum plantationes uel insertiones erue atque succide et ueram sparge sementem nobis de tuis fontibus rigaturis. Ego testem Deum spondeo, et incrementum operas tui spero, quia terra illa, quae nunc ingratos fructus insincere culta exhibit, si eam de manna illo recondito tu apud me mandando et replendo uisitaueris, usque in centesimum fructum profuse aliquando liberius ubertate proficiet. La prosa de Orosio en este pequeo tratado merece atencin. Escrito a comienzos del siglo V, est dirigido a Agustn de Hipona. Se distinguen con claridad dos secciones. La inicial, justificatoria del envo del commonitorium: Iam quidem suggesseram dispositionem adhibere uirtutis. La otra hasta el final, explicita cul va a ser el trabajo que debe realizar cada una de los personajes implicados: Agustn y Orosio. La subordinacin es la tnica de la primera parte, razn por la cual resulta ms perceptible la dificultad del autor para expresarse. No puede hablarse de incorreccin en sentido absoluto, pero s de torpeza. Reduciendo a lo bsico la segunda frase, nos quedaramos con: Sed, [quoniam commonitorium iam dederunt] necesse fuit edere et offerre, ut permetiaris dispositionem . En lugar de la relacin quoniam nec tamen, sera esperable el habitual cum nec tamen; destaca adems la presencia de abundantes aclaraciones en inciso: eadem permoti, me festinato, uiso agmine perspectaque nequitia, el modo de referirse a las herejas: omnes perditionum arbores cum radicibus et ramis suis, resultado de un intento de elevar el tono de la prosa. Resulta indicativo de cierta incompetencia el uso de la misma partcula adversativa sed para marcar el segundo miembro de una frase: iam suggesseram sed y para marcar la restriccin al conjunto de esa misma frase entera: Sed quoniam ; la repeticin de Iam al comienzo del prrafo y aplicado a una tercera persona en iam dederunt; el uso del participio ignienti o el giro preposicional apud me solo aceptable en parte en conexin con uisitaueris. La segunda seccin, construida sobre la oposicin: Tu/Ego, recibe un tratamiento diferente: la sintaxis se hace ms sencilla y el tono sube: las herejas se transforman en: malignas aliorum plantationes... uel insertiones, la labor del destinatario en erue atque succide et sparge. Su trabajo consistir en trabajar la tierra balda con la ayuda de Agustn, conjunto de metforas sustitutivas del objeto concreto. Todo ello sin renunciar a incisos, enunciados mediante oraciones de relativo o copulativas, que dificultan la secuencia sintctica: et.. spero, seguido de quia, completiva de spondeo, lo cual en principio desorienta; terra illa, quae, si uisitaueris, proficiet. Este sesgo incluye construcciones en principio tardas, como el uso del instrumental de tuis fontibus rigaturis, o de manna illo recondito, la completiva spondeo quia, el sintagma aliquando liberius y la redundancia lxica: profuse aliquando liberius ubertate. Sntoma de confusin entre latines de poca distintas es el sintagma expeditum animo, calco transformado de un expeditum animum. Como rasgos generales a todo el pasaje puede sealarse la excesiva presencia de pronombres personales de segunda persona: sanctitati tuae, te, filii tui, puer uester, spiritu tuo, tu, Tu, de tuis fontibus, operis tui, tu, vinculados con cierta frecuencia al de primera persona: domini mei/filii tui, sparge sementem nobis de tuis fontibus; tu apud me. Esto deja al descubierto cierta incapacidad de subrayar la relacin con medios ms sutiles que el simple recurso a lo ms primario. La escasez de partculas de transicin, slo sed y tamen, y el uso forzado de los adverbios iam, tantum es quiz uno de los rasgos ms caractersticos de una segunda lengua. Como tambin lo es la ausencia de palabras dbiles y, paradjicamente, la bsqueda de trminos poco frecuentes como permetiaris, que lleva, en ocasiones, a un uso incongruente como es el caso de insincere. O la dificultad de insertar en una frase propia una expresin hecha: centesimum fructum. La aplicacin consciente de unas normas, no interiorizadas completamente y que, en consecuencia, no han desplazado del todo la situacin real de la lengua latina, es posible que pueda haber favorecido la entrada de ciertos usos. Ahora bien, eso no tiene por qu deberse a la influencia de la lengua hablada, sino ms bien al divorcio entre lengua hablada y escrita. * La comparacin entre obras de gnero semejante en autores de una misma poca y una misma procedencia geogrfica nos ha llevado a reconocer en ellos, si exceptuamos a Paciano, rasgos comunes ms o menos acentuados. Rasgos que no responden a una falta de formacin, sino a la ausencia de amplios crculos en que fuera posible hacer del latn un medio de comunicacin habitual. La falta de confianza en la posibilidad de transmitir adecuadamente ideas que, por su propia naturaleza, son complejas, al tiempo que el deseo de mostrar el buen manejo de la lengua, confiere a estos textos una extraa afinidad que solamente el anlisis detallado de cada uno permite matizar. Todos tienen un rasgo en comn: frente a Jernimo capaz de expresarse en frases sencillas, breves, exentas de complicaciones o por el contrario recurrir a la oracin sintcticamente compleja, los autores hispanos del siglo IV-V, no poseen la misma destreza en el manejo del idioma. Se busca la elevacin del tono, dejando a un lado la defensa del genus humile recomendada por Agustn, tal vez porque la expresin de cuestiones transcendentes en un estilo sencillo no les es asequible. Aunque parezca contradictorio, el estilo sencillo, para ser elegante y preciso, necesita de un dominio de la lengua mucho mayor que el genus graue. Ahora bien, la inclinacin por el tono elevado lleva consigo una consecuencia; obligados a ser precisos en la transmisin de la doctrina, debentiene retomar las ideas bajo formas distintas, echar mano de todos los recursos de que dispone la lengua para trasladar la idea, creando as una lengua, que podramos considerar artificial, si entendemos como tal un latn que es resultado de la enseanza y la lectura. Las afinidades, sin embargo, reflejan sin excepciones, un uso no nativo de la lengua en que escriben, el esfuerzo por transmitir la doctrina en trminos literarios, sin renunciar a la precisin a que obliga la materia que les ocupa. Las diferencias que existen entre los varios autores hispanos en el tratamiento del discurso, no derivan tanto del hecho de compartir origen, como de sus distintas personalidades y sus distintas inclinaciones artsticas. 2.3. Itineraria Las conclusiones alcanzadas en el anlisis de estos textos doctrinales debe ser ampliada a otros autores hispanos con una finalidad: probablemente sea en un gnero distinto donde puedan percibirse diferencias en el tratamiento del discurso. Entre ellos, me han parecido interesantes los Itineraria. Nos limitaremos a los Itineraria cristianos, centrados en el desarrollo especial de la parte relativa a los lugares santos. El modelo clsico se respeta en la parte previa o posterior al ncleo central y es en este punto donde podemos observar posibles rasgos propios que separan a unos y otros textos. El itinerario clsico responde a un esquema como el siguiente: 3. Item a Calama Rusuocuro mpm cccxciiii sic 4. Ad Rubras mpm xx 5. Ad Albulas mpm xxx 6. Ad Dracones mpm xiiii 7. Ad Regias mpm xxiiii 37. 1. Tasaccora mpm xxv 2. Castra noua mpm xviii 2.3.1. Itinerarium Burdigalense Conservamos un Itinerario del siglo IV, que presenta ya ciertas diferencias. El Itinerarium Burdigalense uel Hierosolymitanum, del 333, si nos limitamos a la presentacin, ofrece en la parte primera una estructura semejante, con el cambio de millas por leguas: Itinerarium a Bordegala Hierusalem usque et ab Heraclea per Aulonam et per urbem Romam Mediolanum usque sic: Ciuitas Bordegala, ubi est fluuius Garonna, per quem facit mare oceanum accessa et recesssa per leugas plus minus centum Mutatio Stomatas leug vii Ciuitas Vasatas leug viiii Mutatio Tres Arbores leug v Mutatio Oscineium leug vii Mutatio Scittio leug. viii Ahora bien, cuando llega a Jerusaln el planteamiento cambia, as como la estructura. Cada lugar, cada acontecimiento bblico que haya tenido como escenario ese lugar merece ser destacado, mencionado con detalle. Damos una muestra: Ibi est mons Agazarem; ibi dicunt Samaritani Abraham sacrificium obtulisse, et ascenduntur usque ad montem summum gradi numero mccc. Inde ad pedem montis ipsius locus est, cui nomen est Sicem. Ibi est monumentum ubi positus est Ioseph in uilla, quam dedit ei Iacob pater eius. Inde rapta est Dina filia Iacob a filiis Amorreorum. Inde passus mille locus est, cui nomen Sichar, unde descendit mulier Samaritana ad eundem locum, ubi Iacob puteum fodit, ut de eo aqua impleret, et dominus noster Ihesus Christus cum ea locutus est; ubi sunt arbores plantani, quas plantauit Iacob, et balneus, qui de eo puteo lauatur. Abundan las indicaciones de lugar, siempre con indicaciones adverbiales, lo cual multiplica la sensacin de monotona y uniformidad del relato. A cada lugar corresponde una frase que puede enlazar con otra semejante mediante adverbios de localizacin: ibi mons; ibi dicunt; Inde locus Sicem, Ibi est monumentum ubi in uilla Inde locus Sichar unde ad locum ubifodit ubi sunt Las oraciones complementarias ms numerosas son las de relativo, todas breves y correctas, podra decirse que casi tpicas; una sola oracin de infinitivo y una oracin final: ut impleret, que se da con mucha frecuencia en escritos cristianos. Se mantiene el anafrico is (ei, de eo, de eo) y se percibe ya la ambigedad en el uso de de + ablativo entre la expresin de procedencia y el intrumental de medio. Si hubiera que destacar un rasgo morfosintctico propio del relato sera el uso de ipsius y eundem ambos con valor frico. En los dos casos se trata de identificar un lugar y esto propicia el recurso a un demostrativo ms fuerte que el simple is. Tambin destaca la forma invariable en la expresin de las distancias: passus mille. El texto es siempre comprensible, si bien la ltima frase depende del contexto para su inteleccin, puesto que lauatur, referido a balneus no recoge el significado habitual del verbo. Si recogemos las observaciones que hemos hecho, vemos que, a pesar del respeto general a las normas gramaticales, del texto resultante emana una sensacin de no clsico, derivada de la repeticin de un esquema y del empeo puesto por ser comprendido. 2.3.2. Itinerarium Egeriae De territorio hispnico, aunque mtilo, se ha conservado un relato, datado a finales del siglo IV, que bsicamente responde al mismo propsito: la descripcin de los lugares de Tierra Santa. Tomo el pasaje con que se inicia el texto que nos ha llegado. Interea ambulantes peruenimus ad quendam locum, ubi se tamen montes illi, inter quos ibamus, aperiebant et faciebant uallem infinitam, ingens, planissima et ualde pulchram, et trans uallem apparebat mons sanctus Dei Syna. Hic autem locus, ubi se montes aperiebant, iunctus est cum eo loco, quo sunt Memoriae concupiscentiae. 2. In eo ergo loco cum uenitur, ut tamen commonuerunt deductores sancti illi, qui nobiscum erant, dicentes. Consuetudo est ut fiat hic oratio ab his qui ueniunt, quando de eo loco primitus uidetur mons Dei. Sicut et nos fecimus. Habebat autem de eo loco ad montem Dei forsitan quattuor milia totum per ualle illa, quam dixi ingens. 2. 1. Vallis autem ipsa ingens est ualde, iacens subter latus montis Dei, quae habet forsitan, quantum potuimus uidentes estimare aut ipsi dicebant, in longo milia passos forsitan sedecim, in lato autem quattuor milia esse appellabant. Ipsam ergo uallem nos trauersare habebamus, ut possimus montem ingredi. 2. Haec est autem uallis ingens et planissima, in qua filii Israhel commorati sunt his diebus, quod sanctus Moyses ascendit in montem Domini et fuit ibi quadraginta diebus et quadraginta noctibus. Haec est autem uallis, in qua factus est uitulus, qui locus usque hodie ostenditur: nam lapis grandis ibi fixus stat in ipso loco. Haec ergo uallis ipsa est, in cuius capite ille locus est ubi sanctus Moyses, cum pasceret pecora soceri sui, iterum locutus est est ei Deus de rubo in igne. Como en el Itinerario Burdigalense el motivo de la localizacin es central, pero difiere en el modo de resolverlo. Frente a los innumerables adverbios que se repiten una y otra vez en el Burdigalense, aqu la autora alterna el adverbio con oraciones de relativo: Hic locus ubi va seguido de cum eo loco, quo, y puede decirse que es esta contruccin la que domina. A la descripcin objetivada de los hechos del Burdigalense, Egeria le aade movimiento, alejndose as del modelo original destinado a marcar etapas sin entrar en los desplazamientos. Esto revierte en la multiplicacin de lxico relacionado con el paso de un lugar a otro, desde adverbios y preposiciones: Interea, inter, trans a verbos: ambulantes, peruenimus, ueniunt, trauersare, ingredi. Se observa asimismo una proliferacin de demostrativos: illi, hic, illi, illa, ipsi, ipsam, ipsa, haec, his, haec, ipso, ipsa, ille. Tanto hic como ille van siempre seguidos de oraciones de relativo explicativas o equivalente (ubi). Sin embargo, ipsa tiene un valor estrictamente identificativo: Vallis autem ipsa ingens est ualde; ipsi dicebant; ipsam ergo uallem Hay que aadir que las partculas son abundantes, especialmente las que encabezan frase; si excluimos interea y ualde, el resto: autem, ergo, tamen se insertan de manera acrtica hasta el punto de que en ocasiones no es posible encontrar coherencia al uso que de ellas se hace: 2. In eo ergo loco cum uenitur, ut tamen commonuerunt deductores sancti illi, qui nobiscum erant, dicentes: Consuetudo est ut fiat hic oratio ab his qui ueniunt, quando de eo loco primitus uidetur mons Dei. Sicut et nos fecimus. En esta misma frase se da un anacoluto probablemente como consecuencia de la insercin de una frase extensa. Todos los adjetivos, salvo grandis dicho de la piedra que marca un hecho bblico, estn aplicados al valle que se abre al final de un desfiladero locum, ubi se tamen montes se aperiebant; hic autem locus ubi se montes aperiebant. Este valle es el lugar desde donde se proyecta la visin de la autora: vallem infinitam, ingens, planissima et ualde pulchram per ualle illa, quam dixi ingens. 2.1. Vallis autem ipsa ingens est ualde, 2. Haec est uallis ingens et planissima Haec est autem uallis Haec ergo uallis ipsa est La insistencia sobre la naturaleza del valle est justificada, puesto que es al desembocar en el valle cuando se vislumbra el final del Itinerario: el monte de Dios: peruenimus ad quendam locum, ubi se tamen montes illi, inter quos ibamus, aperiebant et trans uallem apparebat mons sanctus Dei Syna. La diferencia con respecto al texto del Itinerarium Burdigalense es evidente. Aunque de zonas prximas del Imperio, el propsito de uno y otro diverge, as como tambin el destinatario. El autor del primero intenta trasladar informacin sobre los lugares, indicando lo que considera de mayor inters y aadiendo datos procedentes de fuentes bblicas. El lenguaje utilizado es el adecuado a una gua: sobrio y escueto. El texto de Egeria pretende ser una gua sobre la que se superponen percepciones y experiencias propias. Su destinatario no es el posible futuro viajero, sino la persona que desea conocer los lugares a travs de un prisma emocional que le traslade mentalmente a los lugares que no podr visitar. Ese destinatario impone al autor la idea de una escritura descriptiva. Y el Itinerarium Egeriae est as concebido. Lo que sigue siendo considerado una muestra de latn vulgar, no es otra cosa que una lengua escrita por una mujer educada dentro de los lmites que Jernimo describe con toda claridad en su epstola 107. Su formacin se ha centrado en la lectura y en la memorizacin de textos sacros. Ese ha sido el proceso de aprendizaje. Jernimo no habla de aprender a manifestarse oralmente en pblico, finalidad bsica para los romanos de los siglos I-II y actividad que est fuertemente ligada al escribir. El lenguaje cotidiano en la lengua madre es instintivo, aplica las normas sin saber de su existencia y cambia sin que el hablante advierta el cambio, con exclusin del lxico. Cuando se pasa a la escritura se siente la falta de expresividad del gesto directo que suple ciertas categoras lxicas, como partculas, montona repeticin de adverbios de lugar, etc. El hablante probablemente se expresa con frases breves, juxtapuestas o coordinadas; puede ser una persona instruida, pero tratndose de una mujer es probable que el aprendizaje no proceda de la escuela del grammaticus, sino que haya sido privado: ambulantes peruenimus ad quendam locum, Ibi montes se aperiebant et faciebant uallem infinitam, ingens, ualde pulchram, et apparebat mons sanctus Dei Syna. Haec uallis, iuncta est cum eo loco, quo sunt Memoriae concupiscentiae. 2. Cum uenitur ibi, ita commonuerunt qui nobiscum erant: Consuetudo est ut fiat hic oratio, quando de eo loco primitus uidetur mons Dei. Sicut nos fecimus. Habebat de eo loco ad montem Dei forsitan quattuor milia per ualle quae erat ingens. La exposicin hace pensar en una persona no acostumbrada a escribir. Conoce las normas, habla bien, pero la escritura exige precisin, dominio de recursos retricos tan ligados al escrito. Egeria domina la frase breve, las aclaraciones que la acompaan generalmente expresadas con oraciones de relativo. Sabe construir finales, consecutivas, oraciones de infinitivo, pero a la teora le falta la prctica. Conoce las partculas, pero confunde su uso porque no las utiliza al hablar; demostrativos, decticos orales, pero no escritos; lxico. De no haber pretendido que su escrito permitiera al destinatario apreciar la emocin por ella sentida en su recorrido y haber impreso sobre el relato una intencin de transmitir detalladamente su experiencia, habra quedado en el mismo plano que el Burdigalense. La lengua de Egeria se mueve en un contexto distinto; se podra hablar de una lengua hablada pasada por el tamiz de lo literario, algo as como la literaturacin del habla. Por lo general, llegado el momento de sacar conclusiones respecto al latn de Hispania, se procede, bien por autores, bien por gneros. Tomando este ltimo tipo de anlisis, la atencin se centra en la prosa y, dentro de ella, se dedica una atencin especial a Potamio y, aunque en menor medida, a Prisciliano. La conclusin a la que se llega es el indudable conocimiento de la lengua latina que se plasma en una forma que se piensa influida por el latn coloquial de este periodo. Sin embargo, la confrontacin entre dos gneros distintos: la prosa doctrinal y el Itinerario, nos ofrece una visin ms matizada. Primero, la necesaria divergencia entre ambos latines, dado que su funcin es distinta y, en consonancia con esto, lo es el destinatario. Si nos centramos en la prosa doctrinal, a todos los textos les es comn la tendencia a una expresin densa, complicada sintctica o terminolgicamente, cargada de incisos destinados a aportar claridad al mensaje; un latn rgido, que aspira al respeto a la norma escolar y se mantiene alejado de la coloquialidad. La disparidad que existe entre los autores es, naturalmente, consecuencia de su personalidad, pero tambin de su mayor o menor dominio de la lengua aprendida. La conciencia de estar expresndose en una lengua, que no es la suya habitual, vara de acuerdo con el autor y se resuelve en distintos grados de desconfianza respecto a su capacidad de transmitir las ideas, por otra parte intocables, en esa especie de segunda lengua que es el latn aprendido en la escuela. De ah que aclaraciones, repeticiones en busca de la eficacia del mensaje sean ms o menos numerosos y la fluidez del mensaje se d en grados distintos, y que, dentro de este denominador comn, el autor se incline por el procedimiento que le resulta ms afn para superar las dificultades. Cuanto mejor haya asimilado la lengua latina aprendida, ms fcil resultar al autor trasladar el mensaje de forma sencilla. El caso de Paciano, nico autor de la Tarraconense, cuya prosa es gil y clara, podra atribuirse a un desarrollo mayor de las comunidades cristianas cultas, que facilitaba con mayor frecuencia el intercambio y haca del latn culto una lengua habitual en la transmisin de ideas. La simplificacin del latn de Agustn o Jernimo no refleja la incapacidad de expresarse en trminos ciceronianos, sino la evolucin de la lengua escrita a lo largo de siglos en un intento de adecuacin a la realidad. Hispania, separada del ncleo cultural del momento, centrado en torno a Italia y Africa, responde a un mdulo menos integrado en la evolucin del latn escrito, tal como se percibe en Ambrosio, Jernimo o Agustn. Tal vez, debido a ese alejamiento, y a la menor entidad de los ncleos cristianos cultivados, la reduccin del nmero de destinatarios est en la base de una desconexin entre el latn de escuela y el latn hablado; tal desconexin sera la causa de que los textos del siglo IV hispano en mayor o menor medida , parezcan aspirar a un lenguaje elevado que resulta fallido. Slo cuando el inters por ser correcto deja paso a la espontaneidad, caso de Egeria, es posible pensar en una prosa que integra tendencias propias del latn como medio de comunicacin vigente en un medio social concreto. Bibliografa Fuentes primarias Correspondance. Saint Cyprien, ed. Louis Bayard, Paris, Les Belles Lettres (1925). Onomastica Sacra, ed. Paul de Lagarde, Gttingen (1887). Sancti Cypriani episcopi epistularium, ed. G. F. Dierks, Turnhout, Brepols (1999). Fuentes secundarias Adams, James N. (2003), Romanitas and the Latin language, Class. Quart., 53, pp. 184-205. Arce, Javier (1982), El ltimo siglo de la Espaa romana: 284-409, Madrid, Alianza. Auerbach, Erich (1969), Lenguaje literario y pblico en la Baja Edad Media, trad. Luis Lpez Molia, Barcelona, Seix y Barral (= 1958). Banniard, Michel (1992), Viva voce: Communication crite et communication orale du IVe au IXe sicle en Occident latin, Paris, Institut des Etudes Augustiniennes. Bejarano, Virgilio (1983), las proposiciones completivas en la Peregrinatio Egeriae, Helmantica, 34, pp. 91-102. Burrus, Virginia (1995), The Making of a Heretic: Gender, Authority and the Priscillian Controversy, Berkeley, University of California Press. Campos, Julio (1967), Sobre un documento hispano del Bajo Imperio, Helmantica, 18, pp. 273-289. Chadwick, Henry (1976), Priscillian of Avila: The Occult and the Charismatic in the Early Church, Oxford, Oxford University Press. Elsner, Ja[ (2000), The itinerarium Burdigalense. Politics and salvation in the geography of Constantine s empire, The Journal of Roman Studies, 90, pp. 181-195. Gonzlez Haba, Mercedes (1976), El  Itinerarium Egeriae , un testimonio de la corriente cristiana de oposicin a la cultura clsica, Estudios clsicos, XX, 77, pp. 123-131. Herman, Jzsef (1990), Du latin aux langues romanes : tudes de linguistique historique, Tbingen, Max Niemeyer. Kulikowski, Michael (2003), The identity of Bachiarius, Medieval Prosopography, 24, p. 3-14. Lorenzo, Juan (1978), Acercamiento a la sintaxis de Potamio, Emerita, 46, pp. 117-130. Mariner, Sebastin (1976), Epopeya e Hispanidad, Estudios clsicos, XX, 78, pp. 285-341. Menndez Pidal, Ramon (1935), Historia de Espaa, 11, Madrid, pp. xiv-xv. Politzer, Robert L. (1961), The interpretation of correctness in late Latin texts, Language, 37, pp. 209-214. Ramos y Loscertales, Jos M. (1952), Prisciliano. Gesta rerum, Salamanca, Publicaciones Universidad de Salamanca. Scudieri Ruggieri, Jole (1969), Considerazioni sul latino di Spagna nel secolo IV, Cultura Neolatina, 29, pp. 126-158. Segura Ramos, Bartolom (1975), La flexin nominal y verbal en la Peregrinatio Egeriae, Cuadernos Filologa Clsica. Estudios latinos, 8, pp. 285-301. Spitzer, Leo (1949), The epic style of the pilgrim Aetheria, Comparative Literature, 1, pp. 225-258. Swanson, Donald C. (1966), A formal analysis of Egerias (Silvias) vocabulary, Glotta, 1, pp. 177-254. Wright, Roger (1982), Late Latin and Early Romance, in Spain and Carolingian France, Liverpool, Cairns. Yarza Urquiola, Valeriano (1999), Potamio de Lisboa. Estudio edicin crtica y traduccin, Vitoria, Universidad Pas Vasco. La pervivencia de las lenguas paleohispnicas en la epigrafa altoimperial Mara Jos Estarn Tolosa Universit de Bruxelles En un encuentro cuyo objetivo es explorar las interacciones entre las diferentes expresiones escritas del latn, la contribucin de esta epigrafista consistir en exponer algunas particularidades lingsticas de las inscripciones latinas de Hispania de poca imperial que se deben a la influencia de la epigrafa y las lenguas paleohispnicas. Con el fin de contextualizar algunos de estos caractersticos rasgos, se describir primero cmo afect la conquista romana a la situacin lingstica de la Pennsula Ibrica. Durante los ltimos aos se han publicado numerosos trabajos sobre el contacto y el cambio lingstico en la Antigedad. Pese a este esfuerzo, quedan irresolutas muchas de las cuestiones que suscita el fenmeno de la Latinizacin, en parte, por la escasez de fuentes histricas. Prcticamente todas las investigaciones ponen de relieve la extraordinaria dificultad de pasar del texto literario o del epgrafe a la reconstruccin sociolingstica e histrica, especialmente, por ejemplo, en el caso de las inscripciones bilinges. La relativa escasez de este tipo de textos y todos los obstculos metodolgicos que plantea su interpretacin nos permiten obtener slo un panorama parcial del periodo en el que el latn sustituy a las lenguas vernculas. La literatura clsica no contribuye a la causa, dada la probada indiferencia de los literatos grecorromanos como Estrabn, Cicern o Pomponio Mela, entre otros, por las lenguas prerromanas en general y por las lenguas antiguas de Hispania en particular. Por esta razn, en este trabajo donde nos proponemos exponer los testimonios ms recientes de las lenguas paleohispnicas, nuestra principal fuente histrica es la epigrafa, concretamente la epigrafa latina republicana y altoimperial, adems de un pequeo grupo de inscripciones en lenguas paleohispnicas del siglo I d. C. 1. El latn de Hispania La antigedad de la presencia romana en suelo hispano ocasion un contacto prolongado e intenso entre los pueblos paleohispnicos y los ejrcitos y pobladores itlicos, especialmente en el sur y en el este peninsular, que se reflej en la estable implantacin del latn. Esto no quiere decir que el latn que trajeron los primeros itlicos llegados a la Pennsula se fosilizase; sino que sigui una evolucin paralela, puesto que el aporte de tropas fue constante a lo largo de los dos siglos que dur la conquista. La implantacin de la lengua de Roma queda patente en la obra de reconocidos literatos hispanos como Quintiliano, Sneca o Marcial, quien, por cierto, estaba muy orgulloso de haber nacido de celtas e iberos; pero sobre todo, en las cerca de veinticinco mil inscripciones latinas documentadas hasta el momento. Es muy significativo para lo que aqu nos interesa que el latn en el que estn escritas no presenta diferencias substanciales con el de otras partes del Imperio o el de Roma. En la historiografa espaola de los aos 60-80 se tenda a pensar que exista un verdadero latn de Hispania con caractersticas propias. Estos supuestos rasgos particulares eran el dialectalismo de origen osco, la presencia de arcasmos y tendencia al conservadurismo; ideas que han pervivido hasta algunas publicaciones de los aos 90 y los 2000. Sin embargo, ni los textos literarios ni los epigrficos apoyan la idea de un latn diferente; sino lo contrario.  Antes bien, es evidente que el latn tuvo, en todas las partes del imperio, ciertos regionalismos y tambin influencia de las lenguas de sustrato y consecuentemente, como es natural en un proceso de contacto lingstico, durante cierto tiempo ocurrieron interferencias, como veremos a continuacin. Por otra parte, esta implantacin de la lengua latina no debe entenderse como el resultado de una poltica lingstica imperial planificada con el fin de que todos los habitantes del Imperio hablaran nicamente latn y olvidaran sus lenguas maternas. Bien es verdad que quien tuviera el estatuto de ciudadano romano s se vera obligado a dominarlo porque las circunstancias as se lo exigan al tener que emplearlo en las filas del ejrcito, los tribunales y la administracin; y sera esta circunstancia uno de los motores principales de la latinizacin entre las clases sociales ms altas. Casos como el del ciudadano licio, al que el emperador Claudio arrebat su estatuto por no hablar latn, son excepcionales. En este sentido, la publicacin del Edicto de Latinidad de Vespasiano en el 74 fue un excepcional punto de inflexin para la difusin del latn, puesto que, en virtud de aqul, todas las ciudades hispanas se convirtieron en municipios latinos y todos los hispanos libres adquirieron el derecho latino y, con l, la necesidad de dominar el latn para los asuntos pblicos. 2. Las lenguas paleohispnicas ante el latn Los ejrcitos romanos desembarcaron en la costa nordeste de Hispania en el 218 con el fin de enfrentarse a los pnicos, asentados en Cartago. Una vez solucionada esta cuestin, Roma comenz su instalacin en Hispania. Hasta entonces, grosso modo, en la Pennsula Ibrica se hablaba ibrico a lo largo de la costa levantina y el Medioda, vascnico en la regin de Navarra y las Cinco Villas, y lenguas indoeuropeas en el resto del territorio, de entre las cuales la mejor conocida es el celtibrico. Todas estas lenguas constituyeron el sustrato sobre el que posteriormente se asent el latn. Y, pese a que hay dos regiones lingsticas muy claras en Hispania, una indoeuropea y otra no indoeuropea, apenas si hay diferencias en el latn que se habl posteriormente en cada una. El cambio ms llamativo que oper en Hispania a partir de la dominacin romana en trminos epigrficos fue la proliferacin de inscripciones en lenguas locales, posiblemente a causa de la dispersin del hbito epigrfico por gran parte del territorio hispano. Unas trescientas inscripciones romanas de poca republicana se han encontrado en Hispania, la mayora de las cuales estn relacionadas con la conquista (bronces con contenido legal, proyectiles y lingotes de plomo); aunque tambin hay un pequeo grupo directamente vinculado a la romanizacin y la latinizacin, como son las inscripciones en dos lenguas, siempre en mbito ibrico. Una vez que la conquista y la insercin de Hispania en el Imperio Romano se dan por concluidas con el fin de las Guerras Cntabras, el latn se convierte en la lengua oficial de los jvenes municipios. Este hecho, unido a la explosin epigrfica augstea, hizo que las inscripciones latinas proliferaran de forma exponencial; pero, obviamente, las lenguas paleohispnicas no se extinguieron de forma abrupta a partir del momento en el que el latn pas a ser la lengua de la administracin y de la cultura. Las lenguas y las escrituras hispanas siguieron utilizndose; aunque pasan a tener un uso privado y mucho ms restringido, como se expone en el siguiente apartado. 3. Las lenguas y las escrituras paleohispnicas en la epigrafa altoimperial Los textos paleohispnicos oficiales desaparecieron a mediados del siglo I a. C. en beneficio del alfabeto latino (el ltimo que puede datarse con seguridad es la leyenda monetal de usekerte). Pero, como ha puesto de relieve I. Simn, hay un pequeo pero significativo grupo de inscripciones paleohispnicas que pueden datarse en poca imperial. En primer lugar, un pedestal de Montaa Frontera en mrmol, un material que se usaba slo de forma excepcional en poca republicana. Segundo, un grafito sobre el mortero de un muro de una villa tarraconense. Tercero, unos grafitos sobre una estela procedente de Requena (Cuenca), cuya tipologa se asocia a una officina lapidaria que trabaj durante la primera mitad del siglo II d. C. Y por ltimo, ms de veinte grafitos en escritura paleohispnica que quiz pudieran sobrepasar el cambio de Era, puesto que la mayora de ellos se esgrafiaron sobre terra sigillata. La lectura de muchos de ellos no est exenta de dudas; pero siete de ellos son paleohispnicos con seguridad. Pero, en claro contraste, las inscripciones que tenan un pblico potencial ms amplio (por ejemplo, funerarias y honorficas) estn escritas en latn, y son estas inscripciones las que me interesa explicar en esta comunicacin porque algunas de ellas contienen interesantsimas interferencias y reminiscencias de las lenguas vernculas. 4. La importancia de la onomstica Dejando aparte las leyendas monetales de Iluturgi y posibles calcos sintcticos en tseras de hospitalidad, la mayora de estas interferencias tienen lugar en el campo de la onomstica, especialmente en la antroponimia y en la teonimia. Mientras que las frmulas habituales de la epigrafa funeraria, honorfica y religiosa latina fueron rpidamente asimiladas por los hispanos, los nombres de persona y de divinidades tardaron algn tiempo ms en latinizarse y romanizarse. Esta romanizacin, si se me permite la expresin, tarda, de la onomstica constituye una informacin valiossima para el estudio de determinadas lenguas, concretamente para aqullas cuyas reas no haban sido alfabetizadas hasta la llegada de Roma. Recordemos que slo la mitad oriental y el sur de la Pennsula Ibrica desarrollaron una epigrafa propia previa a la llegada de Roma. El primer sistema de escritura de la mitad oeste peninsular y de la zona vascnico-aquitana fue el alfabeto latino y su primera experiencia epigrfica vino de la mano de Roma. Por esta razn, la onomstica de la epigrafa latina altoimperial de estas regiones se convierte en nuestra nica fuente de conocimiento de las lenguas locales; ya que es en ella donde se producen las interferencias que nos interesan aqu. La escritura de nombres que hasta ese momento no haban sido fijados a un soporte duro nos da una informacin fundamental sobre las lenguas paleohispnicas, que haban entrado ya en fase de desaparicin. 4.1. Hispania no indoeuropea En la parte no indoeuropea de Hispania, es decir, en el este y sur, la adaptacin de la frmula bimembre propia de los peregrini fue sencilla, puesto que el nombre local consista en un idinimo y un patrnimo. Encontramos numerosos ejemplos de nombres ibricos y vascnicos latinizados en el bronce de scoli, una pieza de importancia capital para el conocimiento de la onomstica ibrica que se fecha en el 89 a. C. (CIL I2 709). En esta tabla se registran los nombres de los miembros de una turma que iban a recibir la ciudadana romana: Sanibelser Adingibas f. o Ilurtibas Bilustibas f. Esta estructura est documentada tambin en inscripciones latinas de poca republicana, como Binsnes Vercellonis f. (HEp 1, 291), Igalghis Ildronis f. (CIL II 1591) y Seranus Tannegiscerris f. (CIL II 3794). Posteriormente, una vez que se adopta la estructura de tria nomina para hombres y de duo nomina para mujeres, el nombre en lengua local pasa a ser el cognomen, atestiguando as el nombre por el que era conocido el individuo de forma habitual, como Baebia Cn. l. Tauaccalaur (CIL II 3875), Caecilia Geseladin (HEp, 5, 636), P. Calpurnius [P. f.?] Serhuhoris (HEp, 5, 936) o L. Horatius Viseradin M. f. (CIL II 4450). Este fenmeno est documentado incluso en ciudadanos romanos, como M. Pompeius Q. f. Gal. Icstnis (CIL II 1585) y M. Horatius M. f. Gal. Bodonilur (CILA III 567). De estos ejemplos se desprende que los nombres ibricos no se adaptaron a la morfologa latina, en trminos generales. A diferencia de lo que, por ejemplo, ocurre en el mbito etrusco, existen muy pocos testimonios como para establecer paradigmas de adaptacin. Dado que la mayora de nuestros testimonios tienen una funcin sintctica de sujeto y carecen de morfema, es de suponer que estn adaptados al nominativo de un tema en consonante. Significativamente los dos que se ajustaron ms o menos a la segunda declinacin, Sosimilus y Cerdubelus, terminan en el elemento bilos, cuyo final en -os est ms prximo al nominativo singular latino de esta declinacin. Bien es cierto que slo los tenemos documentados en fuentes escritas por latinoparlantes para este fenmeno, concretamente Ab Urbe Condita y el ya mencionado Bronce de scoli donde, adems, Sosimilus est por *Sosimili, ya que le correspondera estar declinado en genitivo. Por lo que respecta a la teonimia ibrica, nicamente cabe decir que apenas si se conocen nombres de dos dioses ibricos hasta la fecha: Betatun, en una inscripcin latina hallada en Fuerte del Rey (Jan) y Salaeco, en Portmn (Murcia). Ninguno de los dos est adaptado morfolgicamente al latn. Podra parecer que Salaeco tiene la terminacin en o del dativo de la segunda declinacin; pero salaiko sera su forma original en ibrico, de acuerdo con los formantes onomsticos conocidos hasta la fecha, de modo que esta convergencia formal es fruto de la casualidad. * De la zona aquitana tenemos documentado un alto nmero de nombres de persona que fueron flexionados en latn. Los terminados en consonante tienden a hacerlo tambin en la tercera declinacin (salvo los que terminan en silbante, que en ocasiones se adaptan a la segunda) y los terminados en o se declinan como un tema en nasal. Sin embargo, es interesante que, con frecuencia, algunos tenimos no se flexionan y se mantiene el final en -e de la lengua verncula. Ejemplos de ello los encontramos en Navarra (Deo Larahe, Selatse, Itsacurrine) y lava (Helasse). 4.2. Hispania indoeuropea En la Hispania indoeuropea la adaptacin de la estructura de la frmula onomstica no fue tan sencilla como en las regiones ibrica y vascona debido al peso que tenan las llamadas unidades familiares en la identificacin de los individuos, lo cual quedaba plasmado en su frmula onomstica. En la epigrafa celtibrica, lo habitual es que el individuo se identifique por su idinimo seguido de su grupo familiar, declinado en genitivo plural, -kum, y el patrnimo. Significativamente, cuando el latn pasa a ser la lengua de las inscripciones pblicas en la antigua Celtiberia (entendiendo por pblicas las inscripciones destinadas a una cantidad amplia de lectores), los nombres personales mantienen la indicacin del grupo familiar, lo que demuestra el arraigo de la frmula onomstica tradicional. Y, lo que es ms interesante, este elemento conserva la morfologa del genitivo plural celtibrico porque, como se puede observar en la mayor parte de las inscripciones latinas del oeste hispano, el genitivo plural en el que est declinada la alusin a la unidad familiar no es -orum sino um. A juzgar por su coetaneidad con genitivos de plural en latn en algunas inscripciones, la eleccin de la flexin cltica se antoja voluntaria y, quin sabe si debida a la expresin de un hipottico orgullo tnico que no estamos en condiciones de demostrar. Sea por la razn que fuere, la pervivencia de la tradicin epigrfica celtibrica queda clara cuando comprobamos que -qum se escribe mayoritariamente con Q-, una grafa que posiblemente se deba a la asimilacin con el grafema celtibrico ku, con el que guarda cierto parecido grfico. En favor de esta hiptesis abogan las leyendas latinas de la ceca de Clunia, Clounioq(um), puesto que los rtulos celtibricos anteriores contenan el trmino kolounioku(m). Por otra parte, existe un conjunto de frmulas onomsticas de la Cltica hispana en las que el segundo elemento, previsiblemente el grupo familiar, termina no en qum sino en co, sin concordar con el primer elemento, lo que confirma otro claro code switching en elementos fosilizados de las frmulas onomsticas. Posteriormente, esta forma dio lugar a la creacin de un adjetivo tnico concordante y a la creacin de un cognomen de tema en nasal. Por lo que respecta a la teonimia celtibrica, apenas puede extraerse ninguna conclusin lingstica de una decena de nombres de divinidades no exentos de dudas sobre su condicin de tales. El que tiene ms visos de verosimilitud es Silbis, una divinidad salutfera, posteriormente asimilada a Minerva, en Turiaso, Tarazona (Zaragoza). * En la regin lusitana se produce otro tipo de retenciones de la lengua local en la morfologa, e incluso en la fontica que ocasionan fenmenos de cambio de cdigo. El conjunto epigrfico en lengua lusitana est constituido por cinco textos que contienen alusiones a sacrificios o, en cualquier caso, a actos religiosos. Son rupestres y parecen obedecer () a ocasiones no privadas y de cierta solemnidad. Dos de ellos presentan un encabezamiento en latn en el que se indica quin escribi el texto (Ambatus scripsi(t?), Rufinus et Tiro scripserunt). Un tercero, procedente de Arronches, contiene un nombre personal adaptado morfolgicamente al latn, Apinus Vendicus Eriacainus. Adems de estas inscripciones largas contamos con una nmina de una quincena de textos latinos que contienen interferencias en lusitano, concretamente en la indicacin del tenimo, que est declinado en un dativo singular en oe, -oi, -ui y dativo plural -bo(r), una flexin que nos aleja claramente del latn. Este fenmeno contrasta con la flexin latina de los nombres de las personas que dedican la inscripcin. Estas interferencias tan selectivas apuntan a que el lusitano, ya en retroceso durante los siglos I II (periodo en el que se datan estas inscripciones), slo se empleaba en determinados usos, como el culto. Esta interferencia era, adems, probablemente voluntaria, de forma que se invocara conscientemente a los dioses en la lengua local. 5. Trminos hispnicos en la literatura y la epigrafa latinas Las palabras prerromanas que, con seguridad, pasaron a formar parte del lxico del latn en Hispania son muy escasas. No obstante, tenemos una pequea nmina de trminos que podran ser prerromanos, la mayora de los cuales proceden de la obra de Plinio, que fue procurador en Hispania, y se refieren a formas peculiares del relieve y a conceptos tcnicos relacionados con las minas. Otros trminos que encontramos en ste y otros autores pertenecen al campo semntico de las ciencias naturales, especialmente a la botnica (Colum. III 2.19, coccolubis; Colum. VIII 16. 9, zeus; Plin. XVI 22, cusculium; y varias otras de Pnfilo de Alejandra), a la fauna (NH VIII 166, celdones; Plin. VIII 217, cuniculus, laurices; Plin. XXIX 92, salpuga); a las medidas de superficie (acnua, que tambin aparece en MLI, p. LXXX; y Colum. V 1.5) y a los hbitos culturales (Plin. XXII 164, caelia, cerea; Plin. XXXIII 39, uiriolae, uiriae; Suet. Aug. 82, dureta; Gel. X, 25, lancea). De los trminos prerromanos que pudieron pasar al latn quiz sea paramus el ms conocido. Est documentado en Julio Honorato y tambin en la inscripcin leonesa CIL II 2660 y se enmarca perfectamente en el campo semntico preferido para los prstamos latinos, el de la tierra y la agrimensura. Si esta nmina de prstamos de las lenguas paleohispnicas es escasa en la literatura, mucho ms exigua lo es en la epigrafa. Ya hemos adelantado uno de ellos, acnua, una medida de superficie (uid. supra). Por otro lado, la Lex metalli Vipascensis, de poca de Adriano, contiene una serie de trminos de tipo tcnico relacionados con la explotacin de minas, que tcnicamente no son prstamos porque probablemente no pasaron al vocabulario latino ms generalizado. Pese a que tampoco es un prstamo, cabe mencionar en nuestra lista la recientemente descubierta expresin celtibrica toutius trebaque, contenida en una estela de Clunia que parece estar redactada en latn. Esta expresin, que ms o menos significa magistrado y pueblo, parece una retencin lingstica para la expresin de la autoridad cluniense. * La conquista romana no slo trajo consigo la lengua del Lacio; sino tambin su hbito epigrfico, un hecho que condicion enormemente la posterior reconstruccin histrica: mientras que los pueblos mediterrneos y los celtberos eliminaron totalmente su lengua del registro escrito (aunque de forma paulatina y ms lenta de lo que se crea hasta hace algunos aos), los pirenaicos y los occidentales comenzaron a escribirla, si bien de forma muy deficiente. Son las interferencias de las lenguas vernculas que stos ltimos producan (voluntaria o involuntariamente) al escribir en latn, una fuente histrica de importancia capital; un ejemplo claro de que el encuentro entre el centro, Roma, y la periferia, Hispania, slo poda ser fructfero. Bibliografa Adams, James Noel (2003), Bilingualism and the Latin language, Cambridge, Cambridge University Press. Adams, James Noel (2007), The regional diversification of Latin, 200 BC AD 600, Cambridge, Cambridge University Press. Alfldy, Gza (1991), Augustus und die Inschriften: Tradition und Innovation. Die Geburt der imperialen Epigraphik, Gymnasium, 98, pp. 289-324. Beltrn, Francisco (2002), Les dieux des celtibres orientaux et les inscriptions: quelques remarques critiques, in Dieux des celtes, Luxembourg (tudes luxembourgoises dHistoire et de Science des religions, 1), pp. 39-66. Beltrn, Francisco (2004), El latn en la Hispania romana. Una perspectiva histrica, in Historia de la lengua espaola, ed. Rafael Cano, Barcelona, Ariel, pp. 83-106. Beltrn, Francisco (2005), Cultura escrita, epigrafa y ciudad en el mbito paleohispnico, in Acta Palaeohispanica IX, Zaragoza-Lisboa, Institucin Fernando el Catlico - Centro de Estudos Arqueolgicos das Universidades de Coimbra e Porto (Palaeohispanica, 5), pp. 21-56. Beltrn, Francisco, Jordn, Carlos, Simn, Ignacio (2009), Revisin y balance del corpus de tseras celtibricas, in Acta Palaeohispanica X, Zaragoza, Institucin Fernando el Catlico (Palaeohispanica, 9), pp. 625-668. Corzo, Sebastin, Pastor, Mauricio, Stylow, Armin, Untermann, Jrgen (2007), Betatun, la primera divinidad ibrica identificada, Palaeohispanica, 7, pp. 251-262. De Hoz, Javier (2003a), Trminos indgenas de Hispania en algunos autores greco-latinos de poca imperial, in Lgos helleniks, Homenaje al Profesor Gaspar Morocho Gayo, ed. Jos Mara Nieto, Len, Universidad de Len, Secretariado de Publicaciones y Medios Audiovisuales, pp. 511-532. De Hoz, Javier (2003b), El lxico minero de Plinio y su posible origen hispano, Palaeohispanica, 3, pp. 73-100. De Hoz, Javier (2010), Historia Lingstica de la Pennsula Ibrica en la Antigedad. I. Preliminares y mundo meridional prerromano, Madrid, CSIC. De Hoz, Javier (2013), La epigrafa lusitana y la interseccin de religin y lengua como marcador identitario, Revista da Faculdade de Letras. Cincias e tcnicas do Patrimnio, 12, pp. 87-98. Daz, Borja (2008), Epigrafa Latina Republicana de Hispania, Barcelona, Instrumenta. Estarn, Mara Jos (2009), La frmula onomstica como fuente para el estudio del contacto lingstico en la Antigedad, Salduie, 9, pp. 103-112. Estarn, Mara Jos (2015), The Lusitanian model uersus the Iberian model. Defining patterns on bilingual inscriptions in the Roman West, in Genres pigraphiques et langues dattestation fragmentaire dans lespace mditerranen, ds. Emmanuel Dupraz, Wojciech Sowa, Rouen, PURH, pp. 317-335. Estarn, Mara Jos (2016), Epigrafa bilinge del Occidente romano, Zaragoza, Prensas de la Universidad de Zaragoza, e. p. Garca Hernndez, Benjamn (2014), Cusculium (Plin. XVI 32), coscus (Chiron 237) y coccolubis (Colum. III 2.19), Sustrato mediterrneo y formas latinas, Emerita, LXXXII, 2, pp. 273-289. Gonzlez, Rafael, Olivares, Juan Carlos (2010), Una inscripcin de poca republicana dedicada a Salaecus en la regin minera de Carthago Nova, Archivo Espaol de Arqueologa, 83, pp. 109126. Gonzlez, Mara Cruz, Gorrochategui, Joaqun (2011), Nuevas lecturas de tres inscripciones de Clunia (Hispania Citerior) con repercusin sobre la expresin de algunas agrupaciones familiares celtibricas, Veleia, 28, pp. 269-280. Gorrochategui, Joaqun (2011a), Contactos lingsticos y epigrficos en la zona vasco-aquitana, in Contacts linguistiques dans lOccident mditerranen antique, eds. Coline Ruiz-Darasse, Eugenio Lujn, Madrid, Casa de Velzquez, pp. 65-87. Gorrochategui, Joaqun (2011b), Interferencias lingsticas en el material epigrfico hispano-celta, in A Greek Man in the Iberian Street. Papers in Linguistics and Epigraphy in Honour of Javier de Hoz, eds. Eugenio Lujn, Juan Luis Garca Alonso, Innsbruck, Innsbrucker Beitrge zur Sprachwissenschaft, pp. 201-216. Gorrochategui, Joaqun (2013), Toutius trebaque: instituciones polticas peregrinas arvacas, in Magistrados locales de Hispania. Aspectos histricos, jurdicos, lingsticos, ed. Estbaliz Ortiz de Urbina, Vitoria, Servicio Editorial de la Universidad del Pas Vasco, pp. 159-169. Gorrochategui, Joaqun, Navarro, Milagros, Vallejo, Jos Mara (2007), Reflexiones sobre la historia social del valle del Duero. Las denominaciones personales, in Villes et territoires dans le bassin du Douro lpoque romaine: actes de la table-ronde internationale (Bordeaux, septembre 2004), eds. Milagros Navarro, Juan Jos Palao, Mara ngeles Magalln, Burdeos, Diffusion de Boccard, pp. 287-340. Gorrochategui, Joaqun, Vallejo, Jos Mara (2010), Lengua y onomstica. Las inscripciones lusitanas, Iberografias, 6, pp. 71-80. Gorrochategui, Joaqun, Vallejo, Jos Mara (2015), Langues fragmentaires et aires onomastiques: le cas de la Lusitanie et de lAquitaine, in Genres pigraphiques et langues dattestation fragmentaire dans lespace mditerranen, eds. di Emmanuel Dupraz, Wojciech Sowa, Rouen, PURH, pp. 337-356. Granucci, Fiorenza (2013), Les emprunts gaulois dans la littrature latine archaque, tudes Celtiques, 39, pp. 211-248. Marco, Francisco (1987), La religin de los celtberos, in I Simposium sobre los celtberos, Zaragoza, Institucin Fernando el Catlico, pp. 57-67. Marco, Francisco (1994), Reflexiones sobre el hecho religioso en el contexto social de la Celtiberia, in Las estructuras sociales indgenas del norte de la Pennsula Ibrica, Revisiones de Historia Antigua I, eds. Mara Cruz Gonzlez, Juan Santos, Vitoria, Servicio Editorial de la Universidad del Pas Vasco, pp. 35-50. Mullen, Alex, James, Patrick (2012), Multilingualism in the Graeco-Roman Worlds, Cambridge, Cambridge University Press. Navarro, Milagros, Gorrochategui Joaqun, Vallejo Jos Mara (2011), Lonomastique des Celtibres : de la dnomination indigne la dnomination romaine, in Les noms de personnes dans lempire romain, a cura di Monique Dondin-Payre, Burdeos, Ausonius, pp. 89-174. Oroz, Francisco Javier (1996), Sobre palabras prerromanas en escritores latinos. A propsito de una reciente edicin del libro XXXIII de la Historia Naturalis de Plinio, in La Hispania prerromana. Actas del VI Coloquio sobre Lenguas y Culturas Prerromanas de la Pennsula Ibrica, eds. Francisco Villar, Jos dEncarnao, Salamanca, Ediciones de la Universidad de Salamanca, pp. 206-215. Ordua, Eduardo (2009), Nueva interpretacin de la inscripcin de Betatun, Veleia, 26, pp.359-362. Rix, Helmut (1956), Die Personennamen auf den etruskisch-lateinischen Bilinguen, Beitrge zur Namenforschung, 7, pp. 147-172. Rodrguez i Bell, Blanca (2015), El latn de Hispania segn las inscripciones. Planteamiento metodolgico, in Actas del II Congreso Ganmedes de Investigadores noveles de Filologa Clsica, eds. Mirela Movelln, Rodrigo Verano, Sevilla, Publicaciones de la Universidad de Sevilla, pp. 199-213. Ruiz-Darasse, Coline, Lujn, Eugenio (2011), Contacts linguistiques dans lOccident mditerranen antique, Madrid, Casa de Velzquez. Simn, Ignacio (2012), La letra Q y los genitivos de plural de las llamadas unidades organizativas, Gerin, 30, pp. 133-147. Simn, Ignacio (2013), El final de las escrituras paleohispnicas, in Acta Palaeohispanica XI: Actas del XI Coloquio Internacional de Lenguas y Culturas Prerromanas de la Pennsula Ibrica, Zaragoza, Institucin Fernando el Catlico (Palaeohispanica, 13), pp. 167-186. Untermann, Jrgen (1995), La latinizacin de Hispania a travs del documento monetal, in Actas del I Encuentro Peninsular de Numismtica Antigua. La moneda hispnica. Ciudad y territorio, Madrid, CSIC, pp. 305-315. Velaza, Javier (2011), Los contactos lingsticos en la Hispania prerromana y romana. Cuestiones conceptuales y metodolgicas, in Contacts linguistiques dans lOccident mditerranen antique, eds. Coline Ruiz-Darasse, Eugenio Lujn, Madrid, Casa de Velzquez, pp. 89-100. Velazan, Javier (2015), Salaeco: un tenimo ibrico, Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik, 194, pp. 290-291. Villar, Francisco, Untermann, Jrgen (1999), Las tseras de Gdir y Taruodurum, in Pueblos, Lenguas y Escrituras en la Hispania Prerromana. Actas del VII Coloquio sobre Lenguas y Culturas Paleohispnicas (Zaragoza, 12 a 15 de marzo de 1997), eds. Francisco Villar, Francisco Beltrn, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 719-731. Regional Differentiation and the Old Latin Bible? Rolando Ferri (Universit di Pisa) The publication of James Adamss book on the regional differentiation of Latin in 2007 not only extends the many fascinating vistas that open up to present day scholars, but seems inevitably to call for a revisitation, with new awareness, of a much older topic of investigation, that of the linguistic differentiation of the Latin translations of the Bible predating Jeromes Vulgata. Nothing certain is known about the origin of these translations, now referred to as Vetus Latina (henceforth VL), but discussed under the heading Itala by earlier scholars and recorded by this name in the earlier fascicles of the ThlL. Latin translations of the Bible. The translations in question were in circulation from about the second century and remained in use for a prolonged period of time even after Jeromes death in 420. Regional churches and communities used a variety of translations. Some scholars have suggested that these were at first impromptu translations of selected passages from liturgical lectiones, from the New Testament or from the Septuagint, intended for church attendants who did not know Greek. This hypothesis is compatible with another long-remarked upon and fascinating feature of VL, namely the presence of several low-register linguistic features, famously stigmatized by pagans, and an object of great interest for historians in the course of the last century and a half. However, a powerful argument has been put forward recently by Ph.Burton (2000), in favour of a more cautious assessment of translation practices by Old Latin translators of the Gospels, who were capable of inventive and sophisticated solutions to reproduce a range of nuances in the Greek texts. Burtons argument is highly persuasive, but it remains true that VL translations make extensive use of numerous varieties of Latin phraseology, and occasionally the suspicion arises that their rootedness in local communities made it possible for some regional colouring to sneak in. Modern sociolinguistics has shown that speakers regional features are revealed not only by phonetic features such as intonation or the idiolectal realization of specific phonemes of the standard language, but also by spontaneous processes of lexical selection among synonyms or near-synonyms of the standard language, which thereby identify a local speaker. This is particularly the case with words for everyday objects and mundane, routine actions. In Italy, for example, a native speakers instinctive preference for ora vs adesso, noia vs fastidio, gusto vs sapore, cadere vs cascare, to name just a few pairs, is certainly a recognizably areal or regional feature, and not generally associated with a clear difference in linguistic register. Lexical selection of near-synonyms was certainly also a feature of regional differentiation of Latin in antiquity, but in the absence of explicit evidence it is difficult for us to identify a term as, say, African Latin as opposed to Spanish Latin, Italian Latin and such like. In the following brief survey of possible regionalisms in the VL, which tended to contrast with the more standard solution preferred by Jerome in his translation, I have chosen to concentrate on words indicating plants and animals and everyday objects, on the assumption that these areas will, in a future more extensive research on VL versions, prove to be the most promising items. As they represent areas of the lexicon which fell outside the definition of standard language in antiquity, they occurred only very rarely in the written language, and were generally restricted to the usage of the technical writers, and were avoided in the higher literary genres. In many cases we simply have no comparative evidence to assess the significance of the linguistic divergences between VL and Jeromes revisions and translations. A hapax word such as circatoria without explicit Romance issues, occurring only once in one ms. of Acts 14.6 confugerunt in civitates Lycaoniae Lystran et Derben et circatoria tota (translating Greek t  E), was altered by Jerome into the periphrasis universam in circuitu regionem, but we have no clues as to what motivated Jerome to make this change. VL critical editions, of which the most extensive is Bonifatius Fischer s Genesis (1983), present not one but several different text versions in parallel lines. The most widely accepted view is that there may have been several competing translations from Greek at the same time in different regions. However, the different versions are not distinguished on the basis of linguistic features: rather, they are named by the prevailing nationality of the quoting sources: for example the Afra is understood to be the version circulating in Africa because it is the form in which a given Biblical text was quoted by Latin authors known to have been active in Africa, such as Tertullian, Cyprian of Carthage, Optatus Milevitanus. In this paper, however, I try to correlate regional labels of some of these competing versions with known linguistic features. In Exodus 12.8, God prescribes to the Hebrews what is to be their staple food in the future whenever they commemorate the liberation from Egypt. VL, Exodus 12.8 (= Cypr., Ad Quirinum testimonia 2.15) edent carnes ista nocte assatas igni et azyma cum picridibus edent (Septuaginta v q p s  v { @p v v  v w ).  That same night they are to eat the meat roasted over the fire, along with bitter herbs, and bread made without yeast . The description of this passage of the passover meal in its pristine form was altered by Jerome, who chose a different word for the herb outlined in the prescription, Vulgata Exodus 12.8 et edent carnes nocte illa assas igni et azymos panes cum lactucis agrestibus. Here we may wonder why Jerome chose to alter VL picris to lactuca agrestis in both passages where there is an occurrence of the Hebrew word , merorim  bitter herbs (raw horseradish in today s passover meals), namely here and in Numbers 9.11. On the one hand Jerome s choice is consistent with a general trend in the Vulgate, in the sense that Jerome was inclined to replace specific with more generic words, presumably for the sake of precision when he felt that a pre-existing Latin translation had overdetermined the semantics of a Hebrew word. Another visible tendency in Jerome is that of greater stylistic refinement. However, we have some parallel information suggesting that this type of edible plant had many variant names, as would be natural for plant names in languages spread over very different geographical areas. A late-antique essay on plants, the fifth-century Herbarius of Ps-Apuleius, gives the name lactuca agrestis as the Italian name for the plant Greeks call picris, in addition to other names. Ps.-Apuleius, Herbarium 30 [lactvca selvatica] nomina: A Graecis dicitur tridax agria, alii hieracion, alii aspideion, alii picris, Aegyptii ibonsus, Itali lactuca siluatica. wild lettuce. Names. The Greeks call it wild tridax, others hieracion, others aspideion, others picris. The Egptians call it ibonsus, the Italians wild lettuce. Even if there is no final answer to the question of why Jerome chose the Italian name for this plant, it is highly likely that the loan-word picris was a regional variant, perhaps used in Africa by Latin speakers, one not familiar to Jerome or one he wanted to avoid. Deut. 14.15 contains, among other hygiene prescriptions, a list of birds not suitable for eating. Our VL witness for this part of the Old Testament is a late-antique ms., the Lugdunensis (Lyon, BM 1964, extract in plate II), where the passage reads as follows (I have starred corrupt forms in the ms.): Vetus Latina, Deuteronomium, 14.11-18: omnem autem auem mundam manducabitis. et haec non manducabitis ab his: aquilam et gruem et *aassation et uulturium et miluum et similia ei et omnem coruum et similia ei et passarem et *cauuam et similia et laron et arodion et *schnum et ibin et ossifragum et acceptorem et similia ei et upupam et nocticoracem et pelecana et calabrionem et similia ei et purpurionem et uespertilionem. You may eat all clean birds. But these are the ones that you shall not eat: the eagle, the bearded vulture, the black vulture, the kite, the falcon of any kind; every raven of any kind; the ostrich, the nighthawk, the sea gull, the hawk of any kind; the little owl and the short-eared owl, the barn owl and the tawny owl, the carrion vulture and the cormorant, the stork, the heron of any kind; the hoopoe and the bat. (English Standard Version) The outstanding item here is the Lugdunensis cauuam which although clearly corrupt, is striking for its similarity with cauanna, known from other sources to be the Gallic word for the same bird, or bird type of the owl family. For example we know from the Gallic fifth-century writer Eucherius, who wrote an explanation of selected words in the Bible, the Instructiones, that cauannus was the commonly given name for the ulula (Instructiones 2, p. 207 Mandolfo: sunt qui ululas putent aues esse nocturnas ab ululatu uocis quem efferunt, quas uulgo cauannos dicunt), and a passage in the Scholia Bernensia to the Eclogues discussing ululae more explicity linked cauannus to Gaul. Jerome s version here seems to have been motivated only by a stylistic concern: the identification of the Hebrew word, , ta%ms is in fact disputed, but Jerome seems to have assumed a meaning similar to that of Septuagint, , for which he opted in favour of the standard Latin rendering noctua. It would seem reasonable therefore to assume that this section of the Lugdunensis VL version was written or corrected by someone whose Latin had a  Gaulish background. Another possible hint of regional differences comes from a comparison between an observation in Augustine and one of his near-contemporaries Eucherius of Lyon. The first of the two extracts is from Augustines book of Quaestiones in Heptateuchum, a late work perhaps originating from answers to queries sent by his correspondents on Old Testament passages of dubious interpretation. The work is also interesting for its link with the Hellenistic and Roman tradition of the zetemata familiar from Homeric and Vergilian scholarship. Augustine dwells here on Gods instructions to Moses on how to build the tabernacle in Exodus 26.17: Aug. Quaest. Hept. 2.109 facies duos anconiscos columnae uni consistentes ex aduerso, hoc est: unum hinc et unum inde de lateribus columnae. anconiscos autem dicit, quod uulgo uocamus ancones, sicut sunt in columnis cellarum vinariarum, quibus incumbunt ligna quae cupas ferunt (Septuaginta { w  {  v w   s U u   {  ).  Make two tenons in each board for dovetailing and fitting together, that is one on each side of the board. [The Scripture] calls anconiscos [tenons] what we commonly call ancones [pegs], such as we can see in pillars placed in cellars, used to support boards on which we place wine vats. Eucherius of Lyon, again in his Instructiones, presents two lists of words in two parallel columns the first of which he calls more obscure and from the older translation, clearly the VL, whereas the second column contains more transparent, lucidiora, words. The latter, he states, are found in the new translation, Jeromes vulgate, which had just started to circulate. Eucherius Instructiones 2, p. 197 Mandolfo: uocabula haec quae obscuriora sunt in translatione ueteri habentur: haec uero quae lucidiora apparent nouae translationis textu continentur. uetus ergo translatio habet speroteres, noua sphaerulas; ... anconiscos incastraturas. The list is a long one: we find here anconiscos of Exodus 26.17, facing its opposite number of the Vulgate, incastraturas (in lateribus tabulae duae incastraturae fient quibus tabula alteri tabulae conectatur atque in hunc modum cunctae tabulae parabuntur). It is striking here to find the word for peg - labelled by Augustine as one which uulgo uocamus, such a term being a universal label for a current and fully understood word of the spoken language - as the item in need of a gloss in Eucherius. I take this individual difference between the two versions of the Bible to be one of many hidden cases of regional variations in the transition from versions of the Vetus to the Vulgate. For the African Augustine the Greek loanword ancones posed no difficulties; for the Gallic Eucherius the word was not comprehensible: the word current in Gallic Latin was incastratura (incidentally found only here and in glossaries presumably based on this passage, but with many descendants in the Romance languages, REW 4344). Of the two, in extant Latin evidence, it is in fact ancon which has the more numerous occurrences. We have no comments here by Jerome: thus his reason for altering the traditional Latin rendering ancones to incastratura remains unknown. Another rare lexeme occurs in the VL version of the first book of Samuel, 13.20: VL (= Codex Gothicus Legionensis A.D. 960 ms. n. 2 Archivo Capitular de la Real Colegiata de San Isidoro de Len) I Sam. 13.20 descendebat omnis Israel in terram Allophylorum fabricare unusquisque messoriam suam et uasum suum et unusquisque securim suam et falcem suam (Septuaginta {  x s P v x  P v  t w P v x s P).  The Israelites had to go down to the Philistines for their mattocks, axles, and sickles to be sharpened . Again, the Vulgate chose a different word, uomer (Vulgata, I Reges 13.20 descendebat ergo omnis Israhel ad Philisthim ut exacueret unusquisque vomerem suum et ligonem et securim et sarculum), but here the Hebrew word was , macharesheth, meaning  ploughshare , and therefore Jerome s version was based on a more accurate pondering of the lexical meaning. While the fuller phrase falx messoria is common in agricultural writers, starting with Varro and Cato, usually in descriptions of the various different types of sickle used by Roman peasants, the substantival use of the bare messoria with a nominal function is found only here, and seems to prefigure its later survival in the Northern Italian dialects and in Asturian. Finally, another case of divergence between Vulgate and VL is found in Ps. 101.4, a lament for the corruption of the flesh, where the Vulg. psalm. 101, 4 ossa mea sicut cremium () aruerunt, diverges from VL (= Codex Veronensis) ossa mea sicut in frixorio confrixa sunt (Septuaginta p @  av { {,  my bones were parched up like dry stick. ). The Hebrew word here is ,  a burning mass . VL renderings waver between sicut frixorium and in frixorio,  like in a frying pan , the latter a very expressive, if inaccurate, transformation of the original Hebrew. What is of interest, however, is that the word frixoria for frying pan (presumably originating as an adjective, sc. patella frixoria) is a very rare word and restricted, according to Adams, to Late Latin texts reconstructed as having been written in Italy, namely Venantius Fortunatuss Carmina and the Latin translation of Oribasiuss Synopsis, a medical text. The Codex Veronensis seems therefore to have preserved an Italianism, and may reflect a stage in which the version was handled by Italian translators or correctors. Bibliography Adams, James Noel (2007), The Regional Diversification of Latin, Cambridge, Cambridge University Press. Burton, Philip (2000), The Old Latin Gospels: A Study of Their Texts and Language, Oxford, Oxford University Press. Corominas, Juan (1980), Diccionario crtico etimolgico castellano e hispnico, Madrid, Gredos. Dickey, Eleanor (2012-2015), Thecolloquia of theHermeneumataPseudodositheana, Cambridge, Cambridge University Press. Ferri, Rolando (2015), Linguistic variation in patristic commentaries of Biblical texts, Studi e saggi linguistici, LIII, 2, pp. 331-354. Fischer, Bonifatius (1986), Beitrge zur Geschichte der lateinischen Bibeltexte, Freiburg, Herder. Graves, Michael (2007), Jerome's Hebrew Philology. A Study Based on his Commentary on Jeremiah, Leiden-New York, Brill. Kedar-Kopfstein, Benjamin (1968), The Vulgate as a translation; some semantic and syntactical aspects of Jerome's version of the Hebrew Bible (PhD thesis), Jerusalem. Meyer-Lbke, Wilhelm (1935), Romanisches etymologisches Wrterbuch der Romanischen Sprachen, Heidelberg, Winter. Meyers, Carol L. (2005), Exodus. The New Cambridge Bible Commentary, Cambridge, Cambridge University Press. Niehoff-Panagiotidis, Johannes (1994), Koine Und Diglossie, Wiesbaden, Harrassowitz. Poggi Salani, Teresa (2010), Italiano regionale, in Enciclopedia dellitaliano, a cura di Raffaele Simone et alii, Roma, Istituto dellEnciclopedia Italiana. Schulz-Flgel, Eva (1996), The Latin Old Testament Tradition, in Hebrew Bible, Old Testament. The History of its Interpretationi, ed. by Magne Sb, I, Gttingen, Vandenhoek and Ruprecht, pp. 642-662. Varvaro, Alberto (2013), Latin and the making of the Romance languages, in The Cambridge History of the Romance Languages, II. The contexts, edited by Martin Maiden, John Charles Smith and Adam Ledgeway, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 6-56. Vercellone, Carlo (1862-1864), Variae Lectiones Vulgatae Latinae Bibliorum editionis, II, Romae, Spithver. White, Kenneth Douglas (1967), Agricultural implements in the Roman world, Cambridge, Cambridge University Press. Indice dei luoghi Ammaedara: 130;149 Ancyra: 129; 147 Angiopolis: 158 n. 2 Antiochia Pisidia: 129; 147 Apamea: 129; 147 Aphrodisias: 129; 147 Aquincum: 127; 129; 144 Arausio: 130 Arleate: 110 n. 2; 133 Arrabona: 133 Arronches: 262 Asculum: 259; 260 Assouan: 165 Astigi: 127; 142 Athenae: 128; 128 n. 1; 147 Augusta Treverorum: 46; 55; 79; 83; 84; 86; 87; 113 Augustodunum: 79 Augustonementum: 68; 110 n. 2; Autessiodurum: 71; Auza: 126; 127; 149 Baelo Claudia: 56; 130; 142 Baetulo: 142; 258 Barcino: 142 Baka Voda: 127; 146 Beneventum: 32; 33 Berenice: 163 Berytus: 128; 129; 147 Baeterrae: 110 Bizacina: 103 n. 3; 126; 149 Bracara Augusta: 244 Brattia: 127; 146 Brixia: 14; 130 Burdigala: 68 Camulodunum: 128 Canusium: 26; 130 Carales: 128; 129; 131; 141 Caranis: 134; 169; 169 n. 8 Carnuntum: 127; 133, 144; Carthago: 126; 127; 142; 149; 152; 159; 184; 184 n. 1, 190; 197; 198 n. 3 Cascantum: 258 n. 4 Cinco Villas: 257 Clissa: 127 Clunia: 142; 261; 263; Colonia: 53, 130 Compsa: 26 Contrebia Belaisca: 261 Coptos: 147; 163; 167 Corbie: 102 Corduba: 127; 142; 231 Corinium: 128; 143 Corinthus: 128; 147 Costantinopolis: 110; 112 Cruciniacum: 53; 55; Delphi: 210 Didyme: 168; 168 n. 1; 169; 171 Dorilaum: 128; 129; 147 Doura Europos: 131 Durocortorum: 111 Dyrrachium: 128; 128 n. 3; 147 Eburacum: 85; 91; 143; Emerita Augusta: 231 n. 1; 239 n. 1 Epetium: 127; 146 Ephesus: 129; 147 Florentia: 130 Fuerte del Rey: 260 Gaza: 178; 178 n. 1 Gelduba: 53 Golas: 11, 151; 151n 1; 152; 152 n. 2; 153; 153 n. 3; 154; 155; 155; 156; 156 n. 1; 156 n. 3; 156 n. 5; 157; 158; 158 n. 1; 158 n. 3; 158 n. 6; 159; 160; 171; Gondorf: 46 Hauara: 160 Herculaneum: 19; 24 Hierosolyma: 248; 267 Hispalis: 127; 142 Insulae Baliae: 230 Iol Caesarea: 127 Issa: 127; 146 Krkodil: 164; 165; 165 n. 1; 167 Lambaesis: 103 n. 3; 126; 149; Lindum: 128; 143 Liternum: 186; 186 n. 2 Litus Saxonicum: 83 Londinium: 128; 143 Lugdunum: 127 Mactaris: 126; 149 Madaura: 154; 197 Magio Vetus: 54; 56 Maja: 130 Masada: 131; 160; 160 n. 4 Mashrek: 134 Masico del Ponz: 258 n. 4 Maximianum: 164; 165; 165 n. 3; 167; 167 n. 3 Mediolanum: 247 Minturnae: 28 n. 1; 51 Mogontiacum: 41; 42; 43; 44; 45; 46; 52; 53; 55; 56; 57; 58; Monoecus: 109 n. 2 Mons Claudianus: 133; 134; 135; 163; 163 n. 1; 164; 164 n. 2; Murecine: 19; 22 n. 3; Myos Hormos: 133; 134; 165 n. 1; 166 n. 1 Narbo: 68; 110 n. 2 Narmunthis: 160 Navarra: 257; 260 Nessana: 160 Nicomedia: 129 Nomentum: 49 Obulco Pontificiensis: 143; 258 n. 4 Olisipo: 240 Oneum: 127; 146 Ossonoba: 241 Ostia: 130; 158; 158 n. 6 Oxyrhynchus: 160; 161; 161 n. 5; 162; 162 n. 8; 171 Patara: 129; 147 Persu: 133; 165; 165 n. 2; 169; Pituntium: 127; 146 Pompaelo: 258 n. 4 Pompeii: 12; 19; 22 n. 3; 28; 118 n. 1; 129; 130; 131; 158; 158 n. 6 Portman: 260 Puteoli: 24; 27 Praeneste: 118 n. 1 Qreiya: 163 Raima: 165 Rectia: 163 Roma: 20; 39; 45; 47; 48; 50; 52; 53; 113; 118; 121; 125; 126; 128; 129; 130; 131; 133; 151; 152 n. 7; 154; 155; 158; 161; 171; 182; 184; 186; 188; 189 n. 1; 197; 206; 230 n. 1; 233; 234; 256; 257; 259; 263 Rudiae: 13 Salona: 127; 132; 146 Samothracia: 128; 147 Sardinia: 126; 128; 129; 130; 141; Segobriga: 142; 258 n. 4 Sidon: 129; 147 Sirmium: 31 n. 2; 144 Sitifis: 126; 127; 149 Solentia: 127; 146 Spalatum: 127; 146 Tarentum: 203 Tarraco: 127; 130; 142 Tebtynis: 160 Thebae Aegyptiae: 128; 147 Theveste: 126; 149 Thugga: 126; 149 Thyatira: 129; 147 Tilurium: 127; 146 Tomis: 128; 132; 145 Tragurium: 127 Treviri: 55; 110 n. 2 Trimitheos: 179 Tripolis: 159 Verona: 14 Vetus Hydreuma: 164 n. 4 Viminacium: 128; 145 Vindobona: 127; 133; 144 Vindolanda: 22; 131; 134 Volcei: 26 Wdi Fatira: 163 Xeron Pelagos: 167; 167 n. 4; 171 Indice dei passi Accius trag. 646: 152 Alcuinus carm. 1, 684-687: 72 n. 1 Wilib. 1 prol.: 74 n. 1 Aphthonius de metriis omnibus GL 6, 104, 10: 200 n. 2 6, 137, 8: 200 n. 2 6, 147, 4:200 n. 2 6, 160- 173: 201 n.1 6, 161, 21: 200 n. 2 6, 164, 33: 200 n. 2 6, 166, 10: 200 n. 2 6, 171, 13: 200 n. 13 Apuleius Madaurensis apol. 98, 8-9: 154 n. 6 Pseudus Apuleius herb. 30: 270 Ars Laureshamensis 198, 28-31: 96; 102; 105 Augustinus, episcopus Hipponiensis adv. Iul. 2, 6: 200 n. 3 civ. 5, 13: 198 n. 7; 199 n. 7 6, 2: 198 n. 1 10, 1: 71 conf. 4, 6, 11: 199 n. 8 doct. christ. 4, 10: 103 4, 10, 24: 117; 152 n. 7; epist. 1, 1, 36-37: 199 n. 7 24: 66 n. 6 185. 8: 245 n. 1 mus. 2, 1, 1: 153 n. 2 2, 12, 22: 199 n. 1 4, 13, 18: 199 n. 2 4, 14, 20: 198 n. 7; 199 n. 3 4, 17, 35: 198 n. 7; 199 n. 2 4, 17, 35- 36: 200 n. 1 4, 17, 36: 198 n. 7; 199 n. 3 5, 6, 12: 199 n. 4 6, 11, 23: 198 n. 7 6, 13, 28: 198 n. 7; 199 n. 6 ord. 2, 17, 45: 113 n. 4 quaest. hept. 2, 109: 271 util. cred. 7, 17: 198 n. 1 Bachiarius repar. laps. 1: 243 Bassus Caesius GL 6, 266-271: 201 n. 1: 243 Ps Bassus GL 6, 305-306: 201 n. 1 Charisius, Flavius Sosipater Barwick (19642) 4, 1-2: 201 n. 2 82, 28- 83: 201 n. 4 83, 6-7: 201n. 3 103, 23-104, 25: 201 n. 5 127, 15: 201 n. 3 128, 11-22: 202 n. 5 133, 7-15: 201 n. 5 133, 12: 201 n. 3 350, 31-32: 201 n. 3 Cassiodorus, Flavius Magnus Aurelius var. 11, praef. 1-14: 62 n. 1 praef. 3: 63 n. 7 praef. 4: 63 n. 1 praef. 15: 62 n. 2 praef. 15-16: 62 n. 3 Caesar, Caius Iulius Gall. 4, 20, 2: 82 5, 12-14: 81 Caesarius episcopus Arelatensis serm. 86, 1: 71 n. 1 Calpurnius Flaccus decl. 26: 180 n. 3 27: 180 n. 3 28: 180 n. 3 32: 180 n. 3 36: 180 n. 3 Cicero, Marcus Tullius Arch.10, 26: 255 n. 2 26: 231 Att. 16, 3: 66 n. 4 Cael. 26-55: 162 Catil. 1, 17: 189 div. in Caec. 33- 37: 162 44-46: 162 inv. 2, 145-147: 187 n. 3 Manil. 20: 84 60-65: 162 70-71: 162 Mil. 23: 187 n. 2 nat. deor. 3. 45: 88 rep. 2, 63: 188 n. 2 3, 33: 187 n. 2 Tusc. 1: 179 Verr. 2, 1, 1-9: 162 2, 2, 3: 162 2, 2, 12: 162 2, 5, 39-40: 161 2, 154: 201 n. 6 Claudianus Claudius paneg. Hon. cos. IV 73: 87 n. 2 Columella, Lucius Iunius Moderatus 3, 2, 19: 262 5, 1, 5: 263 8, 16, 9: 263 Choricius decl. 3 Th. 5: 179 Consentius GL 5, 286, 34 287, 6: 107 5, 346, 5-7: 110 n. 2 5, 348, 33-349: 110 n. 2 5, 349, 15-18: 110 n. 2 5, 392, 3-12: 152 n. 6 Niedermann 1, 10-11: 111 2, 6-10: 112 10, 18-11, 2:110 n. 1; 111 11, 5: 111 n. 1 11, 8-9: 112; 115; 117 11, 9-11: 111 n. 1 11, 14-16: 111 n. 1 11, 18, 19: 117 11, 18-20: 112; 115 11, 20-21: 111 n. 1 11, 23-26: 113; 115; 118; 119 12, 3- 4: 111 n. 1 12, 14-15: 111 n. 1 12, 17-13, 2: 115 14, 20-15, 2: 116n. 3 15, 2-4: 113; 119 n. 2 15, 6-10: 118 15, 13-16, 5: 116; 118 15, 15-17: 111; 113 15, 17: 112 15, 20: 113 16, 5-21: 96;104; 103; 108; 120 16, 5-14: 97 16, 7: 116 16, 8: 112; 119 16, 14: 113 16, 14-21: 97 16, 22, 17, 6: 103 17, 1: 116 17, 1-6: 114; 119 n. 3 17, 2-3: 116 n. 4 17, 4: 116 17, 4-5: 112 17, 6-7: 116 n. 4 17, 11: 116 n. 4 17, 14-15: 112; 119 17, 16: 115; 116 n. 4 17, 16-17: 112 n. 2 17, 18: 114 n. 1 17, 18- 21: 117 Cyprianus, Thascius Caecilius epist. 67: 231 n. 1 decl. mai. 4: 180 n. 3 Desiderius, episcopus Divonae epist. 2, 1: 65 n. 2 2, 5: 66 n. 6 Digesta Iustiniani dig. 48, 5, 24: 187 n. 2 48, 5, 30: 187 n. 2 Diomedes GL 1, 453, 8-9: 96; 104 Dracontius, Blossius Aemilius Romul. 2, 71-72: 203 n. 7 8, 13: 203 n. 7 10: 183 10-11: 175 12-16: 176 13-15: 183 16-17: 183 22-25: 183 26: 183 29-31: 183 33-37: 183 53 117: 180 96-100: 183 107-117: 184 118-167:180 130-135: 185 154-159: 185 184-186: 186 168-259: 180 204-214: 186 234: 187 249: 187 252-253: 187 255-260: 188 260-229: 180 267: 189 282-285: 189 288-294: 189 294-329: 189 299-302: 189 306-311: 189 329: 190 satisf. 277-280: 203 n. 7 Ennodius, Magnus Felix dict. 10: 69 n. 11 10, 4: 63 n. 8 10: 69 n. 11 16: 181 Epistulae aevi Merowingici collectae 7: 71 n. 3 7, 15-19: 71 n. 6 8: 71 n. 5 Eucherius, episcopus Lugudunensis instr. 2: 271 Excerpta Rhetorica 589, 4-12: 63 n. 4 Festus Paulus 54, 4 L: 202 n. 4 Fortunantianus Atilius GL 6, 278-304: 201 n. 1 Fortunantianus, Caius Chirius rhet. 1, 5: 180 n. 5 3, 4: 118 n. 3 Fortunatus, Venantius Honorius Clementianus carm.7: 70 n. 6 epist. 43: 70 n. 5 Fronto, Marcus Cornelius epist. 1,1: 163 n. 4 4, 1: 176 4, 1, 2: 176 n. 3 5, 23: 163 n. 4 5, 56: 163 n. 4 5, 70: 163 n. 4 Gellius, Aulus praef. 20: 198 n. 4 2, 22, 1-2: 198 n. 4; 204 n. 1 2, 22, 25-26: 198 n. 4; 204 n. 1 10, 25: 263 17, 17, 1: 13 19, 9, 2: 232 Gogo  epist. 12: 70 n. 6 13: 70 n. 6 16: 70 n. 6 17: 70 n. 6 Gregorius Magnus epist. 5, 53a: 71 n. 1 11.34: 71 n. 1 Hermeneumata Ps. Dositheana C 1a- b: 220 3a: 220 14a: 217 15b: 220 18: 221 20b: 223 28a: 221 28b: 220 28c: 221 29: 221 30a: 221 33: 219 33a: 221 34: 219 34-36: 219 34a: 221 37-38: 221 38: 219 40a: 221 40c: 221 41: 219 41b: 219 46a: 220 71-74: 213 73a: 214 73b: 214 76-77: 214 H 1e: 221 3b: 221 4c: 221 7a: 224 8- 9: 224 9a: 213 9c: 217 10d: 224 12: 214 13a: 217 19a: 214 23a: 214 23g: 217 26a: 217 LS 4a: 221; 224 5b: 221 6c: 224 ME 1b: 217 1n-o: 220 1p: 217 2e: 220 2j: 223 2k-l: 224 2l: 221 2m: 221 2o: 219 2o-p: 219 2r: 219 3b: 220 4a: 214 4b: 214 4e: 213 4h: 214 4k: 214 4p: 214 5b: 214 6b: 214; 223 6g: 214 8b: 214 9g: 214 Mp 1a: 217 2a: 221 4a: 214 5: 214 6a: 214 9b: 217 10a: 214 10 b: 214 13b-f: 214 13g: 213 14a: 213 15a: 214 S 5: 223 6b: 223 8c-9a: 223 9b: 223 11c-d: 223 17d: 223 18-19: 223 21: 223 23- 25: 219 24b: 222; 223 38b: 219 38b- d: 223 Hieronymus Sophronius Eusebius comm. in Ier. 4, p. 224 epist. 73: 269 n. 1 104, 4: 159 128, 1: 159 Horatius, Quintus H. Flaccus ars. 9- 10: 200 n. 3 388: 63 n. 1 333: 64 n. 6 carm.1, 1, 1: 198 n. 7; 200 n. 2 1, 1, 33-34: 201 n. 3 1, 2: 199 1, 2, 1-3: 198 n. 7 1, 2, 1-4: 198 n. 7; 199 1, 3, 1-4: 200 n. 4 1, 3, 8: 198 n. 7; 199 n. 8; 200 n. 2 1, 4, 1: 201 n. 5 1, 4, 4: 201 n. 6 1, 5, 3-4: 198 n. 7; 199; 200 n. 2 1, 9, 1-4: 200 1, 9, 3-4: 198 n. 7; 199 n. 7; 200 n. 2 1, 12, 41: 201 n. 3; 201 n. 5 1, 18, 5: 202; 202 n. 7 1, 29, 7-8: 201 n. 3; 201 n. 5 1, 36, 8: 201 n. 3 2, 2: 199; 200 2, 2, 9-12: 198 n. 7; 199 n. 7; 200 n. 2 2, 8, 14-16: 203 n. 7 2, 10, 11-12: 203 n. 7 2, 18, 7-8: 201 n. 3 3, 14, 19-20: 201 n. 3; 201 n. 4 3, 17, 4: 205; 205 n. 1 4, 2, 1: 203 n. 5 4, 7: 199 4, 7, 1-2: 198 n. 7; 200 n. 2 4, 14, 27-28: 203 n. 1 epist. 1, 2, 29 1, 20, 13: 2, 2, 181: 204 n. 5 epod. 1,1, 36-37: 199 n. 7 2, 1: 198 n. 7; 200 n. 2 2, 53: 204 n. 5 15, 1- 2: 198 n. 7; 200 n. 2 sat. 1,1, 24-26: 159 1, 2, 89: 202 n. 4 1, 3, 81: 203 n. 3 2, 3, 274: 203 n. 7 2, 4, 34: 203 n. 6 2, 4, 73: 203 n. 3 2, 4, 73-75: 203 n. 3 2, 7: 200 n. 3 Hugus Victorinus 141 (Baron): 96; 106 Isidorus, episcopus Hispaniensis orig. 1, 32, 8: 96; 97; 101; 105 9, 1, 18: 115 20, 9, 14: 115 Itinerarium Aetheriae 1-2,1: 249 47, 4: 267 n. 1 Iulianus, Salvius I. de Tolosa 182, 92- 96: 96; 97; 101; 103; 105 Iulius Honorius cosmogr. B 20: 263 n. 3 Iulius Victorinus 16, 21: 180 n. 3 Iuvenalis Decimus Iunius 4, 11, 164: 202 n. 6 7, 224-227: 204 n. 2 Libanius Ep. 990: 178 1066: 178 Livius Titus 37, 19, 4: 163 n. 4 39, 56: 186 n. 1 Lucanus, Marcus Annaeus Phars. 1,1: 182 2, 65: 186 n. 2 4, 816: 186 n. 2 Macrobius, Ambrogius Theodosius Sat. 3, 18, 13: 203 n. 6 5, 17, 7: 203 n. 5 Manilius Marcus 2, 755-756: 159 Martialis Marcus Valerius 1, 36: 131 1, 40: 131 4, 55: 256 n. 4 2, 59, 40: 131 11, 69, 11: 131 Martianus Capella Minneius Felix 3, 241: 96; 97; 105 5, 511: 201 n. 6 5, 514: 97; 102; 105 Nonius Marcellus 134, 26 M = 289, 7 L: 203 n. 3 196, 34 M = 289, 7 L: 202 n. 4 255, 17 M = 387, 6 L: 202 n. 7 Origenes hom. in 1Reg. I, 7: 244 n. 2 Orosius Paulus, presbyter Hispanus comm. 375-418: 244 Ovidius, Publius O. Naso am. 2, 5, 1-3: 169 n. 8 ars 1, 645-652: 185 n. 1 trist. 3, 3, 73: 185 n. 1 3, 11, 39-45: 185 n. 2 Pacianus, episcopus Barcinonensis epist. 310- 391, 1-4: 239 Panegyrici Latini II (12): 90 II (12) 1. 3: 80 II (12) 23. 3: 87 II (12) 24. 56 II (12) 28. 4: 87; 89 VI (7): 86 VI (7) 2. 2: 83 VI (7) 9: 86; 88; 89; 90 (6): 88 VII (6) 4. 3: 86; 90 VIII (4): 86; 88; 89 VIII (4) 11. 1-4: 84 (4) 13. 1 VIII (4) 16. 4: 85; 90 VIII (4) 19. 2: 85 XII (9) 1.2: 80 Papirianus GL 7 216, 8- 9: 114 n. 2 Paulinus, Pontius Meropius Anicius epist. 18, 4: 68 n. 5 Phaedrus app. 19, 7: 44 n. 3 Plautus, Titus Maccius Poen. 930- 940: 156 Persa 329: 163 n. 4 Plinius, Caius P. Secundus nat. 8, 166: 263 Plinius, Caius P. Caecilius Secundus epist. 1, 1: 67 n. 9 8, 217: 263 16, 22: 263 22, 164: 263 29, 92: 263 33, 39: 263 Pompeus Maurus GL 5, 285, 5-9: 96; 152 n. 7 286, 34-287: 99 287, 5: 111 Potamius, episcopus Olisiponensis epist. ad Athan.: 240 Priscianus Caesariensis GL 2 29, 8-12: 96; 97; 107; 108 2, 160, 10, 15: 202 n. 6 2, 256, 16-20: 205 n. 1 2, 397, 4-11: 202 n. 1 Priscillianus apol. 340-385: 241 Quae sunt quae Munzi 54: 102 Quintilianus, Marcus Fabius inst. 1, 1, 12: 213 1,1, 24-26: 159 1, 4, 4: 120 n. 1 1, 5, 8: 256 n. 3 1, 5, 33: 116 n. 1 1, 5, 57: 256 n. 3 1, 7, 10: 163 n. 4 1, 8, 6: 204 n. 2 3, 8: 180 7, 1, 25: 180 n. 3 7, 5, 4: 180 n. 3 7, 7: 187 n. 3 12, 2, 5: 232 n. 1 12, 10, 27-33: 120 n. 1 Ps. Quintilianus decl. 45-47: 187 250, 6: 187 n. 2 258: 180 n. 3 266: 180 n. 3 266, 1: 187 n. 3; 188 270, 6: 187 n. 2 274, 11: 187 n. 2 294: 180 n. 3 295: 180 n. 3 367: 180 n. 3 371: 180 n. 3 387: 180 n. 3 Rhetorica ad C. Herennium 2,1: 187 n. 3 Rufinus Turranius apol. adv. Hier: 237 princ. 1,1: 234 Ruricius, episcopum Lemovicinus epist. 1, 3, 29-40: 69 n. 11 2, 19: 65 n. 2 Sallustius, Caius S. Crispus Catil. 6, 2, 6-7: 162 10, 4-5: 161 11, 6-7: 161 hist.1 frg. 107: 161 136: 161 Iug. 6, 1: 44; 44 n. 1 14, 19: 163 n. 4 43, 3-4: 161 44, 3-4: 161 49, 5-6: 161 50, 3-4: 161 Scaurus, Terentius gramm. GL 6, 3, 1: 94 n. 5 scholia Bernensia ad Vergilii bucolica et georgica schol. Verg Bern. ecl. 8, 55: 270 n. 2 Sedulius Scottus 333, 84-94: 93; 96; 97; 101; 102; 103 Seneca, Lucius Annaeus contr. 1, praef. 15- 16: 231 8, 5: 180 n. 3 10, 2: 180 n. 3 10, praef. 15: 232 Seneca, Lucius Annaeus epist. 120: 224 Thy. 942: 44 n. 3 Servius, Maurus (Marius) S. Honoratus GL 4, 445, 12-14: 96; 104 Sextus Empiricus adv. Gramm. 1, 233-235: 268 n. 2 Sidonius, Caius Sollius Modestus Apollinaris carm. 23: 110 23, 235-236: 113 n. 3 epist. 1, 1: 67 n. 8 1, 1, 3: 67 n. 10 4, 17, 1- 2: 63 n. 8 4, 17, 2: 113 n. 3 8, 2, 2: 63 n. 8 8, 4: 110 8, 4, 2: 110 n. 2 8, 16: 67 n. 10 9,11: 67 n. 10 9, 15: 110 9, 15, 1: 110 Synesius Cyrenensis insomn. 20: 181 Spartianus, Aelius Hadr. 3, 1: 255 n. 2 Suetonius, Caius S. Tranquillus Aug. 82: 263 87: 66 n. 4 Claud. 16, 4: 257 n. 2 Iul. 56: 66 n. 4 Sulpicius, Severus epist. 3, 1-3: 67 n. 9 Mart. 20. 3: 87 n. 2 Tacitus, Cornelius Agr. 10-12: 82 12: 87 ann. 3, 36: 182 n. 2 4, 45: 255 n. 2 Terentianus Maurus 2864: 198 n. 1 2914: 201 n. 4 Terentius, Publius T. Afer Ad. 413-431: 224 Andr. 605-668: 161 931-978: 161 Valerius Maximus 6,5 ext. 3: 187 n. 2 Varro, Macus Terentius V. Reatinus Men. 43: 170 rust. 1, 15, 1: 170 Vegetius Flavius Renatus mil. 2, 19: 158 n. 1 Vergilius, Publius V. Maro georg. 1, 125: 160 1, 391-392: 201 n. 4 2, 136-176: 87 4, 1-2: 131 Aen. 1, 1: 131; 160 1, 1-2: 131 1, 9: 168 1, 17: 162 1, 19-20: 168 1, 22: 168 1, 35: 44 n. 2 1, 19-20: 168 1, 66-67: 168 1, 71: 168 1, 430: 201 n. 6 1, 457-467: 162 1, 495-507: 162 1, 573: 27 1, 615-621: 162 1, 622-628: 162 2, 1: 131 2, 16-23: 161 2, 39-46: 161 2, 199: 189 2, 272: 205 2, 443-457: 161 2, 467-482: 161 2, 494-512: 161 2, 522-537: 161 2, 529-530: 185 2, 531: 185 2, 536-538 2, 538: 185 2, 601: 131 3, 14: 201 n. 5 3, 533: 153 4, 8-9: 131 Vitruvius 4, 9: 160 4, 66-68: 162 4, 99-102: 162 4, 129: 129 4, 171: 203 4, 664-705: 162 5, 1-6: 162 5, 670: 182 5, 671-672: 182 6, 110: 97 n. 2; 104 n. 2 6, 112: 97 n. 2; 104 n. 2 6, 698-700: 162 6, 706: 162 6, 711: 162 6, 853: 189 9, 85: 130 9, 367-368: 168 9, 473: 131; 160 10, 134: 153 10. 410: 153 10, 832: 201 n. 5 11, 1: 129 11, 371-372: 131 12, 36: 201 n. 6 4, 2, 1: 31 5, 1, 6: 31 Vulgata act. 14, 6 19, 9: 236 Deut. 14, 11-18: 270; 271 n. 1 14, 15: 270 exod. 12, 8: 269 26, 17: 271 Lam. 3, 15: 269 n. 3 Matth. 13, 8: 246 n. 1 num. 9, 11: 269 psalm. 101, 4: 272 reg. 1, 13, 20 Sam. 1, 13, 20: 272 Indice di iscrizioni, tavolette, papiri e manoscritti citati Iscrizioni CILA III 567: 260 CIL I2 709: 259 I2 1729: 33 I2 2685 = ILLRP 737: 28 n. 1 II 1591: 259 II 1585: 260 II 1591: 259 II 2660: 263 II 3120: 261 n. 6 II 3794: 259 II 3875: 259 II 4450: 259 II 5763: 259 n. 1 II 6295: 261 n. 6 II2 / 7: 258 n. 5 II2 / 32: 258 n. 5 II2 / 36: 258 n. 5 II2 / 39: 258 n. 5 III, 5516: 111 n. 1 III, 5794: 111 n. 1 III 6441: 31 n. 2 IV 3340: 20 IV 3494: 170 IV 4874: 118 IV 5924a: 118 IV 7863: 28; 30; IV Suppl. 8297: 158 n. 6 VI 9437: 154 VI 10096: 45 VI 10298: 31 n. 2 VIII 1 751: 103 VIII 1027: 152 VIII 2517: 131 VIII 2524: 131 IX 385 = ERC 150: 26 X 344: 26 XIII 113: 41 XIII 6808: 44 XIII, 2. 7002: 45 XIII 7070: 42 XIII 7089: 41 XIII 7105: 42 XIII 7113: 44 XIII 7201: 46 XIII 7203: 203 XIII 7234: 43 XIII, I, 1, 7550: 55 XIII, I, 1 7554: 55 XIII 7645: 45 XIII 11340 III: 55 XIII 11340 V: 55 XIII 11889: 41 XIV 3323: 118 n. 1 CLE 31: 130 220: 130 221: 130 225: 130 235: 130 238: 130 245: 130 344: 130 345: 130 456: 132 635: 130 636: 130 643: 133 822: 132 954: 130 1156: 132 1392, 4: 131 1492: 131 1521: 130 1515: 130 1531 A: 132 1551 = CLESard.6: 129 1551 C = CLESard. 6 C, 4: 131 1552: 130 1810: 130 1831: 130 2064: 131 CLEAfr. 1: 130 2: 130 3: 130 4: 135 5: 130: 134 6: 134 8- 10: 126 n. 1 11- 12: 129 18, 4: 131 31: 130 38: 130 43: 130 92: 130 118: 118 136: 130 180: 130 371: 126 n. 1 374: 126 n. 1 CLEBrit. 2 17: 130 19: 130 20: 130 CLEDalm. 6: 132 33: 132 n. 5 136: 132 n. 6 139: 132 n. 5 143: 132 n. 5 CLEHisp.18: 130 23: 127 n. 1 33: 130 37: 130; 135; 135 n. 1 59: 130 90: 130 102: 130 106: 130 110: 130 118: 130 121: 131 132: 130 143: 135 n. 1 174: 130 250: 127 n. 1 CLEMoes. 28: 132 39: 132 40- 40 bis: 129 71: 132 n. 2 CLEOr. 223: 132 n. 7 224- 225: 128 CLEPann. 2: 133 31: 133 38- 39: 129 CLESard. 6: 129 6 A, 1: 129 6 C: 131 15: 130 33: 128 128: 131 DLA No. 6; MEC No. 63; PTL No. B 214: 47 DT Audollent 134: 50 135: 49 138: 50 139: 47 140: 52 190: 51 DTM 1: 57 2: 58 3: 55 4: 53; 55 5: 56 6: 56 15: 53 Gro-Gerau I: 56 I2: 54 II2: 54 HEp 1, 291: 259 5, 636: 259 5, 936: 259 7, 342: 261 n. 6 17: 262 n. 3 ILatIug 2180 = CLEDalm. 6: 132 Jeanneret 24: 48 Ma. 362. Dc. 17: 47 MLH IV K. 15. 1: 259 n. 1 IV K. 23. 3: 259 n. 1 IV L 1. 1: 262 n. 3 IV L 2. 1: 262 n. 3 T.Herc. 24: 24 45: 24 T. Vind. II, 118: 131; 160 II, 215: 166 n. 1 II 258: 166 n. 1 II 260: 166 n. 1 II 289: 166 n. 1 II 300: 166 n. 1 II 302: 166 n. 1 II 312: 166 n. 1 II 353: 166 n. 1 II, 452: 160 II 498: 166 n. 1 IV 854: 160 T. Vindon. 43, 194: 166 n. 1 T. PSulp. 25: 31 27: 31 45: 24; 25: 34 46: 24 51: 25; 26; 27; 28; 29; 30; 31; 32; 35 52: 30; 32 58: 24 67: 27; 31; 32 68: 32; 118 n. 1 78: 24 82: 24; 31 83- 84: 27 83- 86: 31 85: 31 88: 31 90- 92: 31 98: 24 101: 31 Manoscritti Basel, Universittsbibliothek F III 15d: 109 n. 2 Lyon Lugdunensis BM 1964: 270 Mnchen, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14666: 109 n. 2 Napoli, Biblioteca Nazionale IV E 48: 185 n. 1; 190 Paris, Bibliothque Nationale de France Lat. 7900 A: 200 n. 4; 205 n. 3 Lat. 10318 (Salmasianus): 198 n. 3 San Isidoro de Leon, Archivio Capitular de la Real Colegiada Codex Gothicus Legionensis: 272 Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana Lat. Z. 497: 109 n. 2 Verona, Biblioteca Capitolare Codex Veronensis: 272; 273 Bern. Bugerbibliothek Ms Bernensis 243: 111 Papiri CEL 73- 80: 133 89- 139: 134 106: 134 141- 148: 133 149 bis: 135 149 bis- 149 quater: 133 150 quater: 133 151: 134 214- 216: 134 app. Vindol. y3: 134 q 25: 135 a 6: 134 z 13: 134 s col. II: 135 app. Vindoniss. int., 4: 135 CEL I 74: 169 n.1 I 142: 169 n. 6 I 218: 169 n. 2 II 62: 169 n. 4 II 62- 63: 169 n. 1 II 144: 166 n. 3 II 320: 169 n. 5 II 320- 321: 169 n. 2 II2/ 7: 258 n. 5 II2/ 32: 258 n. 5 II2/ 36: 258 n. 5 II2/ 39: 258 n. 5 BDHesp. Mon. 51. 7: 262 n. 1 BDHesp. Mon. 67: 261 n. 5 BDHesp. Mon. 109: 258 n. 1; 258 n. 5 O.Berenike II 213: 164 II 227: 164 n. 5 O.Bu Njem 1- 62: 155 63- 66: 155 67- 73: 155 68: 156 n. 4 74- 117: 155 75: 156 n. 3 77 ll. 3- 4: 156 n. 6 81: 155 n. 5; 156 n. 3 81, ll. 3- 6: 155 86: 155 88: 166 n. 1 95: 156 99: 166 n. 1 101: 156; 157 104: 166 n. 1 105: 166 n. 1 106: 166 n. 2 108: 166 n. 1 109: 166 n. 2 118- 145: 155 144: 159; 160 146: 155 inv. 74- 45: 159 inv. 74- 50: 159 O.Claud. I 2: 163 I, 2 l. 4: 163 n. 4 I 131: 164; 164 n. 1 I 135: 164; 164 n. 1 I 190: 163; 167 II 304: 163 II 308: 163 II 367: 164; 166 n. 1 IV 845- 847: 163 O.Did 47: 168 49: 168 63: 170 142: 168 204- 223: 168 326: 166 n. 2; 168 334: 171 334- 336: 170 335: 171 362: 169; 170 417: 170; 170 n. 1 419: 170 n. 1 420: 170 429: 169 455: 170 455- 457: 170 456: 170 O.Faw. 2: 166 n. 2; 169 4 (CEL I, 76): 165 n. 2 O.Flor. inv. L 2: 166 n. 1 O.Krok. inv. 567: 165 inv. 616: 166 inv. 688: 167 inv. 781: 166 I 45: 165 n. 1 I 51: 165 n. 1 I 105: 165 n. 1 I 108: 165 n. 1 O.Latopolis: 166 n. 1 O.Max. inv. 80: 166 inv. 148: 167 inv. 254. 13 (= SB 22 15455; ll. 11- 12): 156 n. 4; 166 inv. 326: 166 inv. 356: 167 inv. 512: 167 inv. 689: 165; 165 n. 3 inv. 736: 166 inv. 1107: 165 inv. 1176: 166 inv. 1227: 167 n. 3 inv. 1274: 166 Xeron inv. 871. 167 P.Amh. II. 26: 218 n. 3 Ant 1: 167 III 152: 218 n. 3 III 153: 218 n. 3 P.Ant. s.n. (Iuvenalis): 218 n. 2 PBerenike II, 123: 164 n. 5 P.Bernardakis: 218 n. 3 P.Berol. inv. MS lat. Qu. 914: 161 inv. 10582: 218 n. 3 inv. 11649: 166 n. 1 inv. 13044: 210 n. 5 inv. 14114: 166 n. 3; 169 P.Bonon. 5: 170 n. 3 P.Dura 60: 166 n. 3 64: 166 n. 1 76: 166 n. 1 P.Hamb. II, 167v = CEL 2: 131 P.Hawara: 131 P.Hibeh II 276: 158 n. 2 P.Lond. Lit. 51: 179 P.Masada II, 721: 131; 160 P.Mich. VII 457: 166 n. 1; 218 n. 3 VII 467: 166 n. 1 VII 470: 166 n. 1 VII 472: 166 n. 1 VIII 468: 166 n. 3; 169 VIII 476: 169 VIII 477: 166 n. 1 VIII 478: 169 VIII 479: 169 P.Mich inv. 4969 fr. 36: 218 n. 2 P.Mil. vogl. Inv. 1190: 161 P.Ness. II, 1: 160 II, 2: 160 P.Oxy I 31: 162 I 32: 166 n. 1 I 3553: 162 VI 872: 162 VI 884: 162 VIII 1097: 162 VIII 1098: 161 VIII 1099: 162 X 1251: 162 X 1315: 162 XXIV 2401: 161; 218 n. 2 XXXI 2554: 131 XLVII 3366, A ll. 5- 6 XLVII 3366, B l. 23: 161 n. 3 LI 3660: 162 P.Prag. II 118: 218 n. 3 P.Ryl. III 477: 162 PSI I 21: 162 I 110: 161; 218 n. 2; 210 VII 743: 210 n. 5; 218 n. 3 756: 161 848: 211 n. 3 XI 1182: 218 n. 3 XIII 1309: 213 XIII 1348: 218 n. 3 XIV 1449: 218 n. 3 P.Strasb. inv. G 1175: 219 n. 2 P.Tebt. II, 686r: 131 P.Vindob. inv. L 103: 218 n. 2 inv. L 117: 161 P.Yale II 104: 218 n. 3 . For a recent, stimulating collection of essays see Dickey, Chahoud eds. (2010). . Multilingualism, as French multilinguisme and German Vielsprachigkeit, properly refers to the multilingual nature of a given society, whereas French plurilinguisme and German Mehrsprachigkeit should only be used for an individuals ability to use several languages. . See Adams, Janse, Swain eds. (2002); Adams (2003a); (2007). . See Neumann, Untermann eds. (1980). . See Dubuisson (1983); Poccetti (1986); Campanile, Cardona, Lazzeroni (1988); Ceresa-Gastaldo ed. (1991). . See Mancini (2005). . See Kallmeyer (1987); on Antiquity: Ldi (1995); Rochette (2005). . See Petersmann (1992). . See Poccetti (1984); Werner ed. (1992); Oniga (1997). . See van Dijk (2008). . See Dubuisson (1984); Rochette (1997b); Dubuisson (2000). . See David (1983). . See for example The National Language Policy CCCC 1998  HYPERLINK "http://www.ncte.org/cccc/resources/ positions/nationallangpolicy" http://www.ncte.org/cccc/resources/positions/ nationallangpolicy. . See Opelt (1969); Dubuisson (1982); Garcea (2012). . See Barchiesi (2005, pp.394-405). . Still useful Bonjour (1975). . See OnigaVatteroni eds. (2007); Oniga ed. (2003). . See Poccetti (2003). . See Scappaticcio (2012). . See Barchiesi (2005, p.398). . See Petersmann (1989). . See Banfi (1991). . See Waquet (1998); Fuhrmann (2001); Janson (2004); Ostler (2007); Stroh (2007); Leonhardt (2009). . See Rochette (1997a); (2007). . See Gehman (1914); Snellmann (1914-1919); Wiotte-Franz (2001). . See Bettini (2012). . See Adams (2003b). . Vd. da ultimo Camodeca (2013, p. 127 nt. 2), ove elenco dei documenti finora editi o riediti; altri sono in corso di stampa. . Tuttavia anche per questo archivio una revisione non sarebbe del tutto inutile e in un caso lho potuto dimostrare, vd. Camodeca (2010 = AE 2010, 272). . Per tutto questo vd. Camodeca (2006). . Calboli (1999), e poi riprese con modifiche, Calboli (2006), avendo disposizione la mia edizione definitiva del 1999. . I dati statistici, che seguono, sono tratti da Calboli (2006, pp. 160-162). . Un caso molto significativo in Camodeca (1999, p. 92). . Calboli (2006, p. 161). . Che si possono facilmente contare in base allindice con lemma in contesto presente nella mia edizione. . Cfr. Camodeca (1999, p. 40). . In particolare cito testualmente la conclusione del suo intervento al VII Convegno di Siviglia su Latin vulgaire latin tardif, Calboli (2006, p. 168): Les vulgarismes dEunus et de Diognetus sont corrigs dans la scriptura exterior. On comprend bien pourquoi la langue vulgaire, qui existait dj comme rusticitas au 1er sicle av. J.-Ch. a tant tard stendre : le systme tait si bien construit quil absorbait sans difficult la langue vulgaire dEunus et Diognetus, car il y en avait certains, les esclaves, les grammairiens de bas niveau, qui corrigeaient les fautes et ajoutaient des actes corrects du point de vue linguistique aux actes corrects du point de vue juridique et substantiel. Il y avait un systme bien construit o la langue aussi tait soigneusement employe. Mais ctait un travail et, comme tous les travaux, il tait laiss aux esclaves o aux niveaux plus bas de cette socit dans laquelle on navait pas encore appris que le travail de lhomme est la continuation de la cration de Dieu (v. F. Prinz, Montecassino ed Europa monastica, in O. Pecere (cur.), Il monaco il libro la biblioteca, Univ. Cassino 2003, pp. 5-32). Dans ces documents on voit luvre ce systme. Il fallait une grande chute pour le rendre inefficace, la chute dun empire sculaire. Per simili considerazioni cfr. anche Calboli (2009, p. 145), pi o meno negli stessi termini (ma in inglese). . In un intervento dal titolo La Romanizzazione dellItalia: dal Latino allItaliano, tenuto in un convegno dellUniversit di Bologna del 3 maggio 2011, leggibile in rete (p. 10): Le tavole cerate dellarchivio dei Sulpici, trovate a Murecine, vicino alla porta Stabiana di Pompei, ci mostrano che i contratti erano redatti in due atti, il primo fra le due valve interne, scritto dai contraenti e, qualche rara volta infuscato da errori, e quello dentro la valva di chiusura, redatto in latino perfettamente corretto dallinserviente (uno schiavo) dellarchivio. A parte questultima infelice espressione, non esistendo uno schiavo dellarchivio, ma uno scriba professionale, schiavo o liberto che sia, impiegato allo scopo, va precisato che solo nei chirographa la scriptura interior era scritta di proprio pugno da una delle parti. . Ad es., in un negozio di mutuum, se un tale dichiarava di suo pugno di aver ricevuto in prestito una certa somma di danaro, questa sua dichiarazione faceva fede contro di lui. . Nel suo libro sullalfabetizzazione antica, tradotto anche in italiano, Harris trae poche e non corrette deduzione dalle tavolette dellarchivio di Cecilio Giocondo per un fraintendimento degli aspetti diplomatici di cui si detto; altri mettono insieme graffiti e tituli picti pompeiani, ma che senso pu avere quando, come noto, i tituli picti erano scritti da scriptores professionali? . Oltre Calboli (1999), Calboli (2006), sul tema hanno scritto Adams (1990); Flobert (1995) (che per ha potuto utilizzare solo una prima parte (Camodeca 1992) della mia edizione, Camodeca (1999)); lo studioso francese ha da parte sua sottolineato in special modo linfluenza del sostrato locale osco, controbattuto invece in diversi interventi da Adams (Adams, 2003; Adams, 2007), che da parte sua nega quasi totalmente questa influenza; sul punto torneremo con qualche esempio. . Flobert (1995, pp. 148-149). . Adams (2003, pp. 118-119). . Per promissi esempi nelle leggi repubblicane (si trova repromisserit); caussa era, come ricorda Quintiliano (1.7.20), ancora usata da Virgilio e Cicerone. . Adams (1990, p. 238). . Adams (1990, p. 231); Flobert (1995, p. 144). . Adams (1990, p. 231). . Adams (2007, p. 416). . Calboli (2006, pp. 166-167). . Pompon. fr. 141: Quot laetitias insperatas modo mi inrepsere in sinum! . Adams (2007, p. 443). . Vd. Rodger (2000, pp. 266-270). . Sebbene di et tardo-repubblicana, un altro esempio si rinviene a Minturnae, CIL I2 2685 = ILLRP 737: hasce mag(istras) V(eneri?) d(onum) d(ant). . Calboli (2009, pp. 144-146); cfr. gi Calboli (1999, p. 342). Lo studioso adduce anche esempi letterari di neutro plurale con verbo al singolare in scrittori latini tardi, ma ricorda, come a suo tempo Baehrens (1912), negando un influsso greco, aveva tentato di dimostrare che anche in latino era possibile combinare il neutro plurale con il verbo al singolare. Esempi epigrafici non mancano di questa costruzione, ma vi sempre il dubbio che possa trattarsi di grecismi, specie se queste iscrizioni latine vengono dal Mediterraneo orientale. . Penes trascrive invece, anche se dubbioso, Calboli (2009, p. 145 e nt. 61); sul punto vd. infra. . Adams (1990, p. 245). . CIL VI 10298 Roma (quod quidquid penus sese venit); CIL III 6441 (p. 1671) Sirmium di tardo III secolo: penus colonia(m) Sirmi(um). . Calboli (2006, p. 167). . Sul punto vd. spec. Adams (2003, pp. 479-486). . Adams (1990, p. 234). . In questo divergono in particolare le posizioni di Flobert (1995) e anche Calboli da un lato e dallaltro di Adams (cfr. spec. Adams (2003, pp. 118 s., nt. 42), che giudica solo possibile uninfluenza del sostrato osco in questi documenti: it is just possible). . Per ledizione e il commento rinvio al mio contributo in Scritti in onore di Cl. Zaccaria, in c. d. st. . Poccetti, Poli, Santini (1999, p. 125). . A proposito del latino volgare, Pisani III (1960), Vnnen (19813). . Ringrazio Paolo de Paolis per aver identificato la citazione di Sall. Iug. 6, 1: qui ubi primum adoleuit, pollens uiribus, decora facie, sed multo maxime ingenio ualidus. Ma tutte le citazioni sintendono senza i loro contesti. Di certo i genitori non volevano attribuire un carattere giugurtiano al loro figlio! . Cf. Verg. Aen. 1, 35: uirginis os habitumque gerens. . Cf. Phaedr. app. 19, 7: celebrate sine me cursu sollemnem diem; Seneca, Thy. 942: quid me reuocas festumque uetas celebrare diem, quid flere iubes. . Audollent (1904), Kropp (2008a, pp. 146-152). . Jeanneret (1916). . Kropp (2008b, pp. 146-150). . Piranomonte (2005), Piranomonte in Friggeri et alii (2012, pp. 617-639); Blnsdorf (2012b). . DTM = Blnsdorf (2012a); Kropp (2008b). . Scholz, Kropp (2004). . Blnsdorf (2007). . Deissmann (1923, pp. 194-196). For a critical discussion, see e.g. Koskenniemi (1956, pp. 88-91); Doty (1969, pp. 183-199); Stowers (1986, pp. 17-20); Rosenmeyer (2001, pp. 5-8); Wulfram (2008, pp. 39-45). . As asserted by Rosenmeyer (2001, p. 11). The distinction between literary and non-literary letters is discussed and accepted by Schneider (2014, pp. 9-23). . Letters are essentially pragmatic texts. For details, see Gibson, Morrison (2007, pp. 1-16). For more general considerations, see Nickisch (1996, pp. 357-364). . For details, see Schwitter (2015, pp. 48-56). . Since the second half of the twentieth century the category of literature has been object of theoretical discussions focusing on poetry, drama and prose fiction, whereas letters are routinely ignored; see for a general state of question with focus on Late Antiquity Vessey (2015, pp. 27-39). . Cassiod. var. 11 praef. 1-14. . Cassiod. var. praef. 15: (...) quia necesse nobis fuit stilum non unum sumere, qui personas varias suscepimus ammonere. aliter enim multa lectione satiatis, aliter mediocri gustatione suspensis, aliter a litterarum sapore ieiunis persuasionis causa loquendum est, ut interdum genus sit peritiae vitare quod doctis placeat. proinde maiorum pulchra definitio est sic apte dicere, ut audientibus possis concepta vota suadere. . Cassiod. var. praef. 15-16. . Auerbach (1958, p. 195), however, had doubts, whether Cassiodorus Variae were aimed at a literary audience: Cassiodors Stil in den Variae setzt berhaupt kein literarisches Publikum mehr voraus, auch kein italoromanisches; es ist ein rhetorischer Kanzleistil, Urahne der Artes dictandi des Trecento. . For this tradition, see e.g. The Letter. Legal Documents in Ancient Societies 1: Law, State, Society, and the Epistolary Format in the Ancient World, ed. Uri Yiftach-Firanko, Wiesbaden, Harrassowitz, 2013 (LDSE, 1). . Cassiod. var. praef. 4: nonus annus ad scribendum relaxatur auctoribus, cf. Horace, ars. 388. . See Gillett (2012, pp. 833-840). . The term  literature is a product of nineteenth-century Romantic aesthetics and not a genuin category in the ancient world, see Goldhill (1999, pp. 57-58). . E.g. Exc. Rhet. ed. Halm, 589,4-12: In epistolis considerandum est, quis ad quem et qua de re scribat. in eo autem, quis ad quem scribat, personarum accidentia spectanda sunt, quae sunt decem: genus sexus aetas instructio ars officium mores affectus nomen dignitas. plurimum enim differt, nobili an seni an magistratui an patri an amico an prospere agenti an tristi scribamus, et his similia. (...). For a general overview of ancient epistolary theory, see Malherbe (1988); Poster (2007, pp. 21-51). . It is important to stress that, stylistically, there was no difference between private and official letters in Late Antiquity, see Gioanni (2009, pp. 15-16, 19-20). . Gioanni (2004 pp. 513-544); Schwitter (2015, pp. 213-227). . Cassiodorus, var. praef. 3: Loqui nobis communiter datum est; solus ornatus est, qui discernit indoctos. . E.g. Sidonius Apollinaris, epist. 4,17,2; epist. 8,2,2; Ennodius, dict. 10,4. . The importance of manuscript tradition for defining literature is stressed by Fuhrmann (1999, pp. 14-16). See also Suerbaum (2002, pp. 9-10). . See Zelzer (1997, p. 324): Zur Literatur wurde ein Brief aber nicht durch seinen Inhalt, sondern erst durch seine Publikation, die des Verfassers oder des Inhalts wegen erfolgen konnte, nach dessen Tod oder schon zu dessen Lebzeiten, von Seiten anderer oder des Verfassers selbst. . See e.g. Cugusi (1989, pp. 381). . See Ebbeler (2009, pp. 272-273). . For secretive writing in late antique epistolography, see Schwitter (2015, pp. 237-297). . In Antiquity aesthetic pleasure and didactic utility (delectare and docere) were the two principal functions of literature, see Horace, ars. 333f. . A fictive letter is one that cannot be sent in the real world, either because the author or the addressee is fictitious or impersonated by another writer, or the actual sending of the letter is impossible. They are basically a Greek phenomenon (see Rosenmeyer, 2001), although famous Latin examples are known, e.g. Ovids Heroides. . Even though elementary knowledge in reading and writing was common, at least from the first century A.D. onward, the main participants in literary communication were members of the upper class. . On the late modern assumption that every text has a literary quality per se, it is only through the process of reception a letter becomes literary. It was the task of the reader to activate its potential or to leave it and read the letter in another way. I will, therefore, talk of literary readings instead of literary texts. For theoretical backgrounds, see Gross (1994). . Metrical letters are e.g. Ruricius, epist. 2,19; Liber epist. 13 ed. Malaspina; Desiderius of Cahors, epist. 2,1. . For letters, see the typological approach of Cugusi (1983). See also Hutchinson (1993, pp. 441-451); Idem (1998). . Fruitfully applied for late antique poetry by Pelttari (2014). . See e.g. Gillett, Communication, cit., p. 833. Collecting letters of the same kind, or specific ordering patterns within a collection could, for example, emphasize didactic means, see Gibson (2012, pp. 73-76). . See Johnson (2000, pp. 593-627). For details still unreplaced Birt (1882, esp. pp. 342-370). . For examples, see Cotton (1981); Bagnall, Cribiore (2006) and Halla-aho (2009). . See Eigler (2000, pp. 46-62). On the semantics of materiality, see Gross (1994, pp. 58-59). . For the importance of paratexts mediating between book and reader, see Genette (1997). . See e.g. Cornelius Nepos comment on the function of Ciceros collection of letters (Att. 16,3). Suetonius used published private letter-collections of Caesar and Augustus to get information about their life and habits, e.g. Suetonius, Div. Iul. 56; Aug. 87. There was, however, no systematic connection between ancient letter-collections and biographical or historical narration, see Gibson (2012, pp. 56-57, 70). . Present day scholarship on ancient letters strongly emphasizes the meaning of self-publication, see e.g. Ludolph (1997, pp. 23-28); Wulfram (2008, pp. 36-51). . This is e.g. the case with letters that have been transmitted in letter-collections of other epistolographers, e.g. Augustinus, epist. 24 (= a letter of Paulinus of Nola to Alypius); Desiderius of Cahors, epist. 2,5 (= a letter of Sulpicius of Bourges to Verus of Rodez). . See Starr (1987, pp. 213-223). . Letters and poems were mostly read in private (e.g. in the library of the country villa). For the literary activities of late antique aristocrats in the leisure of a villa in the country, see Cameron (2011, pp. 396-398). . Gross (1994, pp. 11-13). . In a famous experiment proven by Fish (1980, pp. 322-373). . Grammarians played in the later Roman empire an important role in preserving cultural identity, see Kaster (1988). . See with focus on Cicero Corbinelli (2008, pp. 31-38). . In consequence, a sense for generic convention and standardization is also common in documentary letters, cfr. Poster (2007, pp. 40-41). . On allusions, see Pelttari (2014, pp. 115-160). . Plinius, epist. 1,1; Sidonius Apollinaris, epist. 1,1. . Sulpicius Severus, epist. 3,1-3. . Common in epistolary prefaces, e.g. Sidonius Apollinaris, epist. 1,1,3; epist. 8,16; epist. 9,11. See Janson (1964, pp. 106-112, 141-143). . The art of Cassiodorus letters is rightly emphasized by Kakridi (2005, pp. 76-98, 110-127). . A good example of this is the correspondence between Symmachus and Ausonius, see Schwitter, Umbrosa lux, cit., pp. 132-137. Modern studies devoted to the connection between Roman amicitia and epistolography are numerous, see recently Wilcox (2012); and with focus on Late Antiquity Mathisen (1981, pp. 95-109); Bruggisser (1993); Le Jan (2004, pp. 528-546). . Ebbeler (2007, p. 307). . See e.g. Brown (1992, pp. 35-70). . Of cause, public communication was equally global, see Gillett (2003). . Paulinus of Nola, epist. 18,4. For details, see the fundamental work of Mratschek (2002). . See Schwitter (2015, pp. 257-258, 285-288). . See Kaufmann (1995, pp. 275-356). . See Mathisen (1999). . For the vivid exchange of books as cultural practice in Late Antiquity, see Mratschek (2011, pp. 325-350). . See Conant (2012). . See Drinkwater (1987). . See with further bibliographical references Eigler (2013, pp. 399-419). . See Cencetti (1997, pp. 79-82). . See with focus on Sidonius Apollinaris Fournier, Stoehr-Monjou (2014. Retrieved January 22, 2016, from http://belgeo.revues.org/12689, p. 61). . For North Africa, see e.g. Conant (2012); for Spain Martyn (2008); for Italy Schfer (1991); for Gaul Mathisen (1993). . See e.g. Fifth-Century Gaul. A Crisis of Identity?, eds. John Drinkwater, Hugh Elton, Cambridge, University Press (1992); Constructing Identities in Late Antiquity, ed. Richard Miles, London, Routledge (1999); Romans, Barbarians, and the Transformation of the Roman World. Cultural Interaction and the Creation of Identity in Late Antiquity, eds. Ralph W. Mathisen, Danuta Shanzer, Farnham, Ashgate (2011), and with focus on the post-imperial era Post-Roman Transitions. Christian and Barbarian Identities in the Early Medieval West, eds. Walter Pohl, Gerda Heydemann, Turnhout, Brepols (2013). . For the retrospective tendencies of late antique literary culture, see Eigler (2003). . Conant (2012, p. 190). . E.g. Ruricius, epist. 1,3,29-40; Ennodius, dict. 10. See Kennell (2000, pp. 51-55); Gerth (2013, pp. 160-171. . Herzog (1989, p. 33). . See e.g. Arweiler (1999); Tizzoni (2014, pp. 87-105); George (1992); Martyn (2008). . See e.g. Reiff (1959). . See e.g. Dumzil (2007, pp. 553-593); Le Jan (2004); Schwitter (2013, pp. 86-100), and with special focus on letters of recommendation Furbetta (2015, pp. 358-366). . E.g. Liber epist. 43 ed. Malaspina is attributed to Venantius Fortunatus, see Furbetta (2015, p. 360). . The highly educated Merovingian mayor of the palace Gogo wrote letters (Liber epist. 12; 13; 16; 17 ed. Malaspina) and poetry. Venantius Fortunatus compared him to the mythical singer Orpheus (carm. 7). . See Mller (2001 pp. 314-320); Eigler (2003, pp. 128-146), and with focus on Gaul, Eigler (2013, pp. 407-414). . E.g. the attempts of Caesarius of Arles (serm. 86,1) and pope Gregory the Great (epist. 11,34; epist. 5,53a). . See e.g. Eigler (2003, pp. 142-146). . On the Christian reader in Late Antiquity, see Goldhill (1999, pp. 76-83). . Epistulae aevi Merowingici collectae, 7, p. 447. Stephanus verse life of Germanus is lost. His Vita s. Amatoris is printed in AASS Mai 1, pp. 51-61. . Epistulae aevi Merowingici collectae, 8, pp. 447-448. Both letters stand in the tradition of prefatory letters, where the assertion of rusticitas is common, see Janson (1964, pp. 106-112, 124-125). . Epistulae aevi Merowingici collectae, 7, p. 447, 15-19: Cognitum tibi est, karissime frater, quae sit humanarum mentium diversitas, et quemadmodum studia in contraria non solum inane vulgus, verum etiam universa scindatur nobilitas; et quidam quidem prosaico obectantur stilo, quidam autem numeris se rithmisve ac cantibus versuum delectari fatentur: ergo ut omnium votis occurrerem, et nullus suo desiderio fraudaretur, placuit michi, ut vitas beatissimorum (...). . See e.g. Kirsch (2004). For the Carolingian practice of rewriting Merovingian vitae, see Goullet (2005). . Alcuin, Willib. I prol. ed. Levison, p. 113, 16-20: Duos digessi libellos, unum prosaico sermone gradientem, (...) alterum Pierio pede currentem: unum (...), qui publice fratribus in ecclesia (...) legi potuisset, (...) alterum, (...) qui in secreto cubili inter scolasticos tuos tantummodo ruminare debuisset (...). Alcuin thought that he would follow the steps of Bede, see Alcuin, carm. 1, 684-687 ed. Dmmler, p. 184: Omnia quae dudum praeclarus Beda sacerdos / prosaice primum scripsit sermone magister, / et post heroico cecinit miracula versu (...)., which was wrong, see Berschin (1991, pp. 121-123). . For the late modern expansion of the term literature, see e.g. Ubrich (2010, pp. 11-13). . See Goldhill (1999, p. 84). *With my thanks to the conference organisers and audience in Naples, and to the Department of Classics at Glasgow University, and Costas Panayotakis in particular. . The left hand column indicates the manuscript sequence of the speeches, which is different from the chronological in every case except that of the Panegyricus of Pliny the Younger; for discussion of the collections sequence, see Rees (2012). . Saylor Rodgers (1989). . Nixon, Saylor Rodgers (1994, pp. 334-338, 386-389, 437-441); Turcan-Verkerk (2003). . Adams (2007, pp. 192, 244, 259); on the speeches style, see Gibson, Rees eds. (2013). . Oberhelman, Hall (1985). . Rees (2002). . Pichon (1906, pp. 290-291). . Seager (1983); Saylor Rodgers (1986 = 2012). . Clarke (2001, pp. 106-109). . Woolf (2011, pp. 89-92). . Nixon (1983 = 2012). . Sabbah (1984). . Nixon, Saylor Rodgers (1994, pp. 105-108); Casey (1994); Rees (2002, pp. 100-102). . Warmington (1974). . Nixon and Saylor Rodgers (1994, p. 212); Mller-Rettig (1990); Ware (forthcoming). . For other evidence, see Brown et alii (2001); HA Probus 18.8. . Sulp. Sev. Martin 20.3; Claud. PanIVCon. 73 . TLL 7.1.2039.44; Chruzander (1897, p. 35). . The passage is cited, for example, as early as Ebel (1864, pp. 292-293); a useful and fairly recent survey of clear and dark [l] in Latin can be found in Sen (2015, pp. 15-41). . Translation by E.H. Sturtevant, cited in Adams (2007, p. 266). Della Casa (1969, p. 200) translates: La l, come pare a Plinio, ha triplice suono: sottile, quando si raddoppia, posta nella penultima sillaba, come ille, Metellus; pieno, quando in fine di parola o di sillaba e quando ha davanti a s, nella stessa sillaba, una consonante, come sol, silva, flavus, clarus; suono medio negli altri casi, come lectum, lectus. . See in this regard the serious reservations voiced by De Martino (2000, pp. 225-235 and pp. 247-248 n. 53). . On this latter case cf. Meillet (1905, p. 238). . But cf. the observations of De Martino (2000, pp. 219-222). . A similar conclusion was also drawn by Sturtevant (1940, p. 149): We must, apparently, suppose that l before vowels had ceased to have velar character by Pliny's time, and p. 150: The rather scanty evidence suggests a gradual spread of front l at the expense of back l during the known history of the Latin language. Cf. also the work of Allen (1970, p. 34). . Ter. Scaur. De orth. VI.3.1 Biddau: Item quod Lucilius ubi i exile est per se iubet scribi, at ubi plenum est praeponendum esse e credit his versibus: []. The fact that the examples quoted by Lucilius (mille, militiam, pila, pilum) are all cases of [i] followed by [l] has led to the suggestion that Lucilius himself set up the difference, including the graphic distinction, between exile [i] and plenum [i] precisely on account of the way [i] was assumed to be affected by the [l] (that the suggestion put forward by Lucilius was actually different is clearly explained in the commentary on Ter. Scaur. ad loc. on pp. 148-152 of the Biddau edition). . In an earlier work, Belardi analyzed and to some extent further specified the position put forward by Benveniste, who argued that while the adjectives ending *-tero- should be regarded as defined in relation to an external reference point, those in *-yes- can be regarded a expressing an intrinsic quality (1980, p. 3); this intrinsic quality is then viewed as expressing a dimensional relation (more or less... ). On the latter point, Belardi (1980) disagrees with the interpretation, correctly so, in my opinion. . One piece of evidence that has no immediate connection with the object of the present work, but which is nevertheless interesting to cite, is that Belardi (1984a, p. 66) confutes the argument which holds that the palatality-velaritity allophony of [l] resulting from the influence of the context was an Indoeuropean phenomenon; he also points out that in actual fact one cannot go back further in time than to the immediate prehistory of Latin. . Belardi (1984a) immediately points out that Pompeius himself seems to make a contradictory statement by citing the example of lex, but he then solves the question (p. 87) by a reference to Plinys intermediate pronunciation, which rightly should not tend towards the tenue, as the grammarian himself emphasizes. The problem will be addressed in greater detail further below. . We find the following observation in Belardi (1984a, p. 89): I would prefer to say that these forms with -el were able to arise [] because velar -B had by then been replaced by palatal -l , and in final position an -ul sequence must have sounded rather unacceptable, especially if preceded by a velar. . Translation by Adams (2003, p. 433 n. 58): Labdacism is a vice which they say is as follows: certain speakers pronounce the same letter [l] either more thinly [than the norm] or more fatly. In fact the one vice or the other is characteristic of particular peoples. The Greeks pronounce the sound thinly, for when they say ille mihi dixit, the two ls of the first syllable sound as if the word has a single l. . Burghini, Ura Varela (2010, pp. 188-189) translate: Dicen que el defecto del lambdacismo consiste en esto: en que la letra l es pronunciada por algunos de manera demasiado sutil o demasiado densa. Y en realidad ciertas naciones utilizan uno de los dos defectos. En efecto, resulta que los griegos pronuncian este sonido ms sutilmente. Pues, cuando dicen ille mihi dixit, las dos primeras slabas suenan como si esta palabra estuviera formada por una sola l. Por el contrario otros pronuncian ille meum comitatus iter [Verg. Aen. VI 112] e illum ego per flammas / eripui [Verg. Aen. VI 110], de tal manera que dan la impresin ah de conferir algo de sonoridad incluso a la consonante, lo qual es proprio de una pronunciacin muy densa. . This is the first interpretation, supported also by Belardi (1984a, pp. 94-95), where reference is made to an analogous treatment in the Comm. Einsidl. in GL VIII p. CXV, in which it seems evident that reference is being made to the duration or the energy of the two litterae: in other words, this seems to be a reference to the distinction between simple and double. . Similarly, Blaylock (1968, p. 395). . Vainio (1997, pp. 143-144), is inclined towards this choice of translation, which, as we have seen, is ultimately fallacious: the Greeks are seen as being criticized here for pronouncing [ll] as too dark [dark = dental, alveolar], whereas the nameless alii are denigrated for adding an extra consonant sound to the long /l/, the latter being precisely the sound in connection with which - in Vainios view reference was being made to the palatalized pronunciation of [ll] as [lj]. . On this passage see also the considerations of De Martino (2001, pp. 165-174). In the earlier discussion on the evidence of Pliny, we noted the basic misunderstanding suspected by Adams (2007): even in reference to Consentius, Adams believes that exilis refers only to the second member of the geminate, and not to the palatal pronunciation of the entire geminate cluster. . My translation. . Thus in Belardi (1984a, p. 87): Pompeo [] non dice che in lex l debba essere pingue, come pingue in largus; dice soltanto che in lex il suono non deve andare verso il tenue di ll; la qual cosa lascia tutto lo spazio perch lo si possa supporre medio. . One could, at this point, put forward a proposal for saving [quando fuerint ]: the alternative reading Item in gemino L: quando fuerint duo LL, si volueris pinguius sonare, si dicamus Metelus, Catulus, to be translated with: In the same manner as regards the double [l]: when there are two [l], [it is a labdacism] if you make them tend towards the thick, for example if we say MeteBus, CatuBus . . Already expressed by Adams (2007), who, however, appears not to have felt the need to integrate 9 L: L, given that he translates it is rarely the case that one of them pronounces l by means of a geminate. Although the argument that Adams puts forward reaches conclusions which cannot altogether be shared (for instance, he believes that Pompeius confused in toto the phenomenon of labdacism with that of the reduction of geminates to a single consonant), it would seem possible to state that LL is not completely necessary: in effect, in this case L could be taken to represent a sort of archgrapheme. . The work, which presents clearly noticeable insular symptoms, is a grammar that was written down in a monastic environment in the north of France (perhaps at Corbie) towards the end of the VII century. . This is even clearer if we note that the same items of information are transmitted in texts that are centuries apart from each other: what guarantee do we have that at the time of Sedulius the Africans pronunciation was the same as that mentioned by Pompeius, and that Sedulius genuinely had knowledge of the state of affairs at that time? . Keil mentions in the preface (p. 93) a passage also cited in Lachmanns Lucretius, in which Pompeius glosses cuias with cuius gentis, continuing: si interroges verbi causa de Mauro, aut siqui me interroget iste homo cuias est?, nostras est, id est Maurus (205, 3). The basic data are also cited under the entry Pompeius (143) of the Neue Pauly (vol. XXI coll. 2313-2315). . The corpus on which Kiss (1971) is based has the following structure: CIL VIII (Afrique du Nord): 1-751 (Provinciae Tripolitana et Byzacena) and 2527-4185 (Lambaesis); Defixionum tabellae (toutes les tablettes de langue latine, provenant surtout d'Afrique et d'Italie du Sud); Tablettes Albertini (documents juridiques, Afrique du Nord). . Kiss, in turn, takes up again a formulation by B. Malmberg (1962, p. 149). . Dicen que el defecto del lambdacismo consiste en esto: en que la letra l es pronunciada por algunos de manera demasiado sutil o demasiado densa. Y en realidad ciertas naciones utilizan uno de los dos defectos. En efecto, resulta que los griegos pronuncian este sonido ms sutilmente. Pues, cuando dicen ille mihi dixit, las dos primeras slabas suenan como si esta palabra estuviera formada por una sola l. Por el contrario otros pronuncian ille meum comitatus iter [Verg. Aen. VI 112] e illum ego per flammas / eripui [Verg. Aen. VI 110], de tal manera que dan la impresin ah de conferir algo de sonoridad incluso a la consonante, lo qual es proprio de una pronunciacin muy densa (trad. Burghini, Ura Varela, 2010, pp. 188-189). . Burghini, Ura Varela (2010, p. 189) traducono: La lengua romana tambin logra corregir este defecto por medio de una distincin; Adams (2007, p. 266) The Roman tongue has a correction to make in this matter also by way of distinction. . On this passage cf. Cristante (2009, pp. 229-230). . Cf. Ioh. Scott. Eriug. ad loc.: Labdacismus id est scissio orationis per l litteram, sic in ceteris. . Mentre nessuna trattazione specifica stata dedicata ai regionalismi in Consenzio, le sue osservazioni sono oggetto di disamina in tutti i maggiori studi sul latino regionale. Per fare un esempio tanto recente quanto illustre, Consenzio tra i grammatici quello pi frequentemente chiamato in causa nella fondamentale monografia di Adams (2007, pp. 195, 198, 200, 203-206, 244-251, 258-259, 261-273, 275, 366, 647, 697, 711, 730-731). . Per gli estremi delle citazioni dal De barbarismis et metaplasmis indico i numeri di pagina e rigo delledizione critica di Niedermann (1937). Il testo invece quello della mia edizione in fieri, e dove rilevante ai fini della discussione segnalo le differenze rispetto a quello di Niedermann. Il principale progresso della mia edizione consiste nel ricorso ad un manoscritto in pi rispetto alla recensio del filologo svizzero: questa era fondata, infatti, sui mss. F III 15 d dellUniversittsbibliothek di Basilea (B) e Clm 14666 della Bayerische Staatsbibliothek di Monaco (M), mentre oggi possiamo sfruttare anche il ms. Lat. Z. 497 della Biblioteca Nazionale Marciana di Venezia (V). Questo testimone di XI sec. costituisce uno dei due rami dello stemma insieme a B, discendendo i due mss. in ultima istanza dallo stesso modello (cfr. Mari, 2016). . Ad es. 10, 1811, 2 Niedermann: in quo equidem non imitabor eos scriptores, qui exempla huius modi vitiorum de auctoritate lectionis dare voluerunt, quo factum est, ut eorum vitiorum confusione paene iam nemo intellegat quid barbarismus sit, quid metaplasmus. nam plerumque alii atque alii, interdum idem ipsi, et ad metaplasmum et ad barbarismum isdem lectionis utuntur exemplis eoque cuncta confundunt. nos exempla huius modi dabimus, quae in usu cotidie loquentium animadvertere possumus, si paulo curiosius audiamus. . Nella discussione sul genere grammaticale dei toponimi, Consenzio nomina a GL V 346, 5-7 Keil Narbo (lattuale Narbona) e Arelas/Arelate (Arles), a GL V 348, 33349, 2 Keil Biterrae (Bziers), ancora Narbo, Treviri, Arverni (Clermont-Ferrand) e ancora Arelate, a GL V 349, 15-18 Keil Dorocorthoro (Reims). Queste costituiscono pi di un quarto di tutte le menzioni di citt nellopera, e pu risultare significativo che lautore nomini due volte Narbo, citt natale dei Consenzi familiari a Sidonio, e una volta Biterrae, questa pure legata, secondo Sidonio, al suo amico Consenzio (epist. 8, 4, 2). . Tra gli esempi che Consenzio avr verosimilmente tratto dalla lingua parlata possiamo citare: tottus per totus (11, 5 Niedermann), continuato nel romeno tot, litaliano tutto, il sardo tottu, il francese tout; triginta con accentazione sulla terzultima sillaba (11, 9-11 Niedermann), che potrebbe essere alla base di forme come litaliano trenta; la sincope nei casi obliqui di socer suocero (11, 14-16 Niedermann), che trova riscontro in iscrizioni (ad es. CIL 3, 5516, 5794, etc.) e sembra alla base del romeno socru, lo spagnolo suegro etc. Sono assai meno plausibili, e anzi probabilmente forgiati per mere esigenze di completezza espositiva, gli altri casi riguardanti laccento, come rator (11, 20-1 e 12, 14-15 Niedermann) e rator (12, 3-4 Niedermann) per ortor. . Per la storia del termine e del concetto di barbarolexis vedi Vainio (1994). . Ci sono ragioni per ritenere che anche la resa vocalica della /w/ di venio discussa a 17, 16-17 Niedermann e l attribuita ad aliqui sia un vitium tipicamente greco: cos interpretavano gi Schuchardt (1868, p. 57) e Abbott (1909, p 246), e pi recentemente Adams (2003, p. 434 e 2013, p. 185) e Maltby (2012, p. 731). Tuttavia, poich il mio intervento focalizzato su Consenzio e sulla sua percezione dei regionalismi, considerer primariamente quelle determinazioni geografiche che egli ci fornisce in maniera esplicita ed inequivocabile. . Stampo qui affectatione come nel ms. V, contro affectione del resto della tradizione. Nessuno dei due vocaboli compare altrove in Consenzio, ma affectatione sembra avere un senso migliore in questo contesto (aspiration, come nella traduzione di Adams (2007, p. 205), il significato proprio di affectatio, non di affectio), inoltre regge pi naturalmente il genitivo, pi raro e potrebbe aver generato affectione per aplografia. . Per una discussione pi dettagliata del passo, vedi infra ( 3.4). . Carm. 23, 235-236: seu Latialiter sonantem / tamquam Romulea satum Subura. Il nostalgico Sidonio doveva tenere in gran conto il buon latino dei suoi amici ed era uso ad elogi simili. Ci appare ad es. in epist. 4, 17, 1-2, dove egli loda cos la lingua di Arbogaste, governatore di Augusta Treverorum: Quirinalis impletus fonte facundiae potor Mosellae Tiberim ructas par ducibus antiquis lingua manuque (cfr. Adams, 2007, p. 198). . Lideale superiorit del latino romano e pi in generale dItalia emerge sporadicamente in testi del secolo precedente, come ad esempio in un panegirico latino di probabile origine gallica (Paneg. 12, 1, 2). Lo stesso Agostino non fa mistero, rivolgendosi alla madre, delle critiche che gli Itali indirizzavano alla sua pronuncia di provinciale, seppur egli stesso non risparmiasse loro delle reprimende (ord. 2, 17, 45): si enim dicam te facile ad eum sermonem perventuram, qui locutionis et linguae vitio careat, profecto mentiar. me enim ipsum, cui magna necessitas fuit ista perdiscere, adhuc in multis verborum sonis Itali exagitant et a me vicissim, quod ad ipsum sonum attinet, reprehenduntur. Per la discussione di queste ed altre testimonianze, anche della prima et imperiale, vedi Adams (2007, pp. 188-203). . Genitalia la lezione di M, V e della compilazione medievale Pauca de barbarismo, mentre B ha generalia, stampato da Keil nonostante non conoscesse il ms. di Basilea; Niedermann congetturava invece gentilia. Io preferisco genitalia: oltre ad esser meglio testimoniata qui, questa la lezione di MV anche in un passo simile poco sotto (17, 18 Niedermann), e il suo significato ereditario, innato, nativo (cfr. OLD s.v. 4, TLL 6, 1814, 51 sqq.) funziona bene nel contesto. . C incertezza sulla pronuncia che Consenzio doveva intendere come normale: mentre Abbott (1909, p. 243) immagina etzyam, che in trascrizione fonetica sarebbe [etsjam], Vainio (1996, p. 249) e Adams (2007, p. 204) pensano a [etjam]. La prima interpretazione pare pi convincente, specie se consideriamo che lo speculare vitium perpetrato dai Greci nel pronunciare optimus descritto come una z inframmischiata dopo la t, e se guardiamo allesplicita testimonianza del grammatico Papiriano (IV/VI sec.), che scrive: iustitia cum scribitur, tertia syllaba sic sonat, quasi constet ex tribus litteris t z et i (GL VII 216, 8-9 Keil). Daltronde, Consenzio parla di unalterazione del suono della t, non della i, e in questottica pi logico pensare che individuasse tale problema nella pronuncia occlusiva dentale [t] di quel che per lui era unaffricata dentale [ts], piuttosto che nella vocalizzazione [i] della semivocale [j]. . Per la discussione del significato di infringo vedi Vainio (1996, pp. 248-249). . Adams (2007, p. 204), consapevole della difficolt di attribuire agli Itali una pronuncia non palatalizzata, prova a restringere il cerchio, individuando tra questi alcuni parlanti in particolare quali i probabili perpetratori di questa sorta di spelling pronunciation: It is not at all unlikely that there were careful speakers who avoided yodisation and palatalisation in these environments, and that Consentius (himself possibly a Gaul) had heard some of them in Italy, presumably among the educated classes. Nel suo contributo del 2007, Adams daltra parte consapevole dellincertezza di Itali anche dal punto di vista ecdotico, mentre ne dava per scontata la genuinit nel 2003 (p. 433 n. 62: Itali (contrasted with Graeci) must surely be right). . Gi Quintiliano notava che certe popolazioni pronunciano determinati suoni in maniera erronea, lasciando poi cadere largomento senza fornire esempi: sunt etiam proprii quidam et inenarrabiles soni, quibus nonnumquam nationes reprehendimus (inst. 1, 5, 33). Siccome Quintiliano parla di vitia, preferisco qui reprehendimus della tradizione manoscritta, col suo senso censorio, rispetto al pi neutro deprehendimus congetturato da Burman e accettato da Winterbottom (cfr. il commento di Ax, 2011, pp. 188-189). . Non credo sia difendibile lidea di Vainio (1997, p. 144) che il mitacismo sarebbe probabilmente un errore tipico dei Galli poich esso is most easily committed by those who tend to link words in pronunciation; from the French liaison it is evident that Gauls did. . Consent. 14, 20-15, 2 Niedermann: secundo illud dicunt, mytacismos et labdacismos et iotacismos ad barbarismi speciem pertinere. hoc ego, quod ad certas litteras huius modi redigere voluerunt, non satis probo. nam sunt et aliae quaedam litterae, quae pro natura sua similibus vitiis materiam praestant. . Consent. 17, 2-3 Niedermann: in t aliqui ita pingue nescio quid sonant; 17, 6-7 Niedermann: litteram c quidam; 17, 11 Niedermann: alii contra ita subtiliter hoc ecferunt; 17, 16 Niedermann: u quoque litteram aliqui exilius ecferunt. . A sostenere che sia testimoniata qui una precisa e sistematica tendenza di open syllable lengthening recentemente Loporcaro (2015, pp. 20-25, e gi 2011, pp. 53-57). Tra coloro che pensano piuttosto ad una pi generica confusione prosodica troviamo Schrr (1970, pp. 5-6), Lausberg (1976, pp. 206-207), Belardi (1979, p. 44) e Mancini (2001). . Per alcune testimonianze di carattere aneddotico sul cattivo latino degli Africani vedi Adams (2007, p. 260). . Gi nellarchivio dei Sulpici a Pompei leggiamo, in un testo del 39 d.C. (TPSulp. 68 in Camodeca, 1999), Iobe = Iove e dibi = divi (rispettivamente, scriptura interior 12 e 13). In graffiti pompeiani di primo secolo si trova detta confusione anche in posizione iniziale, ad es. Berus = Verus (CIL IV 5924a) o baliat = valeat (CIL IV 4874). Proprio vobis oggetto di detto scambio in uniscrizione da Preneste, in cui si legge a bobis (CIL XIV 3323). . La questione acquist importanza tale nel tardoantico da essere oggetto di trattati interi, come il De b muta et v vocali di Martirio. Quanto agli esiti romanzi, basti pensare al latino caballus, che diventa cavallo in italiano e cheval in francese. Su b e v in generale, vedi ad es. Adams (2013, pp. 183-190); per la diversificazione regionale dello scambio b/v, vedi Adams (2007, pp. 626-666). . Un altro commento sugli usi linguistici della plebe romana sembra potersi leggere in Consulto Fortunaziano (rhet. 3, 4), su cui vedi Adams (2007, p. 220 e 2013, p. 12). . Per una discussione esaustiva dello iotacismo nei grammatici latini, vedi Zago (2016). . Laspetto fonologico del brano stato discusso ampiamente da Adams (2007, pp. 244-250), Vainio (1997, pp. 142-143), Kohlstedt (1917, pp. 46-51) e Seelmann (1885, pp. 193-203), oltre che pi recentemente da Zago (2016). . Cfr. 15, 2-4 Niedermann: fient barbarismi huius modi cum aut pinguius aliquid aut exilius sonabit quam ratio Romani sermonis exposcit. . Nel caso della t (17, 1-6 Niedermann, cit. supra) non forse insensato ritenere che Consenzio consideri exilis la pronuncia affricata alla greca in optimus, se vero che il vitium contrario, la pronuncia di etiam con locclusiva dentale, caratterizzato come pinguis (pingue nescio quid sonant). . Cfr. Adams (2003, p. 17): The Greek accent in Latin probably had some prestige. Nel primo sec. d.C., Quintiliano spendeva parole di elogio per i dolci suoni del greco rispetto al pi aspro latino (inst. 12, 10, 27-33, in particolare la conclusione a par. 33: tanto est sermo Graecus Latino iocundior). Non mancava per chi, in certi contesti, si prendesse gioco degli errori di pronuncia dei Greci: secondo un aneddoto riportato da Quintiliano (inst. 1, 4, 4), Cicerone irrideva un testimone greco che non riusciva a pronunciare come fricativa la f di Fundanius, condizionato dallocclusiva aspirata sorda del greco. . Per una discussione di questo passo e pi in generale del concetto di labdacismo nei grammatici, vedi il contributo di Anna Zago in questo stesso volume. . Belloc (2006); vari lavori di P. Cugusi e M. Teresa Sblendorio Cugusi (CLEAfr; CLEBrit; CLEConst; CLENovoc; CLEDalm; CLEHisp; CLEMoes; CLENeap; CLEOr; CLEPann; CLESard; CLESars); CLEBaet; CLECarthNov; CLECatal; Kruschwitz Brit.; ML; R.-M. (1987); Pikhaus (1994); Salona. Non cito lavori precedenti, che vengono menzionati nella bibliografia. . Le cifre sono il risultato cui siamo giunti io e M. Teresa Sblendorio Cugusi durante le nostre ricerche sui CLE, aggiornate sulla base di alcuni lavori allestiti per integrare lopera miscellanea Versi su pietra di P. Cugusi e M. Teresa Sblendorio Cugusi, interamente dedicata ai carmi epigrafici, in corso di stampa. . Le cifre in Cugusi, Sblendorio Cugusi (CLEAfr pp. 8-10, 371, 374), con adeguamenti. . Si pu leggere in merito, sul piano generale, il lavoro di Vssing (1997). . Le cifre in Cugusi, Sblendorio Cugusi (CLEHisp pp. 23 e 250), con adeguamenti. . Sulle condizioni di Atene nellet degli Antonini cf. Keil (1967, pp. 730 ss.). . Baster rinviare alla sintesi, breve ma efficacissima, prospettata da Jones (1964 II, pp. 962 ss.). . Dyrrachium deve sicuramente la sua importanza al fatto di essere sede di una colonia romana dedotta nei primi anni dellImpero, Keil (1967, p. 738). . Passi in Cugusi (2004b, p. 77), Cugusi (2007, p. 67), CLEHisp p. 18. . Cf. Cugusi (2011). . Cf. Cugusi (2014, pp. 379-380) e Cugusi (2007, p. 141). . Cf. Cugusi (2008b) con le rettifiche apportate in Cugusi (2010, p. 549). . Cifre e considerazioni del caso in Cugusi (2008b). . Cf. per esempio Cugusi (1980-1981, pp. 15-16); X. Dupuis, P. Morizot (2001), Comptes-rendus Acad. Inscr., p. 910; Cugusi, Sblendorio Cugusi, CLEAfr p. 158. . Cf. Cugusi, CLESard p. 128. . Monografie di Tolman (1910) e Lattimore (1942). . Cf. Cugusi (2004c). . Cf. ancora Cugusi (2004c). . Cf. Cugusi (2008a). . Baster il rinvio a CLEMoes p. 71 (con ulteriori rinvii bibliografici). . Per i particolari rinvio naturalmente alla mia edizione dei carmi di Sardegna, CLESard, citata in bibliografia, . Ai morti prematuri pare fosse riservato uno specifico rituale funebre: cf. de Filippis Cappai (1997, pp. 121-129), dopo il contributo di Boyanc (1952, pp. 275 ss.). . Cf. CLEDalm pp. 33, 139, 143. . Cugusi (2003a, p. 21); CLEDalm p. 136. . CLEOr p. 223. . A titolo meramente informativo, si pu citare per esempio la frequenza con cui nella Transpadana ricorre il tema della tranquillit che viene dalla morte, con leliminazione dellansia del guadagno e del timore delle perdite economiche che si nutrono in vita: si veda Cugusi (1996, pp. 240 ss., 379) e Cugusi (2007, pp. 192-193). . Cf. Cugusi (2012, pp. 113-146) e Cugusi (2014, pp. 121-162). . Sblendorio Cugusi in Cugusi (2007, p. 208). . Cf. Cugusi (2002b, p. 320). . Cf. Cugusi, Sblendorio Cugusi, CLEHisp ad loc., p. 143 e Cugusi (2007, p. 62). . Cugusi (2004a), Sblendorio Cugusi (2005), Cugusi, Sblendorio Cugusi (2008). * Il progetto quinquennale PLATINUM (Papyri and LAtin Texts: INsights and Updated Methodologies ERCStG 2014 n636983), che dirigo allUniversit degli Studi di Napoli Federico II, fondato sulla raccolta e sulledizione commentata dei testi in lingua latina e bilingui noti da frammenti di papiro, pergamena ed ostraka (IVII d.C.) al fine di inquadrarli come testimoni della lingua e della cultura letteraria di Roma, soprattutto allinterno delle aree eccentriche dellImpero. In questa prospettiva, il presente contributo semplicemente una raccolta preliminare di diapositive relative a specifiche realt, in diacronia e diatopia, che vengono sistematicamente analizzate nellambito di PLATINUM. Per ulteriori informazioni sul progetto, si veda il sito web:  HYPERLINK "http://platinum-erc.it"http://platinum-erc.it. , inoltre, opportuno precisare che, in questa sede, dei testi di papiri ed ostraka non verranno enfatizzate le lettere parzialmente leggibili e/o incerte attraverso luso del punto al di sotto di queste; la trascrizione dei testi ha puro valore esemplificativo alla dimostrazione ed ulteriori dettagli papirologici si troveranno nelle rispettive edizioni di riferimento. . Su Bu Njem ci si limita qui a rinviare a Rebuffat (1992), dove si troveranno anche ulteriori rinvii bibliografici sul forte e sulle operazioni di scavo, e alla sintesi in Cooley (2012, pp. 274285). . Sulla trasmissione di testi attraverso cocci, si veda Bagnall (2011, pp. 117137). . Leditio princeps del componimento stata pubblicata da Rebuffat (1995). In questa sede si tiene conto della numerazione delle linee data nella princeps. . Sui due componimenti in versi da Bu Njem allinterno del campionario dellAfrica romana, si confronti Pikhaus (1994, p. 29). La loro pi recente edizione commentata quella di Cugusi (2014, nn45, con commento a 167172). I due componimenti sono anche il fulcro dellanalisi di sociolinguistica del centurionato di Adams (1999). In quanto esempio di SubElit Latin, il componimento in versi di Iasucthan anche oggetto dellesame di Clackson, Horrocks (2007, sp. pp. 256262). . Su questo ulteriore componimento si veda Di Vita-Evrard, Rebuffat (1987). . Leditio princeps stata pubblicata da Rebuffat (1987). . Dettagliata lanalisi del componimento in Adams (1999, pp. 124125), dove si troveranno ulteriori rinvii bibliografici. . GL V 392, 312 K: ut quidam dicunt piper producta priore syllaba, cum sit brevis, quod vitium Afrorum familiare est () ut si quis dicat orator correpta priore syllaba, quod ipsum vitium Afrorum speciale est. . Aug. doct. christ. 4, 10, 24: cur pietatis doctorem pigeat imperitis loquentem ossum potius quam os dicere, ne ista syllaba non ab eo, quod sunt ossa, sed ab eo, quod sunt ora, intellegatur, ubi Afrae aures de correptione vocalium vel productione non iudicant?; Pompeo, GL V 285, 5 9 K: est alter (scil. barbarismus), qui fit in pronuntiatu. Plerumque male pronuntiamus et facimus vitium, <ut> aut brevis syllaba longo tractu sonet aut iterum longa breviore sono: siqui velit dicere  Roma , aut si velit dicere  quus' pro eo quod est  equus, in pronuntiatione hoc fit. Ergo omnis barbarismus fit aut pronuntiatione aut scriptu. Su queste linee della grammatica di Pompeo, si vedano le osservazioni di Zago (2013, da cui si riprende ledizione del testo). . Sulla questione si confrontino le osservazioni di Adams (1999, pp. 115116), con ulteriore rinvio a Perret (1957). Si veda, pi recentemente e per altri riferimenti bibliografici sulla questione, Poinsotte (2009, pp. XLIIXLVI). . Sulluso dellacrostico in Commodiano, si confronti Poinsotte (2009, pp. XXXIVXXXVII). . In merito, si veda anche Adams (1999, pp. 115116). . Aug. mus. 2, 1, 1: ac primum responde, utrum bene didiceris eam quam grammatici docent, syllabarum brevium longarumque distantiam; an vero sive ista noris sive ignores, malis ut ita quaeramus, quasi omnino rudes harum rerum simus, ut ad omnia nos ratio potius perducat, quam inveterata consuetudo, aut praeiudicata cogat auctoritas. Su questo passo si veda, anche per ulteriori rinvii bibliografici, Luque Moreno, Eisman (2007, pp. 137138). . In Adams (1999, p. 118) si legge che there is then a clear distinction between the spelling of the centurions poems at Bu Njem, and that of the soldiers who wrote letters on ostraca. This distinction reflects a higher cultural level on the part of the writers of the poems, or, perhaps one should say, a more advanced training in the skills of literacy. . Lallusione qui al titolo del fondamentale volumetto di Bagnall (2011). Generalizzato, invece, il fenomeno di indebolimento e caduta della m in fine parola; si vedano le seguenti occorrenze: labore per laborem (v. 7); sua opera aeternale per suam operam aeternalem (v. 14); opera per operam (v. 22); necumqua per necumquam (v. 16). Su questo fenomeno si confronti linquadramento di Adams (2013, pp. 128132). . Sullidentificazione delle divinit invocate in questo modo, si confronti Camps (1990). . In merito si veda Adams (1999, pp. 119120). . Sul verso in analisi si confrontino le osservazioni di Rebuffat (1995, pp. 9495) e di Cugusi (2014, p. 172). . In merito, si vedano le osservazioni di commento di Rebuffat (1995, p. 94). . Si veda Rebuffat (1995, p. 93). . Si tratta delle conclusioni cui, dopo un esame analitico del latino del componimento, approda Adams (1999, pp. 120123). . Sulla questione ci si limita qui a rinviare alla dettagliata analisi di Adams (1999, pp. 125133). . Apul. Apol. 98, 89: loquitur numquam nisi Punice et si quid adhuc a matre graecissat; enim Latine loqui neque vult neque potest. Audisti, Maxime, paulo ante, pro nefas, privignum meum, fratrem Pontiani, diserti iuvenis, vix singulas syllabas fringultientem. . Sulla questione e sulle summenzionate linee dellApologia di Apuleio, si confrontino le osservazioni di Varvaro (2005), nonch, pi recentemente, Mattiacci (2014, sp. 9597). Varr, per, la pena sottolineare che il ritratto peggiorativo di Apuleio pu riflettere unavversione personale che potrebbe aver guidato ad estremizzare (se non falsificare) alcune caratteristiche del giovane. . Leditio princeps stata curata da Marichal (1992); su questi documenti si confronti anche il pi recente contributo di Radiciotti (2009). . lo stesso Marichal (1992, p. 58) a sottolineare come il termine litterae sia impiegato nei testi ricopiati da scribi da evidenti abilit scrittorie, mentre epistulae ricorre piuttosto nei testi ricopiati da mano meno abili. . Su questi graffiti si veda Rebuffat (19741975), il quale, a partire da una dettagliata esame delle singolari forme della lingua punica documentata a Bu Njem, arriva a sostenere che les scripteurs vivaient au contact de scripteurs latins ou latiniss. Euxmmes taient peuttre occasionnellement ou sommairement bilingues (178). . Sulla questione, si confronti lo studio analitico di Mrcia (2011, sp. pp. 115117). opportuno sottolineare che, come lAurelius Donatus dellO.Bu Njem 81, nella pressoch totalit dei documenti sono gli stessi mittenti (romani) a affiancare lunit di misura berbera con la parallela equivalenza in moggi. . Marichal (1992, p. 48): Fautil encore pour ceuxl parler de latin vulgaire? Ne vaudraitil pas mieux parler de pseudosabir, de latin crole ou de latin tiraillou, comme le franais tiraillou des tirailleurs sngalais ?. Lespressione di Marichal oggetto delle riconsiderazioni di Adams (1994); si veda, in particolare, p. 90: I do not, however, believe that the language of the ostraca is either a creole or a pidgin. Adams preferisce parlare di questo di Bu Njem piuttosto come di un broken Latin (90), frutto dellapprendimento di chi ci si accosta in quanto seconda lingua. . In merito, si confronti Adams (1994, pp. 9192). . Si veda, ad esempio, loccorrenza di Golas con funzione locativa in O.Bu Njem 75 e 81; sulla questione si confronti Adams (2013, p. 343). . Si vedano gli O.Bu Njem 68: in Hyeruzerian ed O.Max. inv. 254.13 (= SB 22 15455; ll. 1112): in Mys Or(mum); questi testimoni si affiancano alle occorrenze plautine relative alluso delle preposizioni per la formazione dei complementi di luogo con nomi di citt. Sulla questione si confrontino le osservazioni di Adams (2013, pp. 330332), dove le occorrenze dei due ostraka vengono analizzate in relazione alle fonti letterarie e grammaticali. . Adams (2003, p. 236); per un quadro sul latino a Bu Njem, si veda anche pp. 236237 e 455. . Lesempio del per kamellarius Iassucthan dellO.Bu Njem 77 (ll. 34) viene illustrato sia in Adams (1994, pp. 96102; 2013, pp. 204205, in particolare sulluso del nominativo in dipendenza dalla preposizione per). . Su questi due fenomeni si confrontino le osservazioni di Adams (2013, pp. 7181; 183190). . Su questo ostrakon si confrontino le note di commento di Marichal (1992, p. 210), Adams (1994, p. 97) e, pi recentemente, lanalisi di Clackson, Horrocks (2007, pp. 256258). . La differenza non viene cos illustrata da Adams (1999, p. 133): the poems which carry the names of the two centurions belong to a higher literacy level than the letters on ostraca from the same site, many of which will have been written by African recuits. . Si confrontino le conclusioni di Marichal (1992, p. 45): il serait donc trs surprenant quil nait pas organis un enseignement lmentaire. . In particolare, si veda lanalisi di Adams (2003, pp. 599623), specifica sulluso della lingua latina dellesercito in Egitto. . Veg. mil. 2, 19: in legionibus plures scholae sunt, quae litteratos milites quaerunt; relativamente al contesto di Bu Njem, osserva Marichal (1992, p. 45): on peut donc conjecturer mais ce nest quune conjecture que si les bureaucrates de Golas le sont devenus cest que les recruteurs ont suivi lavance le conseil de Vgce et pris soin daffecter au numerus un certain nombre de lettrs. . Sulla questione ci si gi soffermati in Scappaticcio (2013, pp. 2728), cui si rinvia per ulteriori approfondimenti bibliografici. Soltanto allinterno del P.Hibeh II 276 (II d.C., seconda met), proveniente da Ankyropolis (ElHiba), che trasmette la sezione iniziale di unepistola commendaticia latina inviata da Iulius Repositus a Claudius Germanus, si fa menzione di un orthographus leg(ionis) n(ostrae), del quale si conosce anche il nome Ammonio ed in favore del quale viene scritta la lettera. Su come i graffiti parietali contribuiscano a delineare il quadro della literacy allinterno dellesercito si veda il recente contributo di Buonopane (2012). . Rebuffat et alii (19691970: su questi graffiti, in particolare, si veda pp. 2728). Oltre le notizie desumibili da questo e da altri rapporti di scavo di Ren Rebuffat, non c altro che riguardi i graffiti latini da Bu Njem, ad oggi inediti. . Rebuffat et alii (19691979, p. 27). . Rebuffat et alii (19691979, p. 27). . La trascrizione del palindromo di Bu Njem data in Rebuffat et alii (19691970, pp. 2728). Su quello di Ostia, Belo e Pompei (CIL IV Suppl. 8297) si veda, invece, Guarducci (1965, pp. 262266, con leditio princeps di quello di Ostia; 1967, con leditio princeps del palindromo di Bolonia, Belo in provincia di Cadice, di II d.C.; 1978: 1743, sul palindromo di Pompei;). Sul palindromo di Belo si veda anche Bonneville et alii (1988, n102). . Si veda Rebuffat (19691970, sp. p. 113). . Tra il maggio ed il giugno 2015, in seno ad un accordo di partenariato con lEPHE, lquipe di PLATINUM ha iniziato unoperazione di archiviazione e numerizzazione dei dossier del fondo di Robert Marichal relativi ai papiri e agli ostraka latini. Il materiale sar liberamente accessibile e consultabile su:  HYPERLINK "http://platinum-erc.it"http://platinum-erc.it. . I testimoni di alfabeto latino trasmessi dai papiri e dagli ostraka sono raccolti in Scappaticcio (2015, pp. 6387). . In merito e per ulteriori rinvii bibliografici, si vedano le osservazioni della Cribiore (1996, pp. 3755; in particolare, sui sillabari, pp. 4042); la documentazione della Cribiore soprattutto papiracea. . Questa alla l. 2 integrazione proposta da Marichal, non si possono, per, escludere forme come qu]anto o c]anto. . Il frammento cos descritto da Marichal (1992, p. 238): il sagit peuttre dun jeu ou dun exercice consistant trouver des mots se terminant en o. . In merito, si veda Gsell (1932, sp. pp. 1419, sulla presenza dellopera virgiliana nelle scuole africane). . In merito, si confronti De Paolis (2013). . Quanto ai testimoni virgiliani noti su papiro, ulteriori rinvii bibliografici ed una trascrizione analitica, accompagnata dalledizione, sono in Scappaticcio (2013). . Sulle linee inedite del frammento di Masada si veda Scappaticcio (in corso di stampa). . Sulla presenza di testimoni virgiliani allinterno di contesti militari provinciali si veda, anche per ulteriori rinvii bibliografici, Scappaticcio (2013, pp. 2728). . Si veda Obbink (2007, p. 282): the literary texts which survived associated with a documentary context may not have been the most interesting ones from a literary point of view once possessed by their owners, but they were often the ones the owners wanted to keep close to hand: texts deemed to be of practical importance, as for instance exercise books, model letters, or conjugation tables, and texts to which they were personally committed; si confronti anche Clarysse (1983). . Cribiore (2007, p. 287). . P.Oxy. xlvii 3366, A ll. 56 e B l. 23. . Si veda Thomas (2007, p. 236). . In merito si veda Turner (2007, sp. pp. 162163), dove si sottolinea la pi marcata presenza di frammenti storiografici. Uno studio sistematico sui testi latini di Ossirinco e sul loro rapporto con la presenza di cittadini romani nella citt, invece, quello di Thomas (2007), il quale raccoglie anche in appendice una lista di tutti i testi latini provenienti dalla citt. Per un inquadramento sulla produzione letteraria nota attraverso i testimoni su papiro si veda Scappaticcio (2012). . LDAB 3982 = MP3 2934. . Rispettivamente: LDAB 3876 = MP3 2930; LDAB 3880 = MP3 2932.1; LDAB 3877 = MP3 2932. . LDAB 4151 = MP3 2944. . LDAB 553 = MP3 2920.1. . LDAB 4155 = MP3 2946. . LDAB 3881 = MP3 2931. . Rispettivamente: LDAB 557 = MP3 2918; LDAB 558 = MP3 2919. . Rispettivamente: LDAB 4152 = MP3 2941; LDAB 4160 = MP3 2943.1; LDAB 4158 = MP3 2949; LDAB 4163 = MP3 3013; LDAB 4162 = MP3 2950; LDAB 4165 = MP3 3018. . LDAB 5824 = MP3 3008.2. Sui frammenti grammaticali latini si veda Scappaticcio (2015). . Sulla questione e per ulteriori rinvii bibliografici, si vedano le osservazioni di Fournet (2009, in particolare, sul latino, pp. 421430). . Sullinsegnamento del latino a grecofoni si veda, anche per ulteriori rinvii bibliografici, i recenti contributi di Dickey (2015; 2016); di riferimento anche il contributo di Mancini (2005). . A proposito dei romani che popolarono Ossirinco osserva, invece, Thomas (2007, p. 237): they (scil. Roman soldiers and veterans) would no doubt have been capable of reading Latin, though wether they would have been interested in Latin literature is a moot point. . Sul Mons Claudianus si veda Blow-Jacobsen, H. Cuvigny (2012). . Ledizione di riferimento quella di Bingen et alii (1997). . Di riferimento la recente editio princeps di Blow-Jacobsen (2009). . Ledizione di riferimento la princeps curata da Bingen et alii (1992). Labbondanza dacqua garantita diis volentibus (O.Claud. i 2, l. 4); questa unespressione di non ampia attestazione: Pl. Pers. 329 (deis volentibus); Liv. 37, 19, 4 (dis volentibus); Sall. Iug. 14, 19 (dis volentibus); Fronto ep. 5, 70; 1, 1 (dis volentibus); 5, 23; 5, 56 (deis volentibus). Alle ll. 46 (indico | aquam copiosissima cre | visse ydreuma), inoltre, ydreuma chiaramente un calco dal greco, dove lassenza dellaspirazione iniziale dovuta o alla ripresa della grafia greca o alla debolezza del suono in latino (, del resto, unimperfezione frequente nei documenti latini di provenienza orientale, sulla quale si confronti Adams, 2013, pp. 125127). Linfinito da cresco qui costruito con il doppio accusativo: si tratta di una costruzione che non ha paralleli e che viene interpretata in modo tale che entrambi gli accusativi costituiscano il soggetto dellinfinitiva, luno come soggetto laltro come attributo o apposizione. C, inoltre, da notare che Flacco si rivolge a Calinio apostrofandolo in quanto frater karissime; sulluso della k si confrontino, da un lato, Quintiliano (inst. 1, 7, 10: quidam eam (scil. k) quotiens a sequatur, necessariam credunt, cum sit c littera, quae ad omnis vocalis vim suam perferat) e, dallaltro, Velio Longo (Di Napoli, 2011, p. 21, 719: et qui k expellunt, notam dicunt esse magis quam litteram, qua significamus kalumniam Non magis igitur in numero litterarum esse oportere quam illam notam qua centuria et qua [c conversum quo] Gaia significatur. At qui illam esse litteram defendunt, necessariam putant iis nominibus quad cum a sonante ha[n]c littera[m] inchoant. Unde etiam religiosi quidam epistulis subscribunt karissime per k et a. Quod si ideo necessaria vide[n]tur, verendum est ne et alias litteram requiramus, quibus aut Cicero scribatur aut Commodus, contesto sul quale si confrontino le osservazioni di commento a 113); lontano dallessere una marca arcaizzante o segno di tradizionalismo, ma piuttosto, clich epistolare, questa forma pu essere annoverata tra quelle parole che (come kalendae o Kaeso) hanno mantenuto unortografia arcaica per convenzione. Quanto allalternanza delle forme care e carissime, si veda Dickey (2002, pp. 135136): le occorrenze dimostrano il contrario di quanto si crederebbe, e cio che il superlativo esprima un affetto maggiore). . Sul saluto di chiusura di questa lettera (l. 5: benvalere te opto) e sugli ulteriori paralleli della formula si vedano le osservazioni di Halla-aho (2009, p. 55). Allo stesso Successus dellO.Claud. i 135, evidentemente un responsabile della gestione del materiale relativo ai lavori nelle cave, indirizzata anche la lettera di Anthenor dellO.Claud. i 131 (107 d.C.) dove viene fatta richiesta di quattro cinghie necessarie al trasporto di sassi; le cinghie vengono chiamate da Antenore zeucterias (l. 3), parola non attestata in latino (bench lo sia il greco ). . Sull occorrenza del toponimo nella lettera e sulla formulazione dei complementi locativi all interno del corpus degli ostraka dal Mons Claudianus si vedano le osservazioni di Adams (2013, pp. 343344). . questa una questione sulla quale si focalizza Flobert (2005). . Fournet (2003, sp. pp. 430431): si arriva ad un totale di 203 testi in lingua (e/o scrittura latina) di diversa natura. Sulla documentazione latina nei due forti, si vedano, in particolare, pp. 430446. Dallo stesso sito di Berenike provengono testi su papiro ed ostrakon in lingua latina, editi in Bagnall et alii (2005). Tra questi sar opportuno menzionare: P.Berenike ii 123 (5075 d.C.): lettera di raccomandazione per Longino (ll. 810: rogo te ut fratrem | meum Long[i]num com | mandatum habeas), fratello del mittente; O.Berenike ii 213 (5075 d.C.): memorandum militare, in cui si parla della centuria di Domizio e di 20 cammelli; O.Berenike ii 227 (5075 d.C.): lettera di affari, in cui si fa riferimento ad una certa somma di dracme e che si chiude con la richiesta di una risposta da parte del mittente (trovato a Abu Greiya, Vetus Hydreuma). . Fournet (2003, p. 427). . Sulla questione si vedano le osservazioni di Fournet (2003, p. 432). . Gli ostraka provenienti da Krokodil, datati tra let di Traiano e di Adriano, sono quelli che maggiormente contribuiscono alla conoscenza del funzionamento dei praesidia per la presenza di journaux de poste e copie di circolari; si veda ledizione di Cuvigny (2005). Baster qui qualche esempio: lO.Krok. i 45 (14 luglio 109 d.C. ca.) un frammento di anfora di Assouan, contenente la copia di una circolare indirizzata ai curatori sotto la prefettura di Artorio Priscillo in greco, seguita da una lettera latina il cui mittente il centurione Trofimus, mentre lO.Krok. i 51 (novembredicembre 109 d.C.) contiene il testo di quattro copie di circolari in greco, nella seconda delle quali c la copia di una circolare emanata da tale Anarius Receptus e indirizzata ai curatori dellarteria di Myos Hormos, con la richiesta di informazioni seguita dallindicazione dellora in cui la lettera inviata e dalla formula latina bene valere (l. 19); molti sono, inoltre, i tituli picti (O.Krok. i 108, di et traianea o adrianea; 110, del 109 d.C. ca.; 113116, datato al 109 d.C. ca.), uno dei quali, lO.Krok. i 105 (et traianea) reca lattestazione di un librarius nel deserto orientale insieme a M774 (vi si legge: ]lari librari). . In questa prospettiva, sia sufficiente qui soltanto un esempio. NellO.Faw. 4 (= CEL I 76), in un contesto frammentario, lespressione adferre habes ha chiaramente un valore imperativo (devi portare, porta), bench la perifrasi definita come ambiguous between deontic modality and futurity (Adams, 2013, p. 659) attenui il comando, in bilico tra lordine e la connotazione della posteriorit dellazione rispetto alla richiesta. Che habeo + infinito si delinei come debere non emerge soltanto dalla lettera di Rustio Barbaro, ma ha attestazioni che rimontano gi allet classica (si veda Adams, 2013, pp. 657660): si tratta di una perifrasi che, differentemente da quanto stato precedentemente ipotizzato, non da motivare pensando ad un uso diastraticamente basso, e luso epistolare dellostrakon da Wdi Fawkhir non farebbe che riflettere una consuetudine gi altrimenti attestata in testi letterari. . LO.Max. inv. 689 legato a Novellius, il meglio noto dei curatores di Maximianon: a suo nome ci sono sette tituli picti su anfora ed destinatario di tre lettere, due delle quali in latino e inviategli da due decurioni differenti, un Manilius Felix ed un Flaccus. La lettera di Manilius Felix un sollecito perch il curator invii al pi presto dellacqua; il suo latino talora imperfetto nella resa ortografica (l. 1: Novelio per Novellio, con scempiamento consonantico) e nella morfologia (l. 2: curatori Maximiano per Maximiani; l. 5: potere per potare), ed una seconda mano ha completato la richiesta con il saluto formulare: opto te bene valere (l. 7). . Si vedano, ad esempio: T.Vindol. ii 215 (l. 78: opto felicissimus bene | valeas); ii 258 (ll. 45: opto bene valere | te domine vale; 97103 d.C., di seconda mano); ii 260 (ll. 46: opto domin[e] | frater felicissimus | bene valeas); ii 289 (ll. 35: opto do | [min]e frater ben[e] |[val]eas; 97103 d.C.); ii 300 (ll. 1011: opto frater ben[e] | valeas; l. 12: vale, di seconda mano; 97103 d.C.); ii 302 (l. 15: [opto] bene valeas frater; di seconda mano, 97103 d.C.); ii 312 (l. 12: opto bene valeas val(e); probabilmente di seconda mano, 97103 d.C.); ii 353 (ll. 23: opto | domine bene valeas (m2:) vale; 120130 d.C.); ii 498 (l. 1: opto bene valeas semper; di seconda mano, 9297 d.C.); T.Vindon. 43.194 (l. 5: opto ut bene valeas); P.Berol. inv. 11649 (l. 8: opto bene valeas; II d.C.); O.Claud. i 135 (l. 5: benvalere te opto; 107 d.C. ca.); ii 367 (ll. 1112: opto te be | ne valere; II d.C.); SB xxii 15377 (l. 8: o]pto te bene valer[e]; II d.C., da Myos Hormos); P.Mich. viii 467 (l. 35: bene valere te opto; II d.C., inizi); 470 (l. 27: o[p]to te bene val[e]re; II d.C., inizi); 472 (ll. 2425: opto t[e] domine ben[e v]alere; II d.C., inizi); O.Latopolis (l. 4: opto te domine] bene val(ere), di seconda mano; 126200 d.C.); O.Flor. inv. L 2 (ll. 56: bene] valere te | opt]o, di seconda mano; II d.C.); P.Oxy. i 32 (ll. 2830: opto te felicissi[mum domine mul | tis annis cum [tuis omnibus | ben[e valere; II d.C.); P.Dura 64 (ll. 1112: op[t]o t[e, d]omine fili, [felicissimum] | mul[tis] annis be[n]e valer[e]; 221 d.C.); P.Dura 76 (fr. B l. 3: [opto te bene v]ale[re]; di seconda mano, 210225 d.C.); O.Bu Njem 88 (l. 7: opto vos bene va[l]ere; III d.C.); 99 (ll. 810: op[to] te | [be]ne vale | re); 104 (ll. 78: opto | te b[e]n[e] valer[e]; III d.C.); 105 (ll. 57: opto [te] | bene vale | re; III d.C.). . Si vedano, ad esempio: O.Faw. 2 (l. 2: opto deos ut bene valeas); O.Did. 326 (ll. 34: opto dios ut bene va | lias; 7585 d.C.); O.Bu Njem 106 (ll. 23: opto | t[e] bene valere; III d.C.); 108 (ll. 34: te bene b[alere); 109 (ll. 56: opto te bone | valere; III d.C.), a proposito del quale si veda Adams (1994, pp. 8990). . Si vedano, ad esempio: P.Mich. viii 468 (l. 3: opto te bene [val]ere; l. 64: bene valere te opto); P.Berol. inv. 14114 (l. 3: opto deos ut mi[hi v]aleas); P.Dura 60 (l. 3: opto bene valeatis; 208 d.C. ca.). In generale, sulla formula si vedano le osservazioni di Paolo Cugusi (CEL ii: 144) e, pi recentemente, Halla-aho (2009, pp. 5355). . Sulla questione si confrontino le osservazioni di Fournet (2003, pp. 436439), dove si sottolinea come la documentazione ulteriore proveniente dai forti del deserto Orientale contribuisca a sovvertire la visione tradizionale del latino come della lingua dellesercito in Egitto; si legge, in particolare, a proposito delle conditions linguistiques des provinces orientales, o la romanisation na pas t synonyme de latinisation mme, on le voit, lintrieur de larme (446). . Si veda, a solo titolo esemplificativo, Kramer (1984). . Il testo inedito e della sua funzione e del suo contenuto Fournet (2003, p. 442 n. 84) sostiene che restent cependant dlicats. . Si confronti Fournet (2003, pp. 465466). Varr qui la pena ricordare Sosiano, probabilmente latinofono, autore di una serie di testi dalle pretese letterarie: sotto il suo nome provengono da Maximianon bozze di lettere e componimenti dal tema eroticobacchico (pp. 466467). Singolare, invece, il caso dellO.Max. inv. 1227, trovato allinterno del praetorium di Maximianon: si tratta di una lista di numeri egiziani che vanno da 1 a 19, traslitterati in scrittura latina e affiancati dalle parallele cifre romane, a proposito del quale stato osservato: ce vademecum nest aprs tout pas si diffrent des listes de vocabulaire fournies par nos guides touristiques modernes, qui, dans le cas de langues alphabet non latin, ne donnent que des translittrations et qui commencent immanquablement par la numration (446). . Leditio princeps stata recentemente pubblicata da Blow-Jacobsen (2014). Dal momento che le operazioni di scavo dellIFAO sono particolarmente recenti, ancora non c unedizione sistematica degli ostraka e dei papiri provenienti da Xeron Pelagos. . Su Didymoi e sulle recenti operazioni di scavo si veda Cuvigny (2011). . Si tratta di uninformazione che viene data nellintroduzione stessa del volume (Cuvigny, 2012, p. 1). . Si vedano le ll. 35: ant omnia opto dios ut bene valias {valias} quon meum votum est. . Si confronti CEL I 74, sulla quale si vedano le osservazioni di commento in CEL II 6263. . Si veda ledizione proposta in CEL I 218, nonch le osservazioni di commento in CEL II 320321. Il frammento papiraceo della collezione berlinese, di provenienza ignota, edito anche nelle ChLA X 462. . Ll. 34: ante omni[a] | opto deius. La lettera di Giulio Prisco una spontanea manifestazione di affetto nei confronti del fratello; si vedano le osservazioni di A. Blow-Jacobsen in Cuvigny (2012, pp. 365366). . Sulla formula sia sufficiente il rinvio alle osservazioni di Cugusi in CEL II 62 e Blow-Jacobsen, in Cuvigny (2012, p. 245). . CEL II 320. . CEL I 142, su cui si veda il commento (II 144158). Una nuova edizione dellepistola in Strassi (2008, pp. 1924 n2), dove ne viene proposta anche una traduzione commentata in lingua italiana. . Sulla difficolt di inquadrare le analogie stringenti tra lespressione latina ed il parallelo greco, si confrontino le osservazioni di Adams (2003, p. 79). . In questa prospettiva si confrontino le osservazioni di Trapp (2003, p. 204), dove il contesto epistolare di Karanis viene messo in parallelo con Ov. am. 2, 5, 13: nullus amor tanti est abeas, pharetrate Cupido! / ut mihi sint totiens maxima vota mori. / Vota mori mea sunt, cum te peccasse recordor. . Sul valore del contubernium allinterno del contesto delle epistole in questione si vedano le osservazioni di A. Blow-Jacobsen in Cuvigny (2012, p. 355). Questa dellO.Did. 417 non lunica testimonianza della corrispondenza tra Claudio e Numosis, dal momento che lO.Did. 419 (115120 d.C.) restituisce unulteriore epistola che Claudio con non meno problemi nella copia del latino invi a Numosis. . Questa ipotesi stata avanzata in sede di edizione; si confronti Blow-Jacobsen in Cuvigny (2012, p. 417): it also looks as if the writer has used a phrasebook or a glossary and translated mechanically from Greek to Latin; vengono, inoltre, forniti degli esempi di questa possibile operazione. . Nella tradizione dei glossari bilingui di tradizione antica, tardoantica e medievale,  sempre inteso in quanto dominus e non ci sono attestazioni di un equivalenza con magister. Tra i contesti di riferimento baster qui menzionare il P.Bonon. 5, l. 178, di III IV d.C., contenente stralci di modelli epistolari bilingui latino greci (LDAB 5498 = MP3 2117). . In merito, si vedano le osservazioni di Blow-Jacobsen in Cuvigny (2012, p. 456). . Lipotesi che si tratti di un esercizio scrittorio formulata nelleditio princeps dellostrakon (si veda Blow-Jacobsen in Cuvigny, 2012, p. 128). . Si tratta di unargomentazione sviluppata da Blow-Jacobsen in Cuvigny (2012, p. 252). . In questa prospettiva, illuminante il contributo di Barchiesi (2005). . Su tale sequenza di versi vd. De Prisco (1974); Stoehr-Monjou (2005); di recente Tommasi (2013, p. 278) rileva come the poet explicitly praises the ability of Roman school and culture to attract also the newcomers. . Sui Vandali tuttora utili Schmidt (19422); Courtois (1955); Courcelle (19643). In relazione poi ai rapporti difficili tra Vandali e Romani oltre a Lot (1926), cfr. DElia (1982) con attenzione specifica ai fenomeni di reciproca penetrazione e Luiselli (1992). . Poco oltre Frontone aggiunger che Marco Aurelio era dotato di tali qualit in maniera innata, ancor prima, cio, di venire educato ad esse (ad omnis uirtutes natus es prius quam institutus, 4, 1, 2), precisando inoltre che era abile nel parlare quando non aveva ancora assunto la toga virile (ante pubertatem uir bonus, ante togam uirilem dicendi peritus, ibid.). . La scuola fu tra i principali elementi di contiguit tra Romani e Vandali, costituendo altres una fondamentale occasione di continuit e trasmissione della tradizione classica. Vd. in tal senso Marrou (1948); Romano (1959) e Rich (1962) in relazione alla scuola di Feliciano. Cfr. Polara (1987, pp. 65 ss.) con particolare riguardo oltre che per gli autori dellAfrica vandalica anche per levoluzione dei generi. Per quel che concerne la cultura dei letterati africani, competenti cultori anche della lingua greca, vd. soprattutto Simonetti (1986, pp. 21-60). In merito poi alla conoscenza del greco per una rapida disamina dello status quaestionis con riguardo a Draconzio vd. Mariano (1997, pp. 34-37). . Attenzione specifica alla influenza della cultura declamatoria in Draconzio in Bouquet (1996). Degli elementi retorici della sua poesia parlano diffusamente Bisanti (2010) e adesso Stoehr-Monjou (2015a). . Condivisibile lopinione gi di Lohmeyer (1891), poi di Romano (1959, p. 33) secondo cui Draconzio avrebbe cos lavorato su tutte e tre le tipologie declamatorie. Partendo da questo dato Bouquet, Wolff (1995, pp. 25-26) ipotizzano una cronologia interna che pone dapprima il genere considerato pi semplice, letopea, poi la suasoria e infine il pi difficile, la controversia, suggerendo dunque tale successione: Verba Herculis, Deliberatiua, Controuersia. . Su Gaza e la sua vitalit intellettuale vd. Saliou (2005); Amato, Corcella, Lauritzen (2015). Su Coricio cfr. Amato, Thvenet, Ventrella (2014). Per quel che riguarda Procopio vd. Amato (2014). . Sul genere delletopea in et imperiale vd. Amato, Schamp (2005). Per quanto riguarda letopea in Draconzio cfr. Amato (2005); Bisanti (2010, pp. 194-198). . Sullimportanza delle informazioni provenienti dai papiri ai fini di una ricostruzione della trasmissione del sapere e delle pratiche dinsegnamento scolastico fondamentale Cribiore (1996) e adesso Scappaticcio (2015a) con attenzione mirata alle artes grammaticae. . Sui riferimenti alla poesia in Seneca il Vecchio e, pi, in generale, sulle interazioni tra declamazione e poesia vd. van Mal-Mader (2007, pp. 65-93); Berti (2007, pp. 265-358; 2015). Per quanto riguarda i rapporti con il teatro vd. Casamento (2002) in relazione, in special modo, alla tragedia senecana e, adesso, Nocchi (2015). . Documentazione reperibile su questo eccezionale documento delle pratiche dinsegnamento retorico in Cribiore, Davoli, Ratzan (2008). . Vedi sul punto Cameron (2006, pp. 344-349); Cribiore (2007, pp. 155-165); Wolff (2015). . Cfr. Cribiore (1997, p. 240); Agosti (2005). . Sul testo vd. Schetter (1981); Bisanti (2010, pp. 204-206); Stoehr-Monjou (2015b, c). . Vd. Scaffai (1995). . Sulla cui produzione vd. adesso Johansson (2015); Quiroga Puertas (2015). . Cribiore (1997, pp. 226): Achilles was the hero par excellence, whose conduct was praised or blamed, and whose relationships with Patroclus, Briseis, and Polyxena were the subject of much disquisition. Ma cfr. anche Ps.-Plut. De Homero pp. 161-174. . Castagna (1997). Sul testo vd. adesso Stoehr-Monjou, DAnnoville (2008). . Sulla struttura retorica del testo vd. Bouquet, Wolff (1995, p. 52). . Sulla figura del uir fortis nella declamazione latina fondamentale lesaustiva trattazione di Lentano (1998). . Tale lex declamatoria, attestata in due formulazioni, vir fortis optet quod volet e viro forti praemium, compare ripetutamente nella prassi declamatoria tanto nelle raccolte pseudo-quintilianee declamationes minores (258; 266; 294; 295; 367; 371; 387), quanto negli altri corpora (Sen. 8, 5; 10, 2; Calp. 26, 27, 28, 32, 36; DMaior 4) e nella trattatistica anche con qualche variante (Quint. 7, 1, 25; 7, 5, 4; Fortunat. 1, 5 Calb. Mont.; Iul. Vict. 16, 21 Giom.-Cel.). Ne discutono Bonner (1949, pp. 88 ss.); Winterbottom (1984, p. 597); Wycisk (2008, pp. 217-219). . La questione affrontata in maniera esaustiva in Pianezzola (1981). . Analogo motivo in RhLM Halm, p. 383, 25-27. . Si tratta di Russell (1983). . Sui due testi di Calpurnio vd. Sussman (1994). In relazione al motivo dellodio tra ricco e povero nella prassi declamatoria ha scritto di recente Santorelli (2014). . Vd. Manfredini (1986). . Ann. 3, 36: incedebat enim deterrimo cuique licentia impune probra et inuidiam in bonos excitandi arrepta imagine Caesaris; libertique etiam ac serui, patrono uel domino cum uoces, cum manus intentarent, ultro metuebantur. . Per ovvie ragioni di prudenza i Vandali non compaiono nellelenco dei popoli nemici: vd. Diaz de Bustamante (1978, p. 156). . Come osservano Bouquet, Wolff (1995, p. 262) il motivo del tradimento un locus communis declamatorio. . Sullinteressante definizione di Cartagine quale cos uirtutis vd. Bouquet, Wolff (1995, p. 266). . A conferma della contaminazione e sovrapposizione di immagini tratte da Virgilio e Lucano, andr notato che a margine del v. 130 il Neapolitanus reca allecto con trasparente richiamo alla furia virgiliana. . Busiride e Falaride compaiono insieme in Ovid. Ars 1, 645-652; Trist. 3, 11, 39-45. . Sul personaggio di Polite, esangue personaggio iliadico, cfr. Caviglia (1988). . Tale ricostruzione non ha precedenti. Possibile lipotesi avanzata da Bouquet, Wolff (1995, pp. 270-271), secondo i quali lerrore di Draconzio deriverebbe da Liv. 39, 56 dove si dice che Flaminino si rec da Prusia, presso cui soggiornava Annibale, accompagnato da Lucio Scipione Asiatico e Publio Scipione Nasica. . Hanno ragione Bouquet, Wolff (1995, p. 270) a ritenere che sul passo abbia esercitato notevole influenza Luc. 4, 816 ss. aggiungerei forse anche la sequenza riguardante le alterne fortune di Mario in Luc. 2, 65 ss. Il che potrebbe giustificare la confusione tra Literno e Minturno, di cui appunto si parla in questo episodio. Sulla conoscenza di Lucano da parte di Draconzio, con notazioni sulla controversia, cfr. Vinchesi (1981); in merito alla presenza di Lucano anche attraverso le testimonianze papiracee cfr. Scappaticcio (2015b). . Cfr. Calboli Montefusco (1986, pp. 166-178). . Nella forma di legislator la prima attestazione in Val. Max. 6, 5, ext. 3, poi in Dig. 48, 5, 24 e 30. Legis (o legum) lator in Ps. Quint. Min. 250, 6; 270, 6; 274, 11. Per impieghi precedenti vd. Cic. Mil. 23; rep. 3, 33. . Cfr. ad esempio il passo della DMin. 266,1: comparabimus etiam leges, et dispiciemus utram seruare magis e re publica sit, si utique altera tollenda sit. Per gli aspetti teorici del conflitto tra leggi vd. il richiamo alla comparatio tra leges raccomandata da Cicerone in inv. 2, 145-147, ponendo una articolata precettistica in dieci punti; cfr. anche la trattazione, molto pi breve, di Rhet. Her. 2, 1 e Quint. 7, 7. . Ne discute Wycisk (2008, pp. 350-352). . Cicerone in Rep. 2, 63 definisce lepisodio in questi termini: nota scilicet illa res et celebrata monumentis plurimis litterarum. . Vd. adesso Bernstein (2016). Pi in generale sul valore sociale e relazionale delluniverso delle declamazioni, sulla sua capacit di affrontare e rimeditare i nodi culturali e ideologici propri della tradizione cfr. almeno Beard (1993); van Mal-Maeder( 2007); Lentano (2009). . Ancora fondamentale il saggio di Tabacco (1985) sulla figura del tiranno nelle declamazioni. Cfr. adesso Tomassi (2015); Schwartz (2016). . Non escluderei tuttavia una qualche influenza derivante dalle ripetute personificazioni di Roma nella Pharsalia di Lucano, su cui fondamentale Moretti (2007). . Elenco di loci in Bouquet, Wolff (1995, p. 274). . Sul codice, testimone unico dei Romulea, vd. Diaz De Bustamante (1978, pp. 248-254); Bouquet, Wolff (1995, pp. 15-24, 73-76); Galli (1997, pp. 70-72). . Cfr. Courtois (1955, p. 258); Diaz De Bustamante (1978), 45; Moussy, Camus (1985); 15-17; Schetter (1989). . Gualandri (1989, p. 498) parla di erudizione un po polverosa, senza pi slanci creativi. . Allorganizzazione scolastica nellAfrica Romana dedicato il volume di Vossing (1997). Lautore mette in rilievo come il programma di studi nelle scuole nordafricane risulti fondamentalmente lo stesso delle altre province e come esso sia caratterizzato dalla predilezione per alcuni autori, dalla forte formazione grammaticale sugli errori di lingua commessi dagli Africani, da alcune preferenze stilistiche proprie dellAfricitas e da un particolare interesse per la materia giuridica (cap. 6). . Sulloperazione culturale della reductio omnium artium alla filologia presentata da Marziano Capella sotto laspetto di enciclopedia si veda in particolare, fra i numerosi contributi dellautore, Cristante (2008). . Marrou (19381). . Cfr. Marrou (19381, p. 30 n. 23). . Aug., util. cred. 7, 17 Nulla imbutus poetica disciplina Terentianum Maurum sine magistro attingere non auderes; Asper, Cornutus, Donatus et alii innumerabiles requiruntur, ut quilibet poeta possit intellegi, cuius carmina et theatri plausus videntur captare; civ. 6, 2 Iste igitur vir tam insignis excellentisque peritiae et, quod de illo etiam Terentianus elegantissimo versiculo breviter ait: Vir doctissimus undecumque Varro (Terent. de metris 2846), qui tam multa legit, ut aliquid ei scribere vacuisse miremur; tam multa scripsit, quam multa vix quemquam legere potuisse credamus. . Suppone luso di antologie da parte di Agostino Alfaric (1918, pp.13-23). . Si ritiene redatto a Cartagine alla fine del regno vandalico il nucleo pi antico di unantologia poetica progressivamente integrata, interpretata come una silloge a uso scolastico, il cui testimone pi celebre il codice Salmasianus (Paris. Lat. 10318). Sulla tradizione complessiva dellAnthologia Latina si veda Reynolds (1983, pp. 9-13). . Nelle Noctes Atticae ricorrono solo due riferimenti espliciti a Orazio (2, 22, 1-2; 2, 22, 25-26) che rimandano a un capitolo del secondo libro in cui Favorino tratta della teoria dei venti. Lallusione allodi profanum vulgus dellincipit appare come il tentativo di Gellio di richiamare allusivamente a contesti grammaticali che potevano essere noti solo a un lettore esperto, impregnato della sua stessa cultura: Atque etiam, quo sit quorundam male doctorum hominum scaevitas et invidentia irritatior, mutuabor ex Aristophanae choro anapaesta pauca et quam ille homo festivissimus fabulae suae spectandae legem dedit, eandem ego commentariis his legendis dabo, ut ea ne attingat neve adeat profestum et profanum uolgus a ludo musico diversum (praef. 20). . Sono ben centotrenta le citazioni oraziane di carattere grammaticale-linguistico, a evidenziare un nuovo ruolo del Venosino nella scuola tardoantica, frutto probabilmente di una scelta individuale di Servio piuttosto che di una tendenza dellepoca. Cfr. in particolare le pp. 70 ss. di Santini (1979). Il de metris Horatii edito da Keil, GL IV 468-472. . Cfr. Marin (1993); Nazzaro (1998). . Mus. 4, 13, 18 = Hor. carm. 1, 2, 1-3; mus. 4, 14, 20 = Hor. carm. 1, 9, 3-4; mus. 4, 17, 35 = Hor. carm. 1, 2, 1-4; mus. 4, 17, 35 = Hor. carm. 1, 5, 3-4; mus. 4, 17, 36 = Hor. carm. 1, 9, 3-4; mus. 5, 6, 12 = Hor. carm. 1, 1, 1; mus. 6, 13, 28 = Hor. carm. 4, 7, 1-2; civ. 5, 13 = Hor. carm. 2, 2, 9-12; conf. 4, 6, 11= Hor. carm. 1, 3, 8; mus. 6, 11, 23 = Hor. epod. 2, 1; mus. 6, 13, 28 = Hor. epod. 15, 1-2. . Cfr. mus. 2, 12, 22 Quid? illud nonne te movet quod in illis Terentiani versibus ionico ei qui a maiore dicitur, dichorius; in iis autem nostris alteri ionico qui a minore nominatur, diiambus mixtus est? an nihil interesse arbitraris? . Mus. 4, 13, 18; 4, 17, 35. . Mus. 4, 14, 20; 4, 17, 36. . Mus. 5, 6, 12. . Cfr. Diom., GL 1, 518, 32519, 6 Prima ode metrum asclepiadeum habet. Scanditur vero sic et dicitur penthemimeres, spondius dactylus semipes dactylus dactylus, Maecenas atavis edite regibus. Alii sic scandunt, spondius choriambus pyrrichius, Maece.nas atavis. edite re.gibus. Hoc metrum ab elegiaco tractum est una syllaba detracta, quam si reddideris vel in secunda vel in tertia ab ultima syllaba, erit versus elegiacus sic, Maecenas atavis edite remigibus. . Mus. 6, 13, 28. . Civ. 5, 13: Nam sanius videt, qui et amorem laudis vitium esse cognoscit, quod nec poetam fugit Horatium, qui ait: Laudis amore tumes: sunt certa piacula, quae te / Ter pure lecto poterunt recreare libello (ep. 1, 1, 36-37). Idemque in carmine lyrico ad reprimendam dominandi libidinem ita cecinit: Latius regnes avidum domando / Spiritum, quam si Libyam remotis / Gadibus iungas et uterque Poenus / Serviat uni (carm. 2, 2, 9-12). . Aug. confess., 4, 6, 11 Bene quidam dixit de amico suo: dimidium animae suae (Hor. carm. 1, 3, 8). . Mus. 4, 17, 35-36. . Carm. 1, 2, 1-3 = GL 6, 161, 21; carm. 1, 9, 3-4 = GL 6, 166, 10; carm. 1, 5, 3-4 = GL 6, 164, 33; carm. 1, 1, 1 = GL 6, 147, 4; carm. 4, 7, 1-2 = GL 6, 104, 10; epod. 2, 1 = GL 6, 137, 8; epod. 15, 1-2 = GL 6, 171, 13. Si attribuisce ad Aftonio tutto ci che nellArs Grammatica di Mario Vittorino edita da Keil (vol. VI pp. 3 ss.) compreso fra le pagine 31, 17 e 173, 32. Mancano, rispetto alle citazioni in Agostino, soltanto la sentenza di carm. 1, 3, 8 e carm. 2, 2, 9-12 che non compare in alcun trattato metrico. . Diversa la presenza di Satire ed Epistole, come daltronde diversa la loro fortuna nellantichit: 13 sono le citazioni esplicite e due allusive, la maggior parte tratte da ep. 1, 1 e sat. 2, 7; hanno di solito carattere sentenzioso e riportano il nome esplicito del poeta. Lunica variante testuale rispetto alla tradizione manoscritta di poco rilievo: si tratta di Ars 9-10 citata nellopera Contro Giuliano (2, 6) in cui si legge quidlibet in luogo di quodlibet della tradizione manoscritta: A pictoribus me didicisse derides, quod Adam et mulier eius pudenda contexerint; et Horatianum illud decantatum audire me praecipis: Pictoribus atque poetis / Quidlibet audendi semper fuit aequa potestas (ars 9-10). . Questo aspetto molto evidente nel Paris Lat. 7900A, codice miscellaneo in cui le Odi del primo libro sono accompagnate a latere da uno scolio metrico comprensivo di scansione e, in un caso, di annotazione neumatica (carm. 1, 3, 1-4). Sulla tematica mi sia concesso rimandare a Longobardi (2001). . Una puntuale disamina della presenza di Orazio nei testi grammaticali in De Nonno (1998). . Servio (GL 4, 468-472); Attilio Fortunaziano (GL 6, 278-304); ps.Basso (GL 6, 305-306); Cesio Basso (GL 6, 266-271); Aftonio (GL 6, 160-173); Diomede (GL 1, 518-529); anche in Terenziano Mauro si apre al v. 2914 una sezione, mutila, dedicata ai metri degli Epodi. . In Carisio, ritenuto generalmente di provenienza africana, compaiono 19 citazioni oraziane, delle quali 17 sono concentrate nelle sezioni erudite dei ll. 1-2 o nella parte del libro IV dedicata allesemplificazione dei vitia elocutionis. Sulla figura del grammatico cfr. Kaster (1997, pp. 392-394). . Char. 83, 6-7 Barwick = Hor. carm. 3, 14, 19-20; Char. 127, 15 Barwick = Hor. carm. 2, 18, 7-8; Char. 133, 12 Barwick = Hor. carm. 1, 12, 41; Hor. carm. 1, 29, 7-8; Char. 350, 31-32 Barwick = Hor. carm. 1, 1, 33-34; carm. 1, 36, 8. . Char. 82, 28 83, 7 Barwick u littera neutra tantum terminantur, et fere haec, veru genu gelu cornu tonitru et, quidam volunt, testu; quod e numero horum separandum est, quia auctores testam potius dixerunt, ut Vergilius testa cum ardente viderent / scintillare oleum (georg. 1, 391-392), et Horatius Spartacum siqua potuit vagacem / fallere testa (Hor. carm. 3, 14, 19-20). Compare qui la variante vagacem in luogo di vagantem, lezione presente nel solo Carisio contro lunanimit della tradizione che riporta Spartacum siqua potuit vagantem / Fallere. . Char. 133, 7-15 Barwick capillum priores singulariter dicebant, sicut barbam. Nam Varro epistularum III negabat pluraliter dici debere; sed Vergilius ait comptos de more capillos (Aen.10, 832), et Horatius hunc et incomptis Curium capillis (Hor. carm.1, 12, 41), item puer quis ex aula capillis / ad cyathum statuetur unctis (Hor. carm. 1, 29, 7-8). Capita per che sia lesempio oraziano a precedere quello di Virgilio, come in 103, 23 104, 25 Barwick item er syllaba terminata, si in qualitate fuerint, per omnia genera mutari debent, ut piger pigra pigrum, niger nigra nigrum. Ideo quaeri solet utrum hic acer an acris dici debeat. Sed cum qualitate si dicimus hic acer, necesse est et haec acra et hoc acrum dicere cogamur. Quod quoniam offendit aures, melius communiter hic et haec acris dicemus, ut Horatius solvitur acris hiems (carm. 1, 4, 1), et Vergilius acri quondam regnata Lycurgo (Aen. 3, 14). . Mart. Cap. 5, 511 derivatione quoque fiunt verba, quae grammatici paragoga nominarunt, ut dicimus florea rura (Cic. Verr. 2, 154) et campique ingentes ossibus albent (Verg. Aen. 1, 430; 12, 36), quod satis crispa flexione Horatius albicant dicit (= carm. 1, 4, 4). . Prisc. GL 2, 397, 4-11 sunt alia, quae, cum sint activa primae coniugationis, transeunt in neutra absoluta sive reciproca (id est 0) secundae coniugationis, ut sordido sordidas activum (facit enim sordidor ex quo sordidatus): hinc nascitur sordeo; similiter albo et albor et albeo (Virgilius in XII: campique ingentes ossibus albent); dicitur tamen etiam albico pro albesco. Horatius in I carminum: nec prata canis albicant pruinis. Sulle argomentazioni per lipotesi della dipendenza del testo di Prisciano da fonti comuni a Marziano Capella si veda Cristante (2009). . Una valutazione delle citazioni e delle varianti oraziane del de compendiosa doctrina in Ingallina (1975). . Cfr. Lindsay (1901). . Non. 196, 34 M. = 289, 7 L. CLVNES feminino. Horatius: quod pulcrae clunes, breve quod caput, ardua cervix (Hor. sat. 1, 2, 89). Masculino Plautus Agroico: quasi lupus, ab armis / valeo, clunes distortos gero. La citazione di Plauto che affianca quella di Orazio riportata anche in Paolo-Festo (54, 4 L.), quindi molto presumibilmente era gi in Verrio Flacco al quale Nonio ha potuto attingere attraverso la mediazione di Flavio Capro. . Char. 128, 11-22 Barwick clunes feminino genere dixit Melissus et habet auctorem Laberium, qui in ariete sic ait, vix sustineo clunes et Horatius pulchrae clunes, et Scaevola lassas clunes. Sed Verrius Flaccus masculino genere dici probat, quoniam nis syllaba terminata anima carentia nominativo singulari masculina sunt, ut panis cinis crinis et similia. Quid quod feminino genere dixit cinerem et Calvus in carminibus cum iam fulua cinis fuero (carm. Morel frg. 15: epigrammata) item forsitan hoc etiam gaudeat ipsa cinis (carm. Morel frg. 16: epigrammata). . Prisc. GL 2, 160, 10-15 finis quoque et clunis tam masculini quam feminini generis usurpavit auctoritas in una eademque significatione. Iuvenalis in IIII: ad terram tremulo descendant clune puellae (11, 164). Horatius in I sermonum: quod pulchrae clunes, breve quod caput, ardua cervix; Serv. Aen. 2, 554 HAEC FINIS ut 'dies', si tempus longum significat, generis feminini est. et omnia Latina nomina inanima, simplicia, a verbo non venientia, 'nis' syllaba terminata masculina sunt: inanima propter 'canis': simplicia propter 'bipennis': a verbo non venientia propter 'finis'. Ergo 'clunis' Iuvenalis bene dixit tremulo descendant clune puellae. Horatius male quod pulchrae clunes. . Non. 255, 17 M. = 387, 6 L. CREPARE significat rursum queri vel dolere. Horatius Carm. Lib. I quis post vina gravem mollitiam aut pauperiem crepat? (Hor. carm. 1, 18, 5). . Non. 203, 30 M. = 299, 25 L. DILVVIVM feminini. Lucretius lib. V: pars etiam glebarum ad diluviem revocatur / imbribus. Horatius Carminum lib. IV horrendamque cultis diluviem minatur (edd. minitatur) agris (Hor. carm. 4, 14, 27-28). . Serv. Aen. 4, 171 MEDITATVR exercet: sic Horatius et horridam cultis diluviem meditatur agris. Nec incongrue dictum: actus enim est in ipsa meditatione: nam exercitium est meditatio. Sciendum tamen est hodie hoc in usu non esse. . La situazione analoga per le citazioni tratte dalle Satire: a proposito di ligurrire con il valore di degustare Nonio cita sat. 1, 3, 81 correggendo il congiuntivo ligurrierit di Orazio in ligurrierat, probabilmente per dare senso alla citazione decontestualizzata: Non. 134, 26 M. = 195, 16 L. LIGVRRIRE degustare: unde abligurrire, multa avide consumere. Horatius semessos pisces tepidumque ligurrierat ius (Hor. sat. 1, 3, 81); il v. 73 di sat. 2, 4 riportato con unaggiunta che consente di compattare in un unico verso il pi lungo periodo oraziano: Hanc ego cum malis, ego faecem primus et allec, / Primus et inuenior piper album cum sale nigro / Incretum puris circumposuisse catillis (si tratta delle trovate culinarie che Cazio si esalta di avere inventato, vv. 73-75). A proposito di hallec, di genere neutro, Nonio riporta il solo verso 73 in cui le parole sono per in disordine rispetto al testo della tradizione manoscritta e che si conclude con un miscui che sar stata aggiunta personale di Nonio o della sua fonte che ha adattato il verso oraziano o unintegrazione a senso del verso non riportato per intero: Non. 120, 6 M. = 172, 18 L. HALLEC, genere neutro. Plautus in Aulularia: qui mi olera cruda ponunt, allec duint. Horatius in lib. II Sermonum: ego primus faecem et allec / miscui (Hor. sat. 2, 4, 73). . Secondo Cameron (1966), Macrobio sarebbe da identificare con il Theodosius praefectus praetorio Italiae attivo a Ravenna nell'anno 430, citato nel Codex Theodosianus; condivide lipotesi Marinone (1967, pp. 14-15). Mastandrea (2010) propone di far coincidere nella figura di Macrobio il proconsul Africae eletto nel 410 con il Teodosio praefectus Italiae et Africae eletto nel 430, figlio di Fl. Macrobius Longinianus nato probabilmente a met secolo in una zona grecofona dellAfrica, praefectus Urbis Romae nel 400-402 e praefectus praetorio Italiae nel 406-408. Per una bibliografia macrobiana si veda De Paolis (1986-1987 e 1988). . Sat. 5, 17, 7 = carm. 4, 2, 1: Videamus utrum attigerit et Pindarum, quem Flaccus imitationi inaccessum fatetur. . Sat. 3, 18, 13 Nux terentina dicitur quae ita mollis est ut vix adtrectata frangatur. De qua in libro Favorini sic reperitur: item quod quidam Tarentinas oves vel nuces dicunt, quae sunt terentinae a tereno, quod est Sabinorum lingua molle: unde Terentios quoque dictos putat Varro ad Libonem primo. Quam in culpam etiam Horatius potest videri incidere, qui ait et: molle Tarentum (Hor. sat. 2, 4, 34). . Non tanto diversa la situazione in seguito alla conquista vandalica: in Draconzio, ad esempio, la presenza di Orazio circoscritta a qualche nesso (6 volte) o a immagini (3 volte). Nazzaro (1998b), individua anche tre casi in cui il modello oraziano sarebbe stato imitato e ricreato felicemente: Romul. 2, 71-72 = carm. 2, 8, 14-16; Romul. 8, 13 = sat. 2, 3, 274; Satisf. 277-280 = carm. 2, 10, 11-12. . Orazio era stato gi censurato da Gellio nelle cui Noctes Atticae ricorrono soltanto due riferimenti espliciti a proposito della classificazione di venti (2, 22, 1-2; 2, 22, 25-26) secondo il preciso intento ideologico di eliminare dal canone gli augustei, eccezion fatta per Virgilio il cui testo viene per citato soltanto per pretesti grammaticali o filologici. . Giovenale parlava di Orazio come di un autore scolastico, alla stregua di Virgilio (Iuv., 7, 224-227: qui docet obliquo lanam deducere ferro, / dummodo non pereat totidem olfecisse lucernas / quot stabant pueri, cum totus decolor esset / Flaccus et haereret nigro fuligo Maroni) e Quintiliano esprimeva la necessit di una selezione all'interno della sua opera (Quint., inst. 1, 8, 6: Utiles tragoediae: alunt et lyrici, si tamen in iis non auctores modo sed etiam partes operis elegeris: nam et Graeci licenter multa et Horatium nolim in quibusdam interpretari). . Keller (1864-1867). riportato fra gli autori da considerare africani ancora in Vossing (1997, p. 14 n. 14). . Sono state dedicate a Porfirione di recente alcune monografie: Diederich (1999), Kalinina (2007). . Conosce ad esempio la gallina faraona dei Numidi (epod. 2, 53), la tendenza bellicosa dei Mori (epist. 1, 2, 29), la porpora girbitana (epist. 2, 2, 181) . Prisc. GL 2, 256, 16-20 nam apud Horatium duplicem invenio scripturam et fastos et fastus in III carminum: per memores genus omne fastos et fastus in aliis codicibus (Hor. carm. 3, 17, 4). . Rimando nuovamente al prezioso studio di De Nonno (1998), che tratta della presenza di Orazio in Prisciano alle pp. 37-38. . La redazione pi antica del corpus pseudacroniano quella contenuta nel Paris. Lat. 7900A su cui si basa ledizione di Keller (1902). . Serv., Aen. 2, 272. . Cfr. nota 10. . Le interconnessioni tra lo ps.Acrone e Servio sono cos evidenti che Langenhorst (1908) suppone che il redattore del nucleo pi antico di scoli a Orazio fosse allievo diretto di Servio e che alcune glosse furono realizzate per ambo i commentari. Si veda anche Geymonat (1998) il quale ritiene che il forte interesse da parte dell'aristocratico Servio per autori quali Virgilio e Orazio sia dipeso anche dal fascino 'politico' da essi esercitato, aspetto di cui sarebbe spia la celebre introduzione del de metris Horatii in cui Servio si ritrae nell'otium campano: Quare Horatium, cum in Campania otiarer, excepi, quem separatim mea per singulos cantus servata versuum replicatione tractares (GL 4, 468, 6-10). . Per una visione dinsieme su Servio cfr. Brugnoli (1988). Come mette in luce Pellizzari (2003, pp. 5 ss.), le fonti non consentono di stabilire la provenienza di Servio anche se il Maurus riportato da alcuni codici tradizione oscillante con Marius potrebbe essere etnonimico a indizio di unorigine africana. . I am very grateful to Philomen Probert for help with this piece and to Maria Chiara Scappaticcio for encouraging me to write it. Abbreviations for papyrological publications follow the Checklist (available at http://www.papyri.info/docs/checklist); the abbreviation MP3 refers to the MertensPack database of literary papyri (http://promethee.philo.ulg.ac.be/cedopal/indexsimple.asp), and LDAB refers to the Leuven database of ancient books (http://www.trismegistos.org/ldab/), both of which provide further information and references to editions of the papyri. . For more information on the Hermeneumata see Goetz (1892), Dionisotti (1982), Tagliaferro (2003), Lucarini (2005), Rochette (2008), and Dickey (2012, pp. 1654). . For the prefaces see Dickey (2012, pp. 32, 133136). . For the alphabetical glossaries see Goetz (1892), Dionisotti (1985; 1996), and Dickey (2012, pp. 2024). . For the classified glossaries see Goetz (1892), Dionisotti (1985; 1996), Ferri (2011), and Dickey (2012, pp. 2024, 249261). . For the colloquia see Dickey (2012 and 2015). . For the philosophical texts see Goetz (1892, pp. 384387), Dittenberger (1920, pp. 392397), van Thiel (1972), Ciriello and Stramaglia (1998), Dickey (2012, pp. 2527), P.Berol. inv. 13044 (MP3 2099, LDAB 6897), and PSI vii.743 (MP3 2100, LDAB 4445). . For this text see Goetz (1892, pp. 31.2438.29, 387.10390.33), Schiller (1971a; 1971b), Flammini (1990, pp. 1316, 2004, pp. 6777), Lewis (1991), Millar (1992, p. 532), Rochette (2012), and Dickey (2012, p. 28). . For this treatise see Goetz (1892, pp. 47.5856.29, 102.8108.13), Honor (1965), Nelson (1981, pp. 360372), Flammini (1990, pp. 1824, 2004, pp. 92103), and Dickey (2012, pp. 2829). . For the fables see Goetz (1892, pp. 38.3047.57, 94.1102.7), Della Corte (1966), Njgaard (1967, pp. 398403), Flammini (1990, pp. 1618, 2004, pp. 7791), Dickey (2012, pp. 2425), and PSI vii.848 (MP3 52, LDAB 138). . For the mythographic texts see Goetz (1892, pp. 56.30-69.38), Rose (1929; 1933, pp. 172181), van Krevelen (1966, pp. 315316), Flammini (1990, pp. 2427, 2004, pp. 103121), Cameron (2004, pp. 3537, 317318), and Dickey (2012, pp. 2728). . For more information on this translation system, see Dickey (2016a). . References to the colloquia are given following the system used in Dickey (2012 and 2015), where ME (colloquia MonacensiaEinsidlensia), LS (colloquium LeidenseStephani) and S (colloquium Stephani) can be found in Dickey (2012) and H (colloquium Harleianum), Mp (colloqium Montepessulanum), and C (colloqium Celtis or Vindobonense) can be found in Dickey (2015). The first five can also be found in Goetz (1892), and the sixth can also be found in Dionisotti (1982). Thus this passage comes from Dickey (2012, p. 225). . See Quintilian, Institutio oratoria 1.1.12 and e.g. Kaimio  09;gij  Y x    2 O V \ g q xiZiiKih hYB*mH phsH h heCB*mH phsH h hWdOB*mH phsH hCPB*mH phsH h hLB*mH phsH h hrEB*mH phsH h h4B*mH phsH h hP{HB*mH phsH hP{HB*mH phsH heCh[mH sH heChAmH sH heCh8mH sH hc^fmH sH heChrEmH sH :;MghiLM M]!^!_!!gd(G`gd8B`gdyw`gdxgdCPgdc^fgd@qgdP{H$a$gd[gd[gdAgdc^f  E F s t v     $ % & ' ( + Ʒ󷨜~oo~^M^Mo h hA6B*mH phsH  h hls6B*mH phsH h hAB*mH phsH h hlsB*mH phsH h h4B*mH phsH hCPB*mH phsH h hYB*mH phsH h hZl0B*mH phsH h h.B*mH phsH h heCB*mH phsH h hWdOB*mH phsH hPB*mH phsH + `   % & * + ? B C P R v òãããÔòrcM*jh hY0J)B*UmH phsH h h{gB*mH phsH  h hYB*]mH phsH  h h4B*]mH phsH h h4B*mH phsH h hYB*mH phsH  h hA6B*mH phsH h hAB*mH phsH h h8B*mH phsH h hZl0B*mH phsH h hnQ'B*mH phsH  *4<LWXYZ_prs𨙨{ldYheChmmH sH hcMmH sH h hAB*mH phsH h h5`eB*mH phsH h h"B*mH phsH h hawB*mH phsH h hC^B*mH phsH h h6hB*mH phsH h h4B*mH phsH hCPB*mH phsH h hZl0B*mH phsH h h.B*mH phsH !'KLMOPQ`ijmruyȷsdUdUIUdU:h h|(B*mH phsH hz1B*mH phsH h h&EB*mH phsH h hV\B*mH phsH  h h86B*mH phsH  h hV\6B*mH phsH  h hls6B*mH phsH  h h'6B*mH phsH  h h'B*]mH phsH  h hV\B*]mH phsH heChA6mH sH hmmH sH hc^fmH sH heChAmH sH ()yz{|$%&'/8FKPXhm íҞíteYhs^B*mH phsH h h6hB*mH phsH hCPB*mH phsH h hs^B*mH phsH h hAB*mH phsH h hn;B*mH phsH *jh hPPY0J)B*UmH phsH h h{gB*mH phsH h hV\B*mH phsH h h'B*mH phsH h h&EB*mH phsH  Q`r|+:;¤³ѕzdUFUh h9B*mH phsH h hH[B*mH phsH *jh hn;0J)B*UmH phsH h hKB*mH phsH hs^B*mH phsH h hAB*mH phsH h h/B*mH phsH h h6hB*mH phsH h hV\B*mH phsH h hn;B*mH phsH h h&EB*mH phsH  h h&E6B*mH phsH ;]etiky+,12<>_gôÙyj[h hpB*mH phsH h h8B*mH phsH  h h.B*]mH phsH h hq )B*mH phsH hxB*mH phsH h hKB*mH phsH h h.B*mH phsH h hAB*mH phsH h h qB*mH phsH h h9B*mH phsH h h&EB*mH phsH #-/0 !#8Pô𴥴q`O` h h&E6B*mH phsH  h h&EB*]mH phsH *jh hA0J)B*UmH phsH h h~B*mH phsH h h{gB*mH phsH h hZ2SB*mH phsH h h"6B*mH phsH h h.B*mH phsH h hAB*mH phsH h h&EB*mH phsH h hpB*mH phsH PQ   0:u_uShywB*mH phsH *jh hA0J)B*UmH phsH hxB*mH phsH #h hT6B*]mH phsH h h1>B*mH phsH h h1~B*mH phsH h h B*mH phsH h hTB*mH phsH h hAB*mH phsH  h h&EB*]mH phsH  h h1~B*]mH phsH  @HJj   >BFMUƷ{o`QoQBQBh hevB*mH phsH h hB*mH phsH h hq)B*mH phsH hxB*mH phsH h h1>B*mH phsH h hAB*mH phsH h hTB*mH phsH h hB*mH phsH hywh3B*mH phsH hywh41B*mH phsH h h0B*mH phsH hywB*mH phsH h h3B*mH phsH  *BCDE EdϹ}n_SD5nh hB*mH phsH h h('B*mH phsH hC'B*mH phsH h hVVB*mH phsH h h!.kB*mH phsH h hTB*mH phsH h h6#cB*mH phsH h hevB*mH phsH h hAB*mH phsH *jh hA0J)B*UmH phsH #h h6B*]mH phsH h h:B*mH phsH h hB*mH phsH  $JKLMUAB³कk\M>2hMB*mH phsH h hsB*mH phsH h h9B*mH phsH h hAB*mH phsH 5jh h-y0JB*CJH*UaJmH phsH h h4yB*mH phsH h h7B*mH phsH h hJpB*mH phsH h h('B*mH phsH h hLB*mH phsH h hz&B*mH phsH h h!.kB*mH phsH  h h!.k6B*mH phsH BCDJU]l:IKlz|e k !۱ۢۓ۱ہpa۱Uh_B*mH phsH h h{WB*mH phsH  h_h{WB*H*mH phsH #h h{W6B*]mH phsH h h+B*mH phsH h htrB*mH phsH h hmB*mH phsH h8BB*mH phsH h hRB*mH phsH h hsB*mH phsH *jh hs0J)B*UmH phsH !!]!b!k!q!!!!!!!!"""8"}""" #&#E#F#G#J#û֬papOppp#h hhL6B*]mH phsH h hhLB*mH phsH h hd&B*mH phsH h hB*mH phsH h h0B*mH phsH h h_B*mH phsH h hdB*mH phsH h(GmH sH h2llmH sH heChmH sH heChAmH sH h hsB*mH phsH h hB*mH phsH !!-(*/X377777C<{@CcEdEeEpEqEgdQgdQ`gd `gd8Bgd8BgdC7gdOKhgd=-`gd"`gdnV`gdMY`gd0gd0gd@qJ#L#Q#R#c#d#g##### $$$$$$"$#$b$e$f$g$$$$$$ұҁrcTrұұh hB*mH phsH h hkB*mH phsH h hAB*mH phsH h hTB*mH phsH h h/ B*mH phsH #h h/ 6B*]mH phsH #h hd6B*]mH phsH h h?qB*mH phsH h hdB*mH phsH h hB*mH phsH h hBB*mH phsH $$$$$$$$$$$$$$%=%X%\%]%m%%%%%%%%a&b&k&'''̽۽s۽dUUUh h`B*mH phsH h hO;B*mH phsH 5jh h7 0JB*CJH*UaJmH phsH h h0B*mH phsH  h hd6B*mH phsH h hB*mH phsH h hdB*mH phsH h hBB*mH phsH h hAB*mH phsH *jh hA0J)B*UmH phsH  ''''((%(*(+(,(-(5(6(7(e((((((((q)r)s))ҷttetVtVVtGGh hB*mH phsH h h-bB*mH phsH h h`B*mH phsH h hkB*mH phsH h h B*mH phsH h hAB*mH phsH *jh hA0J)B*UmH phsH hMB*mH phsH h h B*mH phsH h h2llB*mH phsH h hdB*mH phsH h hXfB*mH phsH )))))))*%*;**********+&+@+R+S+T+Z+ҔsgQBh h~,B*mH phsH *jh hA0J)B*UmH phsH hMB*mH phsH #h ho6B*]mH phsH h h~ B*mH phsH h hoB*mH phsH  h hA6B*mH phsH h h& B*mH phsH h h8B*mH phsH h hAB*mH phsH h hB*mH phsH h hSOdB*mH phsH Z+`++++++++++++++++++++++,,#,&,',2,V,X,d,具vgXh hB*mH phsH h h~,B*mH phsH hMYB*mH phsH h h>t@B*mH phsH h hB*mH phsH h hjB*mH phsH  h hA6B*mH phsH #h h~ 6B*]mH phsH h h~ B*mH phsH h hPhB*mH phsH h hLrB*mH phsH d,,,,,,,,---!-*-.-f----------Y.ᙨҊ{l{]L] h h~,6B*mH phsH h h~,B*mH phsH h h$(B*mH phsH h hAB*mH phsH h hxB*mH phsH h hnVB*mH phsH h hB*mH phsH h h~ B*mH phsH hMYB*mH phsH h h>t@B*mH phsH h hB*mH phsH h h8B*mH phsH Y.k.t............./!/"/&/B/C/m/n//////𕆰wfwWwWwWwHh h$B*mH phsH h hB*mH phsH  h hA6B*mH phsH h h9nB*mH phsH h h7)B*mH phsH hMYB*mH phsH h hB*mH phsH h h(+B*mH phsH *jh hA0J)B*UmH phsH h8BB*mH phsH h hAB*mH phsH h hqHB*mH phsH ///// 0 0$0&03040<0|0}0~00000000000000011%1/11171e1f1g1Ҵңᔈ|f*jh hA0J)B*UmH phsH hMB*mH phsH h8BB*mH phsH h h7)B*mH phsH  h hA6B*mH phsH h h>B*mH phsH h hAB*mH phsH h hhB*mH phsH h hFB*mH phsH h h;:B*mH phsH %g1111111111112 2 2 2 2222#2:2;2<2I2N2k2p2q2222+363W3ҷwwhhhYhhhhh hnVB*mH phsH h hBSB*mH phsH  h hA6B*mH phsH  h hh6B*mH phsH h hwB*mH phsH h hKB*mH phsH 5jh h?0JB*CJH*UaJmH phsH h hAB*mH phsH h hhB*mH phsH h h}dB*mH phsH "W3X3g3k33333;4C4Z4i444444455555:5555566-616h6ҷҨҗҗ҅ҷҨ҅j[h h2llB*mH phsH 5jh h90JB*CJH*UaJmH phsH #h hs6B*]mH phsH  h hs6B*mH phsH h hTB*mH phsH h h}B*mH phsH hB*mH phsH h hsB*mH phsH h hwB*mH phsH h hAB*mH phsH h6r666666G7I77777777777s8899|t|teVVGh h^UaB*mH phsH h h8B*mH phsH h ha9xB*mH phsH hOKhmH sH h(GmH sH heChAmH sH *jh hs0J)B*UmH phsH h"B*mH phsH h8B6B*]mH phsH #h hs6B*]mH phsH h h2llB*mH phsH h hsB*mH phsH h hB*mH phsH 9999: :!:::G:I:[:\:::::&;';;;;;;;;;;<˼᫟ᐁrcrrcWHh hcB*mH phsH h8BB*mH phsH h h%wB*mH phsH h hB*mH phsH h h$B*mH phsH h hkOB*mH phsH h"B*mH phsH  h h86B*mH phsH h hAB*mH phsH *jh hA0J)B*UmH phsH h h8B*mH phsH h hv0B*mH phsH <(<B<H<<<<<<<<<<<<<<=#=6=@=R=T=[=]=l=y======ޱ}}}}}}n}_P__PPh hIB*mH phsH h hfB*mH phsH h h0|B*mH phsH h hAB*mH phsH h hAB*mH phsH *jh hA0J)B*UmH phsH h h%wB*mH phsH h h1B*mH phsH h h2llB*mH phsH h hcB*mH phsH #h hc6B*]mH phsH =#>3>d>e>f>>>>>>>>>>>>>???"?#?N?O?U?V?[?\?e?f?u?w???տ័ၐrrrrcWh8BB*mH phsH h hV1B*mH phsH h hsB*mH phsH h hAB*mH phsH h hIB*mH phsH  h h0|6B*mH phsH h hB*mH phsH *jh hA0J)B*UmH phsH hMB*mH phsH h h0|B*mH phsH h hAB*mH phsH "????????@@@I@U@i@y@z@{@@íÞwhVhGh8Gh hAB*mH phsH h h B*mH phsH #h h6B*]mH phsH h hB*mH phsH 5jh hbB0JB*CJH*UaJmH phsH hAB*mH phsH h h*?B*mH phsH *jh hA0J)B*UmH phsH h hB*mH phsH h h>KB*mH phsH h hcB*mH phsH h h0|B*mH phsH @@@@@@@@@@ A AA5A8A9ACAKA[A\AaAAAAAAAAAABB:BBBFBôèôÊyjXjyy#h hU 6B*]mH phsH h hU B*mH phsH  h h)D6B*mH phsH h hsqB*mH phsH h hZCB*mH phsH h"B*mH phsH h hKsVB*mH phsH h h)DB*mH phsH h hIB*mH phsH h h\B*mH phsH h hsB*mH phsH "FBJB^BBBCCCC>CBCCCHCICJCNCCCCC1D6D?DDҴåҔ҅vvj^ҔM h hOKh6B*mH phsH hRWB*mH phsH h8BB*mH phsH h hOKhB*mH phsH h h8BB*mH phsH  h hs6B*mH phsH h hB*mH phsH h hAB*mH phsH h hsqB*mH phsH h hsB*mH phsH h h)DB*mH phsH h hU B*mH phsH DDDDE1EaEbEcEeEoEqEyEEEEEEEEEEEEEEEEEEEFFFF!F۽۲zkzzzzzzzz\h huB*mH phsH h hbB*mH phsH h hOB*mH phsH h hOKhB*mH phsH h h}XB*mH phsH heChQmH sH heChAmH sH h h*B*mH phsH h hsqB*mH phsH h hsB*mH phsH *jh hs0J)B*UmH phsH #!F-F2F3F8FBFGFgFqFFFFFG(GFGIGRGeGGGGGGGGGH%H-H.H/H;HVd:mH sH hLhi:mH sH HHHHHH III!I"I&I-I.I2I3I4I:I>I?IEIGI|IIIIIIIIIIIIIIIII˸˸ˬˏˠ{oc{o{hi8 hS~:mH sH hi8 hW:mH sH hWmH sH hi8 hi:mH sH himH sH h>Vd:mH sH hLhS~:mH sH hLhS~]mH sH hLmH sH hLh8NmH sH hLhS~mH sH hLhS~6mH sH h8NmH sH hzmH sH hAhz6]mH sH &IIIIII#J+JDJFJKJLJMJVJ\J]J^JzJJJJJJ1K9KCKEKIKQKZK[K\KfKmKoK{K}t}}h}Zh?UhS~6]mH sH hi8 h?U:mH sH h?U6mH sH h?UmH sH h|b6]mH sH h|bhS~6]mH sH h|bhz6]mH sH hi8 h|b:mH sH h>Vd:mH sH hLhS~:mH sH hLhS~6mH sH hz6mH sH hLhS~mH sH hLh|bmH sH h|bmH sH #{KKKKKKKKKKKKKKKKL L LILQLZL\LcLdLeLnLuLwLyLLû尻xsxkd]UMhQ5hS~6hY"hS~6 hY"hS~ hY"hY"hi8 hY": h>Vd:hY"hS~:h>VdhbB6] h>VdhY"h>VdhY": h>VdhbBh>Vdh>Vd:h>VdhbB:h?UhS~mH sH hY"mH sH hLh?UmH sH hLhS~mH sH hLhS~6mH sH h?UmH sH hzmH sH h?U6]mH sH LLLLLLLLLMM MMMMMMM#M$M&MSMYMcMeMtMuMvMzM~MMMMMMMMNNNŹŹŹxxѥxlxxg hY":hY"hS~6mH sH hY"hS~mH sH hLhS~6mH sH hLhY"mH sH hLhS~mH sH hY"mH sH hLhS~:mH sH hi8 hS~:mH sH hi8 hY":mH sH hY"hY"mH sH h>Vd:mH sH hY"hS~:mH sH hS~hY" hQ5hS~'NNN N"N(N.N0NQNRNYNxNyN|N}NNNNNNNNNNN#O%O)O1O2O;OVd:'OOOOOOOOOOOOOOOOOOOPPP P PPPPP P!P'P)P-P.P0PePgPiP|PPPPPPPPPPPPPPPPP h.6] hQ5hS~ hQ5h.hQ5hS~:h.h.]h.hS~6] hkh.hi8 h.: hS~: h>Vd:hQhS~:hS~ hkhS~ h.]h.hS~]h.6OPPPfQQQkRR6SSUVBWWXiXXYYlZZ V^`VgdK V^`Vgd8 V^`Vgd&C V^`Vgd V^`Vgd.PPPPPPPPPPPPPP QQQQQQ Q=QHQdQfQnQoQpQxQ~QQQQQQQQQQŽΦŃxmamxmŃh.hS~6mH sH h.hS~mH sH h.h.mH sH h.hS~:mH sH hLh~"6mH sH hLh.mH sH hLh~"mH sH hi8 h.:mH sH h.mH sH h>Vd:mH sH hLh~":mH sH hS~ h.]h.hS~]h. hQ5hS~h.h.6]&QQQQQQQQQQRRRR R R RDRORiRkRqRrRsRxRyR}R~RRRRRRRRRRRRRRRҽ{ҥ{ұmhhS~6]mH sH hLhS~6mH sH hLhS~mH sH hLhmH sH hmH sH hi8 h:mH sH hi8 hS~:mH sH hi8 h.:mH sH h>Vd:mH sH hLhS~:mH sH h.hS~6mH sH h.hS~mH sH h.h.mH sH )RSSS(S+S-S6S?S@SASHSNSPSXStS}SSSSSSSSS½µ}qh_SJ?hQ5hmH sH h:mH sH hi8 h:mH sH hS~:mH sH h>Vd:mH sH hQ5hS~:mH sH hhmH sH hhS~mH sH hhS~6mH sH hhS~6 hhS~ hhhi8 h: h>Vd:hhS~:h]mH sH hhS~]mH sH hmH sH hLhS~mH sH hh6]mH sH SSTTTTT`UdUfU|U~UUUUUUUUUV V VNVOVRVSVVVVVVVVVV׽׵עvoogc\ccc hQ5h&ChS~hQ5hS~6 hQ5hS~h&ChS~6]h&Ch=hi8 h&C: hS~: h>Vd:hQ5hS~:hS~mH sH h&Ch&CmH sH h&CmH sH hQ5hS~:mH sH hQ5hS~6]mH sH hQ5hS~mH sH hhS~6mH sH hmH sH h:mH sH #VVVVVVVVVVVVV(W.W@WAWBWGWHWIWJWɴyɌdɌYMDM8hi8 hS~:mH sH h>Vd:mH sH hLhS~:mH sH hLhS~mH sH (hLhS~6B* ^J_H mH phCsH %hLh&CB* ^J_H mH phCsH %hLhS~B* ^J_H mH phCsH (hi8 hS~:B* ^J_H mH phCsH (hi8 h&C:B* ^J_H mH phCsH h&CB* ^J_H mH phCsH "h>Vd:B* ^J_H mH phCsH (hLhS~:B* ^J_H mH phCsH JWPWQWUWXWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWXX X X XX#X뻲Ǧ{pdpXXhLhz:mH sH h&ChS~6mH sH h&Ch&CmH sH h&ChzmH sH hi8 hz:mH sH h&ChS~mH sH h>Vd:mH sH h&ChS~:mH sH h&C]mH sH h&ChS~]mH sH hLhS~mH sH h&ChS~6]mH sH hLh&CmH sH h&CmH sH hi8 h&C:mH sH #X(X*X.X/X1XJXLX\XgXiXnXoXpXvX~XXXXXXXXXXXXXXXXXYYY!Y"Y÷픉~r~~~f~~hLhS~6mH sH h8hS~]mH sH hLhS~mH sH h86]mH sH h8hS~6]mH sH hi8 h8:mH sH h>Vd:mH sH hLhS~:mH sH hzmH sH h8h8mH sH hLhz6mH sH hLh8mH sH h8mH sH hLhzmH sH $"Y#Y*Y2Y]Y|Y~YYYYYYYYYYYYYYYYYYYZZZ!Z(Z)Z.Z3Z4Z8Zȫuj_W_WhzmH sH hzhzmH sH hzhKmH sH hKh,6]mH sH h,mH sH hLh,mH sH h>Vd:mH sH hLh,:mH sH hS~mH sH hK]mH sH hKhS~]mH sH hLhS~mH sH hK6]mH sH hKhS~6]mH sH hi8 hK:mH sH hKmH sH "8Z=Z>ZEZ]Z^Z_ZcZkZlZtZuZvZ|Z}ZZZZZZZZZZZZ[[[[[[![$[ιyqjc[ch>VdhS~6 h>VdhS~ h>Vdh Nh>Vdh N:h>Vdh>Vd:h>VdhS~:hKhS~]mH sH hKhS~6]mH sH hLhS~mH sH hLhKmH sH hi8 hK:mH sH h>Vd:mH sH hLhS~:mH sH hLh,mH sH hzmH sH hzhzmH sH hKmH sH !$[%[)[*[1[4[6[:[C[K[L[M[S[Y[[[u[[[[[\\%\)\4\6\:\?\@\A\I\J\K\Q\R\V\W\X\Z\\\\]ǿΌ~wowkhS~hQ5hS~6 hQ5hS~ h7Th N hQ5h N hS~:hQ5hS~: h Nhh Nh ^6]h Nh?6] h Nh?h Nhi8 h N: h Nh N h>Vd:h Nh?: h>Vdh N h>VdhS~h>VdhK]h>VdhS~] h>VdhK*ZC[A\]]^_ ```aabc c!c"cYcgd TgdA V^`Vgd\8 V^`Vgd$ V^`Vgd#b V^`VgdVd:mH sH hQ5hS~:mH sH hS~ h N]h NhS~] hkhS~h NhS~6] h7Th Nhi8 h N:h N h>Vd:hQhS~:k^v^x^|^~^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^_7_9_<_{_}_____________ǿ~woh9h9: hhhQ5hS~6 h6]hhS~6]hS~ hQ5hS~ hQ5hhhi8 h: hS~: h>Vd:hQ5hS~:hS~mH sH hhmH sH hmH sH hQ5hS~mH sH hQ5hA8mH sH hA8mH sH +__________`` ````$`%`.`/`1`````````````xpibZRh#bhS~6h>VdhS~6 h>VdhS~ h>Vdh#bh>Vdh#b:h>Vdh>Vd:h>VdhS~:hS~hQ5hS~6 hQ5hS~ hQ5hVd:hQ5hS~:h9h9h9mH sH h9mH sH h9h96]mH sH  h9h9hmH sH hi8 h:h ````````````aa a!a\a]a^aca|aaaaaaaaaaaaaaaɾɰɗzrkch#bhS~6 h#bh$hi8 h$: h>Vd:h#bhS~:h$h#bhS~6mH sH h#bhS~mH sH h#bh#b6]mH sH h#bhS~6]mH sH hLh#bmH sH h#bh#bmH sH hi8 :mH sH h>Vd:mH sH h#bhS~:mH sH  h#bh#b h#bhS~"aaaaaaaabbb bb"b#b*b,b-b.b5b7bDbyb{bbbbbb¶¶tii]UhK6mH sH hLh`y:mH sH hLhS~mH sH hLhS~6mH sH h$hS~6mH sH h$mH sH h$h,mH sH h$hS~mH sH hi8 hS~:mH sH hi8 h,:mH sH hi8 h$:mH sH h>Vd:mH sH h$h$:mH sH h$ h#bhS~h#bhS~6h#bhS~6H*bbbbbbb cccc c!c,c9cYcZclcceeee^g_gFhYhZhhh?iາrfXfh Th T6\mHsHh Th T\mHsH!jh Th T0J)UmHsHh Th T6mHsHh T\mHsH h Th Th Th TmHsHh TmHsHh\mHsHhrEmHsHhbmH sH h\8mH sH hLh`y6]mH sH hLh`ymH sH hK6mH sH hi8 hK6:mH sH YcZclccccZhIl{mnuwH LjM Aר}`gd T$a$gd Tgd Tgd T?iSiHlIlOlSlTl\lzm{mmmun|n}nnnnnrorstt tuuww;y@A +ؚ@K0;\g7@=DEMHQRZɦҦӦۦ!jh Th T0J)UmHsHh T\mHsHh Th T6\mHsHh Th T\mHsHMvӨԨ֨ר^ghpZKɬ{)/ܯ'|}%*<IVYZbcBGֳܳHLMVX_.79C¶¶¶¶¶¶¯¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶ h Th Th Th T6mHsHh Th TmHsHh T\mHsH!jh Th T0J)UmHsHh Th T\mHsHhJPuh T\mHsHE}K'\st)*~qgd T$a$gd Tgd T`gd TCPVafѵҵ'KRW]`glr/0z{޷!#*.57;?CefĹʹ̹Թٹ!jh Th T0J)UmHsHh T\mHsHh Th T6mHsHh Th TmHsHR #(/15:?AEJO9=BJz{߻ JK;BGHAW̾Ծվݾcf͵͵ͨ͵͵͵!jhJPuh T0J)UmHsHhJPuh T0J)mHsHhJPuh T6mHsHhJPuh T\mHsHhJPuh TmHsH!jh Th T0J)UmHsHh Th T6mHsHh Th TmHsH;fgkĿȿͿѿ'.3;]cdl./<DENO5rt #$&'/0nosth3yh T6mHsHh3yh TmHsHh^1mHsHh T\mHsH!jh Th T0J)UmHsHh Th T6mHsHh Th TmHsHE/0Glm 7I)Ip!#)[f*34<d޸ާ޸!jh Th T0J)UmH sH h T\mHsH!jh Th T0J)UmHsHh Th T6mHsHh Th TmHsHh3yh T6mHsHh3yh TmHsHB[\(:;KLmn~ QR2Mtuc} pqrs &.QZrh Th T6]mHsH!jh Th T0J)UmHsHh3yh TmHsHh3yh T6mHsHh T\mHsHh Th TmHsHh Th T6mHsHBryz|}~)*567<Pofl !º觜h Th TH*mHsHh[JmHsH h Th Th3yhgOmHsHh3yh TmHsHh^1mHsHh TmHsHh Th T\mHsHh T\mHsH!jh Th T0J)UmHsHh Th TmHsHh Th T6mHsH2!?f]efs MVmw3=AHMViocj%&48@o}>HKSEFKLMʾhLh6:mHsHhLhH<:mHsHhLh T:mHsHhLh TmHsHh TmHsHh Th T6mHsHh Th TmHsHA&'(EF{hf_~M V^`Vgd Tgd Tgd T`gd TMWY^`R]^_y{Լ꜔}u꜔}uj^hYh T:mHsHhqhqmH sH hqmH sH h Th T6mH sH h Th TmH sH h6mH sH h Th6mH sH h6h6:mHsHhH<:mH sH hYh T:mH sH hLh T6mHsHhLh TmHsHhLh6mHsHh6:mHsHhYh6:mHsH#VWX\z÷÷|umeYRNh6 h Th6h6h6:mHsHhLhH<:hLh T: hLh ThqmHsHh[JmHsHhqh TmHsHhqhqmHsHhqhq6mHsHhq6mHsHh Th T6mHsHh Th TmHsHh6mHsHh Th6mHsHhYh6:mHsHh6:mHsHhH<:mHsH 1il)+-.0FѾvnc[cShqmHsHh[JmH sH h Th TmH sH hqmH sH h Th T6mH sH h6mHsHh Th6mHsHh6:mHsHhYh6:mHsHh6h6:mHsHhLhH<:hLh T:h6 h Thq h Th Thqh[J hq6]h Th T6]hLh T6 hLh TFNOPQZhpqy{N\]^dfnopxz~'ŹшŹшŹ|thQbmHsHh(c0h T6mHsHhH<:mHsHhOmHsHh Th T6mHsHh Th6mHsHh6:mHsHhYh6:mHsHh6h6:mHsHhYh T:mHsHh6mHsHhK(mHsHhqmHsHh Th TmHsH-'(IK_ghiqswxz DFO`defo~ĸ|ĸ吜tldhLh6:hLhH<:hLh T:h[JmHsHh(c0h T6mHsHh Th T6mHsHh6mHsHh Th6mHsHh6:mHsHhqh6:mHsHh6h6:mHsHhH<:mHsHhqh T:mHsHh Th TmHsHh(c0mHsHhOmHsH'3>MSTUY[_`bp)@,AbJɽwowdwwdwYh>Vdh TmHsHhLh TmHsHh TmHsHh Th TmHsHhmmH sH h Th T6mH sH h Th TmH sH h6mH sH h Th6mH sH h6:mH sH hqh6:mH sH h6h6:mH sH hH<:mH sH hqh T:mH sH hLh T6 hLh T hLh6 p6 L(`p )@Xugd T,AlRTNF ZRbgd TJnD   L   bMݷ}u}i}\}uQhAhcMmHsHjh ThA0J)UhAhA6mHsHhAmHsHhAhAmHsHh[mHsHhAh[mHsHh TmHsHh0mHsH *h0hAmHsH *h0h0mHsHh_mHsH hLh ThLh TmHsHh Th TmHsHh>Vdh TmHsHh>Vdh T6mHsHD&>(h>HD   6 |  gd_gd T   < `    & J L  : t  ^ b M{gd Tgd_ .Ad-./}`gdE`gdEgdE$a$gd[gdAgd Tgd[gdAn)o)p)|)})!*"*$*******+++++$+%+3+8+C+I+y+z+~+++++++_,,,,,,,- -'-)-4-6-i---------. ...<.A.L.P.ưƨƨƨƨƨh}&hA>*h}&hA5hAhA6]mHsH h}&hAjh[hA0J)UhAh}&mHsHhAmHsHh}&mHsHhAhAmHsHB  ######$y$&&&&&(n)o)p)|)})#*$*w**qgdEgd0gdE`gdE & F^`gdE`gdE**+++++^,_,,, -:-i-j-0000061711'2P2v22qgdE`gdEgdE`gdEP.J/W/00000516171111111111122.202C2E2S2T2222333 33330333>3A3j3n33333333333z4444455555567ŽŽŽŽŽŽŽŽŽŶhLhAmHsH hAhAh}&hA>* h}&hAh}&mHsHhAh}&mHsHhAmHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsHC22555556667L7|7777.8G8H8D9E9F9[9\999G:qgdE`gdEgdE`gdE7777H8888888D9E9F9[9\99F::::;;;;;;<<$<,<2<l<<<<<<<===>>>>>> ??#?&?0?2????ǼݱǼݱhAhA>*H*hAhAmH sH hLhAmHsHhAh}&mHsHhAmHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsHhAhA>* hAhAhAhAH*8G:::: ;5;c;;;;<<<<<<<==+>t>>>>?N?}?`gdEgdE`gdEqgdE}???? @N@v@@@@(A)A4D5D6DGDHDEEjEEEEF2FVF|F`gdEgdE`gdEqgdE???@@$@>@@@@@@@)A8A:AEAGAPATA_AcAAAAAAAAAAAAAAAB BB#B$B(B)B4B9BDBIBBBBBBBBBCC4D5DܷhAmHsHhAhA]mHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsHhLhAmH sH hAhA>* hAhAhAhAmH sH hAhA>*mH sH hLhA>*mH sH 95D6DE{EE~FFFFF.G;G=GJGGGGGGIJKKK%K&K'KKKKKKKKKKLL_NmNNNNN*hLhAmH sH  hAhAhAhAmHsHhAh}&mHsH.|FFFGGGGGII=JJKKLOMONOhOiO'Q(QWQqQQQQR`gdEgdE`gdEqgdEMONOhOiOP P+P3P(QVQWQpQQQiSjSkSyS,U-U.UUUUUVVVVVV W$WXX6X7XX#YZAZEZGZKZMZQZSZYZZZZZʿʰʬ睒ʊʊʊʰʊʊʊʊʃ hLhAhAhA>*hAh}&mHsHhAmHsH hAh}&hAh?hAhAmH sH hLhAmH sH  hAhAhAhA6]mHsHhEmHsHhAhAmHsHhAh}&6]mHsH3R>RiRRRRSiSjSkSzS{S-U.U[UU$VzVVWpWWX-XQXyXXgdE`gdE`gdEqgdEXXX$YKYmYYYYZZ]]];]<]]^+^x^y^^^_=_g_h_gdEgdE`gdEqgdEZZZ/[1[U[`[|[[[[]]]^.^2^7^9^>^@^Q^T^f^g^n^o^x^y^^^^^^^^^^^ __?_A_H_I_N_O_g_h___________________________``AaBahAhA>* hAhAhAh}&mHsHhAmHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsHNh__```:aaaabbbbbcgdhddefffff,j-j`gdE`gdE`gdEgdEqgdEBaNaPaQaVaXa[a_a`aabbbbbcc c ccc"c$c:c@cTcUcccdcccgdhdddddddddfff,j-j.jCkzk{kkkkkkk l l"l#lOlQlllllllllMmɾjh[hA0J)UhAh}&mHsHhAmHsHhAhAOJQJhAhA6]hAhAmHsHhAhA>* hAhAF-j.j;j*H*rrrrrrrrr(s)suswsssbuduwuuuuuu7v8vBvDv^v_vvvvvvvvv-w/wwwww x)x,x.x3x5x8x:x>xJxUx`xkxxxxxxxxxxxxxy y yy&y'y+y,y.y0y;y=y?yIyKyPy[yayhAhA6]mHsHhAhAmHsHhAhA>* hAhAUaycynyyyyyyz zzE{G{J{M{e{l{{{{|}}}}/}0}8}<}?}C}G}J}Z}\}a}c}g}h}j}q}}}~}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}~~~~~~~hAhA>* hAhAhAhEmHsHhAmHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsHN{{{||}~h%&'89fUVq`gdEqgdEgdE`gdE`gdE~8~9~>~@~C~I~N~P~U~W~_~b~c~j~o~q~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~%ghvw|ĂłɂЂ  %',7=OPTWYaqvhAhA6]mHsHhAhAmHsHhAhA>* hAhAUу҃29xDŽɄτф؄ڄ߄ :?JOjp{78@A݆+->BEHY`"%&' jkyhAhEmHsHhAmHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsHTyz|'(69@AHMNPV[]aekz{|}ыҋ؋ًU9:>EHOю׎HI o"%IrshAhEmHsHhAmHsHhAhA>* hAhAhAhAmHsHhAhA6]mHsHN no֐IJjkʕ˕6q`gdEqgdEgdE`gdE`gdE‘ݑ *hikÓ͓ϓғԓޓ./=?CDHMSTWXZ[hinovwz{|}hAhA>* hAhAjh[hA0J)UhAhEmHsHhAmHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsHHȔɔ 345<BCZ[lnoprswxʕ˕6HIJUVX\^dfmotuhAhA6]mHsHhEmHsHhAhAmHsHhAhA>* hAhAR˜Ř˘͘Ә֘ߘ !#,.36=?DGNPUWdegmouw}™ęșʙΙЙՙי   %'12568=hEmHsHhAhAmHsHhAhA6]mHsHX=@GIRX[dfzȚɚҚۚ  7>@IKqwyƛǛCEJNPl+,ֿhAhA>* hAhAhAhEmHsHhAmHsHhEhAmHsHhAhA]mHsHhE]mHsHhEmHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsH>o*+% &§njkl`gdEq`gdEqgdEgdE`gdE`gdE,39{|3468ABXY]^~VWfl &: EQǩȩөԩ֩ݩhAhA6]mHsHhAhAmHsHhAhAOJQJhEhAhA>* hAhAO)0;B[ilw,-T[fl{īԭڭ!$/DEwȰаٰް  9:TǬǬǬǬǬǬǬǬǡǬǬhAhA5>*\hAhA>*hAhEmHsHhAmHsH hAhAhAhA6mHsHjh[hA0J)UhAhA6]mHsHhAhAmHsH?FTUֳ׳deW CqgdE`gdE`gdEgdEƱDZ˱α$^c'(de¶öƶȶɶжҶͺhE]mHsHhLhAmHsHhAhA>* hAhAhAhEmHsHhAmHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsHF %(.0?EGPUVWckv~ɷܷ %)+1<AŹκкֺٺ45繬hAhA>*jh[hA0J)U hAhAhAhEmHsHhAmHsHhEhAmHsHhE]mHsHhAhAmHsHhAhA6]mHsH@ǺRS!NdNOqgdEgdE`gdE`gdE5ERjk +12:JPR_fioμּ?LXegmƽ}Ѿ׾4:ELO\]ڿ #(qjh[hA0J)UhAhEmHsHhAmHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsHhAhA>* hAhAHqz~  +1<CEMX_`ceq|KQ\p.0NOøhLhAmHsHhAhEmHsHhAmHsHhAhA6mHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsH hAhAhAhA>*DNO)*a12qgdEgdE`gdE`gdE&')*!CFs -=mz9:>E -2]ohAhA6]mHsHhnAmHsHhAhEmHsHhAmHsHhAhAmHsHhAhA>* hAhAJ,st}-.[q`gdE`gdEgdE`gdEqgdE.STno%el %(-Uv59LMRSWXdm  ͻͣͣͣͣͣͣͣͣͣͣͣͣͣhAhA5\hAhA5\mHsHhAhA6]hAhA>* hAhAhAhEmHsHhAmHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsH@[o|]6eLM)*vw)q`gdE`gdEgdE`gdEqgdE &'-.2389@AL&/KSYw12<BEJ·hAhA6]hAhA>*hAhEmHsHhAmHsHhAhA]mHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsHhAhA5\ hAhAAwxyMPQR_`gdEqgdE`gdEgdE`gdEAIT[wxy"w%GWv;K38Xy PQR^_`ijrth :mHsHhjhj:mHsHhH<:mHsHhjhA:mHsHhEmHsHhAhA6mHsHhAhA5\ hAhAhAhEmHsHhAmHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsH1_`<wC^gdyX V^`Vgd| V^`Vgdx V^`VgdD"n V^`Vgdj V^`VgdI" V^`VgdE `gdEtxy{4<EFMOSTV⽴sk`U`kMhAmHsHh h mHsHhLhI"mH sH hI"mHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsHh mHsHhAh mHsHh :mHsHhjhj:mHsHhH<:mHsHhjhA:mHsHhg6]mHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsHh mHsHhAh mHsHCE Ƹ΢ΌynynycXhLhI"mHsHhD"nhI"mHsHhLhD"nmHsHhAhD"nmHsHhmHsHhD"nhD"nmHsHh hD"nmHsHh hI"mHsHhI"6]mHsHhAhI"6]mHsHhI"mHsHhAhI"mHsHh mHsHh :mHsHhH<:mHsHhjhJz#:mHsH     !"-.7Dļ̴uc#j!hxhxUmHsH#jhxhxUmHsHhxhxmHsHh6mHsHjhxhxUmHsHhAhxmHsHhxmHsHhxmHsHhEmHsHhD"nmHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsHh mHsHh h mHsH"DEFGHIJSӹޱ}rjej`YUN hAhjh hAh h : hH<:hghj:hAhAmHsHhxhAmHsHhxhxmHsHhAhxmHsH h hxh hxmHsHh mHsH#jShxhxUmHsHh6mHsHhxhxmHsHjhxhxUmHsH#j@hxhxUmHsH%.1cdgimsuvw#$*,»㰨ԗ܌wkbh :mHsHhjhA:mHsHhH<:mHsHhjhj:mHsHhjhjmHsH hAhRhAhR6]hRmHsHhAhRmHsH hAh h : hH<:hghJz#:hRhg hAhjh hMQhMQhMQhjhAhj6]#,24@mt!hjkoprtxƺ퉱}rj__jWhZmHsHhZhD"nmHsHh mHsHhAh mHsHhjhA:mHsHhjhj:mHsHhjmHsHhAhjmHsHh :mHsHhH<:mHsHhjhJz#:mHsHhAhAmHsHhAhA6]mHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsHh mHsH"'()/346<tuvͿͫͫͿ͗Ϳͫ͗Ϳͫ͗͋㋂zhjmHsHh :mHsHhghj:mHsHhMQhMQH*mHsHhMQmHsHh mHsHhMQhj]mHsHhAhj6]mHsHhAhjmHsHhMQhjmHsHhH<:mHsHhMQhj:mHsHhAmHsH+12378@ABCKLRXYhioquvwxºu‰gY¯QhD"nmHsHhAhj6]mHsHhAh|6]mHsHhAh mHsHh :mHsHh|:mHsHhH<:mHsHhgh|:mHsHh|mHsHhAhjmHsHhymHsHh mHsHhyhjmHsHhyhj]mHsHhj6]mHsHhy]mHsHhy6]mHsH59:~ɽɽxph]x]UhZmHsHhAhKwmHsHhU/mHsHhxmHsHhKwmHsHhVmHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsHh mHsHhAh mHsHh :mHsHhghj:mHsHhH<:mHsHhghA:mHsHh ;hx:mHsHhx:mHsHhghj:mHsHEG]^fgnptu{|~̪uiuiaVHaVhAhA6]mHsHhAhAmHsHh mHsHhHh H*mHsHhAh mHsHh :mHsHhghj:mHsHhH<:mHsHhghA:mHsHhxhxmHsHhRhxmHsHhRhx:mHsHhxmHsHhAhxmHsHhx6]mHsHhAhx6]mHsHhH"mHsH;<=OmnoLMO)N O P S T       5\'(Bӿ柪ވ||n||hAhA6]mH sH hAhA6mH sH hAhyXmH sH hAhA]mH sH hAhAmHsHjh[hA0J)UhcMmHsHhAhA5mH sH hyXmH sH hLhyXmH sH hAmH sH hAhAmH sH h|h|h|mHsH+<=OmnoON O P S T c#:);)<)@)A)+14l6gdyX`gdyXgdA$a$gdyXgdyXgdyXBC`aoqRS78}~5!6!!!"""##y'z'S(T(7)8):);)<)@)A),,{-|-k.ȽhyXmH sH hAhyXmH sH hAmH sH hAhAmHsHhAhA6mH sH hAhAmH sH jh[hA0J)UBk.q.r.{.//11C1111111123344446,6a6i6B7C78888B9C95:6:<<==V>W>lZlllmmnnnnooDpPpUp^p}rrttuuu糧ڧڧ秳ڧڧڧڧڧڧڧhAhA]mH sH hAhA6]mH sH hLhA0J)mH sH hAhA6mH sH jh[hA0J)UhAhAmH sH hAhA5\mHsHAuuuuuuuuvv%vJvKvRvSv~vvvvv2w3wMwwwwww!x9xbxxxxxxxxxx$y˿ˡ˱ˡ˩˖ˋxlhAhA6mHsHh|OmHvsHvh;hAmHvsHvhAhAmHvsHvh;hAmHsHhV8umHsHh|OmHsHhAhA6]mHsHhAhA]mHsHhAhAmHsHhAhA6mHsHhAhAmH sH hAhyXmHsHhAmHsH(v3wwwxxOyyzzzzz}{{||}&~~5?5eGgdyXgdA V^`VgdyX$yNyOyyyyyyyz z5zMzQzczzzzzzzzzzzzzz+{,{ӽӌwnc[OhAhA6mHsHhEXmHsHhAhEXmHsHhEX:mHsHh( h8:mHsHhH<:mHsHh( hA:mHsH hLhR hLhAhAhA]mHsHhAhAmHsHhAhA6]mHsHhg-mHvsHvhAhAmHvsHvhAhA6mHvsHvhLhAmHsHhAhAmHsH,{6{@{{{|{}{{{{{{{{{{{{{|| | ||||"|$|ȼ~ȼsg^RJhEXmHvsHvhEXh8:mHvsHvhK:mHvsHvhEXhA:mHvsHvhAh8mHvsHvhAhAmH sH hAhA6mHvsHvhAhAmHvsHvhEXmH sH hAhEXmH sH hEX:mHvsHvh( h8:mHvsHvhH<:mHvsHvh( hA:mHvsHvh( mHsHhAhAmHsHhEXmHsHhK(mHsH$|(|)|+|M|O|[|h||||||||||||||||||}}}} }A}C}¹␇{rg\P\hAhA6mHsHhAhAmHsHhAhEXmHsHhEX:mHsHh( h8:mHsHhH<:mHsHh( hA:mHsHhZAmHvsHvhEX:mHvsHvh( h8:mHvsHvhH<:mHvsHvh( hA:mHvsHvhEXmHsHhAhA6mHvsHvhAhAmHvsHvhEXmHvsHvhAhEXmHvsHvC}}}}}}}}}}}}~$~&~0~1~9~;~?~@~B~~~~~~~~~~~~~~˿˿|pg\hAhAmH sH hEX:mH sH h( h8:mH sH hH<:mH sH h( hA:mH sH  hLhAhAhEXmHsHhEXmHsHhAhEXmHsHhEX:mHsHh( h8:mHsHhH<:mHsHh( hA:mHsHhAhAmHsHhEXmHsHhAhA6mHsH"~345=>FHLMOl=?hՔՈtll`UMh;mHsHhAhAmHvsHvhAhA6mHvsHvhEXmH sH hAhEXmH sH hH<:mH sH h( hA:mH sH hAhA6mHsHhAhEXmHsHhEX:mH sH h( h8:mH sH hH<:mHsHh( hA:mHsHhAhAmHsHhEXmHsHhAhAmH sH hAhA6mH sH 35;<CEIJLxod\QEQhAhA6mHsHhAhAmHsHhEXmHsHhAhEXmHsHhEX:mHsHh( h8:mHsHhH<:mHsHh( hA:mHsHhAhA6mHsHhEXmHsHhAhEXmHsHhEX:mHsHh( h8:mHsHhH<:mHsHh( hA:mHsHhAhAmHvsHvh;mHsHhAhAmHsHUceklrtxy{܂'8GMNTVZ[]Ã҃ۃ˕z˕nhLhA:mHvsHvhEXmHsHhAhAmHsHh;mHvsHvh( hEX:mHvsHvhAhA6mHvsHvhAhAmHvsHvhEXmHvsHvhAhEXmHvsHvhEX:mHvsHvh( h8:mHvsHvhH<:mHvsHvh( hA:mHvsHvhAhAmHsH&G҃AD*ӊN֋*{.&\ܔi V^`VgdEX V^`VgdyXۃ܃K_~ĄɄ  ƺƠtlalVJVlVtlhAhA6mHvsHvhAhAmHvsHvhAhEXmHvsHvhEXmHvsHvhAh8mHvsHvh( h8:mHvsHvhH<:mHvsHvh( hA:mHvsHvhAhA\mHsHhAhA6\mHsHhLhA\mHvsHvhEX\mHsHhAhEX\mHsHhLhEX:mHvsHvhLh8:mHvsHvhLhH<:mHvsHv |~02@AHIRTXY⿶˕{rf]RJhEXmHvsHvhAhEXmHvsHvhEX:mHsHh( h8:mHsHhH<:mHvsHvh( hA:mHvsHvhAhA6H*mHsHhAhA6mHsHhEX:mHsHh( h8:mHsHhH<:mHsHh( hA:mHsHhAhAmHsHhAhA6mHvsHvhAhAmHvsHvhEXmHsHhAhEXmHsHY[15DKLUW[\^݇߇*018:>?Aĸ|pg\hAhEXmHsHhEX:mHsHh( h8:mHsHhH<:mHsHh( hA:mHsHhEXmHsHhAhAmHsHhAhEXmHvsHvhEX:mHsHh( hEX:mHsHhEX:mHvsHvh( hEX:mHvsHvhEXmHvsHvh( mHvsHvhAhA6mHvsHvhAhAmHvsHv"AڈbrcghiwҊӊ+謞臒thAhAmH sH hzmHvsHvhAhAmHvsHvhAhA6mHvsHvhAhA6]mHvsHvhAhA]mHvsHvhEXmHvsHvhAhEXmHvsHvhEX:mHsHh( hEX:mHsHhEXmHsHhAhAmHsHhAhA6mHsH*+45GKLMNRS]^`degԋ֋ދߋĸznzzbYPbYDh( h8:mHsHhTj:mHsHhH<:mHsHh( hA:mHsHhAhA6mH sH hAhAmH sH hAhEXmH sH hEXmH sH hAh8mH sH h( h8:mH sH hH<:mH sH h( hA:mH sH hAhAmHvsHvhAhAmHsHhAhEXmHsHhEXmHsHhzmHvsHvh;hzmHvsHv Ȍʌ()*23;=ABDfky{ʿʥype]QFyphAhAmHsHhAhA6mHsHhEXmHsHhAhEXmHsHhEX:mHsHh( h8:mHsHhH<:mHsHh( hA:mHsHhTjhAmHsHhAhA\mHsHhAhA6\mHsHhAhAmHsHhEX\mHsHhAhEX\mHsHhEXmHsHhTjhTj:mHsHhTjh8:mHsH;>?@A|,-.45>⭡wkbVh( h8:mHsHhH<:mHsHh( hA:mHsHhAhA6mHvsHvhEX:mHvsHvh( h8:mHvsHvhH<:mHvsHvh( hA:mHvsHvhAhAmHvsHvhzmHsHh;mHsHhAhA6H*mHsHhAhA6mHsHhAhAmHsHhEXmHsHhAhEXmHsH!>?AEFHx$%&,-346:;=hjp׿ז틃ז{ofhH<:mHvsHvh( hA:mHvsHvhzmHvsHvhEXmHvsHvhAhEXmHvsHvhAhAmHvsHvhEX:mHsHh( h8:mHsHhH<:mHsHh( hA:mHsHhAhA6mHsHhAhAmHsHhAhEXmHsHhEXmHsHhAh8mHsH$ΐҐ 2P\cdekmqrtߑԾԾ}tiaVJVahAhA6mHsHhAhAmHsHhEXmHsHhAhEXmHsHhEX:mHsHh( hz:mHsHhzhz:mHsHhH<:mHsHh( hA:mHsHhzmHvsHvhAhA6mHvsHvhAhAmHvsHvhAhEXmHvsHvhEXmHvsHvhAh8mHvsHvh( hA:mHvsHvh( h8:mHvsHvߑ'+P Ubʓ̶~sk__kkhAhA6mHsHhEXmHsHhAhEXmHsHh( h8:mHsHhH<:mHsHh( hA:mHsHhLhAmHvsHvhAhA6mHvsHvhAhAmHvsHvhAhEXmHvsHvhEXmHvsHvhzhEX:mHsHhEX:mHsHh( hEX:mHsHhAhAmHsH"ʓ̓Гѓӓ@AFGHLϔ۔ܔ?AB´´¬ڤڙxodXdhAhA6mH sH hAhAmH sH hEX:mH sH h( h8:mH sH hH<:mH sH h( hA:mH sH hEXhAmHsHhzmHsHh;mHsHhAhA6H*mHsHhAhA6mHsHhAhA6mHsHhAhAmHsHhEXmHsHhAhEXmHsHhEXmHsHBKY\hipqy{%'+,.mǾsg^SGǾhAhA6mHsHhAhEXmHsHhEX:mHsHh( h8:mHsHh( hA:mHsHhAhA6mHvsHvhAhAmHvsHvhEXmHvsHvhAhEXmHvsHvhEX:mHvsHvh( h8:mHvsHvhH<:mHvsHvh( hA:mHvsHv hLhAhAhAmHsHhEXmHsHhNFmHsHh|KhAmHsH'r՘@řVߚ,9Ӝ՞b'Πb'pܥ V^`Vgd; V^`VgdEX V^`VgdyX %'-.79=>@vyzǗӗ ̸̬׃w̃kbWhAh8mHvsHvhH<:mHvsHvh( hA:mHvsHvhAhA6mHsHhAhAmHsHhEX:mHsHh( h8:mHsHhH<:mHsHh( hA:mHsHhEXmHsHhAhA6mHvsHvhAhAmHvsHvhEXmHvsHvhAhEXmHvsHvhEX:mHvsHvh( h8:mHvsHv $%'Sbpqr|}ĘӘ՘ۘܘ>@GHÒ}th\ShH<:mHsHh( hA:mHsHhAhA6mH sH hEX:mH sH h( h8:mH sH hH<:mH sH h( hA:mH sH hEXmHsHhEXmHsHhEX:mHvsHvh( hEX:mHvsHvhAhAmH sH hEXmHvsHvhAhA6mHvsHvhAhAmHvsHvhEXmH sH hAhEXmH sH  HRSUYZ\ř̙͙יٙݙޙ 0Vʾʳʨʜ~sk`TkIhAhAmHsHhAhA6mHsHhAhAmH sH hEXmHsHhAhEXmHsHhEX:mH sH h( h8:mH sH hH<:mH sH h( hA:mH sH hAhAmHvsHvhlsThAmHsHhAhA6mHsHhAhAmHsHhAhEXmHsHhEXmHsHhAh8mHsHh( h8:mHsHV\]fghimnpݚޚߚ*,~ri^VK?VKhAhA6mHvsHvhAhAmHvsHvh{mHvsHvhAh{mHvsHvh{:mHvsHvh( h8:mHvsHvhH<:mHvsHvh( hA:mHvsHvhAhAmHsHhAhA6mHsHhAhAmHsHhAh{mHsHh{mHsHh{h{mHsHhAh8mHsHh( h8:mHsHhH<:mHsHh( hA:mHsH,34BCEIJL|ěśǛכٛ -79DELNSUθꍄθ|sh`hKmHvsHvhLh{mHvsHvh{:mHvsHvhNFmHvsHvh{:mHsHh( h8:mHsHh{mHsHhAhAmHsHhAhA6mHvsHvhAhAmHvsHvhAh{mHvsHvh{mHvsHvh8mHvsHvh( h8:mHvsHvhH<:mHvsHvh( hA:mHvsHv$ќҜӜٜڜNRžǞɞ՞ܞݞP`bjkuʾʾwnbh( h( :mHvsHvhH<:mHvsHvh( hA:mHvsHvhzmHsHhAhA6mHsHhAhAmHsHh{mHsHhAh{mHsHh{:mHsHh( h8:mHsHhH<:mHsHh( hA:mHsHhAhAmHvsHvhKhAmHvsHvhKhKmHvsHv&uvx|}ǟȟʟΟϟџ%&'/089;?@׷ÌÁumaXLh( h( :mHvsHvhH<:mHvsHvh( hA:mHvsHvhzmHsHhAhA6mHsHhAhAmHsHhAh{mHsHhAh( mHsHh( h( :mHsHhH<:mHsHh( hA:mHsHh{mHsHhAhA6mHvsHvhAhAmHvsHvhAh{mHvsHvh{mHvsHvhAh( mHvsHv@BΠ֠נߠ >A`abjksvz{}%'018:>?Aբآ鮹vnh4#mHvsHvhAh4#mHvsHvh( h( :mHvsHvhH<:mHvsHvh( hA:mHvsHvhAhA6mHsHhAhAmHsHh4#mHsHhAh4#mHsHh4#:mHvsHvh( h4#:mHvsHvh{mHvsHvhAhA6mHvsHvhAhAmHvsHv+آors'>Gaopvw}ź{pd[Oh( h( :mHsHhH<:mHsHh( hA:mHsHh;hAmHvsHvhAhAmHsHhzmHvsHvhAhA6mHvsHvhAhA\mHsHhAhA6mHsHh4#mHvsHvhAh4#mHvsHvh4#mHsHh4#:mHvsHvh( h4#:mHvsHvh;mHvsHvhAhAmHvsHvhAhAmHsH}ФVZ}ͥܥصwkwkcwcw[wOh( hA:mHsHh4#mHsHhzmHvsHvhAhA6mHvsHvhAhAmHvsHvhAh4#mHvsHvh4#mHvsHvhAh( mHvsHvh( h( :mHvsHvhH<:mHvsHvh( hA:mHvsHvhAhAmHsHhAhA6mHsHhAhAmHsHh4#mHsHhAh4#mHsHh4#:mHsH2TUV\]ceijl;MZ÷ìwocc[[oOhAhA6mHsHhzmH sH hAhA6mH sH h4#mH sH hAh4#mH sH h4#:mH sH h( h( :mH sH hH<:mH sH h( hA:mH sH hAhAmH sH hAhA6mHsHhAhAmHsHh4#mHsHhAh4#mHsHh4#:mHsHh( h( :mHsHhH<:mHsHܥVZ}BƩo 9 ϮѯBgd.wgd.wgdA V^`Vgd4# V^`VgdyXާg{}28;?@BLŹ奙奋vvjavUh( hA:mHvsHvh4#]mHsHhAh4#]mHsHhAhA]mHsHhz]mHsHhAhA6]mHsHhAhA6mHsHhAhAmHsHh4#:mHsHh( h( :mHsHhH<:mHsHh( hA:mHsHhAh4#mHsHh4#mHsHhAhAmHsHhzmHsHLMXY[_`bĩƩͩΩةکީߩBNmoxyĹyncWccOGhLhH<:hLhA:hAhA6mHsHhAhAmHsHhAhH<mHsHh( h( :mHsHhH<:mHsHh( hA:mHsHhAhAmH sH hH<mHsHhAhA6mHvsHvhAhAmHvsHvhH<mH sH hAhH<mH sH hH<mHvsHvhAh( mHvsHvh( h( :mHvsHvhH<:mHvsHvy~ªĪŪǪ  )*2489;ǫȫЫѫ᾵ttl`W`Wh4#:mH sH h( h4#:mH sH h4#mH sH hAhAmHsHhAhA6mH sH hAhAmH sH hH<mHsHhAhH<mHsHh( h( :mH sH hH<:mH sH h( hA:mH sH  hLh;hLh;6hLhA6 hLhA hLhH<hLhH<:hLh( :ѫҫ֫׫٫#79>?IJLPQSìĬƬʬˬͬujbhH<mHsHh;hH<mHvsHvh;hAmHvsHvhAhA6mHvsHvhAhAmHvsHvhAhH<mHvsHvhH<mHvsHvhAh( mHvsHvh( h( :mHvsHvhH<:mHvsHvh( hA:mHvsHvhAhA6mH sH hAhAmH sH hAhH<mH sH hH<mH sH !#$+-124Э֭ !˩xocXPDh{#hH<]mHsHhH<mH sH hAh( mH sH h( h( :mH sH hH<:mH sH h( hA:mH sH hAhA6]mHsHhAhAmH sH hAhA6mHsHhAhAmHvsHvhAhA6mHvsHvhAhAmHsHhH<mHvsHvhAhH<mHvsHvh( h( :mHsHhH<:mHsHh( hA:mHsH!"$ήϮծ֮ڮܮJNůѯׯدݯ߯15Ⱥ뢙zococ[o[ozozocoh;mHsHhAhA6mHsHhAhAmHsHhH<mHsHhAhH<mHsHh( h( :mHsHhH<:mHsHh( hA:mHsHh{#hA]mHsHhAhA6]mHsHh;hA]mHsHh;hAmH sH hAhA6mH sH hAhAmH sH hH<]mHsH#5Zf@BIJRTXY[ J˿˴˿˴蜓|ti]i]hAhA6mHvsHvhAhAmHvsHvhH<mHvsHvhAhH<mHvsHvh( h( :mHvsHvhH<:mHvsHvh( hA:mHvsHvhAhA\mHsHhAhH<mHsHh( h( :mHsHhH<:mHsHh( hA:mHsHhH<mHsHhAhAmHsHhAhA6mHsH#JNOPl/@DI2~pd~X~hAhA5mH sH hAhA\mH sH hAhA5\mH sH jh[hA0J)UhAhAH*mH sH hAhA6mH sH hLh.wmH sH hAmH sH hAhAmH sH hLhAmH sH hAhAmHsHhAhA6]mHsHhH<mHvsHvhAhAmHvsHvh{#mHvsHv!(Ggմ'KpенSqgd.w`gd.wgd.wgdA$a$gd.w2/cs./ͻλKWCGij2;12AB !+Zݶݶݶݶݶݮݜݶݶݶݶh.wmH sH hAhA6h.w hAhAhAh.wmH sH hAmH sH jh[hA0J)UhAhA6mH sH hAhA6]mH sH hAhAmH sH hLhAmH sH hLhA6mH sH 3ijBCEFwx@gd.w`gd.wqgd.wZ[abDEFIQx9Lh   *6@ vwxǻ襞贬LJhAhA5hAh.wmH sH hAhA6mH sH  hLh.w hLhAh.wmH sH  hAhAhAh.w5mH sH hAmH sH hAhA6mH sH jh[hA0J)UhAhAmH sH hAhA5mH sH 2HPW_ao   !+"-"F#L#M###[$ % %%%%%&'k't'v'''''(F(Q(((&)6)++E+F+Q+R+//2353888皏hAh8lmH sH hAmH sH h.wmH sH hAhA6]mH sH hAhA>*mH sH hLhA6mH sH hLhAmH sH hAhA6mH sH hAhAmH sH jh[hA0J)U6@k #E+F+Q+R+/688r:T<U<j>CCCCCqDKEEF V^`Vgd8lgd8lgdAgd8lqgd8lgd.wgd.w`gd.w8q:r:S<T<U<">*>CCCCCDDDDDDDD@DADHDIDJDnDoDqDŹڭxpeYPYeYepeh-6mH sH h8lhA6mH sH h8lhAmH sH hmH sH h8lhmH sH h:mHsHhV Oho":mHsHhV OhV O:mHsHhH<:mH sH hV OhV O:mH sH hAh8l5mH sH hA5mH sH hAhA6mH sH h8lmH sH hAhA5mH sH hAhAmH sH  hAhAqDvDwDxDDDDDDDDDDDDDDDDDDD+E-E.E8E9E:EM@MkMlMwMxMyM{MMMMMMMMMMMNѶznbhV OhV O:mH sH hV OhA:mH sH hhmH sH h8lh6mH sH h8lhmH sH hmH sH h:mH sH hH<:mH sH hV Oh:mH sH  hLh-hLhA6 hLhA hLhhLh:hLhA:hLhH<:hLhV O:&NN N N N%N&N8N9NijjjjjjkwkkkkkkUlɻɻɻɻhAhAmHsHh8lmH sH hAhA6]mH sH hAhA]mH sH hAh8lmH sH hAmH sH jh[hA0J)UhAhAmH sH @I`f`g`aa|cPeYfZfijjjjkkkjlll+mEmimnvp&q'qvgd8l`gd8lgd8lUl\l`lglullllllllm m#m(m"n$n.n>nxnnnnnnnnoopppp'qJquqqDtItZt`t~tttttt4u;uAuIuJuvvvxxxx$y,y.yAy}yyy.z1zlz|zzz{{{{jh[hA0J)UhAhA]mH sH hAhA6]mH sH hAhAmH sH hAhA6mH sH LvCyE{@|~[fgh+h-.0 q$Ifgd8lgd8lqgd8lgd8lgd8l`gd8l{>|.}M}N}O}[}\}}~~ ~~~\dfghms./ Ą̄5(0P~b͈FLPӋԋINeq͌絮 hLh8ljh[hA0J)U hAhAhAhAmH sH hAh8lmH sH hAmH sH hAhA6mH sH hg<mH sH hAhAmH sH hAhA6]mH sH <͌Z[YaiAGU\)*W`dk “ԓܓ#+8@.0alpwhAhAH*hAhA6hLhAmH sH  h~hA hAhAhAhA]mH sH hAhA6]mH sH hAhA6mH sH jh[hA0J)UhAhAmH sH <C6_kd$$Ifl0%$ t644 lapyt8l q$Ifgd8l_kdp$$Ifl0%$ t644 lapyt8lCDF6_kd$$Ifl0%$ t644 lapyt8l q$Ifgd8l_kdJ$$Ifl0%$ t644 lapyt8l`ab61qgd8l_kd$$Ifl0%$ t644 lapyt8l q$Ifgd8l_kd$$$Ifl0%$ t644 lapyt8lĘӘݘ!)1;QTWbcdoxՙߙ $)27BFP^lmns~Mlzӻӻӳh^h^mH sH h^mH sH hAhA6mH sH hAhAH*mH sH hAhAmH sH hAhAH*hAhA6H* hAhAhAhA6?bȞɞǟ&m׻˿}~jT gd8lgdAgd8lgd8l`gd8lqgd^qgd8lzӛכݛΜҜŞƞǞ23: $fl&bƤr~ `g ǺܬܬܬܬܬܬܬhAhA]mH sH hAhA6]mH sH jh[hA0J)Uh[hA0J)hAhA6mH sH hAhAmH sH h^h^mH sH h^h^6]mH sH ? Rt|˨ը֨OVZ]u˩Щש۩ܩ48QR]abǬ֬׬ج٬(+,5kq^dخޮ<`vhAhAmH sH jh[hA0J)UhAhA]mH sH hAhA6mH sH hAhAmH sH hAhA6]mH sH H)TUz\jɱeh~NOu|~$)45=ŴʴNɸϸCKLUJSAG~@GQX'/29jh[hA0J)UhAhA6mH sH hAhA]mH sH hAhA6]mH sH hAhAmH sH L9w}IQz{}~ &17 ;?IRvw"%04NahLhA0J)mH sH jh[hA0J)Uh8lmH sH hAh8lmH sH hAmH sH hAhA6]mH sH hAhA6mH sH hAhAmH sH A (W0'(ef/0%&'Ƚ۞۞۩۩ hAhAhAhA6\hAhA\mH sH hAhAmH sH hAhA\hAhA\mHsHhAhAmHsHhAh8lmHsHhAmHsHjh[hA0J)UhAhAmH sH hAhA6mH sH /W1"/0Q'gdAYfg1}4q} V^`Vgd8lgd8lgdAYgnuvw1AJT}/1[`żݣżݣݣݗ~~~~~shh|Oh|OmHsHh|OhAmHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsHhXhA:mHsHhAhA6]mH sH h Tho"mH sH hX:mHsHhXho":mHsHhXhA:mH sH hAhAmH sH hLhAmH sH hLhA\mH sH &(4CM_u|&@bcq  !T}uui^R^hAhA6mH sH hAhAmH sH hXhA:mH sH hAhA6mH sH hAhAmH sH hXhA:mH sH hAhA6] hAhAhXhA:h|Oh|OmHsHh|OhAmHsHhAhA]mHsHhAhA6]mHsHhXhA:mHsHhAhAmHsHh|OmHsH  %6Y^h%&NPh (1dwxֲֽĪ֞}h|OhAmHsHh|OmHsHhAhA6]mHsHhXhA:mHsHhAhA] hX6]h|O h|Oh|OhAhA6]hXhA: hAhAhXhAhA6hAhA6mHsHhAhAmHsH1 dxk)Zx\gdA V^`Vgdvo V^`Vgd8lx@jkx$-hjq)=Fx@Ĺ~sgs[hAhA6mHsHhXhA:mHsHhAhAmHsHhLhA6]mH sH hLhAmH sH hLhA:mH sH hAhA6hAhA6]mH sH hAhAmH sH hXhA:mH sH hAhA\hAhA6\hXhAhA6] hAhAhXhA:#@Zpy PxC[\gp&/ùùùíùÄxm_mùùùíhLhvo6]mH sH hLhvomH sH hLhvo:mH sH hvohAhA6mH sH hAhA6]mH sH hAhAmH sH hXhA:mH sH hAhA6] hAhAhXhA:hLhA6mH sH hLhAmH sH hLhA:mH sH hAhAmHsH%/RS)2U| 12301GHIG^e 4O籦{ooho{o hLhAhAhA6mHsHjh[hA0J)UhAh8lmHsHhLh8lmH sH hAmHsHhAhAmHsHhLhAmH sH hAhA6mH sH h-mH sH hXhA:mH sH h-hAmH sH hAhAmH sH hAhA6]mH sH (123GHGHI /0`gd8lgd<{)gd<{)`gd8lgd8lgdA$a$gd8lgd8lgd8l-FUr#cd) ;        6   '0.37UZ;@HIJq}}~&'LMz···hLhA6mHsHhAh8lmHsHhAmHsH hLhAjh[hA0J)UhAhA6mHsHhLhAmHsHhAhAmHsHC0HIJi!j!!x"y"''''')qgd<{)$a$gd<{)gd<{)`gd8lgd<{)z{Z]~01 !!j!!!j"k"v"w"x"""""$$%%''''''''''')(.()4)<)e)f)******+ ++"+6+<+=++h8lmHsHhAhA6 hAhAhAh8lmHsHhAmHsHjh[hA0J)UhAhAmHsHhAhA6mHsHF))>)**=+>+162636w6x6999;;4>YEGGGGGHPPgd<{)gd<{)qgd<{)`gd8l++,,,,,,,,)-.-----..'.,.....///$/////*0.0v0{0000000J1K11122222U3Z3n3s333333344o4s44444<5B555.6/61626hAmHsHh]mHsHjh[hA0J)UhAhAmHsHhAhA6mHsHL263677c8k8m8v8x88888869<9999;F<Y<g>l>>>>>>>>>M?N???YA]AAAAAAAAAAACCCCCCCCEEIIIIKKKKNNPPP/Q7Q RTR]RSjh[hA0J)UhAhA6 hAhAhAhA6mHsHhAhAmHsHhAh8lmHsHLPP9Q R RZXYYZYY\\fXgYggRkSklllll ovgdA`gd8lgd<{)qgd<{)`gd8lSsS|SSSSSSS TSTXTZTmTTTTTyUzUUU/VvLv[v\vevyvvvvvvvĹĹhLhAmH sH hQbhA:mH sH hAhAmH sH hAh8lmHsHhAmHsHhAhA6mHsHhAhA6 hAhAhAhAmHsHjh[hA0J)U6>vKvLvvFwwxxxxEyyzzK{{&| }m}}[|3 V^`Vgd8lgdAgd8lvvvvvwww.w0wEwFwMwUwVw^wwwwwwwwxxxx x(xOxxxxxxxxxxxxyy#y%y&y(y4yEyayjylyzyyyyyվվճ೙೙್ճճէhAhA6mH sH hAhA6]mH sH hQbhA:mH sH hAhAmH sH hLhAmH sH hAhA6mHsHhAhAmHsHh Tho"mH sH hQbmHsHhQbhQb:mHsH7yyyyyyyyyyyyzzzvzxzyzzzzzzz{K{[{\{e{{{{{|||||&|8|A|^|c|||||||| }}(}J}m}y}}޾޷޷ޫҠҠޘޘސ޾h]mHsHh]mH sH hAhAmH sH hAhA5mHsH hAhAhLhA:hAhA6mHsHhQbhA:mH sH hAhAmHsHhAhA]mHsHhLhAmH sH 8}}}}}}~ ~'~[~`~}~~~~~[ir/N{|,5qsu hLhM.mHsHhM.mH sH  hLhAhLhA:hLhAmH sH hLhAmHsHh=6mHsHhLhA:mHsHh]mHsHhQbhA:mH sH h-amHsHhAhAmHsHhAhA6mHsH2ւ؂ۂ !23hjȃVXtԄ?OznznnfhM.mH sH hAhA6mH sH hLhAmH sH hAhAmH sH hQbhA:mH sH h]mHsHhAh]mHsHhAh]6mHsHhAmHsH hLhAhLhA:hLhM.mHsHhAhA6mHsHhLhA:mHsHhAhAmHsH(3t?ޅ5hijophgdE?`gdE?gdE?$a$gd<{)gd<{)gd<{)gdA V^`Vgd8lgd]OX݅ޅbdhhijopvwٞڞ/<=ӻӻӳӫxxxxhsmHsHjh[hA0J)UhE?mHsHhAhE?mHsH h<{)h<{)h<{)hAmHsHhM.mH sH hAhA6mH sH hQbhA:mH sH hAhAmH sH hLhAmH sH hAhA6mHsHhAhAmHsH/7Pd+>kYm k4/3`gdE?=9@H$;<|mGN6BӾ<CHLrv.6os#<EJhOfmHsHhAhA6mHsHjh[hA0J)UhsmHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsHK3H<_A#teQ.M`gdE?)`g +3op!"%-& %)KR?C`hjh[hA0J)UhAhA6mHsHhAhA5\mHsHhOfmHsHhAhAmHsHhAhA6]mHsHH01 @C2[ah !%1mpGKgl W[  RSNO_vjh[hA0J)UhAhA6]mHsHhAhAmHsHV2Ehpz!*+BF!  #8|;<{8<LZopJKJO78hAhA6mHsHjh[hA0J)UhAhA6]mHsHhAhAmHsHQ`MPb{$-1$gdE?gdE?`gdE?qxhl "*345>Zft~7CNO  $&68?ʿhAhE?mHsHhE?mHsHhAmHsHjh[hA0J)UhAhAmHsHhAhA6]mHsHK?O`jkz$&-/704VZfjx|:Jw{ NTVacsu )fxZabsxhAhA6]mHsHhAhAmHsH[  % "*"#EM578_j(+0 *+-. heoheo heohAhbR hAhAhAhRmHsHhAmHsHjh[hA0J)UhAhAmHsHhAhA6]mHsHC$ !.j     V^`VgdbRgdbRgdRgdAgdR$a$gdR`gdE?.79=X  =>IKev !')'(,-.ϵϪϚϵϵϢϵϵϢϚϵڵϵϵϏϪϚhAh!CymHsHhOfhAmHsHh{mHsHh!CymHsHh!Cyh!CymHsHhAhA6]mHsHh&"hA:mHsHhAhAmHsHheomHsHh{hAhA6] hAhAh&"hA:4.57Sef}&:;<hijuwx  R ^ Ĺ߱ߥߙߙ}߱ߥ߱ߥh|mHsHh|hAmHsHh|]mHsHh|hA]mHsHh&"hA:mHsHh{mHsHh!Cyh!CymHsHh!CymHsHhAhQbmHsHhQbmHsHhAhAmHsHheomHsHhAhA6]mHsH0^ _ n o                     * G d m            C J ֬֠֬րughAhA5\mHsHh!CyhtmHsHhthA:mHsHh|hAmHsHh|]mHsHh|hA]mHsHh&"hA:mHsHheomHsHhAhA6]mHsHh{mHsHhAhAmHsHhthtmHo(sHhthtmHsHhtmHsH(J                    3 : b h i s {                      + 9 : ; T U V [ ] ܰܤܘܤܘh|mHsHh|hA]mHsHh&"hA:mHsHht:mHsHheomHsHh{mHsHh!CyhtmHsHhtmHsHhAhAmHsHhOfhAmHsHhAhA6]mHsH8   V  lF7O5,)*+?gdbRgdA V^`VgdbR] ^ g i              #%S^fjklsuv   2nƻ۫۫۫ϛ۫ېh{6]mHsHh|mHsHhtmHsHheomHsHh{mHsHh|hAmHsHh|]mHsHh|hA]mHsHhAhA6]mHsHh&"hA:mHsHhAhAmHsH8-5DEFKMNVX!0PoϯwkwwcwhtmH sH h&"hA:mH sH hAhAmH sH heomH sH hAhA6]mH sH htmHsHhOfhAmHsHh-hLht6] hLhthLhA: hLheohLhA6] hLh{ hLhAhAhA6]mHsHhAhAmHsH&&567>@AWY"5  #6>HMNOzzozzdhLh{mH sH hLhQbmH sH hLhtmH sH hLhA:mH sH hLhAmH sH hLheomH sH hLhA6]mH sH h&"hA:mH sH heomH sH hAhA6]mH sH hAhA5\mH sH h{mH sH htmH sH hAhAmH sH 'ORTUstu345?EGHUWgŹūţśŔ{mbZbh{mH sH hAhAmH sH hAhA6]mH sH hLhA: hLheohLhA6] hLhAh{mHsHhmHsHhAhA6]mHsHhAhA:mHsHhAhAmHsHheomHsHh{hhQb ht6] hAhAheohAhA6]# $(`h FVX`bvxpdhhmHo(sHheomHsHh{mH sH hmH sH hhmH sH h{hA:mH sH heomH sH hAhA6]mH sH hAhAmH sH h{mHsHhhmHsHhmHsHhAhA6]mHsHhAhA:mHsHhAhAmHsH'Bp $2DPRnr2H|~BDV\vxĹĹĹĹĹĹĘĹĐߌyhAhA:mHsH hAhAheohe_mHsHhhmHsHhAhmHsHhLhmHsHhAhmHsHhmHsHhAhAmHsHheomHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsHh{mHsH/&*+,/12_h'()*+>@GIOĹ̹Ĺ̹tld]X hK: hAhAhAhA:hbRmHsHhAhbRmHsHhAmHsH hLhe_ hLhAhAhA:mH sH he_mH sH hK(mH sH hDimH sH hAhAmH sH heomH sH hAhA6]mH sH hAhAmHsHhe_mHsHhAhAmHsHhmHsH"?@tL  "!!P""]##0%%&''T(()*+_,E--gd6 V^`VgdbRgdAOPQUVXevwx{}Ƚ~ujuaSGhKhA6mHsHhKhA6]mHsHh6:mHsHhAhxYmHsHhxY:mHsHhAh6:mHsHhK:mHsHh6mHsHhAhA:mHsHhOfhe_mHsHhOfhOfmHsHhAhAmHsHhn mHsHh| hAhAhAhA6] h6:hxYmHsH hxY:hAh6: Y\^!$038UVWgirs׮zznf׹h|mHsHh|hA]mHsHhxY:mHsHh :mHsHhAhA:mHsHhLhe_mHsHhLhxYmHsHhLhAmHsHhn mHsHhAhA6]mHsHhe_mHsHhxYmHsHhAxwhAmHsHhAxwhn mHsHhAhAmHsH(stz{| ( ) * + , 1 2 Í}rg_h|mHsHhAh mHsHhAhxYmHsHh mHsHhe_mHsHhn mHsHh|hAmHsHh|]mHsHh|hA]mHsHhAhA6]mHsHhxYmHsHhxY:mHsHh :mHsHh h :mHsHhAhA:mHsHhAhAmHsH%2 ? J K L R S T Y [ _ ` a b c y                 !!!!!!żżsj_h|hAmHsHh|]mHsHh|hA]mHsHhn mHsHhAxwmHsHhAhA6]mHsHhAh mHsHhAhxYmHsHhxY:mHsHh :mHsHh h :mHsHh mHsHhAhA:mHsHhe_mHsHhAhAmHsHhxYmHsH%! !!!"!(!)!*!/!1!7!8!9!T!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! "-";"<"="A"C"N"O"ĻĨzrĻĨjrh|mHsHhn mHsHh|hAmHsHh|]mHsHh|hA]mHsHhAhA6]mHsHhAh mHsHhxYmHsHhxY:mHsHh :mHsHh h :mHsHh mHsHhAhA:mHsHhe_mHsHhAhAmHsH)O"P"V"W"X"]"_"e"f"g""""""""""""""""""""B#G#H#I#J#N#O#[#\#]#c#d#e#ṵ̂~ṵ̂uj~h|hAmHsHh|]mHsHhe_mHsHhn mHsHh|mHsHh|hA]mHsHhAhA6]mHsHhAh mHsHhxYmHsHhxY:mHsHh :mHsHh h :mHsHh mHsHhAhA:mHsHhAhAmHsH)e#j#l#r#s#t###################%$?$@$S$U$c$r$s$$~rii^ShDx6]mHsHhAh6mHsHh6:mHsHh6h6:mHsHh mHsHhAhA:mHsHhe_mHsHhn mHsHh|hAmHsHh|mHsHh|hA]mHsHhAhAmHsHhAhA6]mHsHhAh mHsHhxYmHsHhxY:mHsHh :mHsH $$$$$$%%% % %%%%-%.%/%0%6%7%8%=%?%E%F%G%j%v%%%ź몢떎ypyeWWhAhA6]mHsHhAh6mHsHhxY:mHsHh6:mHsHh6h6:mHsHh6mHsHhAhA:mHsHhe_mHsHhn mHsHhxYmHsHhAhDxmHsHhDxhDxmHsHhDxmHsHhAxwmHsHhAhQbmHsHhAhAmHsHhAxw]mHsH%%%%%%%%%%%%%%%%%%%&&&3&8&T&U&V&_&`&&&&&&&&&&&&&ма㧓ЅЅЅЅznмfh6mHsHhOfhA]mHsHhOf6]mHsHhAhA6]mHsHhAh6mHsHhxY:mHsHh6:mHsHh6h6:mHsHhAhA:mHsHhe_mHsHhAhAmHsHhn mHsHhxYmHsHh|mHsHh|hA]mHsH(&&&&&&&&&&' ' '''''''#'$'%']'p'q'r's'x'z'|''''''''''}tia}he_mHsHh|hAmHsHh|]mHsHh6h6:mHsHh6mHsHhAhA:mHsHhDxmHsHhn mHsHh|mHsHh|hA]mHsHhAhAmHsHhAhA6]mHsHhAh6mHsHh6:mHsHhxYmHsHhxY:mHsH&'''''-(@(A(B(C(E(G(Q(R(S(T(Z([(\(a(c(h(i(j(((((((ƽҗ}qi]TƽhxY:mHsHh6h6:mHsHh6mHsHhAhA:mHsHhAhA5\mHsHhe_he_\mHsHhe_hAmHsHhn mHsHhxYmHsHh|hAmHsHh|]mHsHh|hA]mHsHhAhAmHsHhAhA6]mHsHhAh6mHsHh6:mHsH(((((((((((((())%)+),);)D)F)K)L)P)))))))))*#*݊vm݂݊e݊he_mHsHhDx:mHsHhn hA:mHsHhmHsHhAhA6]mHsHhAh6mHsHhxY:mHsHh6:mHsHh6h6:mHsHh6mHsHhAhA:mHsHhDxmHsHhAhAmHsHhn mHsHhxYmHsHh|mHsH"#*$*%*&*-*1*2*T*{*********************´¬ ui]RihLhxYmHsHhLhxY:mHsHhLh6:mHsHhLh6mHsHhLhAmHsHh6:mHsHh6h6:mHsHhLhA:mHsHhe_mHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsHhAhxYmHsHhxYmHsHh|hAmHsHh|mHsHh|hA]mHsH*U+^+_+g+m+n+o+p+v+w+++++++++++++++++,H,I,P,~um__Wmh|mHsHhAhA6]mHsHhxYmHsHhxY:mHsHhAh6:mHsHhAhAmHsHh6:mHsHh6h6:mHsHhAhA:mHsHhAhA6]he_hhxY hDxhA h|]hDxhA] hAhAhLhAmHsHhLhA6]mHsHP,Q,],^,_,q,r,s,y,{,,,,,,2-3-6-7-C-D-E-N-P-W-Y-^-_-`----------Ȝ픫ȏȇwl`h6h6:mHsHhAhAmHsHhAhA:mHsHhe_hhxY hK:h|mHsHhAhA6] h6:hxYmHsH hxY:hAh6:h6h6: hAhAhAhA:hAhA6]mHsHhe_mHsHhAhAmHsHhmHsH%------- .&.1.:.;.<.B.C.D.J.K.L.Q.R.S.......ŷ٧|wsndd`\QhLh|bRmH sH hOfhhAhA6] h6:hxY hxY:hAh6: hK:h6 hAhAhAhA:hAhAmHsHhe_mHsHhs mHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsHh6:mHsHhxYmHsHhxY:mHsHhAh6:mHsHhK:mHsH-<.//011i22:34766657o78k8899n:::::gdAgdbR V^`Vgd!i V^`VgdbR....////$/%/&/-/.///4/5/6/:/G/u//////////ɾwwokd`\RhAhA5\he_hd= h|hAh|h|hA]hAhA6] h6:hxY hxY:hAh6: hK:h6h6: hAhAhAhA:hLhAmH sH hLhe_mH sH hLh|bRmH sH hLhxYmH sH hLhK(mH sH hLhmH sH hLhd=mH sH /////////////000(01080?0Q0R0S0\0Ĺ蠕|th_hWK?h|bRh6:mHsHh6h6:mHsHh|bRmHsHh6:mHsHh|bRh|bR:mHsHh6mHsHhAh66]mHsHhLhe_mH sH hLh|bRmH sH hLhd=mH sH hLhA6]mH sH hLhY4mH sH hLhY4:mH sH hLhK:mH sH hLh6:mH sH hLhAmH sH hLhA:mH sH \0^0c0d0e0g0001 11111111%1&1*1+1,1-1D1E1Q1g1h1m1w11111111111111ڰڼĈڀxڰlh6h6:mHsHhe_mHsHh|bRmHsHh|mHsHhAhY4mHsHhAh6:mHsHhK:mHsHhAhA:mHsHh6mHsHhd=mHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsHh6:mHsHhY4mHsHhY4:mHsH*11111111$2%202:2>2H2I2V2W2`2a2b2g2h2i2r2t2|2~222ԮԛԈ|qh_W_h6mH sH h6:mH sH h=r:mH sH hAhAmH sH hAhA:mH sH he_mHsHhOfh|mHsHhAh|bRmHsHhY4mHsHh|mHsHh|h|mHsHh|hKmHsHhKmHsHh|bRmHsHhAhAmHsHh|6]mHsHhAhA6]mHsH222222222222222(30383934444(4*4,46484:444|umuh`[[uQuhAhA6] h6:hAh6: h=r:hAhA: hAhAhe_h6hLhA6]mH sH hLh6:mH sH hLh=r:mH sH hLh6mH sH hLhAmH sH hLhA:mH sH h!imH sH h|h|mH sH h|mH sH hAhAmH sH hAhA6]mH sH 44444444445555555556666566676=6>6?6D6E6F6K6L6M6{6}66666ؘwoghe_mHsHhd=mHsHhP1mHsHhAhAmHsHhAhA6]mHsHh6mHsHh{h6: h=r:h{hA:hB)h|h|B*CJOJPJQJ^JphSSShAhA6] h6:hAh6:hAhA:he_h6 hAhAhd=(666666666666667(7)7374757O7Z7f7n7o7x7z7߽zlaUJhAhAmH sH h{hA:mH sH hT`he_mHsHhT`hA6]mHsHhT`hAmHsHhT`h mHsHhe_mHsHhd=mHsHh6mHsHh6:mHsHh{h6:mHsHh66]mHsHh{hA:mHsHhe_6]mHsHhAhA6]mHsHh mHsHhAhAmHsHz7{77777777778888888888!8"8P8Z8i8j8k8r8s8t8z8{8Ϲϡ}sd`Th{hA:mH sH he_honhonOJPJQJaJhAhA6] hAh6 h6:h{h6: h=r:h6 hAhAh{hA:he_mH sH hP1mH sH hn mH sH hAhA6]mH sH hAhAmH sH h6:mH sH h{h6:mH sH h=r:mH sH h6mH sH  {8|88888888888888888889999 9!9%9)9*9.9/90919s9x999999999999999::":0:5:?:㸬hQbmH sH hAh6mH sH honmH sH h{h6:mH sH h=r:mH sH h{hA:mH sH he_mH sH hAhA6]mH sH hAhAmH sH h6mH sH h6:mH sH 6?:G:I:L:O:P:`:b:l:m:n:s:t:u:|:}:~:::::::::::::j<╎}xxnjfbWbWhAhAmHsHhbRhe_hhAhA6] h6:h{h6: h=r:h6 hAhAh{hA:he_mH sH honmH sH $hLhonOJPJQJaJmH sH  honhonOJQJaJmH sH  honhAOJQJaJmH sH hAhAmH sH hAhmH sH hmH sH :;i<j<s<t<N=>h?s?t?@KAAEEEaFGHKKKMMrPPgdYgdbRgdbR`gdbRgdAj<r<<<<2=h?i?r????.@;@F@DDEEEEFFFFFGDGXGYGHHH HLHNHlHnHKKKKKKKLLMM2M4MVMXM~MMcQgQQQQQQHRRLSNSrShAhAH*mHsH hAhAOJQJ^JmHsH *hYhAmHsHhbRmHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsH *hbRhAmHsHBPQQQQLSS&XXY YZw[x[[[["\D\$P$Ifa$gdugdbRgdbR`gdbRrStSSSXXY8YYZZw[x[[[D\F\|\\\\h]j]]]^^K^L^^^^^^Kb亝uuuuuuma *hH`hAmHsHhH`mHsHhzhH`mHsH8hzhH`B*PJehmH phrsH wh8hzhH`B*PJehmHphrsHwhhAmHsHhAhA6]mHsH *hbRhAmHsHhbRmHsHhAhAmHsH hAhAOJQJ^JmHsH"D\F\`\|\\\\WIIIII$P$Ifa$gdukd$$IfFr6z% t644 lap2ytz\\\]0]P]h]WIIIII$P$Ifa$gdukd$$IfFr6z% t644 lap2ytzh]j]]]]]^WIIIII$P$Ifa$gdukd$$IfFr6z% t644 lap2ytz^^^^*^8^K^WIIIII$P$Ifa$gdukd$$IfFr6z% t644 lap2ytzK^L^X^h^s^^^WIIIII$P$Ifa$gdukd $$IfFr6z% t644 lap2ytz^^^^^^s_KbWNINDNNgdH`gdH``gdbRkd $$IfFr6z% t644 lap2ytzKbLb^bybbb&c3c>cochhhhhi(i1i;ixWy^yiyjyyyzzzzzzz{{{k|y|~||||||||},}.}1}z}}}}}},~-~.~/~J~S~~~ F&1IJYjhUh[?0J)Uh[?h[?6]mHsHhawh[?mHsHh[?h[?mHsHRuvz/~_G33қբ6Eb   KLdgd[?gd[?`gd[?Y_jrwxЅم1<^_~#+BGKNjkDEFG~-4"+.7JRu~~Vh[?h[?6H*]mHsHhawh[?mHsHh[?jhUh[?0J)Uh[?h[?mHsHh[?h[?6]mHsHJV]ϐԐ!1hnԒ NZ *.I\r˔Ք0123˕ӕޕߕ֖$%8PQ՘ޘ ș羳h[?h[?mH sH  h[?h[?hawh[?mHsHjhUh[?0J)Uh[?h[?6]h[?h[?mHsHh[?h[?6]mHsHF"&0123ϛЛћқԛޛ!+Q_œɝ͝՝"LM&.=AFLXmѢҢӢԢբ>?hawh[?6]mHsHhawh[?mHsHjhUh[?0J)Uh[?h[?6]mHsHh[?h[?mHsHK?@¤ʤ:B3456!(cdħҧӧקاާߧ,-6HRYpq i孻h[?h[?6]mHsHhawh[?6]mHsHhawh[?mHsHh[?jhUh[?0J)Uh[?h[?6]mHsHh[?h[?mHsHh[?h[?6H*]mHsH>io8>EXBCDE+FGZ\^_`ab~>GHYa޳lo h[?h[?6H*]mHsHh[?hawh[?mHsH h[?h[?jhUh[?0J)Uh[?h[?mHsHh[?h[?6]mHsHG deir9=LSYZ\`jovwúͺǻ̻28ȼʼռټ tu̾Ҿ% $+J_{~v|hawh[?mHsHjhUh[?0J)Uh[?h[?mHsHh[?h[?6]mHsHR   /7KL5619ah)*:?LO|}h[?h[?6]mH sH h[?h[?mHsHh[?mHsHhawh[?mHsHjhUh[?0J)Uh[?h[?mHsHh[?h[?6]mHsHD<=_dnq}~ -07:pu27?EGJabcd  34! h[?h[?h[?h[?mHsHh[?h[?6]mHsHjhUh[?0J)Uh[?h[?mHsHNd ^@Q RS$a$gd[?`gd^gd[?gd[?`gd[? hp}FTU`qy1<=IQ%,st(0>?KRU_'CJ]^y h^ h[?h[?h[?h[?6]jhUh[?0J)Uh[?h[?mHsHh[?h[?6]mHsHN07;C0?ENR\^h &AB*1ABNXKRFW[qszhawh[?mHsHh[? h[?h[?jhUh[?0J)Uh[?h[?6]mHsHh[?h[?mHsHM#/Baf?D=>?@}+BHM\bNOPQYcfo"(5:MRSnuzhawh[?6]mHsHhawh[?mHsHh[?jhUh[?0J)Uh[?h[?mHsHh[?h[?6]mHsHJ (*14</5qt?ADQVpwy)1HIGh[?h[?6]mH sH hawh[?mHsHh[?h[?mHsHjhUh[?0J)Uh[?h[?6]mHsHLSUV  ; p#;'0+1+3+4+X+Y+D022222gdD|gdAgdJ$a$gdJ`gdJ`gd[?gd[?$a$gd[?         j o   N \ ^ c          #               -57<MNBGZ[ ;BHOh[?mHsH h[?h[?jhUh[?0J)Uh[?h[?mHsHh[?h[?6]mHsHPORVx$&`px  LObkov~=[ ;hawh[?6]mHsHhJmHsH h[?h[?hawh[?mHsHjhUh[?0J)Uh[?h[?6]mHsHh[?h[?mHsHF;>DHZbix>GJRnz{"(EZ[]^_<P箢ǎǎǎ h[?h[?jh[]h[?0J)Uhawh[?H*mHsHh[?h[?mHsHhawh[?6]mHsHhawh[?mHsHjh`2h[?0J)UhJmHsHh[?h[?mHsHh[?h[?6]mHsH8  8 9 : ; f u   f!k!|!!" "a"f"r"~"""""N#S#_#l#m#n#o#p########$c$h$j$r$t$y$$$$$$$% %I%Q%%%%%%%%&&"&C&Q&S&X&Z&`&b&i&w&|& '''*'/'8':'hJmHsHjh[]h[?0J)Uh[?h[?6]mHsHh[?h[?mHsHS:';'f'k'y''+(0(|((((((((((((((((((((() ))),)0)>)F)J)O)T)t)z)~))))))))))**********+++++-+/+0+1+3+4+X+Y+\+ž h[?hJhJhawh[?mHsHhJh[?mHsHh[?h[?6]mHsHh[?h[?mHsHhJmHsHK\+a+e+l+r+{+k-r----.////00*181?1E12#2g2x2222222222222222Ǽϴ~sh Tho"mH sH hh:mHsHhhMP:mHsHhEG:mHsHhOr:mHsHhMPhA:mHsHhD|mHsHhAhJmHsHhAmHsHhAhAmHsHjh[]h[?0J)Uh[?h[?mHsHh[?h[?6]mHsH(2+3-3.3132333B3C3D3K3P3Q3U3^333333333333333334罴罋ugu_Th~hr mH sH hr mH sH hAhA6]mH sH hAhAmH sH h Tho"mH sH hMPhA:mH sH hr mHsHhh:mHsHhEG:mHsHhOr:mHsHhMPhA:mHsHhmHsHhawhr mH sH hawhAmH sH hAhAmHsHhAhA6]mHsH2D33445>7789%:>>n??@)A~AABXCCDDZEFFGkG V^`VgdD|444!4&4'4+4,444[4f4g4h444444444445555555)54555<5>5?5A5B5ø{r{ri`i```hbI:mHsHh;(:mHsHhEG:mHsHhI<:mHsHhmHsHh~hr mH sH hr hr mH sH hr mHsHhAhA6]mHsHh Tho"mH sH hh:mHsHhEG:mHsHhOr:mHsHhMPhA:mHsHhAhAmHsHhmH sH %B5D5M55555555566666h6i6j6w6x6y6z6666666666071727;7<7=7ûððûððûzððûhð`hmHsH#j hr hr UmHsH#jv hr hr UmHsH#j? hr hr UmHsH#j hr hr UmHsHhr hr mHsHh6mHsHjhr hr UmHsHhr mHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsHhMPhA:mHsH%=7>7J7S7[7o7t77777777777777777888'8(868=8F8o8p8|8~88888888ʷҁvjvjvhEGhEGmHo(sHhEGhEGmHsHhbI6]mHsHhX:mHsHhEG:mHsHh;(:mHsHhmHsHhEGmHsHhAhr mHsHhQbmHsHhr mHsHhAhA6]mHsHhbI:mHsHhMPhA:mHsHhAhAmHsH)8888888899999#9L9Y9[9h9i9s9t99999999999:::::#:$:%:1:غzƯznhawh6:mH sH hmHsHhEGhEGmHo(sHhEGhEGmHsHhEGmHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsHhMPhX:mHsHh6:mHsHhbI:mHsHhMPhA:mHsHhEG:mHsHh;(:mHsHhX:mHsH'1:2:5:B:C:^:_:n:o:q:z:::::::::; ; ;;;;b;c;d;g;h;i;Ķ~sass~sOss#jhEGhEGUmH sH #jhEGhEGUmH sH hEGhEGmH sH h6mH sH jhEGhEGUmH sH hEGmH sH hAhAmH sH hAhA6]mH sH hawhA6]mH sH hawhAmH sH hawhA:mH sH hawh6:mH sH hawh;(:mH sH hawhEG:mH sH i;j;s;;;;;;;;;#<$<%</<0<1<2<;<<<<<<<<<<<<<<<<=M=N=O=R=S=T=U=^===ݹݧݕ݃q#jhEGhEGUmH sH #jlhEGhEGUmH sH #jMhEGhEGUmH sH #j,hEGhEGUmH sH #jhEGhEGUmH sH #jhEGhEGUmH sH hEGhEGmH sH h6mH sH jhEGhEGUmH sH ,======= >>>>>>>&>s>t>u>|>}>~>>>>>>>>>>>>>>>?𱦚{pdpdp\hmHsHhEGhEGmHo(sHhEGhEGmHsHhEGmHsHhAhA6]mHsHh6:mHsHhMPhA:mHsHhAhAmHsHhmH sH #jhEGhEGUmH sH #jhEGhEGUmH sH h6mH sH hEGhEGmH sH jhEGhEGUmH sH #???$?-?MSMTMdMeMfMqMrM{MMMMMMMM N N NNN&N'N(NlNvNxNyNNN߾߶ߪѢߢ߶ߪߖߢyqfhTwhTwmHsHh6mHsHjhTwhTwUmHsHhTwhA6]mHsHhTwhA6mHsHhTwmHsHhMPhA:mHsHhmHsHhr mHsHhawhAmHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsHh|:mHsHhMPh|:mHsH#NNNNNNNN9O:O;OFOGOHOIOROOOOOOOOOOOOOSP]P_PgPhPiPrPyPPPӹӧޟvh`ӟvhhTwmHsHhAhA6]mHsHhMPhA:mHsHh;(:mHsHh:mHsHhAhAmHsHhmHsH#j0hTwhTwUmHsH#jhTwhTwUmHsHh6mHsHhTwhTwmHsHjhTwhTwUmHsH#jhTwhTwUmHsH%PP2Q3QNQ[Q\QQQQQQQQQQQR RRRRR!R#R'R)RjRkRpRRRRRRSȽܵܬ܌ȵܗ܄ujbZh}@1mHsHhQbmHsHh?6]mHsHhAhA6H*]mHsHh=mHsHhTw6]mHsHhMPhA:mHsHh;(:mHsHh:mHsHhmHsHhTwhTwmHsHhTwmHsHhTwhA6mHsHhAhAmHsHhAhA6]mHsHhawhAmHsH#SS SS$S%S&S1S6S?SUShSoSqSSSSSSSSSSSSS T TT"T#TBTKTUT`TaTbTkTpTyTTUUGU^UfUnUyU귯꧜ꈧ}꧈}hAhBmHsHhQbmHsHhBhBmHo(sHhBhBmHsHhBmHsHhBJmHsHhAhA6]mHsHh:mHsHhMPhA:mHsHhmHsHh!mHsHhAhAmHsHhAh}@1mHsH1yUzUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUɽݍqi]QEhh:mHsHhhA:mHsHhMPhA:mHsHhmH sH hawhA6]mH sH hawhB6]mH sH hawhAmH sH hAhA6]mH sH hAhAmH sH hh:mH sH hhA:mH sH hMPhA:mH sH hmHsHhAhAmHsHhBhBmHsHhBhBmHo(sHU V*V+V8V9V:VCVDVJVSVVVVVVVVVVVVWW#W$W%W2W6W?WWWWWWWWWWWWWWWWWW X XXX˿砕ˌˌ煁ˌhr hAhAhM}u:mHsHhBhBmHsHhBmHsHh6]mHsHhM}uhM}u:mHsHhM}uhA:mHsHhMPhA:mHsHhmHsHhr mHsHhAhAmHsHhAhA6]mHsH2XX*XcXtXuXXXXXXXXXXXXXXXXXY YYYY1YDYEYFYQYTY]YYYYYYYYYYYYYYZ ZZ&Z7Z8ZGZHZIZYZZZ[Z`ZiZZ뺶ݮhv:mHsHhBmHsHhr hAhAhMPhA:mHsHhmHsHhr mHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsHhM}u:mHsH=XXFYYIZ=[[\Z]]^^^]____``"`8`9`:`TeUeVe$a$gdjgdjgdA V^`VgdD|ZZZZZZ[ [ [[[%[*[+[;[<[=[M[N[O[T[][[[[[[[[[[[[\ \\b\k\s\ܹܭܔ}ܭtfhAhA6]mH sH hM}u:mHsHhqhmHo(sHhqhmHsHhmHsHhM}umHsHhv:mHsHhMPhA:mHsHhmHsHhAhBmHsHhQbmHsHhBmHsHhAhAmHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsH&s\v\\\\\\\\\] ]D]F]P]S]X]Y]Z]d]i]r]]]]]]]]]]]]ѿݱ~ѿݱrir`UhAhAmH sH hM}u:mH sH hv:mH sH hMPhA:mH sH h6]mHsHhAhqmHsHhQb]mHsHhq]mHsHhAhAmHsHhAhA6]mHsHhM}u:mHsHhv:mHsHhMPhA:mHsHhAhAmHsHhmHsHhqmHsHhK(mHsH ]]]]]]^^^^^"^*^a^l^^^^^^^^^^^^^^^^^^ܯܞ܍xm_QmܯhawhA6]mH sH hawhq6]mH sH hawhAmH sH hMPhA:mH sH hv:mH sH hM}u:mH sH hMPmHsHhqmHsHhM}u:mHsHhMPhA:mHsHhMPmH sH hAhA6]mHsHhq6]mHsHhAhAmHsHhAhAmH sH hAhA6]mH sH ^^^6_@_D_H_[_\_]_d_g_p_________``9`:`aaOaqabb$b*badhdTeUe뫟뗏ueueueueueuhjhA6CJaJmHsHhjhACJaJmHsHhAhjmHsHhjmHsHhAmHsHhjhA6mHsHhawhAmHsHhr mHsHhMPhA:mHsHhMPmHsHhq6]mHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsHhM}u:mHsH$UeVeneoeue~eeeui|iiiikkkkkkkkl9m:mgpupprss ttPtQtDvEvxxxxxx yycj(-2: _&0÷MNѹƳhjhA6]mHsHhjhA]hawhAmHsH hAhAhAhA6mHsHjh[hA0J)UhAhAmHsHhAhAOJQJmHsHA#$<MN`'(W 45`gdj`gdjqgdj һ׻ػgmw$%($125X^j%7=? T^:Akm|Z[xtu\路路路路hawhAmH sH hAhAmH sH hjhA] hAhAjh[hA0J)UhAhA6>*]mHsHhjhA6]mHsHhAhAmHsHhAhA6mHsH<ij?@CkI|[[\gdj`gdjqgdj\ :f)TnCsgdj`gdjqgdj\ou:D`f^_a<jp^ny|),QUZcd^c RSV;۴´´´hAhA6>*]mHsHhjhA6]mHsHhAhA6mHsHjh[hA0J)UhAhAmHsHhawhAmHsHhjhA] hAhA@UV;h-.CDm 01gdj`gdjqgdj;h-#&89D!(:DN cdt~19A123FGЭܞhjmHsH hawhjhjhA6]mHsHhjhA]jh[hA0J)UhAhA6mHsHhAhAmHsH hawhA hAhAhawhAmH sH >1[123FG]`a3ij`gdjgdjgdjqgdjZ["=Ea08{QY[f:=IJ7:HZj|qrԽԽԹ籦h-h-mHsHhAhjmHsHhAmHsHhjhjhA]hjmHsH hawhA hAhAhAhA6mHsHhAhAmHsHjh[hA0J)U9DqrRSTUg  r t 123MNK V^`VgdjgdAgdj`gdjgdjqgdj  SGQTUMT     j  r t MN`i KYb&dεεٗΉΗΉΉhbmHsHhAhA6]mHsHhbhA:mHsHhAhA\hAhA6]jh[hA0J)UhAhA6mHsHhAhAmHsHhjmHsH hAhAh-h-mHsHh-h-6mHsH-Kd,d'% NL  5!!"" V^`Vgd{P V^`Vgds V^`Vgdjdrz+,7@ju&-.56>lqǿǸ{sks]]skhAhA6]mH sH hK(mH sH h-amH sH hjhA6]mH sH hAhA]mH sH hAhA6mH sH hAhAmH sH hbhA:mH sH  hawhs hawhA6 hawhAhawhA6]hAhA6]mHsHhAhA]mHsHhbhA:]mHsH$&/DE-dt}7#*5EJ赭衖zskakakskhawhA6]hawhA6 hawhAhawhA:h-amH sH hAhA6mH sH hAhAmH sH hbhA:mH sH hmHsHhhAmHsHhAhA6mHsHhAhA56mHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsHhbhA:mHsH&'DM%2;hm %h/56˽˱ˣ}rjr˱˱˱˱bhawhAH*h-amH sH hAhAmH sH hjhA6mH sH hAhA6\mH sH hAhA\mH sH hbhA:\mH sH hAhA6mHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsHhbhA:mHsHhawhA6hawhA: hawh-a hawhA&69LMn/MNai   # 0 9 : L }         ŷŷŠthbhA:mHsHh-amH sH hbhA:mH sH hAhAH*mH sH hAhA6mH sH hAhAmH sH hAhA6]mH sH hAhA]mH sH hbhA:]mH sH hawhA:hawhA6hawhA6] hawhA, !$!5!G!P!`!!!!!!!!!"""""""""""""#######N$P$W$w$x$$$$$$$$ǹuhAh{PmHsH hawh{Ph{P6]mHsHh{P:mHsHhah{PmHsHh{PmHsHhs h{PmHsHhs h{P6]mHsHhAmHsHhAhA6mHsHhbhA:mHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsH."#$ %&s&&''Q(=))0*+<,,d-../!0k00j11c23 V^`Vgdj V^`Vgd{P$$$ %%%%+%,%0%1%4%c%h%%%%%%%%%%%&&&_&s&&&&&&&&&&ĸĸĸwk]k]k]hAhA6]mHsHhbhA:mHsHh{PmH sH h{Ph{PmH sH h{PhA5mH sH h{PhA]mH sH h{Ph-amH sH h{PhAmH sH h{PhA6mH sH h{PhA6]mH sH hAhAmH sH hbhA:mH sH hAhA6mHsHhAhAmHsH$&&''c's'''''''''(((A(Q([(i(r(((((((((((((((())1)2)4)6)<)=)R)[)t)y)))ǹӭǡǡh{Ph{P]mHo(sHh{Ph{P]mHsHh{PhA]mHsHhbhA:mHsHhAhA6]mHsHhAhA]mHsHhbhA:]mHsHh-amHsHhAhA6mHsHhAhAmHsH2)))**0*c*l****6+8+A+B++++!,",<,B,C,Q,R,Z,c,},,,,,,+-d-v------.ǻǞ||ǻǻnǻǻhAhA6]mHsHhawh-a:hAhA6\mHsHhAhA\mHsHhbhA:\mHsH hawh-ahawhA6hAhA6mHsHhAhAmHsHhbhA:mHsHhawhA]hawhA6] hawhAhawhA:)...5.9.;.j...... ///!/&/'/T/Y///////////־ֲymaVJh{PhA:mHsHh{PhAmH sH hAhA5mH sH hAhA]mH sH h-amH sH hjhA6mH sH hAhA6mH sH hAhA6]mH sH hAhAmH sH hbhA:mH sH hbhA:mHsHhAhA6mHsHhAhAmHsHhh-a:mHsHhh-amHsHh-amHsH//000!010:0K0j0k0{000000X1j1|111111ƺznbVHhAhA6]mHsHhAhA]mHsHhAhA6mHsHhbhA:mHsHhAhA6\]mHsHhAhA\mHsHhbhA:\mHsHhAhA6mH sH hAhAmH sH hbhA:mH sH hAhAmHsHh{PhA:mHsHhh{P;mHsHh{PhA6mHsHh{PhAmHsH11112>2?2@2I2J2c2}22222333)333|333333344 444%444=4O4R4X4Y4Z4r4tkhy;T]mH sH hAhA]mH sH hjhA]mH sH hy;TmH sH hAhA6mH sH hAhA6]mH sH hAhAmH sH hbhA:mH sH hy;TmHsHhK(mHsHhAhA6mHsHhbhA:mHsHhAhAmHsHh-amHsH)33%4r445;668O9p::;<=G>>A?@@@@@@@"A$a$gdomcgdomcgdA V^`Vgdjr4444444444444444444 55T5V5_555555556;6P6Y6666۵۵yky_yy_yhAhA6mHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsHhbhA:mHsH hawhK( hawhy;ThawhA6hawhA: hawhAhAhA6mH sH hAhA6]mH sH hAhAH*mH sH hAhAmH sH hAhA]mH sH hbhA:]mH sH %67i77778886888888$9O9d9n9999:C:a:p::::::::::; ; ;;;3;ĽڵڵکxjhAhA6]mHsHhbhA:mHsHhAhA6]mH sH hAhA6mH sH hAhAmH sH hbhA:mH sH hawhA: hawh{P hawhO hawhy;ThawhO6 hawhAhawhA6hAhA6mHsHhAhAmHsH(3;@;E;s;z;~;;;;;;0<5<b<d<m<n<<<<<<=L=Q=======ʿ||pd\hK(mH sH hAhA6mHsHhbhA:mHsHhAhA5mH sH hy;TmH sH hjhA6mH sH hAhA6mH sH hAhAmH sH hbhA:mH sH hAhAmHsHh/iAmHsHhxgh/iAmHsHhxghxgmHsHhxghAmHsHhxghA6mHsH== >>/>0>1>G>^>g>>>>>>>>> ? ?"?,?6?A?O?X???????@@@f@@@@۵ۭۡ|t۵۵ۭmbhawhAmH sH  hawhAhK(mH sH hAhA6]mH sH hAhA6mH sH hAhAmH sH hbhA:mH sH hy;TmHsHhAhA6mHsHhAhA]mHsHhAhA6]mHsHhAhAmHsHhbhA:mHsHhAhA5\mH sH &@@@!A#A$ACCCCDDDDDDDEE\EeEEEFF0G;GOGPGHHrKsKKKMMMMMMCNDNgNpNNN&P'PoQpQQQQQQRdRkRRRRRRRASES϶϶϶϶ϩ϶϶϶϶϶϶϶jhUhA0J)UhAhA6mHsHjh[hA0J)UhAhAmHsHhAhomcmHsHhPhPmHsHhomcmHsHhAmHsHB"A#A$ADDDEEKM UtVuV[[g]{_|_}___b"fhBm+q'sqgdomcgdomcgdomc`gdomcgdAESMSSSSSS TTTTTTTTT U U UFUOUuVWWX XXXXX[[[[[[[[\"\\\\] ] ]]]y_z_{_|_}___``DFTVr&(2Xbdn@JLf7AMN.9(q|<FP[./Rʿjh[hA0J)UhomcmH sH hAhomcmH sH hAmH sH hAhA6mH sH h mH sH hAhAmH sH hAhAOJQJmH sH CRSNOCDef`abnoe o C D S T ~ST\]56opq''((((#.$.//Y0d022222776:9:;;;;hAhA6mH sH h mH sH homcmH sH hAhomcmH sH hAmH sH hAhAmH sH jh[hA0J)UHu   Copq1 9#'3+-122222479gdomc`gdomcgdomc9<AE[ILPmQnQoQzQ{QQYRKSS%TTWUUV9WXXYYZ V^`VgdomcgdomcgdA`gdomc;MMNNNNMOUOOOOOlQnQoQyQ{QQQQQQQQQQQQ(R)R0RYRdRmRRR*SKS\SeSSS{s{hawhA6 hawhAhawhA:h Tho"mH sH hho":mHsHhhA:mH sH hnqhA:mH sH homcmH sH hAhomcmH sH hAmH sH jh[hA0J)Uh mH sH hAhA6mH sH hAhAmH sH *SSSSS%T2T;T_TTTTTTT#UBUCUDUHUWUhUqUUUUUUUUU VVCVVVVVVVVW9WHWQWWXXXoXX߽߱ߩhOhA:mH sH hawhA; hawhDhawhA6 hawhAhawhA:hhA;mH sH hDmH sH hAhA6H*mH sH hAhA6mH sH hAhAmH sH hhA:mH sH hD:mH sH 2XXXXXXXXXY Y)YbY~YYYYYYYYZZZZZZ/Z8ZmZrZZZZ[8[=[[ \\$\%\(\H\L\^\l\t\\\\\]]]r]]]]]]]]]] hawhDhawhDH*hawhA6 hawhAhawhA:hAhA6mH sH hOhA:mH sH hhA;mH sH hAhAmH sH hDmH sH @ZZ \^\]]S^^;_0``gaabGccEdddeffgTi=jjj;kk V^`Vgdomc]^S^e^n^^^^^^^^_+_;_J_S_u_z__0`?`H`a`f`g`o`p`q`v````a+aSaTaUaXagasa|aaaaaaaaaaBbGbvbbbbb-c.c/c󱹱ԦhhD;mH sH hAhDmH sH hawhA6 hawhAhawhA:hhA;mH sH hDmH sH hOhA:mH sH hAhAmH sH hAhA6mH sH cGcXcfcccccccccdEdTd]dddddddddddee[ewexeye{eeeeeeEffffffffff gg7ghgigjgqgggƾƷƯƣƾƷƯhmH sH hOhA:mH sH hawhA; hawhhawhA6 hawhAhawhA:hAhA6mH sH hhA;mH sH hAhAmH sH hG_0mH sH =ggghbhdhhhlhhTiiiii(j)j*j+j0j=jKjQjRjUjsjjjjjj kk#k$k&k;kIkRkqkkkkkkkk6lOlPlQlVleltl}l m"mмаФМмаМ hawhhawhA;hawhA:hhH*mH sH hhA;mH sH hmH sH hAhA6mH sH hAhAmH sH hOhA:mH sH hawhA6]hawhA6 hawhA7kel"mnnmoo^psqrss;t)uu&vtvvvwww,w-w.w$V^`Va$gd~ungd~ungd~ungd9 V^`Vgdomc"m1m9mXmYmmmmn'n0nTnYnvnxnn ooBoYoZo[o`omooooooo+p,p4p^pxppppHqaqbqcqfqsqqqrrr1r7r8r;rrȽȽȽȽ hawhK(hawhA; hawhhhA;mH sH hmH sH hAhA6mH sH hAhAmH sH hOhA:mH sH hawhA6]hawhA6H*hawhA6 hawhAhawhA:5rrrs%s+s,s/s7s8sRsWsxssss$t;tPtYtttt)u8uAutuuuuuuvvvvv&v:v^z{|w024`b@BHLVXb~ISqsxph9h95 jh9hoH*UmH sH h9h96 h9h9h9h9mHsHhomH sH hohomH sH hj^mH sH h9h96mH sH hhuhhumH sH hhumH sH hmH sH h~unmH sH h9mH sH h9h9mH sH ,¶ŶжѶ׶KXdgko}ٷ=?CTWX\^azøǸԸָ׸ٸڸ߸,689;<@BDO\h9h956h9h95hoh96>*h9h96h9h956>*h9h96>* h9h9Hڹܹ8:HOQSTVae'=?\ɼ15@S,9:c˾&(,79Sջջջջջջճիջջջջ՘ջջջ՘ջջջջ՘ջջջh|5mH sH hhmH sH hmH sH h~unmH sH h9h96mH sH h9h96>*mH sH h9h9mH sH hoh96>*]mH sH hoh956>*]mH sH <ͽU'Z[06Miq`gd(kqgd(k`gd(k`gd/D`gdAqgd~ungd~un`gd|5`gd9  $X&+,\^chi$(OUfjmpѰynh9h9mHsHh/Dh96]h/Dh96>*]h|5h96>*] h9h9h~unh96h~unmH sH h|5mH sH h9mH sH jh9h9H*UmH sH h|5h|5mH sH h|5h9]mH sH h9h9mH sH h9h96mH sH + -/jlmoZ[uohhPlB*OJQJmH phsH hhPlB*OJQJphh:hhPlB*OJQJphh9h96mH sH h9h9mH sH h~unmH sH hawh9mH sH h9h9>*h/Dh96>*]h/Dh96]h/Dh956\]h9h9mHsH h9h9)$ oz!%-0')-26=?GP58I3xӻǭӭӻޡޡޡޡޡޖh(kh(kmH sH h9h96mH sH h/Dh/D56mH sH h/Dh/D>*mH sH h/Dh/D6mH sH h/Dh/DmH sH h9h9mH sH hAhA6mH sH hAhAmH sH ;+MSVX]"ALNily@D ,1ۺۺۺۯۯۺůh(kh(k6>*mH sH h(kh(k6mH sH h(kh(kmH sH h(kh96>*]h(kh(kh96]h9h96 h9h9h9h~unmH sH h9mH sH h9h9mH sH :SIe<A  gdfgdf`gdA`gd9`gdhPl`gd(k`gdj^gd(kgd~unq`gd(k1>BMO'+SVU`39+uuuuh9h9mH sH hj^h(kmH sH h9h96mH sH h(kmH sH hj^mH sH h~unmH sH h9h9h(kh(k6mH sH h(kh(k6>*mH sH h(kh(kmH sH h(kh(k6mH sH h(kh(k6>*mH sH h(kh(kmH sH .3RSpz HI.09:ACc8[] +,KM_aGp!+-:;<8A`qrhhPlh956\mH sH h9h96mH sH h(khhPl6mH sH hhPlhhPl6mH sH hhPlhhPlmH sH h9mH sH hhPlmH sH h9h9mH sH Brs    #$HIJr}迷迊迊{pdpdphoho6mH sH hohomH sH h9h9hfh96hfmH sH #jhfh96H*UmH sH hmH sH h9hfmH sH h~unmH sH h9mH sH hhPlmH sH hAhAmH sH h9h956mH sH h9h9mH sH h9h96mH sH %#$IJ}V>  M q`gdpqgdp`gdo`gd9qgdoqgdf$a$gdfgdf qwwxyTYmp\}ò竣h9h96mH sH h9h9mH sH hfmH sH hawh9 jhohoH*UmH sH hohoH*mH sH hpho\mH sH hoho6mH sH hohomH sH hoho6>*mH sH 7@CGS#?@Wvckok(>ºʙ h9h9hfh96h9mH sH jh9h9H*UmH sH hmH sH homH sH hfmH sH hoho6mH sH hohomH sH h9h96mH sH h9h9mH sH 9> ! " *     K M N          . D h  o      ! + e k l r jh9h9H*UmH sH h\R#h\R#6mH sH h\R#h\R#mH sH h9h96mH sH h9h9mH sH hfmH sH hawh9hutPhutP6>*mH sH hutPhutP6mH sH hutPhutPmH sH 4M N  s  " # M @        `gd L`gd9gd\R#q`gd\R#qgd\R#qgdf$a$gdf`gd\R#`gdutPgdutPgdf   ! " # B M N O P T ! & i p        嬡ynynyn`n`nynynynynynh\R#h\R#6>*mH sH h\R#h\R#mH sH h\R#h\R#6mH sH h\R#\h9h9\ h9h9hfh96h9hfmH sH h9mH sH jh9h9H*UmH sH h9h96mH sH hfmH sH hh9]mH sH h9h9mH sH hgQmH sH hmH sH %      _ d           ! $ f j              G L v z {          !  ~  - / J L   衕h9h96mH sH h9h9mH sH h\R#h\R#\mH sH hfmH sH h\R#h9mH sH h9h9h\R#mH sH h\R#h\R#6>*mH sH h\R#h\R#mH sH h\R#h\R#6mH sH :   T _         C V      #     ` f                        κκή΢®®ήήήh L\mH sH h Lh L5H*mH sH h Lh LH*mH sH h Lh L5mH sH h LmH sH h Lh L6mH sH h Lh LmH sH hawh9hawh96h9h9mH sH h9h96mH sH 1     = n   f g h y z t u ! $ $ % c( `gdgdq`gd Lqgd Lqgdf$a$gdfgdfgdj^`gd9`gd L                             * - / : = E K c k n r |               ۡۡۡۡۡۋh9h956mH sH hj^mH sH h9h96>*mH sH hawh96>* hawh9hawh96h9hj^mH sH h9mH sH h9h96mH sH h9h9mH sH h Lh96\mH sH 6 ) 1 B L d e f h i k l o x y z     s t u Y! [! \! _! x! z! ! ! ļ̬̠̼̏ļtititi[iti[h Lh L6>*mH sH h Lh LmH sH h Lh L6mH sH  h9h9hfh96 jh9h9H*UmH sH hh9]mH sH hgQmH sH hmH sH hfmH sH h9mH sH h9h9mH sH h9h96>*mH sH h9h956mH sH h9h96mH sH #! ! ! ! ! ! ! #" '" " " # # # # # $ $ $ {$ $ $ $ $ % ,& 0& 3& g& k& & & & & & & ' ' ' ' G' L' ' ' ' ' #( 2( E( K( ^( `( ( ( .) 6) ) йh9h96mH sH hh6mH sH hhmH sH hfmH sH h9h9mH sH h Lh L6mH sH h Lh LmH sH h Lh L6>*mH sH h Lh L6mH sH h Lh LmH sH 8) ) ) ) ) ) * (* 6* D* a* e* * * * * k+ {+ + + + + + + + + + + , , 9, =, >, ?, E, R, , , , , , , #- )- ?- C- T- \- ]- ^- k- r- u- }- - - - - - - . <. =. @. A. P. _. ~. h0q6mH sH jh9h9H*UmH sH h6mH sH hh]mH sH h9h956mH sH h9h9mH sH h9h96mH sH Cc( ) * , . / / / / / 1 1 d1 3 5 5 6 +7 7 $: ; > @ `gd`q`gd0qqgd0qqgdf$a$gdfgdf`gd0q`gd9~. . . . / / / / / / / / / / / )0 60 1 1 1 B1 d1 g1 h1 n1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 ļļtiti]itiiih0qh0q>*mH sH h0qh0qmH sH h0qh0q6mH sH h0qh0q6>*mH sH  h9h9hfh96hh9]mH sH hmH sH h9hfmH sH hfmH sH h9mH sH h0qh0qmH sH jh9h9H*UmH sH h9h9mH sH h9h96mH sH #2 2 2 2 P2 U2 ]2 `2 f2 l2 2 2 2 2 2 2 3 3 Q3 S3 T3 [3 m3 p3 r3 t3 u3 w3 3 3 4 4 (4 -4 64 84 O4 T4 X4 \4 q4 t4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 5 5 5 5 5 5 #5 %5 5 h0qh0q6mH sH h0qh0qmH sH h0qh0q6>*mH sH h0qh0q>*mH sH h0qh0q6>*mH sH h0qh0qmH sH h0qh0q6mH sH >5 5 5 \6 i6 k6 6 ;8 8 8 8 8 8 8 8 9 L9 Z9 \9 h9 j9 9 9 9 : : !: ": x: |: : : ; ; #; '; c; p; ; ; ; ; ; ; ; < < < !< < < < = d= e= > > > > #> )> 6> @> `> a> ΩhdmH sH jh9h9H*UmH sH h`h`6mH sH h`h`mH sH h`mH sH h9h96mH sH hfmH sH h9h9mH sH @a> f> l> m> q> r> > > > > > > > > ? ? !? /? * h8h9h9h96h+z h9h9h9hfmH sH h9mH sH h9h96mH sH h9h9mH sH hfmH sH *jh+zh96@H*U]mH sH h+zh+z6@]mH sH h+zhgQ6@]mH sH h+zh96@]mH sH h+zh6@]mH sH !oU {U U U U U U U U U 8V HV nV tV |V V V V V V V W W "W #W (W /W 6W 8W 9W 9X =X ?X CX JX KX PX UX VX [X aX pX xX X X X X X X X X X X X 2Y 3Y iY tY uY ܼ jh9h9H*UmH sH h9h96mH sH h9h9mH sH hfmH sH h8h9>*mH sH h8h96mH sH h8h9mH sH h8h956h8h96 h8h9:uY vY Y Y Y Y Z Z Z Z Z Z F[ H[ [ [ \ \ "\ *\ ,] -] R] S] T] U] V] W] X] Y] [] o] p] q] r] n^ o^ p^ w^ 2_ Q_ R_ ŵunjnh+? h9h9h+? h96]*jh+? h96@H*U]mH sH h+? h+? 6@]mH sH h+? h96@]mH sH h+? h6@]mH sH h9hfmH sH hfmH sH h9mH sH hJJmH sH h9h9mH sH h9h96mH sH )SZ [ X\ S] T] U] q] r] o^ p^ a 'd (d h i i j j j 2n o qq t `gd+? `gdfq`gd+? qgdfgdfgdf`gdJJ`gd9R_ W_ _ _ _ _ _ ` ` a a a a a a a Cb Hb c c c c c 'd (d 3d Jd /e B I J K Q R S Y [ ` b ºzumf^Zhh ,!hAm6 h ,!hAmh!h[O: h:h ,!hAm: h}h}h} h ,!h} hh}hh6hh}6h h ,!h[Oh[Oh!h!: h}: h[O:h ,!h}:h8hhmH sH h8hxmH sH h8h[OmH sH h8hmH sH # ǐ Ȑ ɐ А א ِ        # $ % ) + / 0 2 8 W X Y Z a c Ǽұұұұҝ}yqiqby[y hh} h ,!h}hh6hh}6hh!h[O:h[Oh!h!: hZPh} h[O:h ,!h}:h8h6mH sH h8hmH sH h8h[OmH sH h8h!mH sH h8h}mH sH h8h[O:mH sH h8h}:mH sH h h ,!hAm"c d f h l m s t u | } ~ Б ޑ ߑ   ̵zundnd\u\h ,!hAm]h ,!hAm6] h ,!hAm h[O]h ,!h[O]h!h!: hZPhZP h[O:h ,!hAm:h8h }6mH sH h8h }mH sH h8h[OmH sH h8h!:mH sH h8h[O:mH sH h8h }:mH sH h}h h ,!h}h[Oh ,!h}6!   " # $ * - 3 4 6 L k m n v x | øwpwkf^pZSp h8h[Oh[Oh!h!: h}: h[O: h ,!h}h ,!h}:h8h }6mH sH h8h}6mH sH h8h }mH sH h8h[OmH sH h8hmH sH h8h}mH sH h8h!:mH sH h8h[O:mH sH h8h}:mH sH h8hmH sH h8hAm;]mH sH  ɒ        . M O P a c d f g k s t u ˓ ͓ Γ ʿʨۍʁyrkr h ,!ha hahahaha6hah!ha:haha:hAmh ,!hAm6 h }hAm h ,!hAmh }h }6h }hAm6h } h ,!h[Oh[Oh!h!: hZP: h[O:h ,!hAm: h8h}h8h}6h ,!h}6&      ! # * I K L b d f h l u | } ~ Ô Ŕ Ɣ ̔ ͔ Д Ҕ ֔ ݔ ޔ ߔ 2 ҺޯތҺށuތƌތh8h\N 6mH sH h8h\N mH sH h8h}mH sH h8h }6mH sH h8h}6mH sH h8h }mH sH h8h!:mH sH h8h[O:mH sH h8h}:mH sH h8h[OmH sH h8ha6mH sH h8hamH sH .u  u ߔ H ĕ ŕ ƕ Ǖ ȕ   . F G H P C gdvM`gdvMgdvM$a$gd tgd~gd t W^`Wgd\N 2 = > E H V W X a h j z { } • ŕ Ǖ ȕ  $ - . E F G H  ) ꖋumibmWuh~h tmH sH  h th th th~mH sH h~h~mHsHh~h~mH sH h8hmH sH h8hhEmH sH h8h}6mH sH  h1_76h ,!h}6 h ,!h}h[Oh!h!: h}: h[O:h ,!h}:h8h[OmH sH h8h}mH sH h8h\N mH sH ) / Ș ɘ ʘ b k  < B @ A   i { } ~ ¡ š ơ    l m n   ꯤ꤯jhi,h~0J)UhvMmH sH h~h~mHsH h~h~h~hvMmH sH h~mH sH h~h~mHsHh[h~0J)jh[h~0J)Uh~h~mH sH h~h~mHsH8 o k ߨ    E F G   gdvMgdvM`gdvM h i ר ݨ      !  E F G K K S U V ³ * <  ) H O  ꭢꭢh~hvMmH sH h~mH sH h~h~6]mH sH hvMmH sH  h~h~h~h~mHsHjh[h~0J)Uh~h~mH sH h~h~mHsH@   ; = C D ~  4 A     w  4 7 M b ~pըh~h~6]mHsHh~h~H*mH sH h~hvMmH sH h~mH sH h8h~mH sH h~h~mHsHh~h~5\mH sH  h~h~jh[h~0J)Uh~h~6]mH sH h~h~6]hvMmH sH h~h~mH sH (  b  N O Q R x . $a$gdvM`gdvMgdvMgde ÿ Ŀ ǿ ѿ    V a t ~  1 2 6 @ R T W b  " % 1 R S W d g h p z | ௡ȯh~h~6]jh[h~0J)Uh~h~6]mHsHh~h~mHsHh~h~6]mHsHh~h~6]mH sH h8h~6] h~h~h~h~mH sH h~h~6]mHsH6 y     ( ) 9 P W k p r L M N O Q R t v   N X Z ϝ h~h~hvMmH sH h~hvMmH sH h~mH sH h~h~mHsHh~h~mHsHh~h~mHsHh[h~0J)jh[h~0J)Uh~h~mHsHh~h~6]mH sH h~h~mH sH 1Z a c n y X k m ` d u v   ' J K ¹箠~~s~hh~h~mHsHh~h~mHsH h~h~h~h~mHsHhvMmH sH hvMmHsHh~hvM6]mH sH h~6]mH sH h[h~0J)jh[h~0J)Uh~h~6]mH sH h8h~6]h~h~mH sH h~h~6]mHsH( k p   a m e i r u F R i q C D p v O e ϱϐ}hvMmH sH h~hvMmH sH h~mH sH h~h~mHsHh~h~6]mHsHh[h~0J)h~h~6]mHsH h~h~jh[h~0J)Uh~h~6]mH sH h~h~mH sH h~h~mHsH1e - . q r s t    l 2 : m {   ; < F G   h~h~6]mHsHh~h~6]mHsHhvMmH sH h~hvMmH sH h~mH sH h~h~mHsHh~h~mHsH h8h~h~h~6]mH sH jh[h~0J)U h~h~h~h~mH sH 2 W b D V^`VgdvMgd~$a$gdvMgdvMgdvM`gdvM " # $ [ ^ h p r x % * 5 B U e m r v |   7 : ] b ~  # $  ڞh~h~mHsHh~h~6]h~h~mHsHh~h~6]mHsH h~h~h~h~6]mHsHh~h~6]mHsHjh[h~0J)Uh~h~mH sH h~h~6]mH sH 6   ] l E O P V    øvkchfmH sH h~hfmH sH h hh~:mHsHhf:mHsHh hhq:mHsHh~h~mH sH  h8hvM h8h~hvMmH sH h~hvMmH sH h~mH sH jh[h~0J)Uh~h~mHsHh~h~mHsH h~h~h~h~mH sH $ . 6 U V W \ ] h j n o q B D E N O ȿȿߩ珆zogYRKR h8h~ h~h~h~h~6]mHsHhfmH sH h~hfmH sH h hh~:mH sH hf:mH sH h hh h:mH sH h~h~6]mH sH h~h~mHsHh~hfmH sH hf:mHsHh hhF9:mHsHh~h~mH sH hfmH sH h~h~mH sH h~h~6]mH sH O S b g h i j t v z { }     7 D I J K L yununubVJhr? hF9:mHsHhr? hF9:mH sH hr? hF9:mHsH h~hr? hr? h~hr? mH sH ht@ hr? ] h8h~h~h~6]h~h~mHsHh~hfmH sH h hh~:mHsHhf:mHsHhr? h h:mHsHhr? h~:mH sH hr? h~:mHsHh~h~mH sH hfmH sH L V X \ ] _     2 A F K b ̾ר̔|qi^PPh~h~6]mHsHh~h~mHsHhfmH sH h~hfmH sH hr? hF9:mHsHhr? hF9:mH sH hr? hF9:mHsHh;8mHsHh~h~mHsHh8h~mH sH h~h~6]mH sH h~h~mH sH hfmHsHh~hfmHsHhf:mHsHh hhF9:mHsHb m         ) * 2 4 8 9 ; k ļwnwnncUh~h~6]mH sH h~hfmH sH hf:mH sH h hh h:mH sH h hh~:mHsHhf:mHsHh hh h:mHsHh hh~:mH sH h hh~:mHsHhr? mH sH h8hr? mH sH h~hr? mH sH hfmH sH h~h~mHsHh~h~mH sH hGrmH sH k p u        ! # ' ( * \ ^ _ n o r ƻΤ}}q}qfh~hfmH sH h hh~:mHsHhf:mHsHh h:mHsHh hh~:mH sH hf:mH sH h hh h:mH sH h8hr? mH sH h~hr? mH sH hfmH sH h~h~mH sH h~h~6]mH sH h8h~mH sH h~h~6]mHsH# ) + . 2 r      ! % & ( ˧˧˧ h~h~h hhF9:mHsHht@mHsHh~h~mHsHh~h~mH sH h~h~6]mH sH h~h~mHsHhfmH sH h~hfmH sH h hh~:mHsHhf:mHsHh hh h:mHsH0  g Q u o W G 2 Y . 4  @  G W V^`VgdvM    6 7 @ A Q U V Z g k l r t x y { 4 6 7 > ? B Q Ǽټ٨rfټټh hh~:mHsHh~h~6]mHsHhfmH sH h~hfmH sH h hh~:mH sH hf:mH sH h hh h:mH sH h;]mH sH h8h~mHsHh~h~mHsH h~h~h~h~mH sH h~h~6]mH sH h~h~6]mHsH'Q V X Y d f j k m 4 6 7 : H f h l t u z | } ~vn~~f~[Ph~hfmH sH h~h~mH sH h$mHsHht@mHsHh{mHsHh~h~mHsHh~h~6]h~h~6]mH sH  h8h~h8h~6]h~h~6]mH sH h~h~mHsHhfmHsHh~hfmHsHhf:mH sH h hhF9:mH sH h hhF9:mHsH      c s ! zlh~h~6]mHsHh h:mH sH h8h~mH sH h~hfmH sH h hh~:mH sH hf:mH sH h hh h:mH sH hS8h h:mH sH h+;h~mH sH h~h~6]mHsHh~h~6]mH sH h~h~mH sH hfmH sH $! : < = I [ \ ` o w x 5 : < = C D H W d e m o s t u w ͸犂xxmh~h~mHsHh~h~6]hGrmH sH h~h~6]mH sH h~hfmH sH h hh~:mH sH h h:mH sH hf:mH sH h hh h:mH sH hfmH sH h~h~mHsH h~h~h~h~mH sH h~h~6]mHsH(  : G T U ] _ c e g    " 5 [ \ u , 2 źuڧڲj姙c h8h~h~hfmH sH h~h~6]mH sH hGrmH sH h~h~6]mHsHh~h~6]mH sH h~h~mHsHhfmHsHh~hfmHsHhf:mH sH h hhF9:mH sH h~h~mH sH hfmH sH h~h~mHsHht@mHsH&2 4 7 ; q < A q r    # 1 2 ? @ Q R ] _ c d f ŹŮ⠙∄Źyh~hfmH sH hf h~h~h~h~6] h8h~h~h~6]mH sH h8hfmH sH h hh~:mH sH hf:mH sH h hh h:mH sH hfmH sH h~h~mH sH ht@mHsHh~h~mHsH/ ? D L й펃{sg^Rh hh~:mHsHhf:mHsHh hh h:mHsHhJmHsHhmH sH hhmH sH hh~mH sH ht@mH sH h~h~6]h~h~6]mH sH h~hfmH sH h hh~:mH sH hf:mH sH h hh h:mH sH hGrmH sH h~h~mH sH hfmH sH    . / 2 4 F J Y ^ _ i k o p r 㝊uj\Q\h8h~mH sH h~h~6]mHsHh~h~mHsHh hh~:mHsHhf:mHsHh hh h:mHsH h~h~h~h~mH sH h~h~6]mHsHh8h~6]h~h~6]mH sH h~h~6]h~h~mHsHhfmH sH h~hfmH sH hf:mHsH    Q V  ! . 4 5 A B J L P Q S } ̾וtk`XJh~h~6]mH sH hfmH sH h~hfmH sH hf:mH sH h hh~:mH sH h:mH sH h hh h:mH sH h~h~mH sH ht@mHsHh~h~mHsHh8h~mH sH h~h~6]mH sH h~h~mHsHhfmH sH h~hfmH sH hf:mHsHh hhF9:mHsH}     " # & ( - ? D n ◍|ujj^Uh:mHsHh hh h:mHsHh~h~mHsH h8h~h8h~6] hGr6]h~h~6]h~h~6]mH sH hfmHsHh~hfmHsHhf:mH sH h hh~:mH sH h:mH sH h hh h:mH sH h~h~mH sH hfmH sH h~h~mH sH  W \  % & 4 9 : ; ɶzog[OFh:mHsHh hh h:mHsHh hh~:mH sH hS8mH sH h~h~mHsHh~h~mHsH h~h~h~h~mH sH ht@mHsHh~h~mHsHhh~6mHsHhh~6mH sH  h8h~h~h~6]mH sH h~h~mHsHhfmH sH hf:mHsHh hh~:mHsH; C E I J L q }    ̞̾ץulץ^SHHSh~h~mHsHh8h~mH sH h~h~6]mHsHhf:mH sH h hh~:mH sH h:mH sH h hh h:mH sH hmH sH  h~h~h~h~mH sH h~h~6]mHsHh~h~6]mH sH h~h~mHsHhfmH sH h~hfmH sH hf:mHsHh hh~:mHsH  * + 2 4 8 9 ;  1 @ L M [ \ d f j k m              ) * , øø킪øth~h~6]mHsHh~h~6]ht@mHsHh~h~mHsHh8h~mH sH h~h~6]mH sH h~hfmH sH hf:mH sH h hh~:mH sH h:mH sH h hh h:mH sH h~h~mH sH hfmH sH +, - 3 4 8 : > G L M U W \ ^       / 0 1 2 A B U W ` a |sh\Sh:mHsHh hh h:mHsHh~h,mH sH h,]mH sH hJ]mH sH h8h~mH sH h~h~6]mHsHh~h~6]mH sH h~h~mHsHhf]mH sH hf:mH sH h:mH sH h hhF9:mH sH hmH sH hfmH sH h~h~mH sH  h~h~a c h j n o q       . 4 5 < > B C E          0 > voeeZRZht@mHsHh~h~mHsHh~h~6] h8h~h~h~6]mHsHh:mH sH h hh h:mH sH h8h~mH sH h8h~6]mH sH h~h~6]mH sH h~h~mH sH hfmH sH h~hfmH sH hf:mH sH h hh~:mH sH h hh~:mHsHW . >      C D R g h i  ! )  N    `gdL\X`gdt{gdt{gd+c$a$gdL\XgdL\XgdL\Xgd~ V^`VgdvM> D F M O S T V m q s t                  õÜÑΜ||pd[PHhwmH sH h~hwmH sH hw:mH sH h hh~:mH sH h hh~:mHsHh:mHsHh hh h:mHsHh8h~mH sH h~h~mH sH h~h~6]mHsHh~h~6]mH sH h~h~mHsHhfmH sH h~hfmH sH hf:mH sH h:mH sH h hhF9:mH sH      ? @          B C D R f h i   ڽȭȢyrng]RFht{ht{6mH sH ht{ht{mH sH h8h+c6] hL\XhL\XhL\X h8hL\Xh8hL\XmH sH h+cmH sH hCh+cmH sH h8h.emH sH h~h~mH sH hwmH sH hV1mHsHh~h~mHsHh~h~mH sH  h8h~h~h~6]mH sH h~h~6]h~h~6]mHsH   > K W Y | z P Y ~     % &    % G I   ! ) - 0 = @ P S b e l       ' ( ) i ⵬➒ht{ht{]mH sH ht{ht{6]mH sH ht{:mH sH ht{ht{:mH sH jhL\Xh+c0J)UhL\XmH sH ht{ht{6mH sH ht{ht{mH sH hCh+cmH sH ht{mH sH 9i l x {     = @ k p ~         $   H J L N T                  ººڣڣڣºϗύ~hCh+c] hCh+chCh+c6]hCh+c6mH sH ht{ht{]mH sH ht{ht{mHsHhL\XmH sH jhL\Xh+c0J)UhCh+cmH sH ht{ht{6]mH sH ht{ht{mH sH ht{ht{6mH sH - * , 2 4 D F J L T V Z \ f h r v ~                   ! !! $! 5! " ɿɸvvht{ht{6mH sH ht{ht{6]mH sH ht{ht{6\]mH sH ht{ht{mH sH hCh+c6]mH sH  hCh+chCh+c6]hCh+c_H hCh+c_H mHnHsHuhCh+c_H mHnHuhCh+c6]mHnHu-    z& {& *' ' ' ( * * + x- y- 4 x6 y6 8 : : < < = = B `gdWgdW`gdY~gdY~gd+cqgdL\X" " " "" " " " " " " v# # # $ $ $ $ $ % % & (& U& \& x& y& {& & & & & (' {{mf\fTfhCh+c:hCh+c6] hCh+chCh+c6]mH sH hY~hY~6]mH sH hY~mH sH hY~hY~]mH sH hY~hY~6mH sH hY~hY~mH sH jhL\Xh+c0J)UhCh+cmH sH ht{ht{6mH sH ht{ht{6]mH sH ht{ht{mH sH ht{ht{Z_H mH sH (' )' *' 8' Y' _' i' r' {' ' ' ' ' ' ' ' a( h( ( ( ( F) I) s) t) ) ) ) ) * * * ,* 5* + + ^- v- x- y- - Ϲڗuh2h2]mH sH h8h+cmH sH hCh+cmH sH hCh+c6]hY~h+c]mH sH hY~hY~]mH sH h+cmH sH hY~hY~6]mH sH hY~hY~mH sH hCh+cmH sH hCh+c6hCh+c: hCh+chY~(- - - - . . . . / %/ '/ 3/ I/ / / / / / / / 0 20 @0 B0 D0 F0 41 D1 H1 L1 IJwV@ha~h76B* OJ QJ ]aJfH`mH ph q sH :ha~h7B* OJ QJ aJfH`mH ph q sH 9ha~h7B* OJ QJ Z_H aJfH`ph q #ha~h7OJ QJ ]aJmH sH h7]mH sH jhL\Xh+c0J)UhCh+c]mH sH h2h2]mH sH h2h26]mH sH L1 N1 T1 V1 1 2 2 2 2 2 2 2 :3 X3 3 ߾vdXK?3%3hWhW6]mH sH hWhW]mH sH hCh+c]mH sH jhL\Xh+c0J)UhCh+c6mH sH #ha~h76OJ QJ aJmH sH ha~h7OJ QJ ]aJ&ha~h76OJ QJ ]aJmH sH #ha~h7OJ QJ ]aJmH sH 'ha~h70JOJ QJ ]aJmH sH @ha~h76B* OJ QJ ]aJfH`mH ph q sH @ha~h76B* OJQJ]aJfH`mH ph q sH 3 3 4 4 4 5 5 j6 p6 w6 y6 ~6 6 6 6 7 8 8 8 8 8 $8 &8 08 28 68 88 >8 @8 Z8 \8 h8 j8 n8 p8 z8 ~8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 9 9 : : : : : ºº°ººhCh+c_H mHnHuhCh+c_H mHnHsHuhCh+c6]hCh+c6 hCh+chWmH sH hWhW6mH sH hWhWmH sH hCh+cmH sH hCh+c]mH sH 9: : J; L; ; ; < < < < < = = >= I= L= S= |= = = = > > o> |> ? ? ? ? v@ @ A A A HA MA uA vA wA xA A A A 趪՝Մn+hWB* \fH`mH ph q sH 1hWhWB* \fH`mH ph q sH jhL\Xh+c0J)UhWhW]mH sH hWhW6]mH sH hCh+c6] hCh+chCh+cmH sH hWmH sH hWhWmH sH hWhW6mH sH *A A A A B B B $B 'B SB TB WB XB uB B B B B cC nC D D D "D $D (D *D D ̴}}p}}gWIWIWIWIhCh+c_H mHnHuhCh+c_H mHnHsHuhCh+c_H jh1h+c0J)U hCh+chCh+c6]hCh+c6]mH sH hCh+cmH sH h8h+c0J)mH sH .hCh+cB* fH`mH ph q sH 1hWhWB* \fH`mH ph q sH 4hWhW6B* \fH`mH ph q sH B SB TB D E E I P P P *P +P P Q gQ Q kR R FS S ^T T U U V^`VgdHgdH`gd-VgdDqgd1qgdL\Xgd+c`gdL\X>D HD JD PD RD VD XD dD fD pD rD xD zD D D D D D D D D D D D D D D D D D D D E E F F F :F FF .G nG G G G ^H lH 'I 0I ѼhDhD6_H mH sH hDhDZ_H mH sH hDhD6]_H mH sH hDhD_H mH sH hCh+c_H mH sH hCh+c] hCh+chCh+c_H hCh+c_H mHnHuhCh+c_H mHnHsHu/0I GI I I I I I I J J ~J J J J J J K K K DK HK K K K K K K K K K K K K K K L L L L L M M 6M 8N AN {N N *O 1O ̳̿zh-Vh-VZ]_H mH sH h-Vh-V6\]mH sH h-Vh-V]mHsHh-Vh-V6]mH sH h-Vh-V]mH sH jh1h+c0J)U.hCh+cB* fH`mH ph q sH hDhD_H mH sH hDhD]_H mH sH 01O [O cO sO tO uO vO zO O P P P P P *P +P

*mH sH hCh+c6]mH sH hCh+cmH sH hCh+c:mH sH h8h+cmH sH R .S FS US WS _S hS S S T T HT ^T nT wT T T T T U U ;U m Lm Sm `m em m m m m m m n Zn _n ׿ױקhx_HmH sH h6h6H*_HmH sH hw _HmH sH h6h66_HmH sH h6h6_HmH sH h6h6_HmHsHh6h66_HmHsHBg g g g g g g g h h h h 3h 4h Gh Hh ]h ^h sh th h h h h h h h h h h gd6h h h 2i Ui Vi oi pi i i i i i i i i i i i i j j $j %j 6j 7j Nj Oj cj dj gd6dj xj yj j j j j j j j j k k k k 6k 7k Pk Qk kk lk k k k k k k k k l gd6l l 7l Ll Ml ^l _l yl zl l l l l l l l l l l m m %m &m 8m 9m Km Lm _m `m m gd6m m m m m m m m n n n n %n &n 3n 4n An Bn Yn Zn pn qn yn zn n n n n n n gd6_n zn }n n n n n n n n n n n n n o o 0o 9o Fo Io \o mo so {o o o o ap gp p p p p p p p #s $s s 1t 6t Ft Qt {t t t t t t t %u *u Yu Zu v v v v v v w 6w \w w w w w ʿʵʵh_HmH sH h_HmHsHh6_HmHsHh6h6_HmHsHh6h66_HmHsHh6h66_HmH sH h6h6_HmH sH Cn n n n n n n o o o o o o /o 0o Eo Fo [o \o lo mo zo {o o o o o o o o gd6o o o o o o *p 8p 9p Fp Gp Up Vp `p ap p p p p p p p p q q $q %q 2q 3q Nq gd6Nq Oq _q `q wq xq q q q q q q q q q q q q r r #r $r 6r 7r Mr Nr er fr tr ur gd6ur r r r r r r r r r r r r r r s s s s #s $s 7s 8s Cs Ds [s \s ns os zs gd6zs {s s s s s s s s s s s s s t t t t 0t 1t Et Ft {t t t t t t t t gd6t t t t t t u u $u %u ?u @u Pu Qu Yu Zu eu fu qu ru }u ~u u u u u u u u u gd6u u u u u u u u u u u u u v v v v #v $v 1v 2v ;v [ \ r s Ǝ ǎ ؎ َ    gd6  $ % @ A t u ӏ ԏ   * + U e f x y ̐ ͐ gd6 / 6 U \ f i ̐ ͐ ِ  ! A F   8 > o t Ȓ ͒ " %   ' + V Y ϔ Ҕ   ޖ Θ Ԙ  ɾɳɩhN_HmH sH hN6_HmH sH h3g6_HmH sH h6h6_HmH sH h6h66_HmH sH h6h6_HmHsHh6h66_HmHsHB͐  ) * @ A V W i j  Ñ đ ԑ Ց   gd6 8 M N n o | } ǒ Ȓ ߒ   ! " 7 8 H I gd6I \ ] l m | } ̓ ͓ ޓ ߓ   & ' ; < U V k l gd6 ” Δ ϔ     " # 2 3 A B P Q \ ] gd6] n o  ɕ ʕ ؕ ٕ     # $ 4 5 E gd6E F V W c d o p | } gd6 – Ö Ė Ŗ Ɩ ǖ Ȗ ɖ ʖ ˖ ̖ ͖ Ζ ϖ Ж і Җ Ӗ Ԗ Ֆ ֖ ז ؖ ٖ ږ ۖ ܖ ݖ ޖ gd6ޖ      , - = > J K W X h i ɗ ʗ gd6ʗ ֗ ח     ! " 4 5 @ A R S d e f r s  gd6 ͘ Θ ߘ     + , ? @ O P d e f g h i j k l gd6    , 1 @ C P U c Ι ә   Ϛ К F 7 [ _ { | B J [ d ў Ҟ d m ͿͿͱͱͱͱͱͱͱͦ͐ͦh6mH sH h6_HmHsHh6h66mH sH h6h6mH sH h6h6H*_HmHsHh6h66_HmHsHh6h6_HmHsHh6_HmH sH h6h6_HmH sH h6h66_HmH sH 3l m n o p q r s t u v w x y z { | } ~  ™ ͙ Ι gd6    , - : ; H I V W i j w x ̚ ͚ gd6͚    2 3 E F R S ` a n o } ~ ś ƛ ؛ gd6؛ ٛ   1 2 < = J K Y Z l m { | gd6 ǜ Ȝ ֜ ל     $ % 6 7 F G Z [ g h q r { | gd6  ˝ ̝ ՝ ֝ ߝ   " # - . gd6. : ; Q R p q { | Ğ Ş ў Ҟ ٞ ڞ gd6       ' ( 1 2 ; < E F T U c d x y gd6m n ן ߟ < = Ǡ Π   W [ b f n r á ġ ȡ     ! % l t {    ' 0   ' ) ǹǹǹǹǹ襙h6h66mHsHh6h6mHsHh66mH sH h6h66_HmH sH h6h6_HmH sH h6mH sH h6h66mH sH h6h6mH sH h6h6H*mH sH : ǟ ȟ ֟ ן    ( ) 2 3 < = F G P Q Z gd6Z [ d e s t } ~ Ơ Ǡ ܠ ݠ     # $ gd6$ 0 1 : ; C D L M V W á ġ Ρ ϡ ա ֡ ܡ gd6ܡ ݡ     ! 1 2 > ? K L ] ^ k l gd6 ͢ ΢     & ' B C U V g h y z gd6 £ ӣ ԣ    0 1 8 9 H I P Q x y gd6 ¤ ä Τ Ϥ ڤ ۤ     G H M N ե  gd6)   G H 4 5 @ B I M ӧ ާ ߧ       & * . > @ D T V Z \ v     ( * ۥ{h6h6mHsHh6h6H*_HmHsHh6h6mHsH h6RHih66OJQJRHih6h66OJQJRHiaJh66CJOJQJRHih6h66_HmHsHh6_HmHsHh6h65_HmHsHh6h6_HmHsH, @ A ۦ  A B I Y Z g h q r ç ħ ҧ ӧ   ( gd6( * < > T V t v ب ڨ   > @ h j ީ    `gd6gd6  ' ( : ; X Y s t ת ت     # $ 1 2 H I gd6* + ; F Y d t  ƪ ت H I H O ެ   ʭ ѭ   /   Ư گ ޯ # / 9 L Y e l { ѼѼh6h66_HmH sH h6h6_HmH sH h6_HmHsHh6h66_HmHsHh6h6_HmHsHh6mH sH h6h6mH sH h6h66mH sH h6h6mHsHh6h6H*mHsH6I ` a s t | } Ϋ ϫ ݫ ޫ   # gd6# $ 5 6 G H Z [ o p Ƭ Ǭ ݬ ެ     gd6   ) * = > G H V W ` a o p ɭ ʭ gd6   . / = > L M [ \ k l { | ɮ ʮ خ ٮ   gd6 ! / 0 > ? W X f g v w ٯ گ  & F!gd6gd6 . / K L d e Ȱ ɰ     + , J K Y Z s t gd6{  , 2 K S Z b s t z |  ^ g Ʋ l | dz ۳ ô Դ    ·······η·‹h8h6mH sH h6h6_HmH sH h6h66_HmH sH h6mH sH h66mH sH h6h6mH sH h6h66mH sH h6h6mHsHh6h66mHsHh6h66_HmHsHh6h6_HmHsH2 ʱ ˱ ݱ ޱ     + , ? @ N O ] ^ в gd6в Ѳ     ' ( 7 8 D E Q R k l { | gd6 ڳ ۳   6 7 @ A O P b c r s Ӵ Դ  gd6    q R i ȷ   V k 9 o `gdo`gd7 `gds`gd-y`gdk`gdH`gdn;`gd=-`gd&E`gd~"gd~gd6  ! T p q r s t  % 5 ~ ƶ R S T b f i j k ջʰʻʘʻyʻʻqʻh6mH sH %h*h6B* ^J_H mH phCsH h7Th6]mH sH h*h6]mH sH h*h66mH sH h*h6mH sH jh*h60J)H*Uh*h6mH sH h*h60J)H*mH sH h8h60J)H*mH sH jh~"h60J)H*U) ȷ ɷ ʷ        @ A V W k l m ~ 6 7 9 : ; o p q    " ü珥z(h*h60JFCJOJ QJ aJmH sH jh*h6Uh6mH sH jh*h6Uh*h66mH sH  h7Th6 h*h6h*h60J)H*mH sH jh*h60J)H*Uh*h6mH sH jh*h60JU0   @ Z o Ժ 7 N d  ! q `gd[]`gd[]`gdbB`gdr`gdR`gdv0`gds`gd9`gd?`gd<|`gdih" & ? @ A B C Z [ \ o p q Ժ պ ֺ 7 8 N O P Q U Z ` a c d e ߼߼߼ʱ߼ʤ߼ʗzm^jh[]h60J)H*Uh8h6aJmH sH h7Th6aJmH sH h*h60JG6aJmH sH h*h6aJmH sH jh*h60JUh7Th6mH sH h*h60J)H*mH sH h*h6mH sH h*h60J)H*jh*h60J)H*Uh*h6mHsH h*h6!e [ ~  ! " # q r s ƽ ǽ Ƚ 1 2 3 6 7 9 A B C L P Q R S Ӿ վ ܾ ݾ ޾ , > ¿ ÿ Z ƿƿhQh6H* h6H*hQh66]hQh66mHsH h6h6h6 hQh6 h60J)H*h8h60J)H*mH sH hZh6mH sH jh[]h60J)H*Uh8h6mH sH 8 ƽ 1 Q  V 7 W u  , ^ w  6 R k ? X c `gd[]Z _ a % d j    4 :  $ % * < F V W X _ f g h l m o v w x | }     h60J)H*jh[]h60J)H*Uh6 h6h6hQh66 hQh6hQh6:N  7 8 9 : A B C I J T U W X Y Z _ ` a r s u v w |        ) * , - . / 4 5 6 B C E L M N Z [ ^ _ ` a ···h6mH sH h6h6mH sH hQh6mH sH h8h60J)H*mH sH hQh66 h60J)H*jh[]h60J)H*U h6h6 hQh6h6@a f g h t u w x y z     4 6 7 8 źźźźźӛ~~h6 hQh6 h6h6hQh6CJaJ h60J)H*h8h6H*mH sH h8h66mH sH h8h6mH sH h8h60J)H*mH sH jh[]h60J)H*Uh6mH sH hQh6mH sH h6h6mH sH 1  # $ % : ; K P R S T U Z [ \ h i k l m   ? @ A X Y Z c d e žžžŤŤŤŤŤh8h6mH sH h8h60J)H*mH sH h6hQh66 h60J)H*jh[]h60J)H*Uh6mHsHhQh6mHsHh6h6mHsH h6h6 hQh69 > ? A B C D } ~    L M N O ~     路äàٖÍäٖÍäÍäh66mHsHhEh60J)H*h6h66]mHsHh6mH sH h8h6H*mH sH h6mHsHh8h60J)H*mH sH jhEh60J)H*Uh8h6mH sH h8h66mH sH 4c B ~ M ~  = V k =  f `gd[`gd[] < = > ? U V W X k l m n w y }   ! 3 = > ?    жжжЛЛжжhyh66mH sH hyh6PJ^JmH sH hyh6^JmH sH hyh6\^JmH sH hyh6mH sH jhyh60J)H*Uh8h60J)H*mH sH jhEh60J)H*Uh8h6mH sH h6mHsH1   K Q  6 R X f h j  ˽ڱ˽ڤڱڱ˽ڱ˽ڱڱڱ˽˽ړچ˽ڱڱڤڤhyh6PJmH sH  hyh6OJ QJ ^J mH sH hyh6^JmH sH hyh66mH sH h8h60J)H*mH sH jhyh60J)H*Uhyh6mH sH hyh66]mH sH hyh6]mH sH 4 t ? @ A B C _ d n s  & ' ( - > D E F V W h i j ˘˘˘˘h6mH sH h8h60J)H*mH sH hyh66mH sH h8h66mHnHuh8h66 h8h6hyh60J)H*hyh6mH sH h8h60J)H*mH sH jhyh60J)H*Uhyh6^JmH sH 3 A & D h   <  s %  ! 2 `gd[ ! * / 5 s v ~  { B     6 ; C O b x xhyh6mHnHsH uhyh66mH sH hyh6^JmH sH hyh66PJ^JmH sH "hyh66PJ]^JmH sH hyh6PJ^JmH sH h8h60J)H*mH sH jhyh60J)H*Uh6mH sH hyh6mH sH )x } + ; < = > O Q ^     s t u   " # % & ' x ~ Ⱥ׭׭ȺנȺ׭׭ȺȺ׭׆׭Ⱥ׭~~Ⱥנh6mH sH hyh6]mH sH hyh66^JmH sH hyh6PJmH sH hyh6^JmH sH h8h60J)H*mH sH jhyh60J)H*Uhyh6mH sH hyh6mHnHsH uhyh66mHnHsH u1~  c n v |     ! " # F K 2 3 4 hyh6PJmH sH h6^JmH sH hyh6^JmH sH h6mH sH hyh66mHnHsH uhyh6mHnHsH uhyh66mH sH h8h60J)H*mH sH jhyh60J)H*Uhyh6mH sH 34 U [ c l m o p q   = B K P X ] ˽˽˞˽˽r˽hyh66mHnHsH uhyh66mH sH h8h6PJ h8h6hyh60J)H*h6mH sH hyh6^JmH sH h8h60J)H*mH sH jhyh60J)H*Uhyh6PJmH sH hyh6mHnHsH uhyh6mH sH ,2 o W r > m  0 K K  t  `gd[ M X ( 4 V W X Y r s t , = > ? @ E N V j k l m n o 񓄓zzh6^JmH sH hyh6PJ^JmH sH hyh6^JmH sH hyh65PJ]mH sH hyh6mHnHsH uhyh6PJmH sH hyh66mH sH jhyh60J)H*Uhyh6mH sH h8h60J)H*mH sH 0     ! . 0 1 2 C I K L M  A C F H I J K L M h i o v |h6^JmH sH (hyh60JGCJOJ QJ aJmH sH h6mH sH hyh6\mH sH hyh6PJ^JmH sH hyh6PJmH sH hyh6^JmH sH h8h60J)H*mH sH jhyh60J)H*Uhyh6mH sH 0 ) @ A B k  O V ]      k l m t u v w } ͿͿͥͿ汥yoygh6mH sH h6^JmH sH hyh6^JmH sH jhyh60J)H*Uhyh66mHnHsH uhyh6]mH sH hyh66]mH sH hyh6mHnHsH uhyh6PJmH sH hyh66mH sH hyh6mH sH h8h60J)H*mH sH (     5 > O f m o p q 2 3 4 : F ` d j k l ЦМxhyh6PJ^JmH sH hyh6^JmH sH h6mH sH h6PJmH sH h8h6PJmH sH h8h60J)H*mH sH jhyh60J)H*Uhyh6PJmH sH hyh66mH sH hyh6]mH sH hyh6mH sH / o 2 j N v ] &  g  * I    T ) H d | `gd[l  0 5 > C N O P ` f s t v w x ' 7 ] ^ _ `      # $ & ' ( ) M a ޟhyh6mHnHsH uh8h60J)H*mH sH h6^JmH sH hyh6^JmH sH hyh66mH sH h8h60J)H*mH sH jhyh60J)H*Uh6mH sH hyh6mH sH 8a    L Q g h i r y       * / @ E O T              * + , 1 @ F G H I J ȼȮȼȼȮȮȮȝȓ{h8h6mH sH hyh6^JmH sH h6^JmH sH  hyh6OJ QJ ^J mH sH hyh66]mH sH hyh66mH sH hyh6mH sH h8h60J)H*mH sH jhyh60J)H*Uhyh66mHnHsH u-J                        C D T U V \ ]     ) * + H I J P h8h6:mH sH h8h6:^JmH sH h8h66^JmH sH h8h60J)H*mH sH jh[h60J)H*Uh8h6mH sH h8h6^JmH sH @P Q d e f l m | } ~    , - 3 4 @ A P Q R p q x y z 󾰾h8h6\mH sH h8h66mH sH h8h6:^JmH sH h8h6^JmH sH h8h60J)H*mH sH jh[h60J)H*Uh8h6mH sH h8h6:mH sH 7| P N   /  2 >  x > A , ! ! # .% A% J& &( `gdvo`gd[ z ~        = C E K N O P   ŶޚŶŏ|umumumumumumumumuh&h66 h&h6h6mH sH jh[]h6Uh&h6mH sH h8h6:^JmH sH h8h60J)H*mH sH jh[h60J)H*Uh8h6mH sH h8h66^JmH sH h8h6^JmH sH (h8h60JGCJOJ QJ aJmH sH *     / 0 1 2   ' ) @ B s      > o t v ~     $ * 2 9    2 3 4   / 6 > ? @      ̽搂h&h66]mH sH h&h66mH sH h&h6PJ ^J mH sH "h&h66PJ ]^J mH sH h&h6PJ ^J mH sH h&h6mH sH jh[h60J)H*Uh&h6mH sH h8h60J)H*mH sH 3             x y z           P V    : > @ B  , -     = > ? @ A B h&h66PJ ^J mH sH h&h6PJ ^J mH sH h&h6mH sH h8h60J)H*mH sH jh[h60J)H*Uh&h6]mH sH h&h66mH sH h&h66]mH sH h6mH sH h&h6mH sH /B C D L M   7 O W Z f    , - . c ! ! ! ! ! ! ! ! ! " " # # # $ $ .% /% 0% A% B% C% % ޳tth8h6mH sH h&h66mH sH h&h6PJ ^J mH sH h&h6mH sH h8h60J)H*mH sH jh[h60J)H*Uh&h66PJ ^J mH sH h6PJ ^J mH sH h&h6PJ ^J mH sH h&h6mH sH h60J)H*)% % % % % % % % J& K& L& & & & ' ( ( ( ( &( (( *( b( d( l( n( ( ( ( ) ) y* * + + "+ $+ ;+ >+ t+ u+ v+ w+ + + B, sh&h66mH sH h&h6]^JmH sH h&h66^JmH sH h6mH sH h&h6^JmH sH h&h66]^JmH sH h&h6mH sH h8h60J)H*mH sH jh[h60J)H*Uh8h6mH sH h8h66mH sH -&( u+ B, - / j0 0 3 4 4 05 6 B: P< > A B 6D E 2F G "K M P Q S U W JX `gd[B, C, D, - - - . . . !. /. . . . . . . / / / / "/ ]/ ^/ / / j0 k0 l0 m0 0 0 0 0 0 0 1 1 y2 ôéôؚscsh&h66PJ ^J mH sH h&h6PJ ^J mH sH h&h6mH sH h&h6^JmH sH h&h6PJ ^J mH sH h&h6PJ ^J h&h66 h60J)H* h&h6h&h66]mH sH h&h6mH sH h8h60J)H*mH sH jh[h60J)H*U&y2 2 2 2 2 2 2 2 ]3 ~3 3 3 3 3 3 3 4 4 4 4 4 4 4 4 4 /5 05 15 25 6 6 6 7 ŷŷŷtfYfYh8h6^JmH sH h8h60J)H*mH sH "h&h66PJ \^J mH sH h&h6PJ \^J mH sH h&h6mH sH h8h6mH sH h&h6mH sH h8h60J)H*mH sH jh[h60J)H*Uh6PJ ^J mH sH h&h6PJ ^J mH sH h&h66PJ ^J mH sH 7 -7 7 7 y8 8 ^9 A: B: C: D: E: Y: c: e: f: J; M< N< O< P< Q< R< < < < < < = = = "= 2= O= V= n= {= > > S> [> > > > > > ? ? ? ? F? G? ? ? 2@ 7@ @ @ pA vA ʻʻ仭זh8h66^JmH sH hh6^Jh8h60J)H*mH sH jh[h60J)H*Uhh6^JmH sH h8h6^JmH sH h8h6^JmH sH h8h66^JmH sH ;vA A A A A A A A A A A A B B B \B aB B B B B VC 5D 6D 7D 8D 9D DD PD hD sD D D bE lE uE }E E E E E E E ɻؠɻ{t{l{l{l{l{l{l{th8h66 h60J)H* h8h6 hh6h8h66mH sH h8h6mH sH hh66^JmH sH h8h6^JmH sH h8h60J)H*mH sH jh[h60J)H*Uhh6^JmH sH h8h66^JmH sH h8h6^JmH sH *E #F (F 2F 3F 4F 5F :F G G G G G G H H I I I I "K #K $K %K .K cK vK K K K K K L L M M M ҿⱤҌqch8h60J)H*mH sH hh66^JmH sH hh6^JmH sH h8h66^Jh8h66^JmH sH h8h6^JmH sH h8h60J)H*mH sH h8h6^Jhh66^Jhh6^J h60J)H*jh[h60J)H*Uh8h66 h8h6$M M yM M IN ON uN |N N N N N O O iO jO O O O O O P P P P P Q Q Q Q JQ OQ Q Q R R S S ZS _S S S S S S S S S ϶yyyyh8h6^JmH sH hh6mH sH h8h66mH sH h8h6mH sH h8h60J)H*mH sH jh[h60J)H*Uh8h66^Jh8h6^Jhh66^JmH sH hh6^JmH sH h8h6^JmH sH /S S S S S T T T T T T U %U &U 'U 6U CU U U U V V V V V V V W W W W W &W 0W 2W IX JX KX LX MX ^X hX jX kX X X X X X X X X X X X X Y 榛h8h6^JmH sH h8h6mH sH h8h60J)H*mH sH hh66mH sH h8h6^JmH sH h8h6mH sH h8h60J)H*mH sH jh[h60J)H*Uhh6mH sH 8Y Y Y Y Y Y CY DY FY GY HY Y Z Z Z Z Z [ [ [ k[ [ [ [ [ [ [ [ [ /\ 4\ 7\ <\ A\ B\ N\ U\ W\ ]\ m\ u\ z\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ C] X] ٌh8h66 h60J)H* h8h6hh66 hh6h8h66mH sH h8h6mH sH h8h6mH sH h8h60J)H*mH sH jh[h60J)H*Uhh6mH sH h8h6^JmH sH 4JX FY Z [ \ o^ _ u_ T` ` b d !e zf g h `h h i li j Lj bj j j k k k `gdi`gd[X] ] ] ] ] ] ] J^ K^ L^ M^ o^ p^ q^ ^ ^ _ _ _ _ _ u_ v_ w_ S` T` U` V` W` ` ` ` ` ` ` ` ` a a a La Ra za a a a a a a a a a b b b b b b 0b ⵪hh6mH sH h8h6mH sH h8h60J)H*mH sH hh6^Jhh66 hh6 h60J)H*jh[h60J)H*Uh8h66 h8h6:0b 1b eb gb b c c Ec Fc c c >d ?d Cd Ld d d d d !e "e #e $e *e Ce Le Xe ie ke qe re se ze |e e e e e e e 虋ssseseeesesh8h60J 6mH sH h8h60J mH sH h8h6mH sH h8h60J)H*mH sH jhkh60J)H*Uh8h6mH sH h8h60J)H*mH sH jh[h60J)H*Uh8h66hh6^J h8h6hh6mH sH h8h6^JmH sH 'e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e f f f f "f +f 1f 3f zf {f |f f f Ag Pg Wg ]g jg {g g g g g g ùÓzh8h60J 6mH sH h8h6mH sH h8h60J)H*mH sH  hih6hih60J 6 hhh6hnh60J)H*jhnh60J)H*U hkh6h8h6mH sH h8h60J mH sH h8h60J 6mH sH +g g h h h Wh Yh `h ah bh h h h h h h i i i i :i Yi ii ki li mi ni i i j j j j j =j Ej Lj Mj Nj Oj bj cj dj j j j j j j k !k "k #k k ١١ٓ˶˶hnh60J)H*h6 hnh6h8h60J 6mH sH (h8h60J CJOJ QJ aJmH sH h8h60J)H*mH sH jhnh60J)H*Uh8h6mH sH h8h60J mH sH 5k k k k k k k k k k k l l l l l l l *l +l ,l -l 9l ?l Il Jl Kl Ll _l `l al bl wl ~l l l l l l l m m m m !m lm ~m m m m ~~h6/hhh60J B* CJOJ QJ aJphwhhgch66 hhh60J CJOJ QJ aJ hgch6 hhh6hnh60J)H*h8h60J)H*mH sH jhnh60J)H*Uh8h6mH sH h8h66mH sH 1k l +l Il `l l m m m n #n ro o o p Sp p Yu #v yv w x Ky y z z ~  `gdU`gd[m m m m m m m m m m m m m n n n n n n n n #n $n %n 4o :o @o Ao Bo Ro So Vo \o bo oo po ro so to o o o o o o p p p ƺƯƺߥƎhI@lh60J)H*mH sH jhI@lh60J)H*Uhgch66hnh60J)H*jhgch6Uh8h66mH sH h8h6mH sH h8h60J)H*mH sH jhnh60J)H*U hgch6h6 hhh6/p "p )p Qp Sp Tp p p p p q q q s s s s s s s s s s s 1t 9t Xu Yu ޻sf[SHh8h6mHsHh6mHsHjhUh6UhUh60JFmHsH&j hUh6>*UmHsHh6>*mHsHhUh6>*mHsH jhUh6>*UmHsHhUh66]mHsHhUh6mHsHh8h60J)mH sH jhjd~h6Uh8h6mH sH hI@lh66mH sH hI@lh6mH sH Yu Zu [u u u u v "v #v $v %v Jv nv xv yv zv {v ~v v w w w w w w w w w w w x x x x x x x x x x y Jy Ky Ly My Py _y y y y y y y y y z z z z z }z z z z z z z z z { | | .| D| F| hlWh6aJhUh60Jt6]aJh6hUh6NHaJhUh6aJ h6aJjhviDh60J)H*UJF| 3~ 4~ \~ ~ ~ ~ ~ ~ !          ! " A B L V W X Y _ b m    { | } ~ Ƀ  ٵ٪Ɲٝh8h6NHaJmH sH h8h6mH sH h8h6aJmH sH hUh6NHaJhUh60JtaJ h6aJjhviDh60J)H*Uh6hUh6aJhUh60Jt6NH]aJhUh60Jt6]aJ/ W  |  y  i  n t n L ͒ +  c   `gd`2`gdU  C I N V ^ q v Ƅ    x y z ҅      A d h i j ن   ? c m n o p w { hUh60Jt6]aJhUh6PJ^JaJh6hUh6aJ h6aJjhviDh60J)H*Uh8h6mH sH h8h6aJmH sH "h8h60Jt6]aJmH sH < LJ ȇ T U r s t u v   j k Ί ׊ * 4 m n o p   ; K Q Z ܎ ݎ K Ưh8h60JtmH sH h`2h60Jt h60JthUh6NHaJ h6aJjhviDh60J)H*Uh6hUh60Jt6NH]aJhUh6aJhUh60Jt6]aJ;K L M  ǐ А   ' , : > D T W m o p {  8 Y  ƒ ǒ ̒ ͒ Β ߒ * + , < S پ撈yg"hUh60Jt6]aJmHsHh8h60JtaJmH sH h60JtmHsHh8h60Jth6hUh6NHaJhUh60Jt6]aJ h6aJhUh6aJ"h8h60Jt6]aJmH sH h8h6aJmH sH jhviDh60J)H*Uh8h6mH sH (S W \ e      K Q b c d e p x ǔ Ԕ Ք        0 S 2 3 4 ſſŌńyyofoh8h60Jth60JtmHsHhUh60JtaJh60JtaJh8h6aJmH sH hUh6NHaJhUh60Jt6]aJh6hUh6aJ h6aJjhviDh60J)H*Uh8h6mH sH h8h60JtaJmH sH "h8h60Jt6]aJmH sH ( 3 Ș d [ j X ϡ n ݢ  h `gdU4 5 ; > G ̗ ǘ Ș ɘ : ; i p    , C d   c d e f p t w Z [ \ ] g k o } ĺĩĩĩĩĩĺị̃ߚ̣ߣ̣ߣ̣h60Jt6]aJhUh6aJ h6aJ h60Jt6PJ]^JmHsHh6NHPJ^Jh6PJ^JjhviDh60J)H*Uh6hUh60Jt6]aJhUh60JtaJh60JtaJ8  . 2 5 : C g w S W [ a i j k u { B I Ο ϟ П ٟ شq!jhUh6PJU^JaJ$hUh60JeCJOJPJQJaJh60JeCJOJQJaJ hUh60JeCJOJQJaJ!jhUh60JeOJQJUjhviDh60J)H*Uh6hUh6aJ h6aJhUh60Jt6]aJh60Jt6]aJ,  K R W { Ơ   W X Y Z ġ ơ ̡ Ρ ϡ С ѡ  ? @ j k m n o ܢ ݢ ޢ ߢ  { | ޚhUh60JtaJmHsHhUh60JtaJh60JtaJh8h6mH sH h8h6aJmH sH hUh6NHaJhUh60Jt6]aJhUh6aJ h6aJjhviDh60J)H*Uh66   Ҥ Ӥ Ħ Ʀ ˦ ʿʻٱلudUGh60JtPJ^JmHsHh8h6PJ^JmH sH  h60Jt6PJ]^JmHsHh60JtPJ]^JmHsHh60JtmHsHh60Jt6]mH sH h60JtNHmH sH h60JtmHsHh60JtmH sH h6hUh60JtaJhUh6aJ h6aJjhviDh60J)H*Uh8h6mH sH h8h6aJmH sH ˦  , - x y ʨ ˨      2 3 H I ` a g h i y z ʹʹ׮׮׌|׌|׌|h8h60JtH*aJmH sH h8h6aJmH sH hUh60JtH*aJhUh6aJ h6aJh60JtNHmHsHh6h8h60Jth60JtmHsHjhviDh60J)H*Uh8h6mH sH h8h6PJ^JmH sH 0 ͩ R ^ *  \ + տ  / \  gdU`gdU ũ Ʃ ̩ ͩ Ω   - . C D [ \ q r  C c / O Q R S úúúúúúɛhUh60JtaJmH sH h60JtaJmH sH h8h60JtaJmH sH h6hUh60JtH*aJhUh6aJ h6aJjhviDh60J)H*Uh8h6mH sH h8h60JtH*aJmH sH h8h6aJmH sH 2 \ ] ^ _ ` e t ѭ խ ح  ) * + , L T f j m  ! / 8 ; E S ] _ n | ŶhUh60JtaJh60Jt6]aJh6hUh60Jt6]aJhUh6aJ h6aJjhviDh60J)H*Uh8h6mH sH h8h60JtaJmH sH hUh60JtaJmH sH "hUh60Jt6]aJmH sH 2| ͯ ѯ ޯ   ' - ) * β Ҳ Ӳ Բ ޲ W ~  ^ _ ε ϵ P W    8 7 Z l v jhviDh60J)H*Uh6hUh60Jt6NH]aJ h6aJhUh6NHaJh60JtaJhUh60JtaJhUh60Jt6]aJhUh6aJ@v {       p ~       [ \ ] m r v Ѽ Ҽ  " * + @ H g o ɽ ӽ Խ "h8h60Jt6]aJmH sH h8h6aJmH sH hUh6PJ^JaJ h6aJjhviDh60J)H*Uh6hUh6NHaJhUh60JtaJhUh60Jt6]aJhUh6aJ3Խ ֽ  - 0 C H W q { | ~ ο Կ տ ֿ ׿      $ + ; D N U V W G I J O Z Ǹ|hUh60Jt6NH]aJhUh60JtaJhUh60Jt6]aJh6hUh6aJ h6aJjhviDh60J)H*Uh8h6mH sH "h8h60Jt6]aJmH sH h8h6aJmH sH h8h60JtaJmH sH 0Z ` b c   A L    s z { | ? D K O " 4 = > > c ! )   w ޸ޫޫ˥ h6aJhUh60JtNHaJh8h60JtaJh60JtaJjhviDh60J)H*Uh6hUh60JtaJhUh6aJhUh60Jt6]aJ?w x @ G L T ] ^  & . / 0 1 I S U c z |     . 6 9 M O W g j z   ޺hUh60JtaJ h6aJjhviDh60J)H*Uh6hUh60Jt6]aJhUh6aJhUh6NHaJI 2 a d r v y    # 5 E Q Y Z [ g x      2 Q h   ) 9 ; @ ] d e u  . ; A R hUh60Jt6NH]aJhUh60JtaJhUh6aJhUh60Jt6]aJQR i    4 > @ K M O [ \ ] ^ v |  + 9 K X Z ` ָh8h60JtaJmH sH "h8h60Jt6]aJmH sH h8h6aJmH sH hUh60JtaJ h6aJjhviDh60J)H*Uh6hUh6aJhUh60Jt6]aJ;   % ? B H S e v ' B    K n h r    A B _ ؿختختتختؿؿؿؿتؿjhviDh60J)H*Uh6 h6aJhUh60JtaJhUh60Jt6]aJhUh6NHaJhUh6aJ"h8h60Jt6]aJmH sH h8h6aJmH sH = - N  u K  l  ^ c ( `gd[`gdU_ c , - . / n   @ C M N O P p s       ' 4 6 @ > A J ^ _ n t u v w x { J hUh6NHaJ h6aJjhviDh60J)H*Uh6hUh6aJhUh60Jt6]aJNJ K L M  5 \ ]   ! " 2 >   / 5 " ޻uހh8h6mH sH h8h6aJmH sH hUh6PJ^JaJ"hUh60Jt6]aJmHsHhUh60JtaJmHsHh6PJ^JaJhUh60Jt6]aJhUh6NHaJhUh6aJ h6aJjhviDh60J)H*Uh6," $ B P 8 F       % e k l m n      W ] ^ _ ` ɻɰɥɡɌɡɻɻɡɌɡɡ}vo h%:h6 h60J)H*jh[h60J)H*U h6aJjhviDh60J)H*Uh6hviDh60JtaJhUh6NHaJhUh60Jt6]aJhUh6aJ"h8h60Jt6]aJmH sH h8h6aJmH sH h8h6NHaJmH sH *         ! % & - 3 4 5 9 : | žţśžţţžţţžţţh%:h6H*h6h%:h6:H* h6:h%:h6: hHh6 h%:h6 h60J)H*jh[h60J)H*Uh6mH sH h%:h6mH sH hHh6mH sH =  N  " # $ ) - 4 5  ! " & ' + 1 2 4 񪸞h|(h6:mH sH h|(h60J)H*mH sH h|(h6mH sH h6 h6:h%:h6: hHh6h%:h66 h%:h6 h60J)H*jh[h60J)H*U> T [ ] b c d i m s t 7 E G S U a c d e ( ) * \ ^ Ҫh|(h6:mH sH h|(h60J)H*mH sH h|(h6mH sH h%:h6: h60J)H*jh[h60J)H*Uh%:h66 h6: hHh6 h%:h6h6>( !  4 ; . v q m W 7 v  `gd[ x P Q T U ! " # $    4 5 6 hHh66hHh6mH sH jhHh60J)H*Uh|(h6:mH sH h|(h6mH sH h|(h60J)H*mH sH jh[h60J)H*Uh%:h66h6 hHh6 h%:h6 h60J)H*3  & ; < = e n - I K ^   < B       $ + , . / 0 n o s t v w x ۾h|(h66mH sH h|(h6mH sH h|(h60J)H*mH sH hHh66 h%:h6jhHh60J)H*Uh6 hHh6hHh60J)H*B h i m n q r s t x k m n o |  * W X Y ƿƿƿշխƿզܦƿշܦhDi5h60J)H*jhDi5h60J)H*U hDi5h6h%:h66\h%:h66 h60J)H*jh[h60J)H*U h%:h6h6 hHh6hHh60J)H*jhHh60J)H*U7 T [ 7 8 9 v w x P                  . 3 7 < > C        ɾɾɾɾhDi5h60J)H* hDi5h6jhDi5h60J)H*Uh|(h66mH sH h|(h6mH sH h|(h60J)H*mH sH h%:h66 h60J)H*jh[h60J)H*U h%:h6h69   P z   K      :    A g    1 C # `gd[      F       1 : P Q R e f k o w x z { |             K L M  񯥞񯥞}}h|(h6mH sH h|(h60J)H*mH sH hDi5h66 hDi5h6hDi5h60J)H*jhDi5h60J)H*Uh6jh[h60J)H*Uh%:h66h%:h66B*phh%:h6B*ph h%:h6 h60J)H*1    S a 2 9 Ƹݭ}r}rrrfrXMh|(h6mHsHh|(h60J)H*mHsHh6&h66mHsHh6&h6mHsHh6mHsHhDi5h6mHsH h6&h6 h60J)H*jh[h60J)H*Uh%:h6mH sH h|(h60J)H*mH sH jhDi5h60J)H*Uh6mH sH hDi5h6mH sH h|(h6mH sH h|(h66mH sH                                     {    υ~wowowo~wogwowh6&h66h|(h66 h|(h6 h6&h6 h60J)H*h6mH sH hDi5h6mH sH h6&h6H*mH sH h6&h6mH sH h|(h6mH sH h|(h60J)H*mH sH jh[h60J)H*UhDi5h6mHsHh6&h66mHsHh6&h6mHsH( 9 : ; < J K m t z       i u v               F            ϵϭ។ψψψ}ϭ។ψϔψψϔqqh|(h66mHsHh/9h6mHsHh6&h66mHsHh|(h6mHsHh|(h60J)H*mHsHh6mHsHhDi5h6mHsHh6&h6B*mHphsHh6&h6mHsH h60J)H*jh[h60J)H*U h6&h6h6&h66,  # $                  1 3 @ A B C F G N U ^ e f g h i j m n Ϳܨܖ͈}}}}͈}qfh6&h6mH sH h6&h66mH sH h|(h6mH sH h|(h60J)H*mH sH  h6&h6h/9h6mHsHh6&h6:mHsHh|(h6mHsHh|(h60J)H*mHsHjh[h60J)H*Uh6&h6mHsHh|(h66mHsHh6&h66mHsH'n o q r                   - 0 B F Q T g k x {                                 ƸաƸh|(h66mH sH h|(h6mH sH h|(h60J)H*mH sH jh[h60J)H*Uh6&h66mH sH h6&h65mH sH h6&h6mH sH h6mH sH ?     1 2 3 4 7 C D E H I Q U g " # $ % & ) 6 7 8 9 = E       d          $ ? C E N O P صاا񠙑񠙑صh6&h6mH sH h6&h66 h6&h6 h60J)H*h|(h66]mH sH h6&h6mHsHh6&h66mHsHh|(h66mH sH h|(h6mH sH h|(h60J)H*mH sH jh[h60J)H*U4# 6  O e u E# r$ $ % ' ' '* - . 2 .3 F3 5 37 9 : {; f< A D D 'F G `gd[P Q R V e f g h l z |                      % ) 5 7 D q        ( - 8 < t u v w x )! ,! 4! ϵ斵 h60J)H* h6&h6h|(h66mH sH h6&h66mHsHh6&h6mHsHjh[h60J)H*Uh6&h6mH sH h6&h66mH sH h|(h6mH sH h|(h60J)H*mH sH 84! 7! ! ! /" 9" E" O" m" " :# =# D# E# F# G# H# l# v# # # "$ &$ _$ i$ r$ s$ t$ u$ $ $ $ $ $ $ $ $ % % % % 7% 9% :% P% R% S% i% k% l% % % % & & & & & & & & ' ' ' ݩݩݩݩ赡h6mHsHh|(h66mHsHh/9h6mHsHh|(h60J)H*mHsHjh[h60J)H*Uh|(h6mHsHh6&h6mHsHh6&h66mHsH?' ' ' ' (' ,' Y' ]' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ( ( ) ) ) ) *) X) Y) ^) _) d) ) ) ) ) ) &* '* (* )* B* ͳ͜vkh|(h6mHsHh|(h60J)H*mHsHh6&h65mHsHh6&h66mHsHh6&h6mHsHh6&h65mH sH h6&h65>*mH sH h6&h66mH sH h6&h6mH sH h|(h6mH sH h|(h60J)H*mH sH jh[h60J)H*U*B* * * * * * + &+ '+ 3+ 7+ w+ {+ + r, , \- r- v- - - - - - - - - - . 1. 6. ?. B. j. m. . . . . . . . . . . . . . 0 ÷zh6&h6sH h6&h6 h60J)H*jh[h60J)H*Uh6&h66 h|(h6h|(h66h6&h66mH sH h6&h66mHsHh6&h6mHsHh|(h66]mHsHh|(h6mHsHh|(h66mHsH00 0 b1 1 1 2 42 52 2 2 2 2 2 2 2 2 3 3 %3 .3 /3 03 63 =3 F3 G3 H3 l3 3 3 3 3 3 4 5 5 5 5 t5 5 5 5 5 5 6 6 6 37 47 57 67 =7 ?7 N7 7 8 8 [8 ^8 r8 8 ǥǥޥǥޥ h60J)H*jh[h60J)H*Uh6&h6:mHsH h/9h6h6&h6mHsHh6&h66mHsH h6&h6h6&h66#h6&h66OJQJ^JmHsH<8 8 9 9 9 9 9 9 9 : B: ~: : : : : : : : : ; #; $; H; J; M; Z; f; j; z; {; |; }; ~; ; ; ; ; ; ; 7< 8< F< I< e< f< g< h< i< < ŷԫԫԢŷŷԫ꫌Ņ~ h6&h6 h60J)H*h|(h66]mHsHh6mHsHh6&h6sHh|(h66mHsHh|(h60J)H*mHsHjh[h60J)H*Uh|(h6mHsHh6&h6mHsHh6&h66mHsHh66mHsH1< < < < < < = = (= 3= = = > > &> )> > "? ? ? 2@ 8@ @ A GA dA A A A A A A A A A A B B B 5B GB ]B eB kB vB wB yB B B B B C C C C C C D D 赡赕h6&h6:mHsHh6mHsHh/h66mHsHh/9h6mHsHh/h6mHsHh/h60J)H*mHsHjh[h60J)H*Uh6&h6mHsHh6&h66mHsH:D D D D D D D #D 0D 4D 6D ?D D D D D D D D E E F F F &F 'F (F )F F F F UG ZG gG lG zG G G G G G G G G G G G G G H ]H ^H 1I 2I 3I 겪ŲŲ겪Ų̍h/h60J)H*mHsHh6mHsH h/9h6h6&h66 h6&h6h6&h66mHsH h60J)H*jh[h60J)H*Uh6&h6B*mHphsHh6&h6mHsHh/9h6mHsH6G 1I hK K >L L M N N N N Q R U U U TV V W X X Y {Z o[ [ ] lNlm`gd[3I CI OI I I I IJ JJ `J bJ J J J J J eK fK gK hK iK jK kK qK K K K K K K K K K K L $L -L 5L >L ?L @L sL wL L L L L L L L L L L (M .M 2M 8M 껭ꢙ껭껭h6&h6:mHsHh6:mHsHh/9h6mHsHh/h60J)H*mHsHjh[h60J)H*Uh6mHsHh6&h66mHsHh/h66mHsHh6&h6mHsHh/h6mHsH78M IM rM M M M M M M M M M M M N N N 9N ?N fN qN N N N N N N N N N N N N N N O O O O P P P P Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q h6&h6:mHsH hw-h6 h/9h6h6&h66h6mHsHh/9h6mHsHh6&h6mHsH h60J)H*jh[h60J)H*U h6&h6h/h6mHsHh/h66mHsH6Q Q Q R R MR SR R R R R R S S S ]T aT U U U U U U U U U TV UV VV V V V W W W W W W W W W W W W W W W W W W W X X X X ǹǹǹǹǹǹǹǹh/h6:mH sH h/h6H*mH sH h/h66mH sH h/h6mH sH h/h60J)H*mH sH jh[h60J)H*Uh6&h66mHsHh6&h6mHsHh6mHsHh/9h6mHsH6X X X Y Y Y ZZ ]Z ^Z aZ gZ jZ kZ pZ tZ {Z |Z }Z o[ p[ q[ [ [ [ ] ] ] ] ] ^ llllNlOlPlmmmUoVoWopppppp6q`gd9|`gds`gd9|`gd[ssssssssssssss t ttttt t$tDtGtHtOtTt[t\t]titotqtttyt|t}t~tttttttttttttttttttttttuu uuuuu!u$uh/h60J)H*mH sH jh[h60J)H*Uh/h6:mH sH h/h66mH sH h/h6mH sH h/h6H*mH sH D$u%u(u.u1u2u7u;uWu^uluoupuwu{uuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuvv v vvvvv#v+v.v/v3v:v=v>vEvIv_vbvcvjvnvvv{v}vvvvh/h6H*mH sH h/h66mH sH h/h6mH sH h/h6:mH sH h/h66:mH sH Gvvvvvvvvvxxxxxxxxy y y yHyIyJyyyy@zAzBzCzzzzzzzzI{f{l{n{r{u{{{}{{{{ۣ̾̾̾̾̾||| h9|h6 hWh6 hh6h6 h;h6 h60J)H*jh[]h60J)H*Uh/h6H*mH sH h/h60J)H*mH sH jh[h60J)H*Uh/h6mH sH h/h66mH sH h/h66H*mH sH 0{{{{d|e|f|g|o|}|~||||||||||||||V}Z}}}~~~~#~$~)~0~1~5~<~=~?~@~A~B~J~K~S~U~[~¸¸؋¸|h9|h6: h[]h6h[]h6:h[]h60J)H*aJ jh[]h60J)H*UaJh9|h66h9|h60J)H*jh9|h60J)H*U h=h6 hh6 h60J)H*jh[]h60J)H*U h9|h6h60[~_~f~g~ABCDIȀրۀ 6=>?@EMX`a,/01l/km#>?@ABhTh6OJQJ!jhTh60JOJQJUhhPlh6mH sH h/Dh6mH sH hoh6mH sH hh6h9|h66h9|h6:h9|h60J)H*jh9|h60J)H*U h9|h6h63/@{hijT(Iō#`gd `gdqkgd9|gd9`gd\R#`gd9|gdo`gdhPl`gd/D`gdoBz{|}+HPQY[_/FIPRX\cd͚ͫh/h6mH sH h/h60J)H*aJmH sH  jh[]h60J)H*UaJ hb|Kh6h9|h6: hh6h6h9|h66 h9|h6h9|h60J)H*jh9|h60J)H*UhTh6OJQJh6OJQJ.  Y_ghijkl,V\ĉ3ATU̹|t|llh9|h66h/h66 h/h6 h9|h6 hh6h6h9|h60J)H*jh9|h60J)H*UhF{h6mH sH $h(h6CJOJQJaJmH sH h(h6mH sH h\R#h6mH sH hh6mH sH h6mH sH h[]h6mH sH $UV]&()*594ItIJKLQōƍǍȍ܍!#$%Vsz|˼˼񙍙ˆ~~zzzh6h9|h66 h9|h6h/h66mH sH h/h6mH sH h h66]mH sH h9|h60J)H*jh9|h60J)H*U h/h6h/h66h9|h66mH sH h9|h6mH sH h/h60J)H*mH sH 0؎ߎ#17;BCJgoqvzȏݏ2:=@TVnoɾhxh6: hxh6 hi,h6hi,h60J)H*aJ jhi,h60J)H*UaJh/h66mH sH h/h6mH sH h/h60J)H*mH sH jh9|h60J)H*Uh9|h66 hh6 h9|h6h62obsؖ9͘L֙o3W}`gd[`gd9|opqr͐9:_`|ϑБ;<JLVWuvǼǼǼǼǼǼǼzǼǼǼǼǼkzǼhh6PJ^JmHsHhh66PJ]^Jhh6PJ^JmHsHjhh60J)H*U hh6hh6PJ^JmHsHhh6PJ^Jhh6PJ^JmH sH h ~h6PJ^JmH sH h6PJ^JmH sH jhOh60J)H*U*<>TV$'DGabcrstvyÕƕҕߕ泤泤xxh6PJ^JmH sH "hh66PJ]^JmH sH hh66PJ]^Jjhh60J)H*U hh6hh6PJ^JmHsHh/h6PJ^J"hh66PJ]^JmHsHhh6PJ^Jhh6PJ^JmH sH . 23LMdeԖזٖؖܖ  "# 89:<AIP_`ablm̘͘Θ,ޭޭޭޭޭޭhh66PJ^Jh6PJ^JmH sH hh6PJ^JmHsHjhh60J)H*U hh6hh6PJ^JmH sH hh6PJ^Jh6PJ^J?,/1=IJKLMOƙΙՙ֙יؙZ_dhlnopɽɲಫزز~ɲɲɲhh6PJ^JmHsHhh6PJ^JmHsHjhh60J)H*U hh6hh6PJ^Jh6PJ^JmH sH hh6PJ^JmH sH h6PJ^Jhh66PJ]^J"hh66PJ]^JmH sH 0"1234GU]w}bch'(lm˝tzޞߞȽ⑽Ƚ⽑Ƚ⽠⑽ hh6hh6PJ^JmHsHhh66PJ]^Jhh6PJ^JmHsHhh6PJ^Jjhh60J)H*Uh/h6mH sH hh6PJ^JmH sH h/h6PJ^JmH sH 6Ÿ˟Οڟ   )+,YZ^ޠ"%&9=L³ФےІthh6PJ^JmHsH"h/h66PJ]^JmH sH hh6H*PJ^J"hh66PJ]^JmHsHhh6PJ^JmHsHhh6PJ^JmHsHhh66PJ]^Jhh6PJ^Jhh6PJ^JmH sH jhh60J)H*U hh6'LMTUVWXZ_!"9:TUXcno¢ȢǼǞnjzǞhYzzzhzzhh6PJ^JmHsH"hh66PJ]^JmHsH"h/h66PJ]^JmH sH "hh66PJ]^JmH sH hh6PJ^JmHsHjhh60J)H*Uh/h6mH sH h/h6PJ^JmH sH h6PJ^JmH sH hh6PJ^JmH sH hh6PJ^JmHsH!Ȣʢעآ  '=>EF_b|}~ۣݣ³³³{{³h6PJ^Jhh6PJ^JmHsH"hh66PJ]^JmH sH hh6PJ^JmHsHjhh60J)H*U hh6hh6PJ^JmHsHhh66PJ]^Jhh6PJ^JmH sH hh6PJ^J/åvUV`̫۬˭*BͰI߱-Z`gdL\X`gdO`gd[$39JK¥åĥ  '@AM辰͡͡͡͡uu͡c͡Thh6PJ^JmHsH"h/h66PJ]^JmH sH jhh60J)H*Uh/h6mH sH "hh66PJ]^JmH sH h/h6PJ^JmH sH hh66PJ]^Jhh6PJ^JmHsHhh6PJ^JmH sH h6PJ^JmH sH hh6PJ^Jhh66PJ^J MTcqԦզMOSgklnqstvw~*-TUVfhxyڨŶ߫߫߫{߫߫߫߫߫߫ߙhh6PJ^JmHsH hh6h6PJ^J"hh66PJ]^JmH sH hh6PJ^Jjhh60J)H*Uh/h6mH sH h/h6PJ^JmH sH hh6PJ^JmH sH "h/h66PJ]^JmH sH -ڨ/>CHaeک۩()+-248>TUVWYЪ˼媼圪媜ڜ˜圕圪t"hh66PJ]^JmHsHjhh60J)H*U hh6hh66PJ]^J"hh66PJ]^JmH sH h/h6PJ^JmH sH hh6PJ^JmHsHhh6PJ^Jhh6PJ^JmH sH h6PJ^JmH sH -AC_`acghmuz}~˫̫ͫϫ/03;<>ʿ࿰zʿʿ࿙%hh6B*PJ^JmH ph@sH h6PJ^JmH sH hh6PJ^JmH sH h6PJ^Jhh6PJ^JmHsHhh6PJ^Jjhh60J)H*U hh6hh66PJ]^J"hh66PJ]^JmH sH )>KLMPXZ\gisuvʬج٬ڬ۬ܬ  IJejԴԠԙԠԙԴ{hh6PJ^JmHsHjhh60J)H*U hh6h6PJ^JmH sH h6PJ^J"hh66PJ]^JmH sH hh66PJ]^Jhh6PJ^JmH sH hh6PJ^J"hh66PJ]^JmHsH+ʭ˭̭έҭ>?DETUmnȮѮ ')*+Z^,澯毣毾ЅzЯh/h6mH sH h/h6PJ^JmH sH hh6PJ^JmHsHh6PJ^JmH sH hh6PJ^JmH sH "hh66PJ]^JmH sH jhh60J)H*U hh6hh6PJ^Jhh6PJ^JmHsH.,8?@ABCVZ^lxyz{|ɰʰ˰̰Ͱΰаְ +HIJLWdsȪȶȶȶȶȪȪכȶ"h/h66PJ]^JmH sH h/h6PJ^JmH sH h6PJ^JmH sH "hh66PJ]^JmH sH hh6PJ^JmH sH jhh60J)H*U hh6hh6PJ^Jh6PJ^J6ܱޱ߱,-./?FX`eAZ[\kwĵе׭yqjy hCh6hCh66hCh6:mH sH h6:mH sH hCh66mH sH hCh6mH sH h6mH sH jhL\Xh60J)H*Uh6PJ^JmH sH jhh60J)H*Uh/h6mH sH hh6PJ^JmH sH h/h6PJ^JmH sH )Zi$D%E%G%H%J%K%M%N%P%Q%dgdA`gdW`gd1`gd2`gdt{`gdL\Xеѵ̶Ʒȷ̷ηԷַ $(02>@FHPRfjrtxzθҸָظ  &(,.DFLN^`̾hCh65\mH sH  hCh6hCh6:mH sH h6:mH sH hCh6mH sH hCh66mH sH K`fhʹ̹޹.0>@DFJL^`vzĺƺʺ̺Ժֺ *,02:<LNTVdflnxzhCh6mH sH  hCh6^ĻƻԻֻܻ޻ ":<DFXZ`bprļʼμԼּ &*02<>JLNPZ^dfprvxȽʽнҽؽڽhCh65\mH sH hCh6mH sH  hCh6Xڽ $&<>DFXZln)HUu  (*>CHqv| JMbijljht{h60J)H*Uh!th6]mH sH hCh66mH sH hCh6:mH sH jhL\Xh60J)H*Uh6mH sH hCh6mH sH  hCh6?lr. @LbNeö}}oocWch2h66mH sH hCh6]mH sH hCh66]mH sH hCh6:mH sH hCh6mH sH h6mH sH jhL\Xh60J)H*UhCh6mH sH hCh6aJmH sH ht{h6mHsHht{h66mH sH ht{h66]mH sH ht{h6mH sH ht{h6:mH sH "1S\`i }$&48>@JLPR`bhjtx~Ķħ}}}}}}}}}}}}} hCh6UhCh66]mH sH hCh6mH sH h6mH sH jhL\Xh60J)H*Uh2h6:]mH sH h2h6]mH sH h6]mH sH hCh6:]mH sH hCh6]mH sH hCh66mH sH 1um 14.11-18: omnes aues mundas comedite inmundas ne comedatis aquilam scilicet et grypem et alietum ixion et uulturem ac miluum iuxta genus suum et omne coruini generis strutionem ac noctuam et larum atque accipitrem iuxta genus suum herodium et cycnum et ibin ac mergulum porphirionem et nycticoracem onocrotalum et charadrium singula in genere suo upupam quoque et uespertilionem; Septuaginta  D x q. v  P q  P x x v x { v x w v x { v x 0 v p E P v q y v p E P v x v  v q v x v { v 6 v q v 1s v p E P v  v y v  v x v p E P v w v w. . Perhaps coincidentally, the use of the loan-word ancon as regional Latin has been preserved by a fortuitous quotation in the rhetor Fortunatianus, Rhet. Latini Minores, 3, 4, Hispani non cubitum vocant, sed Graeco nomine ancona: but in this case ancon is Spanish-Latin for the cubit, a type of measure. . Vercellone (1862-1864, p. 236). . There is a discussion of messoria in Adams (2007, p. 460). In present day Asturian however, its meaning seems slightly different: cf. Corominas (1980), ad l. astur. mesoria: Cada uno de los dos palos pulimentados, de setenta a ochenta centmetros de largo, que se emplean en la rec  &(.0:<HJPRVXbdlntv$&,.24>@HJPR\^df|~ hCh6hCh6mH sH ^| 4<p js hCh6mH sH h6mH sH hCh6:mH sH hCh66]mH sH hWh6mH sH hWh6:mH sH hCh66mH sH h6mH sH jh1h60J)H*U hCh6hCh6mH sH 5oleccin del trigo para arrancar las espigas. Different types of sickles in use in the Roman world are discussed in White (1967, pp. 72-77). . Adams (2007, pp. 479-480). According to Arnobius iunior, author of a commentary on the Psalms, the meaning of frixorium was fasciculum sarmenti aridum, a handful of dry firewood.     PAGE  PAGE 38 PAGE  PAGE 75 PAGE  PAGE 106 PAGE 124 PAGE 140 PAGE 192 PAGE 228 $ $-$/$u$z$$$$$$$% %'%C%D%E%F%H%I%K%L%N%O%Q%R%X%Y%Z%\%]%c%d%ļ߮ߓ{wowowowowe_e_[e_eh6 h60J jh60J Ujh[Uh[.hCh6B*fHmH phq sH 4hCh66B*]fHmH phq sH hCh66]mH sH h6mH sH jh1h60J)H*UhCh6:mH sH hCh6mH sH h6mH sH hCh6mH sH U"Q%Z%[%\%h%i%j%s%t%u%%%%%%%%%%%% D&`#$gdA D&`#$gdNgd.wDh]hgdA D&`#$gdj/Ogdj/OD D&`#$gdAd%f%g%h%j%k%q%r%s%u%v%|%}%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%ཷս೨h8h6mH sH h[ hN0J jhN0J U h/h6 h.wh6hN0J mHnHuh6 h60J jh60J Uhw 0J mHnHu>%%%%%%%%%%%%%%%%%%%gd~d D&`#$gd[gdj/Oa <#% D&`#$gd9tMgd//1h<0. A!n"n#$n%n /1h<0. A!n"n#$n%n /1h<0. A!n"n#$n%n 51h:pA<0|. A!"#$n% 51h:pA<0. A!n"n#$n% 51h:pA<0. A!n"n#$n% 51h:pA<0|. A!n"n#$n% 51h:pA<0|. A!n"n#$n% +<0|. A!n"n#n$n%R /1h<0. A!n"n#$n% /1h<0. A!n"n#$n% /1h<0. A!n"n#$n% /1h<0. A!n"n#$n% /1h<0. A!n"n#$n% (|. A!"#<$% >|. A!"#<$% P0 $D+ 0|. A!"#<$% 51h:p+c<0. A!n"n#$n% !DyK yK http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=3/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=GaleradayX;H,]ą'cDyK yK http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=3/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=serveisyX;H,]ą'cDyK yK http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=3/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=dyX;H,]ą'cDyK yK http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=3/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=edicioyX;H,]ą'ck$$If!vh#v#v$:V l t6,55$pyt8lk$$If!vh#v#v$:V l t6,55$pyt8lk$$If!vh#v#v$:V l t6,55$pyt8lk$$If!vh#v#v$:V l t6,55$pyt8lk$$If!vh#v#v$:V l t6,55$pyt8lk$$If!vh#v#v$:V l t6,55$pyt8l$$If!vh#v#v:V F t655p2ytz$$If!vh#v#v:V F t655p2ytz$$If!vh#v#v:V F t655p2ytz$$If!vh#v#v:V F t655p2ytz$$If!vh#v#v:V F t655p2ytz$$If!vh#v#v:V F t655p2ytz#DyK yK http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=3/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=FondationyX;H,]ą'c7DyK yK http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=3/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=e%CC%81gyptologiqueyX;H,]ą'cDyK yK http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=3/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=ReineyX;H,]ą'c#DyK yK http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=3/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=ElisabethyX;H,]ą'c#DyK yK http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=6/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=PublishedyX;H,]ą'cDyK yK http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=6/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=theyX;H,]ą'cDyK yK http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=6/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=ArtsyX;H,]ą'c%DyK yK http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=6/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=HumanitiesyX;H,]ą'c!DyK yK http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=6/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=ResearchyX;H,]ą'cDyK yK http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=6/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=CouncilyX;H,]ą'cDyK yK http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=6/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=theyX;H,]ą'cDyK yK http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=6/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=EgyptyX;H,]ą'c'DyK yK http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=6/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=ExplorationyX;H,]ą'cDyK yK http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=6/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=SocietyyX;H,]ą'c#DyK yK http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=12/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=SocietasyX;H,]ą'c)DyK yK http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=12/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=scientiarumyX;H,]ą'c#DyK yK http://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=12/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=fennicaeyX;H,]ą'cX$$If!vh#v #v :V l t#65 5 aytomcX$$If!vh#v #v :V l t#65 5 aytomcX$$If!vh#v #v :V l t#65 5 aytomcX$$If!vh#v #v :V l t#65 5 aytomcX$$If!vh#v #v :V l t#65 5 aytomcDyK yK http://www.ncte.org/cccc/resources/%20positions/nationallangpolicyDyK yK .http://platinum-erc.it:~666666666vvvvvvvvv6>6666>666666666666666666666666666666666666666666666hH66666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666662 0@P`p2 0@P`p 0@P`p 0@P`p 0@P`p 0@P`p 0@P`p8XV~ 0@ 0@ 0@ 0@ 0@ 0@ 0@ 0@ 0@ 0@ 0@ 0@ 0@ 0@66$OJPJQJ^J_HmHnHsHtHZ`Z E?Normale$da$$CJOJQJ^J_HaJmH sH tH B@B .Titolo 1@&a$;@(OJQJ>@> .Titolo 2@&a$ :@(aJ@@@ 0Titolo 3@&a$6@(]aJBB .Titolo 4@&a$@(OJQJaJ66  =Titolo 5@&a$:6A6 ATitolo 6  & F@&6AR6 ATitolo 7  & F@&6AR6 ATitolo 8  & F@&6 AR6 ATitolo 9 & F@&LA`L Car. predefinito paragrafoXi@X 0Tabella normale4 l4a 4k 4 0 Nessun elenco h/h .Titolo 1 Carattere+;@(CJOJPJQJ^JaJmH sH tH h/h .Titolo 2 Carattere+:@(CJOJPJQJ^JaJmH sH tH ^/^ 0Titolo 3 Carattere"6@(CJOJQJ]^JaJtH d/!d .Titolo 4 Carattere(@(CJOJPJQJ^JaJmH sH tH X/1X  =Titolo 5 Carattere:CJPJ^JaJmH sH hRh A berschrift$$dhx*$1$a$CJOJPJQJaJtH`B@R` A Corpo testo$dhx*$1$a$CJOJPJQJaJtH^/a^ ACorpo testo CarattereOJPJQJ^JmH sH tHX/qX ATitolo 6 CarattereOJPJQJ^JmH sH tHX/X ATitolo 7 CarattereOJPJQJ^JmH sH tHX/X ATitolo 8 CarattereOJPJQJ^JmH sH tHX/X ATitolo 9 CarattereOJPJQJ^JmH sH tH^@^ -0Testo nota a pi di paginad8CJ^Jt/t -0$Testo nota a pi di pagina CaratterePJaJmHsHtH v/v c#Sfondo medio 1 - Colore 3 CarattereCJOJPJQJaJtH  cSfondo medio 1 - Colore 3-:V0̂̂̂̂̂j%@ jj jD̂̂̂̂jQ̂̂̂̂ Y44(fdfdCJOJPJQJaJtH X&`X -y0Rimando nota a pi di paginaCJEH2)@2 Ij0 Numero pagina6/6 A WW8Num3z0 OJQJ^JJ/!J AAbsatz-Standardschriftart6/16 A WW8Num2z0 OJQJ^JX/AX A Carattere predefinito paragrafo1>/Q> AAufzhlungszeichen1$/a$ Akursiv@/q@ ANummerierungszeichen6/6 AFunotenzeichenVoV ARimando nota a pi di pagina1H*:/: AEndnotenzeichenH*</< AWW-Endnotenzeichen@/@ AWW-FunotenzeichenH*B/B AWW-Endnotenzeichen1H*L* L ARimando nota di chiusuraH*,/Q, AElenco/^Jjj A Beschriftung0$ $dhxx*$1$a$CJOJPJQJaJtHdd A Verzeichnis1$ $dh*$1$a$CJOJPJQJ^JaJtHdQ"d APrimo rientro corpo del testo12`~2~ AStandard m Einrckung!3 dh*$1$`CJOJPJQJaJtHlBl 5A0 Intestazione"4$ $ %dh*$1$a$CJOJPJQJaJtH`/Q` 4A0Intestazione CarattereOJPJQJ^JmH sH tH\b\ A MzLatInschr6dd*$`CJOJPJQJaJtHLarL AMzLatInschrTexte77^7`nqn AMzLatInschrVerse-letzterVers8 Sd 9D`LqL AMzLatInschrVerse9 SR^Rt/t A[No paragraph style]:d *$7$9D OJPJQJ^J_HmH sH tH66 A Einleitung;$a$FF AInschriftkommentar<6]@AR@ Aberschrift 10 = & Fv/v A[Kein Absatzformat]>d *$1$7$9D OJPJQJ^J_HmH sH tH@@ A[Einfacher Absatz]?FF A 1_Flietext@$d`a$zz A!1_Flietext Liste DTM kleine ZahlA F^`|"| ALiteraturverzeichnis&B d*$1$^`OJPJQJaJtHh2h ATabellen InhaltC$ $dh*$1$a$CJOJPJQJaJtHn @Bn EA0 Pi di pagina"D$ $ %dh*$1$a$CJOJPJQJaJtHb/Qb DA0Pi di pagina CarattereOJPJQJ^JmH sH tHPU`aP A0Collegamento ipertestuale>*B*<X`q< A@Enfasi (corsivo)6PYP IA0Mappa documentoHdOJ QJ ^J aJj/j HA0Mappa documento Carattere CJOJ QJ ^J aJmH sH tH tt AParagrafo elencoJ$d^a$m$ OJPJQJ^JaJmHsHtH,/, A small-caps"/" Axr_tl./. A normal_textBW B A`Enfasi (grassetto)5\tt AGriglia tabella7:VO0Off QA Testo fumettoP$da$$CJOJPJQJ^JaJmHsHtH j/j PATesto fumetto Carattere$CJOJPJQJ^JaJmHsHtH d "d SANessuna spaziaturaR$CJOJQJ^J_HaJmHsHtH t/1t RANessuna spaziatura Carattere$CJOJPJQJ^JaJmHsHtH l/Al UA0Testo commento Carattere$CJOJPJQJ^JaJmHsHtH dRd TA0Testo commentoU$da$ OJPJQJ^JaJmHsHtH x/ax WA0Soggetto commento Carattere*5CJOJPJQJ\^JaJmHsHtH LjQRL VA0Soggetto commentoW5CJ\aJBoB Aapple-converted-space/ A Table Normal:VY4ahY$d%d&d'd(d)fNOPQRS1OJPJQJ^J_HehmH rsH tH/ AIntestazione e pi di paginapZ <#$d%d&d'd(d)fNOPQRSBB*CJOJPJQJ^J_HaJehmH phrsH tH/ AStiile note nuovo[$d8P$d%d&d'd(d)fNOPQRS`a$@B*OJPJQJ^J_HehmHphrsHtHwhfof A#Testo nota pi di papgina CaratteremHsH/ A Di defaulth]$d%d&d'd(d)fNOPQRSBB*CJOJPJQJ^J_HaJehmH phrsH tH/ A Normale IIIz^$x$d%d&d'd(d)fNOPQRS`a$@B*OJPJQJ^J_HehmHphrsHtHwhC  `ARientro corpo del testo_$x$d%d&d'd(d)fNOPQRS^`a$HB*CJOJPJQJ^J_HaJehmHphrsHtHwh/ _A!Rientro corpo del testo CarattereDB*CJOJPJQJ^JaJehmHphrsHtHwho AIntestazione e pi di pagina Apa <#$d%d&d'd(d)fNOPQRSHB*CJOJPJQJ^J_HaJehmH phrsH tHwh/" ACorpo Ahb$d%d&d'd(d)fNOPQRSHB*CJOJPJQJ^J_HaJehmH phrsH tHwh/2 ANota a pi di pagina Ahc$d%d&d'd(d)fNOPQRSHB*CJOJPJQJ^J_HaJehmHphrsHtHwh&/A& ANessunoJoQJ A Hyperlink.0>*CJOJPJQJ^JaJ/b A Corpo A Arfd$d%d&d'd(d)fNOPQRSHB*CJOJPJQJ^J_HaJehmHphrsHtHwhVrV Avvg$ddd[$\$a$OJPJQJaJmHsHtHXX Ac_vh$ddd[$\$a$OJPJQJaJmHsHtHXX Ac_ni$ddd[$\$a$OJPJQJaJmHsHtHXX Ac_tj$ddd[$\$a$OJPJQJaJmHsHtH/ Ast"/" Aaddmd/ Afn(/( Asubtitle@' @ A0Rimando commentoCJaJNV N j0Collegamento visitato >*B*ph<O< }& Infratestoq CJmHsH:a !: 9Citazione HTML6]0/10 9 mathjaximage*oA* [? Nessuno AV>RV v TTitolou$da$"5OJPJQJ\aJmHsHtH^/a^ u TTitolo Carattere&5CJOJPJQJ\^JaJmHsHprp T link-titlew$ddd[$\$a$%B* OJPJQJaJmHph sHtHdd Tlinkx$ddd[$\$a$%B* OJPJQJaJmHph sHtHhh Ttitoloy$ddd[$\$a$%B* OJPJQJaJmHph sHtHff Tpagerz$ddd[$\$a$%B* OJPJQJaJmHph sHtHv^v T0 Normale (Web){$ddd[$\$a$%B* OJPJQJaJmHph sHtH$/$ Tresult:/: Ttesto-indicizzatovv T pulsante_foto~$ddd[$\$a$%B* OJPJQJaJmHph sHtH.( . n0 Numero riga"o" +ctext3HH &EStile1dgd5OJ PJQJ aJp"p 6Table Paragraph$d1$7$8$a$ CJOJPJQJ_HmHsHtHPK!pO[Content_Types].xmlj0Eжr(΢]yl#!MB;.n̨̽\A1&ҫ QWKvUbOX#&1`RT9<l#$>r `С-;c=1g8@8اuXAʧ0=)6cY|(C7FTDRIQn'`Dy<)vHSs\h.|C9v])bJE\]*:(cٍ_aWD 5g6?+'< zb7l aPS4Js.V# /-An5=_~ hB x;_r|ozeW|]f^m 1zlw|oj7(3},@)$ujgh u"J2✐y @)0\kF&O]4k !ӌ,D9b"&bVİ8F\wo?x}>6N_~lX& x퟿eLOH_:OYe7ĈtQ,C~BYp}{؀G˗q-x|'1g5 \Z'tn<[긧]Qjy\0'q#c[V#d1fyA>"֐LșQMc@^V6o#6ϝ>UQ FRrFrʦ:ndz)sf8jIcO)]%&21#ܶt,ȧL`Yvpyw?߽\o[n]ͺں'{w3BX(>jΡ/E#vOr. y18F ]d s,xLNY?4f!rt<۹zX^7!MfhZHփ2Hf!Vv',:m~@ lnu]0g*Dq$z]̻`ul2ݑ\.O./kd IBEF0)GC㦹lRjГPAimhcq\ݶ6TW :]7hP2S3xd9?,o,qp%:$D̡$reh4Dq7@>YrO$L2TiFdVXUKKt9)[upxSϣxY ٦S!EUC8E1оkj!)\6X=F7-Fao׽HFNM4TEvM3V,o5V>mnkPv x?K׽FCШm&3Iƻ2,55{zWPNT?X݊[#:?mW- JiuN x TC`C4V{\6y%[eF†VjmX^{J_ 7XDe/8}Q;'0]۽)KLTquSo'0i3,C@t^QN7x~ ~eh\(k^0lWzV&;hV=zom <"^PK! ѐ'theme/theme/_rels/themeManager.xml.relsM 0wooӺ&݈Э5 6?$Q ,.aic21h:qm@RN;d`o7gK(M&$R(.1r'JЊT8V"AȻHu}|$b{P8g/]QAsم(#L[PK-!pO[Content_Types].xmlPK-!֧6 -_rels/.relsPK-!kytheme/theme/themeManager.xmlPK-!%Ftheme/theme/theme1.xmlPK-! ѐ' theme/theme/_rels/themeManager.xml.relsPK] {% {KBa+S"%f((-.123e567;\chnptvw{d||ގt^Ь:C϶Ĺй"zLz>Y223OVUw#,}oNs p#P   sU*;nA !"U# $%R&&')-*~,4/012633C4445'6 77K8 9<=>?ACD"GvGHIMaNN9PQ9WWPژt#1%ur9 47<W@@AD_HOMKSS_`tghklmwÄt ƞbتQOiVbzQ p9"&e--.B1l6F;;<Ddelnbrl'֘[ĥئ>٭:w'[6#35V7u9X:;;<==?V@%ABCiEdFH9JL"MANNTUVXZ^`ccBdd!eg$lo@p0qst uuvyz|ȃƇEAY.:-Qԝz0rBZlhO2*,Dlum.,5lR><!) ./68 <$>BEGHJKLYN_OPPSWZu[`Sdgjno|GaK?%PʮG6fz@t     =Z\YxGp !""3$`%%B&'d)**X,?--D.//z0112L45h;<<H?AB8DUVWbzcdfLijkxnNpp2q"f{{m[22657A/DDM\S`ewtk٢@Y T5 $) EE H mI J L L aM N vO O }P R S X Y [ \ ^ l_ >` b c c h o r [s |s t v x n{ { } >~  S  ? È j k = B S  E y 6 U    !"#   !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUV      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnop  !"#$%&'()*+,-.  !"#$%&'()*+,-./0123456789    !"#$%&'()*+,-./012STUVWXYZ[\]^_Sb4K8MQw"<Q0FaS 3 89W@Yr4M!:E$`/ ` u !8!M!""a##$$&&'()9))+x,,#-u-.&/J/n//a01u23f4455U667a799::;;<<<Q====p>>9@T@y@@ AOAuAAAB-BxBB-CCEVFpFFFQGkGH~HLII0JXJJ?KLMINP Q+QRR6SSSSS T*TFT^TpTTT2UsUUUV0XXXYZ] _`Zbc1ehiikm1m:no.rrStu#wqwXzK{{{} d}͈ۑfƝ^ϡ(ԥ. ̨=ګ3tˮk%VٱzͲd׳˴ܴ+k [ܼ2н@~52b"E'-B'w9i<d#P='lpYu!:Tm^G Zs$?a  eNNL  ![!!"^###$U%&#(P)*++,R,/-7./n2?3 55q6}78R9996:M::;;,<<>?P?p?@4@AABdB5CCCE;GkGRHI#JJKPLL(MM0NNP]QpQQS0TUXYZ[\\\\^^``acegxghijlcpoqs"t:tu'xz{o|Z}%\͌2ЍœܖHɗәoc B Iɣܤ ROɩɫ<4ĭXr 352#4o^wH=ycVg-@c'KqjIJT6=w!NtKl2oTWX) 3^c3/"S"V'EB 6 8 8 U .1.b.../8/o///050f000021_1 %%%%%%%%%%%%%%%%%0>>>>@@@@@@@@@@@@@KZZZZ\\\\\\\\kkkkkkzzzzzz +  ;PB!J#$')Z+d,Y./g1W3h69<=?@FBD!F=HHI{KLNOPQRSVJW#X"Y8Z$[]k^_`ab?iyCfr!MF'JP.7?5DMOZBaMm*ray~y=,5q t D,Bk.Ha]u$y,{$|C}~ۃ YA+>ߑʓB HV,u@آ}Lyѫ!5J2Z8qDPEFIHhI^JLNKO8QkV~^Ul{͌z 9x@/z+26Sdvy}O=?..^ J ] OOs2 !O"e#$%&'(#**P,-./\01246z7{8?:j<rSKbjuYV?iO;:'\+24B5=781:i;=?@aBC/EFIJ MNPSyUUXZs\]^Ueot\;d6 $&)./1r463;=@ESd)qTCʻR;SX]/cg"mrv:1r>     ! ) ~. 2 5 a> C FQ oU uY R_ k 7 O  c  2 )   Z e  O L b k Q ! 2 } ;  , a >   i  " (' - L1 3 : A >D 0I 1O jP R W %Y ] qa Ye g _n w b  m ) * {  " e Z  a   x ~ 4 l a J P   B % B, y2 7 vA E M S Y X] 0b e g k m p Yu F|  K S 4 ˦ | v Խ Z w  R _ J "    n  P 4! ' B* 0 8 < D 3I 8M Q X s$uv{[~BUo,LȢMڨ>,е`ڽl d%%/123456789:;<=>@ABCDEFGHIJKLMNOPQRTUVWXYZ\]^_`abcdeghijklnopqstuvwxy{|}~   !#%&()+,-.0245689:<=>?ABCDEFGIJKLMNOPQRSTUVWXZ[\]^_`abcegnpqstuvwxyz|}~     !"#$%&()+,./012456789:;=>?@ABCDEFGHIJKMNOPQSTUVWXY[\]^_adhlorx                        ! " # $ % & ' ) * + , - . / 0 2 3 4 5 h i j k l n o p q s t u v w x y z | } ~  !qEOZYc} *2G:}?|FRXh_-j{[_l6vGܥ@FnQI`vCb0)P>v33$ ?-:PD\\h]^K^^KbudS2kGXVex\1K"3"A'sђ@D(:9Zk.wڗͽM  c( @ Q SZ t u W  B U wX Y FZ r[ \ 0^ _ pa b d !f 5g g h dj l m n o Nq ur zs t u ov zw x y z d{ { | } } r~  8  m ߋ  ͐  I ] E ޖ ʗ l ͚ ؛ . Z $ ܡ  (  I #   в  c 2  | &( JX k   (  # G mZQ%%%0?S[fmrz   "$'*/137;@HYdfhijklmor{ '*-3<LRZ`bcefgijkmnpqstuvwyz{|}~   ( 1 g m r { ?GIlvxBHJr|16<`hm#%ENPU XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX !%,07:@GKRV\cgkrvz!!!!!!!!!!_WXXX@ @H 0( 9 0(  B S  ? _Hlt319508123 _Hlt125365841Cassiod_11_praef_2Cassiod_1_praef_15Cassiod_1_praef_4 Hor_ars_388_2Exc_Rhet_289_4_12Sidon_epist_8_17_4Sidon_epist_4_17_4_2Sidon_epist_8_2_2Ennod_dict_10_4Ennod_dict_10_4_Ruric_epist_2_19 Epist_Aust_13Desid_epist_2_1 Suet_Div_56Sulp_Sev_epist_3_1_3Sidon_epist_8_16Sidon_epist_9_11 Ennod_dict_10'2X x y | =} #~ u u L P q } a n њ U @@ .2X y #y | @} +~ { { P a e r Ӛ U +23>CP_g`hW]hnrz IX]efm !!!!!!!!!!]"e"r""""""""$$$$$$%%&!&''''((((((v)~)G+O+P+Z+++++++++++++++++,, --//q4u4z445677I7N78899:9B9997;?;? ?/?;???@ @@@FAKAMAUA^AhAqAzAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABBBBBBBB&B1B;BCBQBZBBB CCC#C$C)C*C4C5C:C;CBCCCICDD&D1D4DBDCDFDGDLDeDtDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDEEE EEEEEEEEFGGGGG HHfHnHHHHHHHHHIIIIIIIIIJJJJ(JPJVJcJhJiJtJvJ}JJJJJJJ KKK!K$K-K.K4KAKFKIKQKaKmKsKyKKKK5L?LDLLLWL]LLLLLLLLLLLLLLLM M MMMMMMM"M%M3MDMIMaMoMpMuMvMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMN NN"N+N,N7N8N;NcNiNNNNNNNNNNNNO OOOO=OGOXOjOoOuOzO}O~OOOOOOOOOOOOOO PP6P:P>PDPEPPPQPWPXP[P\PfPhPtPwPPPPPPPPPPP QQQQ%Q1QEQGQJQKQSQTQ[Q\Q_Q`QiQQQQQQQQQQQQQQQRRSSSTT#T$T.T3T9TATNTTTTUU UUUUUU UKUWU_UeUuUUUUUUUUUUUVV V VVV!V#V*V,V5V7VDO~ӌތOZVȁ )016:?@FX\]_`gks:@%Xcєܔ$%,~#.chė˗?GĚŚ͚ޚjst| #$+-3bhinƝʝ[` '2@HGIW_chilsx}ơѡӡ֡ߡ`jmu4:ȥ.9=B˧Ч٧ݧflmsw}ߩejϪتڪX]ȫ #)?G-57=CI­ϭ֭حܭ9ACIKPch[`ekmuzįɯЯү֯ڰް;BFNP^ѱӱձٱ-4SXACEIchmtw~ !'27einrȵϵԵܵȶ϶ݶ &/67>@H÷ķͷηַnp*3^bdgqvw{t}?AtzǼмѼ׼ؼۼhpؽ޽*59>@FQU\_`fgnotuz̾Ҿ޾  ck.7GMOU[`ci '-diBGV[\a5@BJNU^fjuv~  $lr8C9>@FcnrxbgjsMTv (06:@GMQZ^hluzIPQWAJq{ \dvlv JQR[ )2go)12?/18:?A#%.lty~6=?FH +6PWY <Du}"'./49>CK{':ABOkr 6<04=ERWY]^cdghpsvx}~ $-4JOqw ").XY\]jksx*,EGLNtu~ "#*58:?@GJPRVW^adfklv$'-.34:<HKNPTU\]cdklqryz#,19:HJNOVW^_bcfvz| #$&'/19:DEMjotz !&+3:<?@CPW_enq (-.0168@AHZbgotwy}!")*049:BCIJP\acfgmnwx}~st&)    `$a$c$d$o'p's't'z({((( - -p/q/s/t/8888??@?l?m?Řǘ[\bc~JLUW<ABJKRU[JPBK\jEwGxG[[[[\\\\aa?fAfttttwwww~~ nptvIJTUmovw LN=?    W)Y)^)_)8,:,?,@,k/m/t/v/|/}/s1u1|1~1 222233< <<<=<><?<<<<<````ppppXuZuuuǞȞ̞͞ڪܪɽ˽ϽѽBEQSFH +-35"$?AGI++++A+C+a+c+NNOOQQQQQQRReUfUWWWWfXhXXXYYZZZZ[[[[U\W\^\`\f\h\]]^^hjFHSU:<EGHJqsvwhjmoKOxz,.79BC=?KLRT\^  --b3c3i3k333333444555555<<<<W@Y@Z@[@&A(A*A+AjElEnEoEHHHH4K5K7K8KUUUU^^^^bb b bccccdd"e$e*e+e%l'l*l+lr rsstt#t$tyyyyzzzzFHKLZ^ϫѫի֫wystvwoqxz¾ľƾȾikmnvyz|rsHIZ[89uvtuMOC!E!."/"2"3":w;w>w?wąƅȅɅTUbcԛ՛   "#ҳԳܳݳMPCEfhnpEGRSZ\ UUEUGUNUPU!V"V%V&VݶR޺np &("$)+24##$$3'4'''N(P(((<-=---X/Y/z0{00011113355@7A7::<<==HHIIJJWPXPRRtTuTKWLWXX\\:`;```8a9a.b0bjblbe eeeneqeeekkkkmm)n+noo)o*oxt{tttewgwiwjwyyzz9{<{}}ACz{7:_bijɅʅ˅ͅvx)-tu+,01 35cd<>RVբ٢ۢܢ\_8:\_}de'(qs ]`cd-. gikl;<`b^`Y[!%(*569:  # $   k l # $ Z [       7 8 ! #   $ $ ( ( . . . . +2 ,2 a5 b5 x5 z5 Y6 Z6 6 6 6 6 6 6 7 "7 C7 F7 o7 q7 r7 t7 u7 w7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 9 9 9 : : : : : : : : : ; ; < < < < !< "< = = = = = = B> D> K> M> U> V> > > > > > > ? ? ? ? *? ,? w? y? ? ? A A A A ?B EB GB HB e e al cl gl hl v v - .   ^ ` l n ̓ Γ X Y " # l n Ӛ ՚ a b   m n ` b ģ ţ   ֧ ק ۪ ܪ   2 3 5 6   г ڳ ^ e M Q ͷ ַ & 0 Ž н ֽ ؽ ޽  B E S ^ b k l u v }   9 =    ' P T Z b t y z     % ) 1 4 9 = > E O S U Z g l r w } 5 < L Q R X _ c d i j n r x $ , . 5 b j   ; B C K z       ! # + , 3 ; B C L T [ ] b h n t v } - 0 4 9 B O [ ` a f g k l r s       % ) . 2 9 > D H L P Z ^ h l s z         # $ ' - 2 8 ? M R ` d j p t w x | ~      # * ; D J O U Z ^ a b f l r { ~       D I K X c k m q v | }   # , 4 < . 0 1 3 K Q r x     )     ( * 4 5 : ; @ B F G L M T U \ ^ c d h l t u } ~ . 2 3 6 7 = A E F K P [ ` g h p r v w y z }       " ) * 0 4 9 : < = B C G H L P Y p } E N         & ' - . 6 8 < = A B F G P Q Y Z _ ` m n s t   E R W ` a h i m n { | / 4 5 < u z 6 B   ( ) 4 G N O X d m        ! # .  4 9 ; B F K R ] c h i p q s t ~  9 E V ^        ! " , u { g o B K L X ~ L X Z k l  u " ' 9 D E S T ^ c n o w % * 3 @ L N ] l u z {  w          ! # 3 5 @ B   " $   m o | ~       m o { }                               { |           3 5 I K L N O Q    B D E G P R S U ^ ` a c l n o q                    " # % * , . 0                           ! " # % R S U W   e g p r s u y { ~                                  8 : < > I K L N V X Z \ c e     0 1 2 4   K L                               ! # t v }                                   ! # % 8 9 C D Q# R# T# V# % % % % ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ( ( ( ( ( ( ( ( ( "( $( .( 0( 9( ;( E( G( I( J( ) ) ) ) ) ) ) ) 9* :* <* >* o, p, q, s, . . . . / / / / 0 0 0 0 0 "0 *0 ,0 70 90 D0 F0 G0 I0 U0 W0 X0 Z0 c0 e0 0 0 0 0 0 0 0 1 83 93 <3 >3 E5 F5 G5 I5 6 7 7 7 8 8 9 9 w; x; ; ; ; ; j= k= = = = = ? ? ? ? k@ l@ o@ q@ A A A A C C C C vE wE {E }E oG qG wG xG H H H H H H "H $H 'H )H ,H .H 3H 5H 8H 9H ?H AH HH JH MH OH ZH [H PI RI WJ XJ ZJ \J K K L L #L %L N !N $N &N N N bP dP P P P P R R R R R R S S ,T -T kT rT T T T T U (U 4U DU U U U U U V V V 3V ] C] F] H] P] f] q] r] v] w] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ^ ^ ^ $^ ;^ D^ E^ M^ ^ ^ ^ ^ ,_ 1_ 5_ >_ ia na pa |a }a a a a a a a a a a a a a a |b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b c c c c (c 4c Cc Kc Lc [c _c fc gc jc mc sc zc c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c d d d d d d d d %d -d 1d Vd ]d ^d ad bd ld pd wd xd |d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d e e e e *e +e 3e Ee Ne Oe Re Te [e \e ie oe re se ye ze e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e f f f f f 8f ?f Cf If Vf `f df gf hf mf qf uf vf ~f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f g g g g g ,g 0g =g Eg Fg Og Vg _g `g mg qg xg yg g g g g g g g g g g g g g g g g g g g g g g g g g h h h h h h h h h h %h )h -h 3h 4h 9h :h ?h @h Gh Kh Uh Vh ch hh mh nh uh ~h h h h h h h h h h h h h h h h h h h h h h h h i i i i i i i "i ,i .i /i 7i 8i @i Qi ]i ai hi zi }i ~i i i i i i i i i i i i i i i i i i j j j j j j !j &j 'j 0j 5j y By Cy Iy Ny Ry Sy Yy hy ny oy yy zy y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y z z z z z z z z *z 2z 3z 9z ?z Ez Fz Mz Oz Vz _z fz gz pz qz tz yz }z ~z z z z z z z z z z z z z z z z z z z z { { C{ M{ N{ R{ Z{ `{ a{ f{ g{ p{ q{ u{ v{ { { { { { { { { { { { { { { { { { { { { { { { { { { { { { { | | | | | | | | | | } } } } } } } } *} 8} ;} } } } } 0~ 9~ :~ G~ H~ K~ M~ Q~ U~ Y~ g~ n~ s~ u~ v~ {~ }~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~          ! ( * 0 4 8 < G K P T Y ] e f l p v w    Ā ̀ X ` a l n t }  " < B T W X a b g h k r v w | } ʂ ˂ ς Ԃ ۂ ܂         ! . 5 6 : ? I J P _ e ~ ă ҃ ؃ 0 9 > D Ӆ ۅ ; C E K X ^ f o È Ɉ : B W a b f Ê ̊ ܊ M V ~ 2 B I S U [ n v Ŏ Ԏ َ ݎ Ӑ ݐ _ b Ñ ɑ ё ґ ݑ ߑ 6 > ? J L R Z ` g m ْ 5 > C K Q Z \ c Γ  " i p  ; D T ]  ݖ × ˗ ; C L S ^ e  ! t z ɚ ٚ 3 ; D K Л ٛ " * O U ] f x    - 6 7 A o s ϝ ՝    ? E M S i o ֞ ߞ ( > F o x y } ~ 8 A B F G R S \ f m ¢ Ģ Ȣ ɢ Ѣ Ң ٢ ڢ   " # , ? C D M U \ k r s y   * / 0 : @ H K S T Z [ c d k Ĥ  $ @ H z L Z  < B © ʩ / 3 , 2 7 ? @ E G N P V Z c k p q z { ǫ ʫ Ы ԫ ۫ ޫ     ! ' ) . 5 : ; @ A E L R T Z ˮ Ѯ ݮ        + , 0 @ H t | : ; I J m n İ 0 6 X _  % : ; D    < D d f     a i Ⱥ ̺ ͺ Ѻ T X Y ] ^ g h l n r t w   ۼ X ` x ƿ ȿ ο п i p    $ % ) * 0 1 6 : @ A G K M N S T \ ^ c         " # * , 3 M U b f y K W  & . 9 A      " # ( 9 < = B F P R V \ a b e j q r u { ~      ! & / 8 g q r }  & _ c d h i r s w y }  # ' Z b " % & + , 2 9 C G K O S T Z [ _ ` b c f j u    ' ( 3 4 = @ E F N O Q R ^ b k t      ! $ % 3 4 < F K L X Y c        & , / 3 4 A B I M W c h k q r x y ~          " # + , / 0 7 > I M P Q Y Z ^ _ g l t u }      # $ , - 6 7 < = ? @ B P U V ` a j k s w ~      . 0 ? I S Z _ g h k l v   # . 0 3 4 = > B C H I M O W ] a i t {      ! * + 3 ? J K N O U V b c f g o q z {       . 4 5 < P T U a k q r        ! $ + / 2 3 8 9 A C I O U _ f k n o t u ~    ! " % & , 4 > @ E H J K P R W Z \ ] e n v {        & 3 = @ C D I J S W a f h      ) + . / 4 5 9 : E F O V \ s }        # ' + , 4 5 : B G H P ] g j l m w { % + < D F L P S T ^ a l p y |    % * 6 < ? G M N X Y \ c h i s u |     1 < H R f m n s x      / 2 3 = > F I P Q X Y ^ _ e k u v } ~      & ( 3 ? I L V W _ f o p u v ~ P Q s t / 0 1 3 : < ~ Z [ V X    Y [ \ ^ 8 : ; =    L N - / k m           D F G I z |           , . 0 2 3 5 7 9 F H I K M O _ a { }                   . 0 9 ; D F j l v x                                 Y [ ] _ o q     1 3 6 9 : < = ? @ B c e   ] _ ` b       3* 5* \* ^* d* f* g* i* * * * * * * , , , , , , - - %- &- - - - - - - - - 0 0 0 0 U< W< y< {< }< < < < < < = = = = = = @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ A A OC QC eC gC hC jC C C C C C C C C C C C C C C C C D D D D 6F 8F 9F ;F rF tF BG DG EG GG RX TX ^ ^ m m ~} } } } ~ m o  + - A C p r  ؍ ڍ ۍ ݍ    = ? a c d f h j x z { } Ŏ ǎ Ȏ ʎ M O o q { } ~ c e   M O ( ) ! # ( * - / F H b d g i " $ M O S U V X Ѣ Ң ä Ĥ ͦ Φ y { ^ ` b c w y     ; = > @ ޯ ɰ ˰ ̰ ΰ Ѱ Ӱ       ! ´ Ŵ Ǵ # % & ( < > B D { }      I K N O   ߽ ˾ ;          ! K M Z \ _ a V X h j S U k l   ` b   - /  k m s u v x % ' ( * ( *   ( * e g   8 : ; = h j m o p r ; = w y | ~   % ' ( *    , . 4 6 7 9 }      ( * + - g i j l & ( _ a b d             ' ) M P Q S     % &       ? A { }   v x G I J L k m r u        !           #" %" Q" T" \( ^( g( h( v( x( y( {( ( ( ( ( ( ( , , , , , , - - - - a- b- . . . . H0 J0 R0 S0 6 "6 .6 06 J6 K6 L6 N6 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 9 9 9 9 9 9 !9 69 89 L9 N9 O9 Q9 |< ~< DA MA NA UA XA [A \A dA fA lA mA vA A A B $D fD vD D D D YI I I =J ~J J rK K K K K K K K K K K K VL bL gL oL sL uL xL L L L L L L L L \M M M M M M M M Q Q R 9R R R R R R R R R (S S S S T T T T T T T T T T U U U U  +/!!"$.$R)^)'2+2>> CCFFGGJKPP1QFQ%S,S`SYTKMsv [h,319")'';(>(,,889 9<<f?k?&@*@L@P@UUqVvVVVWWWWXXXXB[H[[[\\C\L\bbkk=o?oppfqmqxxz z-8NV'u#owz ^a|P[CPq-;Va7M^ h ag&x ,,-*-..//::;;CCJJ;PFP@RSR7VEV[\]Q^R^^^H_bbdddee'f(fRffKgLgghii`jjkkl(m)mmpqrspttvvwnxx|yy]z^zzzz{*{5}}}~~~~( }#$}ABx*IN1_dp,`>Qۧ dv/438 QVjnWZ? B ',Z_25oyYbG#L#++/ /112252 88>>jAvAD DOO8PBPT+TWW__@aLa+cFciikknorrss^ueu:vAvgvlvwwzz}}~~ő&8BHWigq?E÷̹ѺܺT_ۼ߼!#^h.3   p s   !!72923355@QMQR$RVVXX kq  _m 4;^ e 5 ? **11v55TTWWXX\\'b+biiI}M}iq؋ ""Ԙۘ%(2Қךot(-PURWkp5=  'AH  "$($)IN&+:=sxjq  8<C<RRV'Vuu[{e{Ņu߽hvw}iqTV02Zb5?@?I`IbRR[[n\w\``hhnnpp~uuvvxvWwcw|xxyy{-{A|L|||}  0 o v L Q - 4 \ ` / / : : #: *: u; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; f= t= v= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = > > > > > > !> #> ,> .> :> <> E> G> P> R> [> ]> h> j> > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > ? ? ? ? ? %? '? 1? 3? :? C LC NC TC VC pC rC C C C C C C C C C C C C C C D D D D "D #D .D 0D ;D H H &H (H 1H 4H JI gI hI I I I I I I I I I I J J J J $J %J 1J 3J @J AJ WJ XJ oJ pJ J J J J J WK ^K K K K L L L L L L (L *L 7L 9L KL ML UL WL dL fL nL pL }L L L L L L L L L L L L L L L L L L M M &M 'M O ZO [O sO tO O O O P P ;P AP ZP gP iP P P P P P P P P P P P Q Q Q *Q ,Q 9Q ;Q NQ OQ \Q ^Q kQ mQ Q Q Q Q Q R R R R R R R R S S S S S S T T -T >W @W ] ] eb ob b b g g h h j j l l l m Go Ko Zo _o o o u u { | À  J R _ {< < T T T T T T T T T T U U U U 3333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333\CCeDD6JXJMM NN~VWz6  2v9vq F7H7<<<pprptppp0qqqNr^'O)r)rrr3sqsstHHXPP ls%6   ( P   ) 6 \  r   =    v   )   " : S g     1 D   L ^     ! * 9 Y R# b# % % ( ( G( ( :* G* + o, p, , . . . . 0 1 93 I3 4 E5 F5 6 6 7 8 8 8 9 9 ; ; = = ? ? l@ v@ A A C C wE }E qG xG H H H JH XJ pJ L *L !N 0N N O P P R R T ,T -T dV xV V W W (W hW zW KX ~X 1Y OY RY iY Y Z r Tr     T T T T T T T T T U U !gk@40Lh(P"9 `N'DʚwW@f8 !j҄CL)ҧ#*TO\[+\Iuk.ֶ `1܅%5n-~x@3rb4dtTp,u:Qxrz4tm~{& zHTP^`P@^@`0^`0`^``^`^`^``^``0^0`P^`P@^@`0^`0`^``^`^`^``^``0^0` ^`OJQJ^J- 88^8`OJQJ^J- ^`OJQJ^J- ^`OJQJ^J- pp^p`OJQJ^J-   ^ `OJQJ^J- @ @ ^@ `OJQJ^J-   ^ `OJQJ^J- ^`OJQJ^J-^`CJo(. ^`hH. mL^m`LhH. = ^= `hH.  ^ `hH. L^`LhH. ^`hH. }^}`hH. ML^M`LhH.^`OJPJQJ^Jo(^`OJQJ^Jo(hHop^p`OJQJo(hH@ ^@ `OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHo^`OJQJo(hH^`OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHoP^P`OJQJo(hH^`o(. ^`hH. pL^p`LhH. @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PL^P`LhH.hh^h`OJQJ^Jo(hH-^`OJQJ^Jo(hHo^`OJQJo(hH^`OJQJo(hH ^ `OJQJ^Jo(hHo\^\`OJQJo(hH,^,`OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHo^`OJQJo(hHh^`OJPJQJ^Jo(hH-h^`OJQJ^Jo(hHoh^`OJQJo(hHh ^ `OJQJo(hHhR^R`OJQJ^Jo(hHoh"^"`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh^`OJQJo(hH^`OJPJQJ^Jo( ^`OJQJo(o p^p`OJQJo( @ ^@ `OJQJo( ^`OJQJo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo(o P^P`OJQJo(^`o(.^`.pL^p`L.@ ^@ `.^`.L^`L.^`.^`.PL^P`L. ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o p^p`OJQJo( @ ^@ `OJQJo(^`OJQJ^Jo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o P^P`OJQJo(^`OJPJQJ^Jo( ^`OJQJ^Jo(hHop^p`OJQJo(hH@ ^@ `OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHo^`OJQJo(hH^`OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHoP^P`OJQJo(hH^`OJPJQJ^Jo( ^`OJQJ^Jo(hHop^p`OJQJo(hH@ ^@ `OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHo^`OJQJo(hH^`OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHoP^P`OJQJo(hHh^h`OJQJo(hH-^`OJQJ^Jo(hHo^`OJQJo(hH^`OJQJo(hH ^ `OJQJ^Jo(hHo\^\`OJQJo(hH,^,`OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHo^`OJQJo(hH ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o p^p`OJQJo( @ ^@ `OJQJo(^`OJQJ^Jo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o P^P`OJQJo(^`6o(.^`.pL^p`L.@ ^@ `.^`.L^`L.^`.^`.PL^P`L. ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o p^p`OJQJo( @ ^@ `OJQJo(^`OJQJ^Jo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o P^P`OJQJo(^`OJPJQJ^Jo(-^`OJQJ^Jo(o p^p`OJQJo( @ ^@ `OJQJo(^`OJQJ^Jo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o P^P`OJQJo(^`OJPJQJ^Jo( ^`OJQJ^Jo(hHop^p`OJQJo(hH@ ^@ `OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHo^`OJQJo(hH^`OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHoP^P`OJQJo(hH^`CJo(. ^`hH. mL^m`LhH. = ^= `hH.  ^ `hH. L^`LhH. ^`hH. }^}`hH. ML^M`LhH.h^h`OJQJo(hH-^`OJQJ^Jo(hHop^p`OJQJo(hH@ ^@ `OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHo^`OJQJo(hH^`OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHoP^P`OJQJo(hH2F*^F`*6@CJOJPJQJRHf^J_HaJo(sHtH.*^`*_Ho(sHtH" 0*^0`*_Ho(sHtH"  *^ `*_Ho(sHtH"  *^ `*_Ho(sHtH" *^`*_Ho(sHtH" *^`*_Ho(sHtH" *^`*_Ho(sHtH" *^`*_Ho(sHtH" ^`6o(.^`.pL^p`L.@ ^@ `.^`.L^`L.^`.^`.PL^P`L.+v^`vCJOJPJQJRHd^J_HaJo(sHtHv^`v_Ho(sHtH"  v^ `v_Ho(sHtH" v^`v_Ho(sHtH" <v^<`v_Ho(sHtH" Zv^Z`v_Ho(sHtH" xv^x`v_Ho(sHtH" v^`v_Ho(sHtH" v^`v_Ho(sHtH" h^h`OJQJ^Jo(hH-8^8`OJQJ^Jo(hHo^`OJQJo(hH ^ `OJQJo(hH ^ `OJQJ^Jo(hHox^x`OJQJo(hHH^H`OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHo^`OJQJo(hH^`CJOJQJo(^`.pp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo(^`6PJ ^Jo(.^`.pL^p`L.@ ^@ `.^`.L^`L.^`.^`.PL^P`L. ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o p^p`OJQJo( @ ^@ `OJQJo(^`OJQJ^Jo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o P^P`OJQJo(^`o(. pp^p`hH. @ L@ ^@ `LhH. ^`hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. PP^P`hH.  L ^ `LhH./-^`- *78:;@EHH*KHQJRHdS*TX./-^`- *78:;@EHH*KHQJRHdS*TX./-^`- *78:;@EHH*KHQJRHdS*TX./3 -^3 `- *78:;@EHH*KHQJRHdS*TX./S -^S `- *78:;@EHH*KHQJRHdS*TX./s-^s`- *78:;@EHH*KHQJRHdS*TX./-^`- *78:;@EHH*KHQJRHdS*TX./-^`- *78:;@EHH*KHQJRHdS*TX./-^`- *78:;@EHH*KHQJRHdS*TX.^`OJPJQJ^Jo( ^`OJQJ^Jo(hHop^p`OJQJo(hH@ ^@ `OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHo^`OJQJo(hH^`OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHoP^P`OJQJo(hHh^h`6o(h^h`6o(.0^`06o(..0^`06o(... 8^8`6o( .... 8^8`6o( ..... `^``6o( ...... `^``6o(....... ^`6o(........h^h`OJQJo(hH-\^`\OJPJQJ^Jo(-p^p`OJQJo(hH@ ^@ `OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHo^`OJQJo(hH^`OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHoP^P`OJQJo(hH!mXz`1!#*CL)dt%57A3rtm~^Gp,uN Qgk"9 40xkhj{]GMuk.[+rzvr[x@<,Ef'DfzW@%\1DGY!WW8Num2WW8Num3!r|                          _        6:| ~c        T=l        Wd$ $c        z        J`RnZ:j*`]4 e8rd$\7VGxÒ"{.@^<֪VeeԤ*        z Q\        .(DV Bs/^F2h)\F 1        JZfw6c 3j}vq-U/H<Z_t6DcM{9FGHnp=ru V1;Km%f & 7  ( n r -" t< L / r; +? r? s w , mF p Q3g:ZCW;]w0"6;Jx'bcCe_xxW\r=FbIjC{#H_O;oDx|?{R)0:wgZAAF\S+~{g8b+;E?|5\|0AFjci8 \N U {!g]!&"I"Y"o"~"\R#Jz#$$JW$%H%L%Jx%q:&z&('nQ'z['$(;(|(7)q )3)q)<{)*R*( ++g+P`,g--w-{-/cz/G_0(c0Zl0P141}@1V1z122\2`2|2%394Y4f4Di5U6 h67+7C71_78X89/9F9 ; ;<Q3<g<d=1>[?@>t@t@A/iAB8BbBB{LCD/.D/DviDPErEhEEG H!HUMHVbHP{HbIvI[JJJUK>Kb|K|K LLhLM9tMtM8NOV O|OOQ"Oj/OWdOgOkOCPMPZPutPSzP> Q=&Qo}Q~MRbR|bRZ2SSSydST Ty;TlsT#U?UKOUOUxUVo=VVVnVKsV,WWRWlW{WL\XyX}XYPPYxY3ZH[P[ \"\V\[]y]C^F[^y_ ``U<`H`^Uab#b-bQbVxbc+c6#cgcomc}dCdSOd>Vdee5`eOfXfT\fc^fxg3ghih6hOKhPhyhi!iDi jijTj(k!.kqk? lI@lhPlfl2ll#nD"n.n9n~unopkppJp qnq0q?q@qCjqrrLrr,rslssU/s0s!tV8uJPuhuM}uLv?cvyww.w7wKwTwawAxwxx-xa9x3yy-y!Cy}_y+zQz{t{|8&|0|9|D| }Z}w_}1~S~jd~$kK(on9DfY} `y<hPt.c AX8l~-4-Vvv03n` ^_ZW]mT")Q~K6z!1LyMR/8[_AQxH"$JUq  M.X !}&XSa 6gQAm{(L|G ;:@K|b-P`8*?RlfR[b-H} A&CNb<k;8EXBHu,Tj]JrY)hppa|16:?fi=(GqYtNF7Xkwzz8DZbqnAFcertrO Hak.1pF:eo;*78L5[HOu6gA8 N4yvC'V)8BSy9. :vM7j^eAeCGb^1 =STT`V+Pnx*-U~ 6cfqHR-ao$Y4BJeW6y"AY%w\d-nz;F+bK:{P~,3?7TK h-T /T @6 6 6 6 JKI=I>ZKZLVVVVVFVGNOVQVRST`almuv|}$$$$$^^ !#$%'(R\R]ssssssRSdf345qrst88deauav}; }< $ $ $ $ $ / / / / / / H I } ~     S T } ~ ! ! ! != !? !B E F J K M =O =Q =S U @4@T@@  $@V@f@H@P@d@n@r@v@ @(@<@L@ @8 @4l @H @L @R @VX @\ @( @ @, @@ @$ @P @ @xz@|@@@h@l@@ @ 4@ @@" H@0 2 h@8 t@D F @J L @ T@ @ 8@( T@| @ x@ @0 d@$@%@%@%@0&@<&@H&@UnknownG*Ax Times New Roman5Symbol3 *Cx Arial7*Cx ArialMTI ??Arial Unicode MSM GentiumAltAthelas7@Calibri7 [ @Verdana9GaramondMC@OrthosSTIXGeneral3TimesC  PLucida GrandeO FreeSerifMS Mincho[FreeSerifItalicMS Mincho;Kp-Italic=Kp-Regular9Z x`PalatinoQ R@JunicodeSTIXGeneral3j-3 fg7Couriero LM Roman 10 RegularTimes New RomanY LM Roman Caps 10 RegularK1@Times New UnicodeM OpenSymbolCalibri5Mangal5 .[`)Tahoma7@Cambria;[xPHelvetica? *Cx Courier New;WingdingsA$BCambria Math ! qQCSgGLIpGc} L`n0N 5N  K#qHP !?'A!xxBfN ,Alessandro GarceaUtente di Microsoft Office!                            Oh+'0 $0 T ` l x'Alessandro Garcea Normal.dotmUtente di Microsoft Office368Microsoft Macintosh Word@"@tY @s)z@h7 ՜.+,D՜.+,, hp|  'GN   Titolo 8@ _PID_HLINKS'ATV<Mhttp://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=12/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=fennicae=9Phttp://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=12/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=scientiarum Z6Mhttp://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=12/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=Societascm3Khttp://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=6/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=Societyl}0Ohttp://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=6/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=Exploration -Ihttp://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=6/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=Egyptyp*Ghttp://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=6/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=theyx'Khttp://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=6/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=Council b$Lhttp://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=6/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=Researchv!Nhttp://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=6/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=HumanitiestHhttp://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=6/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=ArtsypGhttp://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=6/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=theMhttp://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=6/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=PublishedMhttp://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=3/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=ElisabethIhttp://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=3/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=ReineaaWhttp://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=3/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=e%CC%81gyptologique Mhttp://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=3/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=Fondation| Jhttp://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=3/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=edicioEhttp://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=3/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=dnvKhttp://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=3/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=serveis|Lhttp://www.sudoc.abes.fr/xslt//DB=2.1/SET=3/TTL=1/CLK?IKT=1018&TRM=GaleradaR#http://platinum-erc.it/R#http://platinum-erc.it/snChttp://www.ncte.org/cccc/resources/%20positions/nationallangpolicy  !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~                           ! " # $ % & ' ( ) * + , - . / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : ; < = > ? @ A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [ \ ] ^ _ ` a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z { | } ~                            ! " # $ % & ' ( ) * + , - . / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : ; < = > ? @ A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [ \ ] ^ _ ` a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z { | } ~  Root Entry F7 Data  1Table WordDocument 1SummaryInformation( DocumentSummaryInformation8 MsoDataStore7 7WV2QADERBRA==27 7Item  PropertiesUCompObj v   F$Documento di Microsoft Word 97-2004 MSWordDocWord.Document.89q