ࡱ> #` 7bjbj ;rВe6% n H  |||8 }t~ $B"ddd?ٍT-prrrrrr$hQ~ ?? ddk d dpp, Td p|4D d<L<jTT Pُ0 "+Gُُُ^ُُُ DnQd+ nQ  COMPARA Aula Prtica em Portugus Ana Frankenberg-Garcia 5/06/2007  TOC \o "1-3" \h \z \u  HYPERLINK \l "_Toc168821059" 1. INTRODUO RPIDA AO CORPUS  PAGEREF _Toc168821059 \h 2  HYPERLINK \l "_Toc168821060" Escolha a sua lngua de trabalho*  PAGEREF _Toc168821060 \h 2  HYPERLINK \l "_Toc168821061" Comece a utilizar o COMPARA  PAGEREF _Toc168821061 \h 2  HYPERLINK \l "_Toc168821062" Pesquisas que resultam  PAGEREF _Toc168821062 \h 3  HYPERLINK \l "_Toc168821063" Linguagem das pesquisas  PAGEREF _Toc168821063 \h 3  HYPERLINK \l "_Toc168821064" Pesquisas realistas  PAGEREF _Toc168821064 \h 4  HYPERLINK \l "_Toc168821065" De onde vm os resultados?  PAGEREF _Toc168821065 \h 5  HYPERLINK \l "_Toc168821066" Pesquisas interessantes  PAGEREF _Toc168821066 \h 7  HYPERLINK \l "_Toc168821067" 2. PESQUISA AVANADA  PAGEREF _Toc168821067 \h 7  HYPERLINK \l "_Toc168821068" Passo 1 Seleco da direco lingustica  PAGEREF _Toc168821068 \h 7  HYPERLINK \l "_Toc168821069" Passo 2 Tipo de pesquisa pretendido  PAGEREF _Toc168821069 \h 8  HYPERLINK \l "_Toc168821070" Restries de alinhamento  PAGEREF _Toc168821070 \h 8  HYPERLINK \l "_Toc168821071" Notas de traduo  PAGEREF _Toc168821071 \h 9  HYPERLINK \l "_Toc168821072" Ttulos  PAGEREF _Toc168821072 \h 9  HYPERLINK \l "_Toc168821073" Palavras estrangeiras  PAGEREF _Toc168821073 \h 9  HYPERLINK \l "_Toc168821074" nfase dentro de frases  PAGEREF _Toc168821074 \h 10  HYPERLINK \l "_Toc168821075" Entidades mencionadas  PAGEREF _Toc168821075 \h 10  HYPERLINK \l "_Toc168821076" Alteraes na diviso das frases  PAGEREF _Toc168821076 \h 10  HYPERLINK \l "_Toc168821077" Passo 3 Utilizao de apenas uma parte do corpus  PAGEREF _Toc168821077 \h 10  HYPERLINK \l "_Toc168821078" Seleco de textos segundo as variantes das lnguas  PAGEREF _Toc168821078 \h 10  HYPERLINK \l "_Toc168821079" Seleco de textos segundo as datas de publicao  PAGEREF _Toc168821079 \h 11  HYPERLINK \l "_Toc168821080" Separao de originais e tradues  PAGEREF _Toc168821080 \h 12  HYPERLINK \l "_Toc168821081" Seleco de textos especficos  PAGEREF _Toc168821081 \h 13  HYPERLINK \l "_Toc168821082" Passo 4 Escolha os resultados  PAGEREF _Toc168821082 \h 13  HYPERLINK \l "_Toc168821083" Propriedades de alinhamento  PAGEREF _Toc168821083 \h 13  HYPERLINK \l "_Toc168821084" Esconder notas de traduo  PAGEREF _Toc168821084 \h 14  HYPERLINK \l "_Toc168821085" Mostrar categoria gramatical  PAGEREF _Toc168821085 \h 14  HYPERLINK \l "_Toc168821086" Distribuio das formas  PAGEREF _Toc168821086 \h 14  HYPERLINK \l "_Toc168821087" Distribuio da categoria gramatical  PAGEREF _Toc168821087 \h 15  HYPERLINK \l "_Toc168821088" Distribuio dos lemas  PAGEREF _Toc168821088 \h 15  HYPERLINK \l "_Toc168821089" Distribuio de fontes  PAGEREF _Toc168821089 \h 15  HYPERLINK \l "_Toc168821090" Distribuio em texto original e traduzido  PAGEREF _Toc168821090 \h 15  HYPERLINK \l "_Toc168821091" Distribuio em termos de variante do portugus  PAGEREF _Toc168821091 \h 15  HYPERLINK \l "_Toc168821092" Distribuio em termos de variante do ingls  PAGEREF _Toc168821092 \h 16  HYPERLINK \l "_Toc168821093" Distribuio combinada das expresses pesquisadas em ingls e portugus  PAGEREF _Toc168821093 \h 16  HYPERLINK \l "_Toc168821094" 3. CONCLUSO  PAGEREF _Toc168821094 \h 17  1. INTRODUO RPIDA AO CORPUS Escolha a sua lngua de trabalho* A interface do COMPARA na internet est disponvel em portugus e em ingls. V a http://www.linguateca.pt/COMPARA/ e escolha a lngua com que se sente mais vontade. Por defeito, a lngua do COMPARA o portugus, mas tambm pode escolher o ingls se clicar em [This page in English]. *Esta aula prtica refere-se apenas ao servio portugus. Se preferir utilizar a interface inglesa, siga a aula prtica em ingls. Comece a utilizar o COMPARA Clique em Utilizar o COMPARA e escolha PESQUISA SIMPLES. Escreva mar na caixa de pesquisa superior e clique em Pesquisar (de portugus para ingls). Os resultados obtidos so concordncias paralelas. A palavra mar aparece a negrito no lado esquerdo do ecr, inserida num bloco de texto em portugus. Os equivalentes em ingls aparecem no lado direito. Um lado da concordncia traduo do outro. Para saber qual dos lados corresponde ao texto original e qual corresponde traduo, veja o cdigo alfanumrico ao lado da concordncia. Os cdigos comeados por P indicam que o original est em portugus, aqueles que comeam por E indicam que o original est em ingls. ! Quantas ocorrncias de mar existem? Percorra os resultados para ver os equivalentes de mar em ingls. Como pode verificar, apesar de mar ser frequentemente equivalente a sea, tambm encontra palavras como seas, seabed, maritime e ocean na parte inglesa da concordncia. Tambm h concordncias onde no aparece qualquer equivalncia. Surpreendente? Nem tanto. O COMPARA tem como base tradues feitas por seres humanos (e no tradues automticas), e assim que os tradutores humanos trabalham. ! Em que lngua que est o texto original das primeiras trs concordncias? ! Em que lngua que est o texto original das ltimas trs concordncias? ! Os textos das concordncias so todos do mesmo tamanho? No COMPARA, uma concordncia paralela corresponde sempre a uma frase ortogrfica completa do texto original e sua correspondente traduo, seja ela qual for (lembre-se que os tradutores nem sempre mantm a estrutura da frase do original). Os critrios utilizados na separao e alinhamento de frases no COMPARA encontram-se detalhados em http://www.linguateca.pt/COMPARA/Construcao.html Retroceda at PESQUISA SIMPLES, utilizando o boto Retroceder do browser ou a tabela de hiperligaes do COMPARA que aparece no fim de cada pgina. Agora, escreva mar na caixa de pesquisa de baixo e clique em Pesquisar (de ingls para portugus). ! Quantas ocorrncias de mar existem? ! Porque que existem to poucas? ! Se a sua pesquisa tem como ponto de partida uma palavra portuguesa, qual das caixas deve utilizar? ! Se a sua pesquisa tem como ponto de partida uma palavra inglesa, qual das caixas deve utilizar? Retroceda at PESQUISA SIMPLES, escreva that na caixa de baixo e clique em Pesquisar. ! Quantas ocorrncias de that existem no COMPARA? ! Quantas concordncias de that foram mostradas? Pesquisas que resultam Linguagem das pesquisas Retroceda at PESQUISA SIMPLES e pesquise MAR (com letras maisculas) utilizando a caixa de pesquisa portuguesa; depois pesquise Mar (s com o M maisculo) utilizando a mesma caixa de pesquisa. ! Quantas ocorrncias de MAR existem? ! Quais as diferenas entre os resultados obtidos para Mar e os resultados para mar? Por defeito, o COMPARA sempre distingue entre letras maisculas e minsculas. Se no quiser que se faa essa distino, seleccione a opo No fazer distino entre maisculas e minsculas. Assim poder pesquisar de uma vez s mar, Mar e MAR. Retroceda at PESQUISA SIMPLES e clique em Ajuda para obter mais informaes sobre a linguagem de pesquisa do COMPARA. Experimente pesquisar as formas abaixo numa nica procura: ! deus e Deus ! sit up Quando a sua pesquisa envolve uma sequncia de palavras, separar cada palavra com aspas:  desta  forma . Se a sua pesquisa tiver uma nica palavra, as aspas so opcionais. ! aberto e aberta ! book e books ! perfeito, perfeita, perfeitos e perfeitas ! write, writes, wrote, writing e written ! palavras inglesas comeadas por un ! palavras inglesas acabadas em ness ! has been e have been com a possibilidade de intercalar uma palavra qualquer entre o auxiliar e o particpio passado ! emoo sem utilizar cedilha ou til. Grande parte das pesquisas no COMPARA pode ser feita com apenas isto. Mas se quiser mais detalhes sobre a linguagem de pesquisa do COMPARA, veja mais informaes sobre o nosso software de processamento de corpora, o IMS Corpus Workbench, em:  HYPERLINK "http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/CorpusWorkbench/CQPUserManual/HTML/" http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/CorpusWorkbench/CQPUserManual/HTML/  HYPERLINK "http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/CorpusWorkbench/CQPTutorial/html/" http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/CorpusWorkbench/CQPTutorial/html/ Pesquisas realistas Utilize a PESQUISA SIMPLES para pesquisar At last he had come to his senses (lembre-se que tem de colocar aspas em torno de cada uma das palavras). ! Quantas ocorrncias de At last he had come to his senses encontrou? Provavelmente no obteve qualquer resultado para a expresso anterior porque h uma grande probabilidade de a frase no se encontrar em nenhum dos textos do corpus. Utilizar frases completas ou longas sequncias de palavras no COMPARA (ou em qualquer outro corpus) no resulta. Os corpora funcionam melhor com palavras ou sequncias de palavras cuja probabilidade de j terem sido ditas e repetidas elevada. Ao passo que milhes de pessoas podem j ter proferido a palavra senses vezes sem conta, no existem muitas que j tenham dito At last he had come to his senses. Para obter bons resultados com corpora, deve trabalhar com sequncias de palavras realistas, cuja probabilidade de j terem sido proferidas seja elevada. Pesquise agora as seguintes formas e veja quantas ocorrncias existem para cada uma delas: ! "come" "to" "(my|your|his|her|our)" "senses" ! "to" "(my|your|his|her|our)" "senses" ! "(my|your|his|her|our)" "senses" ! "senses" Caso no obtenha quaisquer ocorrncias quando pesquisa uma sequncia muito longa de palavras, tente pesquisar expresses mais curtas. Utilize agora a PESQUISA SIMPLES para pesquisar greenhouse gas emissions (lembre-se de pr aspas em torno de cada palavra). ! Quantas ocorrncias encontrou para este termo? Neste momento, o COMPARA s contm textos literrios, e pouco provvel que encontre muitos termos tcnicos neste gnero de textos. Por esta razo, o COMPARA funciona melhor com pesquisas que tm a ver com linguagem geral e linguagem literria. ! Forme dois grupos utilizando os elementos que se encontram em baixo, um com as palavras e termos provveis, e outro com as palavras e termos pouco provveis de se encontrar no COMPARA: What if concordances mecnica dos fluidos ele(s) said heart heart valve replacement quando no quotient dia De onde vm os resultados? Como j sabe, por agora o corpus s contm textos literrios. Mas quais so as variantes de portugus e de ingls desses textos? Quem so os autores? Ser que pode ser includa no corpus uma traduo qualquer? E se a traduo no for boa? Ao lado de cada concordncia existe um cdigo alfanumrico. Se clicar no cdigo, obter a referncia bibliogrfica dos textos das concordncias. Faa uma PESQUISA SIMPLES sua escolha e percorra a pgina de resultados at encontrar uma concordncia que lhe interesse. Clique no cdigo alfanumrico que lhe est associado para ver a referncia completa desse texto na pgina Contedo: textos e resumo quantitativo do corpus. Pode tambm aceder pgina Contedo: textos e resumo quantitativo do corpus clicando directamente na hiperligao Contedo: textos e resumo quantitativo do corpus no fim de cada pgina do COMPARA. A encontrar informaes sobre todos os textos disponveis no corpus. Utilize a informao que se encontra em Contedo: textos e resumo quantitativo do corpus e responda: ! Quantos textos do autor Julian Barnes existem no corpus? ! Os textos so obras integrais ou so s extractos? Devido s restries de direitos de autor, os textos do corpus so geralmente extractos de aproximadamente 30% da obra completa. Estes extractos so seleccionados aleatoriamente do comeo, do meio ou do fim da obra. ! Quantas tradues de Therapy de David Lodge existem no corpus? ! Qual o cdigo alfanumrico que representa o par de textos com a traduo em portugus do Brasil de Therapy de David Lodge? Alguns textos no COMPARA esto alinhados com mais do que uma traduo. Sempre que isto acontece, a primeira traduo a ser processada identificada com T1 no fim do cdigo alfanumrico, a segunda traduo identificada com T2, e assim sucessivamente. ! Quantos textos originais e quantas tradues diferentes existem no corpus? ! Quantas palavras em ingls e em portugus existem no corpus? data de elaborao desta aula, o COMPARA o maior corpus paralelo editado do mundo. ! Quais so as variantes de portugus e de ingls que aparecem no corpus? Todas as variantes de portugus e de ingls so aceites. Apesar de no haver preferncia por determinadas variantes, algumas esto mais bem representadas do que outras. ! Qual a data do texto mais antigo e dos textos mais recentes do corpus? Podem ser includos no corpus textos publicados em qualquer data, mas necessrio obter uma autorizao especial para incluir textos com direitos reservados, de autores e tradutores vivos ou que morreram h menos de setenta anos. ! possvel incluir no corpus um qualquer texto original ou uma qualquer traduo? Todos os originais e tradues do COMPARA tm de ser textos publicados. No basta os textos estarem disponveis em vrias cpias. tambm necessrio que a obra esteja registada num catlogo internacional de identificao de livros. Apesar de isto no garantir s por si a qualidade dos originais e das tradues no COMPARA, normalmente este tipo de texto passa por um processo de reviso e edio e, por algum motivo, mereceu ser publicado. Para alm disso, s se incluem no COMPARA originais em portugus e em ingls, e tradues directamente do ingls e do portugus. A interferncia de outras lnguas no permitida. Tambm ficam de fora os textos em traduo automtica. Pesquisas interessantes Depois de j ter uma ideia de como funciona a PESQUISA SIMPLES e de saber qual a origem dos textos do COMPARA, a pergunta que agora se coloca que tipo de consultas podem ser interessantes. A resposta a esta pergunta no fcil, uma vez que h inmeras hipteses de escolha. Por exemplo: Um estudante de lnguas poder estar interessado em utilizar o COMPARA como um dicionrio bilingue contextualizado e online. Pense numa palavra que no saiba dizer em ingls e tente fazer uma pesquisa no COMPARA para descobrir. Um professor de lnguas poder estar interessado em utilizar o COMPARA para ensinar questes como os falsos amigos, verbos ou preposies que no tm correspondncia directa em portugus e em ingls, etc. Os professores podem copiar os resultados obtidos para um programa de processamento de textos e transform-los num teste ou numa ficha de exerccios. Um tradutor ou um lexicgrafo pode estar interessado em estudar as diferentes tradues de uma determinada palavra, quais so as tradues mais utilizadas para essa palavra, etc. Um investigador na rea da traduo pode querer descobrir se determinadas palavras ou expresses so utilizadas mais frequentemente na lngua traduzida ou na lngua original, ou se as frases das tradues so mais longas do que as frases dos textos originais, e por a fora. Algumas publicaes e comunicaes orais com base no COMPARA encontram-se referenciadas em  HYPERLINK "http://www.linguateca.pt/COMPARA/ComparaBibliografia.html" http://www.linguateca.pt/COMPARA/ComparaBibliografia.html. Sejam quais forem as suas necessidades, quando achar que a PESQUISA SIMPLES j no suficiente, estar na altura certa de experimentar a PESQUISA AVANADA. 2. PESQUISA AVANADA Clique na hiperligao da PESQUISA AVANADA. O formulrio de pesquisa est dividido em quatro passos: Passo 1  Seleco da direco lingustica Quando utilizar a PESQUISA AVANADA, a primeira coisa que deve fazer seleccionar a direco lingustica da pesquisa. ! Qual a direco lingustica que deve utilizar para pesquisar "saudade(s)?"? ! Qual a direco lingustica que deve utilizar para pesquisar "eventually" ? Por defeito, a direco lingustica do COMPARA de portugus para ingls. Se a sua pesquisa tem como ponto de partida uma palavra ou expresso em ingls, no se esquea de mudar a direco lingustica para de ingls para portugus. Passo 2 Tipo de pesquisa pretendido A caixa de pesquisa da esquerda serve para escrever a expresso a pesquisar, exactamente como na PESQUISA SIMPLES. Serve tanto para palavras e expresses em portugus como em ingls, uma vez que j determinou, no passo 1, qual a direco lingustica a utilizar. Restries de alinhamento Ao efectuar uma pesquisa numa das lnguas do corpus, a caixa das restries de alinhamento do lado direito permite que pesquise palavras e expresses nas duas lnguas do corpus simultaneamente. Por exemplo, se quiser saber se existem correspondncias de eventually no lado ingls do COMPARA e eventualmente no lado portugus, deve fazer o seguinte: Seleccione de ingls para portugus no passo 1. Escreva "eventually" na caixa de pesquisa da esquerda e seleccione a opo No fazer distino entre maisculas e minsculas. Escreva "eventualmente" na caixa das restries de alinhamento do lado direito e seleccione a opo  No fazer distino entre maisculas e minsculas . Clique em Procurar. ! Quantas concordncias com eventually no lado ingls e eventualmente no lado portugus encontrou? ! Em que lngua est o texto original dessas concordncias, e quais so as concluses que da retira? Se agora quiser ver se existem concordncias com eventually no lado ingls do corpus mas sem eventualmente no lado portugus, retroceda at PESQUISA AVANADA e faa o seguinte: Seleccione de ingls para portugus no passo 1. Escreva "eventually" e No fazer distino entre maisculas e minsculas na caixa de pesquisa da esquerda. Escreva !"eventualmente" (com um ponto de exclamao antes do termo a pesquisar) e No fazer distino entre maisculas e minsculas na caixa de pesquisa da direita. Clique em Procurar. ! Quantas concordncias encontrou e quais so as concluses que da retira? ! Consegue listar algumas das formas de se dizer eventually em portugus? Quando a direco lingustica de ingls para portugus, utilize a caixa de pesquisa da esquerda para uma expresso em ingls e a da direita para uma restrio de alinhamento em portugus. Se mudar a direco lingustica no passo 1 para de portugus para ingls, utilize a caixa de pesquisa da esquerda para escrever a expresso a pesquisar em portugus e a da direita para escrever uma restrio de alinhamento em ingls. No obrigatrio utilizar as restries de alinhamento. Se no est interessado em pesquisar ao mesmo tempo em portugus e em ingls, deixe a caixa das restries de alinhamento em branco. Retroceda at PESQUISA AVANADA. Por baixo das duas caixas de pesquisa no passo 2, tambm pode pesquisar alguns elementos adicionais. Veja como: Notas de traduo Limpe o formulrio (para apagar a consulta que fez anteriormente). Seleccione a caixa que diz notas de traduo e clique em Procurar. ! Quantas so e em que lngua esto as notas de traduo encontradas? ! O que que tem de fazer para pesquisar notas de traduo na outra lngua? Ttulos Retroceda at PESQUISA AVANADA, limpe o formulrio e experimente pesquisar ttulos no lado ingls e no lado portugus do corpus. ! Os ttulos encontrados so os ttulos das obras que constituem o corpus? Ou seja, os mesmos que se encontram listados em Contedo: textos e resumo quantitativo do corpus? Na PESQUISA AVANADA, a opo ttulos no fornece os ttulos das obras que compem o corpus, e sim os ttulos (reais ou fictcios) de livros, jornais, revistas, filmes, peas de teatro, programas de televiso, canes (etc.) citados nestes textos. Lembre-se que para encontrar os ttulos das obras que constituem o corpus, deve antes clicar no cdigo alfanumrico que se encontra junto das concordncias ou em Contedo: textos e resumo quantitativo do corpus. Palavras estrangeiras Retroceda at PESQUISA AVANADA, limpe o formulrio e experimente pesquisar palavras e expresses estrangeiras no lado portugus do corpus. ! Quantas palavras ou expresses estrangeiras existem no lado portugus do corpus? Liste quatro. Retroceda at PESQUISA AVANADA, mude a direco lingustica e experimente pesquisar palavras e expresses estrangeiras no lado ingls do corpus. ! Quantas palavras ou expresses estrangeiras existem no lado ingls do corpus? Liste quatro. ! As palavras e expresses estrangeiras so s nomes comuns? Os nomes prprios que incluem nomes comuns foram considerados palavras estrangeiras. Por exemplo, Bouvard et Pcuchet no considerado portugus ou ingls devido conjuno francesa et. Note-se que s aparecero nos resultados as palavras e expresses estrangeiras salientadas tipograficamente (normalmente em itlico) pelo autor ou tradutor da obra. Pode haver outras palavras ou expresses no corpus numa lngua diferente da lngua original do texto, mas que no aparecero automaticamente nos resultados porque o autor ou o tradutor no as diferenciou tipograficamente. nfase dentro de frases Retroceda at PESQUISA AVANADA, limpe o formulrio e experimente procurar palavras ou expresses com nfase nas duas direces lingusticas. ! Qual a lngua do corpus que utiliza mais palavras com nfase? Entidades mencionadas Retroceda at PESQUISA AVANADA, limpe o formulrio e pesquise entidades mencionadas nas duas direces lingusticas. Entidades mencionadas so palavras que identificam nomes prprios, marcas, lojas, hotis, empresas, produtos, doutrinas, etc. S aparecem automaticamente nos resultados do COMPARA se tiverem sido salientados tipograficamente pelo autor ou pelo tradutor. Alteraes na diviso das frases O COMPARA tambm permite que veja as frases que os tradutores dividiram, uniram, adicionaram, apagaram e reordenaram na traduo. Seleccione a caixa apropriada se quiser pesquisar estas mudanas. Passo 3 Utilizao de apenas uma parte do corpus A PESQUISA SIMPLES do COMPARA utiliza por defeito todos os textos do corpus. Mas se for pgina Contedo: textos e resumo quantitativo do corpus e vir quais so esses textos, pode querer no os utilizar todos. O Passo 3 da PESQUISA AVANADA permite-lhe usar s os textos que seleccionar. Seleco de textos segundo as variantes das lnguas V a PESQUISA AVANADA, limpe o formulrio e procure "it" com  No fazer distino entre maisculas e minsculas na direco de ingls para portugus. ! Quantas ocorrncias de "it" sem distino entre maisculas e minsculas existem? Agora, retroceda at PESQUISA AVANADA, no limpe o formulrio e seleccione a caixa que diz ingls da frica do Sul. ! Quantas ocorrncias de  it" sem distino entre maisculas e minsculas existem agora? Faa o mesmo separadamente para ingls do Reino Unido e dos Estados Unidos. ! Quantas ocorrncias encontrou? Os resultados obtidos para as diferentes variantes de ingls no indicam que se utiliza mais frequentemente a palavra it em certas variantes de ingls do que noutras. Em primeiro lugar, no pode tirar concluses sobre o ingls da frica do Sul, do Reino Unido e dos Estados Unidos tendo s como base os textos do COMPARA, que apenas representam uma quantidade relativamente pequena de textos literrios nestas variantes. Em segundo lugar, os resultados no so proporcionais, porque a parte sul-africana do corpus muito menor do que as partes do Reino Unido e dos Estados Unidos (ver Contedo: textos e resumo quantitativo do corpus). Repita as mesmas pesquisas e ao mesmo tempo preste ateno tabela no topo da pgina de resultados que diz Breve descrio do corpus usado nesta procura para descobrir quantas palavras inglesas da frica do Sul, do Reino Unido e dos Estados Unidos foram usadas nas suas consultas. ! Utilize estas informaes para completar o quadro que se encontra em baixo: Variante do ingls Ocorrncias it/ItNmero total de palavras no sub-corpus% de it/It Estados UnidosReino Unidofrica do Sul ! Repita agora a pesquisa de it e It, restringindo o corpus ao ingls da frica do Sul e ao portugus de Angola. Quantas ocorrncias existem? Algumas combinaes de variantes de lngua, como o ingls da frica do Sul e o portugus de Angola, no esto disponveis no COMPARA. Para saber que combinaes de variantes existem no corpus, consulte a pgina Contedo: textos e resumo quantitativo do corpus. Seleco de textos segundo as datas de publicao Pode tambm limitar as suas pesquisas a textos que foram publicados antes ou depois de determinadas datas. ! Limpe o formulrio e pesquise a palavra computador em originais publicados antes de 1975. Quantas ocorrncias h? ! Repita a pesquisa com originais publicados depois de 1975. Quantas ocorrncias h? ! Limpe o formulrio e faa uma pesquisa em branco, ou seja, deixe a caixa de pesquisa vazia, seleccionando a opo de textos traduzidos publicados antes de 1900. De que textos provm as concordncias? Na verso 8.2 do COMPARA, o texto mais antigo data de 1818 e os mais recentes foram publicados em 2002. Separao de originais e tradues ! Limpe o formulrio da PESQUISA AVANADA e pesquise already (sem distino entre maisculas e minsculas) na direco lingustica de ingls para portugus. Quantas ocorrncias existem? ! O cdigo alfanumrico das concordncias obtidas comea sempre com a mesma letra? ! Agora, retroceda at PESQUISA AVANADA, no limpe o formulrio, seleccione, no passo 3.3, a caixa que diz que as pesquisas devem ser conduzidas apenas de originais para tradues e clique em Procurar. Quantas ocorrncias existem? ! O cdigo alfanumrico das concordncias que obteve como resultado comea sempre com a mesma letra? ! Retroceda at PESQUISA AVANADA, no limpe o formulrio, mas desta vez, no passo 3.3, no seleccione a caixa que diz que as pesquisas devem apenas ser de originais para tradues e seleccione a outra caixa, a que diz que as pesquisas devem apenas ser de tradues para originais. Clique em Procurar. Quantas ocorrncias existem? ! O cdigo alfanumrico das concordncias que obteve como resultado comeam sempre com a mesma letra? ! A palavra already mais frequente em ingls original ou em ingls traduzido? A maioria dos investigadores na rea da traduo concorda que a linguagem das tradues diferente daquela usada nos originais. A opo que permite separar originais de tradues importante sempre que quiser identificar e comprovar diferenas existentes entre o portugus original e o portugus das tradues, ou o ingls original e o ingls das tradues. Esta opo tambm relevante se utilizar o COMPARA para ensinar lnguas, quando pretende proteger o aprendente de certas caractersticas da linguagem da traduo, ou quando, pelo contrrio, quer mostrar ao aprendente a traduo de determinadas palavras ou expresses. Seleco de textos especficos Cada par de textos, original e traduo, no COMPARA est representado por um cdigo alfanumrico nico que d acesso directo pgina Contedo: textos e resumo quantitativo do corpus, onde pode obter a referncia completa desse texto e mais informaes acerca da extenso do texto e da variante da lngua. Estes cdigos esto listados na seco 3.4 da PESQUISA AVANADA, de modo a que possa seleccionar os pares de textos que quer utilizar nas pesquisas, sejam eles quais forem. Por exemplo, pode estar interessado em pesquisar um autor ou tradutor em particular, ou em comparar duas tradues do mesmo texto sem ter de ver todo o corpus. ! Na seco 3.4 da PESQUISA AVANADA clique no cdigo alfanumrico EBDL1T1, retroceda, e depois clique no EBDL1T2. Que textos so estes? Se quiser saber como funcionam os cdigos alfanumricos do COMPARA, veja em  HYPERLINK "http://www.linguateca.pt/COMPARA/Codigo.html" http://www.linguateca.pt/COMPARA/Codigo.html Limpe o formulrio da PESQUISA AVANADA, seleccione as caixas EBDL1T1 e EBDL1T2, e faa uma pesquisa para suit na direco de ingls para portugus. ! Quais so as tradues de suit apresentadas na traduo para portugus europeu e na traduo para portugus do Brasil? ! Repare nos nmeros entre parnteses que se encontram debaixo dos cdigos que identificam os textos. Tem alguma ideia por que razo os nmeros 555, 689 e 1339 esto repetidos? Os nmeros entre parnteses debaixo dos cdigos alfanumricos servem para dar uma identidade nica a cada frase dos textos originais do corpus. A palavra suit aparece nas frases nmero 555, 689 e 1339 do extracto do livro Therapy de David Lodge usado no COMPARA. Passo 4 Escolha os resultados Os resultados de todas as pesquisas que efectuou at ao momento, tanto na PESQUISA SIMPLES como na PESQUISA AVANADA, foram apresentados sob a forma de concordncias paralelas, que o formato padro de apresentao de resultados do COMPARA. No entanto, o formulrio da PESQUISA AVANADA tambm permite que obtenha outros tipos de resultados. Propriedades de alinhamento Se clicar na caixa que diz mostrar propriedades de alinhamento, vai conseguir ver se a frase do texto original na qual cada concordncia se baseia foi dividida, unida, apagada, adicionada ou reordenada na traduo. Limpe o formulrio. No passo 2, experimente algumas pesquisas com adio, supresso e juno de frases na traduo, ao mesmo tempo que, no passo 3.3, selecciona conduzir pesquisas apenas de originais para tradues e, no passo 4, selecciona mostrar propriedades de alinhamento. Clique em procurar e observe os nmeros que aparecem a seguir ao nmero entre parnteses que identifica cada frase. ! O que acha que querem dizer 1-0, 1-1/2, 1-2, e assim sucessivamente? Esconder notas de traduo Retroceda at PESQUISA AVANADA. Limpe o formulrio. No passo 1, seleccione a direco de ingls para portugus. No passo 2, seleccione notas de traduo. Clique em enter para ver as notas de traduo dos tradutores ingleses. Retroceda at ao formulrio da PESQUISA AVANADA, no o limpe e seleccione esconder notas de traduo no passo 4. Clique em enter. ! O que acontece? Mostrar categoria gramatical Volte para a PESQUISA AVANADA, limpe o formulrio, seleccione a direco portugus para ingls, escreva gosto no passo 2 e, no passo 4, seleccione concordncias e mostrar categoria gramatical. Faa enter. Em vez do texto normal das concordncias, ver que aparecem barras oblquas, letras e cdigos a seguir a cada palavra. Os cdigos e letras so etiquetas que identificam a categoria gramatical de cada palavra. ! Que cdigos aparecem depois de gosto? Todas as pesquisas desta aula so puramente lexicais, ou seja, no contm informaes gramaticais. Estamos neste momento a inserir anotao gramatical no COMPARA, para que os utilizadores possam usar informao gramatical nas suas pesquisas. Por exemplo, com anotao gramatical passa a ser possvel recuperar concordncias para a palavra gosto como nome separadamente das concordncias em que gosto um verbo. Por enquanto, s a parte portuguesa do COMPARA possui informao gramatical (veja que no lado ingls s aparecem zeros a seguir barra oblqua). A anotao gramatical do portugus foi feita automaticamente com o analisador PALAVRAS e estamos a rev-la manualmente, para aumentar a preciso dos resultados. A anotao gramatical da parte inglesa do corpus est prevista para breve. Apesar de a anotao portuguesa ainda no estar totalmente revista, j possvel fazer pesquisas gramaticais no lado portugus do COMPARA. Estamos a elaborar um manual separado para ensinar a fazer pesquisas com informao gramatical. Por enquanto, pode ir aprendendo como se fazem pesquisas gramaticais utilizando a informao disponvel para os corpora do AC/DC, que utilizam o mesmo sistema do COMPARA. Veja  HYPERLINK "http://acdc.linguateca.pt/acesso/anotacao.html" http://acdc.linguateca.pt/acesso/anotacao.html Mais informaes sobre a anotao gramatical do COMPARA encontram-se disponveis em:  HYPERLINK "http://www.linguateca.pt/COMPARA/DocAnotacaoPortCOMPARA.pdf" http://www.linguateca.pt/COMPARA/DocAnotacaoPortCOMPARA.pdf Distribuio das formas Retroceda at PESQUISA AVANADA. Limpe o formulrio. No passo 1, seleccione a direco de ingls para portugus. No passo 2, escreva ".*ly" na caixa de pesquisa. Salte o passo 3. No passo 4, retire a seleco de concordncias e seleccione distribuio de formas. Clique em Pesquisar. ! O que acontece? Distribuio da categoria gramatical Volte para a PESQUISA AVANADA, limpe o formulrio, seleccione a direco portugus para ingls, escreva gosto (sem fazer distino entre maisculas e minsculas) no passo 2 e, no passo 4, seleccione distribuio da categoria gramatical. ! A palavra gosto aparece mais frequentemente como verbo ou como nome? Distribuio dos lemas Volte para a PESQUISA AVANADA, limpe o formulrio, seleccione a direco portugus para ingls, escreva  caminho no passo 2 e, no passo 4, seleccione distribuio dos lemas. ! Quantas vezes aparece a palavra caminho associada primeira pessoa do singular do verbo caminhar e quantas vezes aparece a palavra como um nome sinnimo de trilho/estrada/rumo/etc.? Distribuio de fontes Retroceda at PESQUISA AVANADA. Limpe o formulrio. No passo 1, seleccione a direco de ingls para portugus. No passo 2, escreva "love" na caixa de pesquisa. Salte o passo 3. No passo 4, no seleccione a caixa das concordncias e seleccione a caixa que diz distribuio de fontes. Clique em enter. ! Qual o texto no corpus que menciona mais frequentemente a palavra love? Distribuio em texto original e traduzido Retroceda at PESQUISA AVANADA. Limpe o formulrio. No passo 1, seleccione a direco de ingls para portugus. No passo 2, escreva "love" na caixa de pesquisa. Salte o passo 3. No passo 4, no seleccione a caixa das concordncias e seleccione a caixa que diz distribuio em texto original e traduzido. Clique em enter. ! A palavra love aparece com maior frequncia em ingls original ou em ingls traduzido? Distribuio em termos de variante do portugus Retroceda at PESQUISA AVANADA. Limpe o formulrio. No passo 1, seleccione a direco de portugus para ingls. No passo 2, escreva "fato" na caixa de pesquisa. Salte o passo 3. No passo 4, seleccione a caixa das concordncias e a caixa que diz distribuio em termos de variante do portugus. Clique em enter. ! Em que variante do portugus a palavra  fato aparece com maior frequncia? Analise as concordncias e veja se consegue encontrar uma explicao para tal.  Distribuio em termos de variante do ingls Retroceda at PESQUISA AVANADA. Limpe o formulrio. No passo 1, seleccione a direco de ingls para portugus. No passo 2, escreva "colour" na caixa de pesquisa. Salte o passo 3. No passo 4, no seleccione a caixa das concordncias e seleccione a caixa que diz distribuio em termos de variante do ingls. Clique em enter. ! Em que variante do ingls a palavra colour aparece com maior frequncia? Distribuio combinada das expresses pesquisadas em ingls e portugus Retroceda at PESQUISA AVANADA. Limpe o formulrio. No passo 1, seleccione a direco de ingls para portugus. No passo 2, escreva "actually" na caixa de pesquisa e "a(c)?tualmente" na caixa de restries de alinhamento. Em ambos os casos, seleccione no fazer distino entre maisculas e minsculas. Salte o passo 3. No passo 4, no seleccione a caixa das concordncias e seleccione a caixa que diz distribuio combinada das expresses pesquisadas em ingls e portugus. Clique em enter. ! Quantas ocorrncias existem para actually e Actually; quantas ocorrncias existem para actualmente, atualmente, Actualmente ou Atualmente? Quantas vezes que as duas coincidem numa nica concordncia? Se olhar para a Breve descrio do corpus usado n  #$:;<=>?CDFï{k[kK;hcehRS]5OJQJmH sH hceh5OJQJmH sH hceh,X5OJQJmH sH hceh 5OJQJmH sH hceh&?5OJQJmH sH hceh5OJQJmH sH 'h Ph&!5CJ(OJQJaJ(mHsH'h Ph 5CJ(OJQJaJ(mHsH'h Ph5CJ(OJQJaJ(mHsH'h Pha5CJ(OJQJaJ(mHsH'h Ph*5CJ(OJQJaJ(mHsH$EF$ 5 B  n  h tN:% h $ h # h $a$gdff?$a$gd|77FG^_`a}~ΉtiZiIZ>ZhLmHnHu j}h~'UmHnHujhg UmHnHuhg mHnHu)hg hg 0J56OJQJmHnHu&hg hg 0J5OJQJmHnHu2jhg h~'>*B*UmHnHphuhg mHnHuh/Ehg 0JmHnHu$jh/Ehg 0JUmHnHuhg 5CJaJmH sH "jhg 5CJUaJmH sH      ! " # $ % & B C D E ` a b | Ѯߘ~m~b~Hߘ~2jhg h~'>*B*UmHnHphuhLmHnHu jwh~'UmHnHujhg UmHnHuhg mHnHu*h/Ehg 0J5OJQJmHnHsHu2jhg h~'>*B*UmHnHphuhg mHnHuh/Ehg 0JmHnHu$jh/Ehg 0JUmHnHuhg mHnHsH tH u| } ~  µ§nccRµ§ jkh~'UmHnHuhg mHnHu*h/Ehg 0J5OJQJmHnHsHu2jhg h~'>*B*UmHnHphuhg mHnHuh/Ehg 0JmHnHuhg mHnHsH tH u$jh/Ehg 0JUmHnHuhLmHnHujhg UmHnHu jqh~'UmHnHu    / 0 1 2 3 4 5 6 7 S T U V i j k ӽzlclIӽ2jhg h~'>*B*UmHnHphuhg mHnHuh/Ehg 0JmHnHuhg mHnHsH tH uhLmHnHu jeh~'UmHnHujhg UmHnHuhg mHnHu*h/Ehg 0J6OJQJmHnHsHu$jh/Ehg 0JUmHnHu2jhg h~'>*B*UmHnHphu   µ§nccRµ§ jYh~'UmHnHuhg mHnHu*h/Ehg 0J5OJQJmHnHsHu2jhg h~'>*B*UmHnHphuhg mHnHuh/Ehg 0JmHnHuhg mHnHsH tH u$jh/Ehg 0JUmHnHuhLmHnHujhg UmHnHu j_h~'UmHnHu  ! " < = > ? @ A B C D ` a b c w x y ӽzlclIӽ2jhg h~'>*B*UmHnHphuhg mHnHuh/Ehg 0JmHnHuhg mHnHsH tH uhLmHnHu jSh~'UmHnHujhg UmHnHuhg mHnHu*h/Ehg 0J5OJQJmHnHsHu$jh/Ehg 0JUmHnHu2jhg h~'>*B*UmHnHphu         $ % µ§nccRµ§ jG h~'UmHnHuhg mHnHu*h/Ehg 0J5OJQJmHnHsHu2jhg h~'>*B*UmHnHphuhg mHnHuh/Ehg 0JmHnHuhg mHnHsH tH u$jh/Ehg 0JUmHnHuhLmHnHujhg UmHnHu jMh~'UmHnHu% & ' L M N h i j k l m n o p ӽzlclI3*h/Ehg 0J6OJQJmHnHsHu2j hg h~'>*B*UmHnHphuhg mHnHuh/Ehg 0JmHnHuhg mHnHsH tH uhLmHnHu jA h~'UmHnHujhg UmHnHuhg mHnHu*h/Ehg 0J5OJQJmHnHsHu$jh/Ehg 0JUmHnHu2j hg h~'>*B*UmHnHphu         < = 淪ycR淪 j5 h~'UmHnHu*h/Ehg 0J6OJQJmHnHsHu2j hg h~'>*B*UmHnHphuhg mHnHuh/Ehg 0JmHnHuhg mHnHsH tH u$jh/Ehg 0JUmHnHuhLmHnHu j; h~'UmHnHujhg UmHnHuhg mHnHu= > ? F G H b c d e f g h i j ӽzlclIӽ2j hg h~'>*B*UmHnHphuhg mHnHuh/Ehg 0JmHnHuhg mHnHsH tH uhLmHnHu j/ h~'UmHnHujhg UmHnHuhg mHnHu*h/Ehg 0J6OJQJmHnHsHu$jh/Ehg 0JUmHnHu2j hg h~'>*B*UmHnHphu 9:µ§nccRµ§ j#h~'UmHnHuhg mHnHu*h/Ehg 0J6OJQJmHnHsHu2jhg h~'>*B*UmHnHphuhg mHnHuh/Ehg 0JmHnHuhg mHnHsH tH u$jh/Ehg 0JUmHnHuhLmHnHujhg UmHnHu j)h~'UmHnHu:;<QRSmnoqrstuvӽzlclIӽ2jhg h~'>*B*UmHnHphuhg mHnHuh/Ehg 0JmHnHuhg mHnHsH tH uhLmHnHu jh~'UmHnHujhg UmHnHuhg mHnHu*h/Ehg 0J6OJQJmHnHsHu$jh/Ehg 0JUmHnHu2jhg h~'>*B*UmHnHphu%+,-GHIKLMµ§nWLL; jh~'UmHnHuhg mHnHu-h/Ehg 0J56OJQJmHnHsHu*h/Ehg 0J5OJQJmHnHsHu2jhg h~'>*B*UmHnHphuhg mHnHuh/Ehg 0JmHnHuhg mHnHsH tH u$jh/Ehg 0JUmHnHuhLmHnHujhg UmHnHu jh~'UmHnHuMNOPlmno3Ѯߘ~m~b~Hߘ~2jhg h~'>*B*UmHnHphuhLmHnHu j h~'UmHnHujhg UmHnHuhg mHnHu*h/Ehg 0J6OJQJmHnHsHu2jhg h~'>*B*UmHnHphuhg mHnHuh/Ehg 0JmHnHu$jh/Ehg 0JUmHnHuhg mHnHsH tH u345789:;<XYZ[}~µ§nccRµ§ jh~'UmHnHuhg mHnHu*h/Ehg 0J6OJQJmHnHsHu2jhg h~'>*B*UmHnHphuhg mHnHuh/Ehg 0JmHnHuhg mHnHsH tH u$jh/Ehg 0JUmHnHuhLmHnHujhg UmHnHu jh~'UmHnHu !"#BӽzlclI3*h/Ehg 0J5OJQJmHnHsHu2jvhg h~'>*B*UmHnHphuhg mHnHuh/Ehg 0JmHnHuhg mHnHsH tH uhLmHnHu jh~'UmHnHujhg UmHnHuhg mHnHu*h/Ehg 0J6OJQJmHnHsHu$jh/Ehg 0JUmHnHu2j|hg h~'>*B*UmHnHphue"EgJ%'GHj, $@&a$gdce@&gdce$a$gdff?# h $ h % h BCD^_`bcdefg淪ycR淪 jh~'UmHnHu*h/Ehg 0J6OJQJmHnHsHu2jphg h~'>*B*UmHnHphuhg mHnHuh/Ehg 0JmHnHuhg mHnHsH tH u$jh/Ehg 0JUmHnHuhLmHnHu jh~'UmHnHujhg UmHnHuhg mHnHu !"#$@ABC_`a{ӽzlclIӽ2jdhg h~'>*B*UmHnHphuhg mHnHuh/Ehg 0JmHnHuhg mHnHsH tH uhLmHnHu jh~'UmHnHujhg UmHnHuhg mHnHu*h/Ehg 0J6OJQJmHnHsHu$jh/Ehg 0JUmHnHu2jjhg h~'>*B*UmHnHphu{|}µ§nccRµ§ jh~'UmHnHuhg mHnHu*h/Ehg 0J6OJQJmHnHsHu2j^hg h~'>*B*UmHnHphuhg mHnHuh/Ehg 0JmHnHuhg mHnHsH tH u$jh/Ehg 0JUmHnHuhLmHnHujhg UmHnHu jh~'UmHnHu"#$>?@BCDEFGcdef|}~ӽzlclIӽ2jRhg h~'>*B*UmHnHphuhg mHnHuh/Ehg 0JmHnHuhg mHnHsH tH uhLmHnHu jh~'UmHnHujhg UmHnHuhg mHnHu*h/Ehg 0J6OJQJmHnHsHu$jh/Ehg 0JUmHnHu2jXhg h~'>*B*UmHnHphuµ§nccRµ§ jh~'UmHnHuhg mHnHu*h/Ehg 0J6OJQJmHnHsHu2jLhg h~'>*B*UmHnHphuhg mHnHuh/Ehg 0JmHnHuhg mHnHsH tH u$jh/Ehg 0JUmHnHuhLmHnHujhg UmHnHu jh~'UmHnHuDEF`abdefghiӽzlclIӽ2j@hg h~'>*B*UmHnHphuhg mHnHuh/Ehg 0JmHnHuhg mHnHsH tH uhLmHnHu jh~'UmHnHujhg UmHnHuhg mHnHu*h/Ehg 0J6OJQJmHnHsHu$jh/Ehg 0JUmHnHu2jFhg h~'>*B*UmHnHphu'()CDEGHIJKLhiµ§nccRµ§ j h~'UmHnHuhg mHnHu*h/Ehg 0J6OJQJmHnHsHu2j: hg h~'>*B*UmHnHphuhg mHnHuh/Ehg 0JmHnHuhg mHnHsH tH u$jh/Ehg 0JUmHnHuhLmHnHujhg UmHnHu jh~'UmHnHuijkӼykbkH2*h/Ehg 0J5OJQJmHnHsHu2j."hg h~'>*B*UmHnHphuhg mHnHuh/Ehg 0JmHnHuhg mHnHsH tH uhLmHnHu j!h~'UmHnHujhg UmHnHuhg mHnHu-h/Ehg 0J6OJQJ\mHnHsHu$jh/Ehg 0JUmHnHu2j4!hg h~'>*B*UmHnHphu "#$%&'()+@FGHN淪}vogvXD'h PhO~5CJOJQJaJmHsHh Ph*CJaJmHsHhcjhcj6 h Ph0jr h Ph* hceh*hg hceh&55CJaJmH sH "jhg 5CJUaJmH sH hg mHnHsH tH u$jh/Ehg 0JUmHnHuhLmHnHu j"h~'UmHnHujhg UmHnHuhg mHnHuNUhijy (3qrƲuiiuTuEh Ph&CJaJmHsH(h h*>*B*CJaJmHphsHhoCJaJmHsH%h Ph*B*CJaJmHphsHhLTWCJaJmHsHh Ph*CJaJmHsHh PhO~CJaJmHsH'h Ph*5CJOJQJaJmHsH'h Ph\#z5CJOJQJaJmHsH'h PhO~5CJOJQJaJmHsH!hLTW5CJOJQJaJmHsH&+,6AHǬs_J5(h Ph\#z>*B*CJaJmHphsH(h PhO~>*B*CJaJmHphsH'h PhP>5CJOJQJaJmHsH'h Ph\#z5CJOJQJaJmHsH!hn5CJOJQJaJmHsH'h PhO~5CJOJQJaJmHsHh PhP>CJaJmHsHh CJaJmHsHh PhO~CJaJmHsHh Ph&CJaJmHsHhoCJaJmHsHh Ph\#zCJaJmHsHHIScdfnqrstuzȹ쪚ssdTDTDTh PhZ5CJaJmHsHh PhE5CJaJmHsHh PhZCJaJmHsHh*CJaJmHsHhpc'CJaJmHsHh PhdCJaJmHsHh Ph\#z6CJaJmHsHh PhECJaJmHsHh Ph\#zCJaJmHsH(h PhO~>*B*CJaJmHphsHh PhO~CJaJmHsH%h Ph\#zB*CJaJmHphsHLXZ$@Xxͱͥ͊~rrrrcTEh PhCJaJmHsHh PhCJaJmHsHh PhCJaJmHsHhrCJaJmHsHhb gCJaJmHsHh Ph!CJaJmHsHhnCJaJmHsHhNaCJaJmHsHh PhqR6CJaJmHsHh*CJaJmHsHh PhECJaJmHsH%h PhEB*CJaJmHphsHh Ph5CJaJmHsH8]!^!"y)$$d%d&d'dNOPQa$gdNa)$$d%d&d'dNOPQa$gdNa)$$d%d&d'dNOPQa$gd$a$gdff?),-78WZ[|ƱxhxXXK?Khb gCJaJmHsHhb g6CJaJmHsHh Phb6CJaJmHsHh Ph-6CJaJmHsHhnCJaJmHsHh PhCJaJmHsHh PhbCJaJmHsHh Ph-CJaJmHsH)jh Ph-0JCJUaJmHsHh Ph`]CJaJmHsHh Pho6CJaJmHsHh PhoCJaJmHsHhoCJaJmHsH(-/9:<DQgmv| 2468⯠s^ss^s)jh Ph-0JCJUaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh Ph^cCJaJmHsHhrhb gCJaJmHsHhrhs:CJaJmHsHhrhCJaJmHsHhs:CJaJmHsHhnCJaJmHsHhb gCJaJmHsHh PhCJaJmHsHh PhbCJaJmHsH$8<z !)!,!\!]!^!n!~!DzǦ|m^I(h PhZ>*B*CJaJmHphsHh PhZCJaJmHsHh PhNaCJaJmHsHhNahNaB*mHphsHh&hNamHsHhNamHsHhb|mHsHh-CJaJmHsH)jh Ph-0JCJUaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh Ph^cCJaJmHsHhoCJaJmHsHh PhbCJaJmHsH~!!!!!!!! """("*"@"f""""""""Ź坎rerVG8h PhbCJaJmHsHh PhCJaJmHsHh PhCJaJmHsHh 5CJaJmHsHh PhZ5CJaJmHsHhs:CJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh Ph-6CJaJmHsHh&CJaJmHsHhoCJaJmHsHh+Oho6CJaJmHsHh+OhZ6CJaJmHsHh PhZCJaJmHsHh%^DCJaJmHsH""#P#$$$%%%2&3&J&b&''('N(((v*w*,+&$d%d&d'dNOPQgd:gd: $@&a$gdce $@&a$gdce$a$gdff?""""""#### #H#J#L#P#T#Z##$$$ $&$v$$$$$$$%ǷǨ⨓uiuZiuiuuh Ph%^DCJaJmHsHh%^DCJaJmHsHh PhaCJaJmHsHh PhbCJaJmHsH)jh Ph-0JCJUaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh Pho6CJaJmHsHh PhoCJaJmHsHhoCJaJmHsHh PhZCJaJmHsHh Phl/CJaJmHsH%$%6%8%B%~%%%%%%%%%%%%%%%%ͽܭ͞teVJt5)jh Ph-0JCJUaJmHsHh%^DCJaJmHsHh PhoCJaJmHsHhohoCJaJmHsHhoCJaJmHsHh Phl/CJaJmHsHh PhbCJaJmHsHh PhCJaJmHsHh%$ha5CJaJmHsHh Ph-6CJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh PhaCJaJmHsH(h Pha>*B*CJaJmHphsH%&&&&.&/&0&3&I&J&a&b&r&&&&&&&&&&&îÝuaL@hJ qCJaJmHsH(h PhH:>*B*CJaJmHphsH'hrnh-6CJOJQJaJmHsH'hrnhrn6CJOJQJaJmHsH'h Ph-5CJOJQJaJmHsH!ho5CJOJQJaJmHsH)jh Ph-0JCJUaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh Ph-6CJaJmHsHh PhH:CJaJmHsHh PhbCJaJmHsH&&&&' ''$'&'''((2(8(:(H(J(L(N(R(((((((((()*)ѶѶттshYh Ph:CJaJmHsHh Ph:mHsHh Ph{CJaJmHsHh Ph-6CJaJmHsH)jh Ph-0JCJUaJmHsHh PhbCJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHhJ qCJaJmHsHh PhH:CJaJmHsHh Phy`6CJaJmHsHh Phy`66CJaJmHsH*)J)))))) *<*>*b*c*d*m*o*r*s*t*v*w**********ʯʠʠ|m|ZNhJ qCJaJmHsH%h Ph-B*CJaJmHphsHh Ph-CJaJmHsH(h Phl>*B*CJaJmHphsHh Ph&5CJaJmHsHh Ph:CJaJmHsHh PhlCJaJmHsHhx YCJaJmHsHh Ph:6CJaJmHsHh,Xh,XmHsHh PhH:CJaJmHsHh,XCJaJmHsH****+++*+++,+,, ,,,,,,",.,0,2,ǻ{kT坋TEh-6CJ]aJmHsH,jh Ph-0JCJU]aJmHsHh Ph-CJ]aJmHsHh PhlCJ]aJmHsH"h Ph-6CJ]aJmHsHh PhbCJaJmHsHh Ph%$CJaJmHsHhCJaJmHsHh Phy`6CJaJmHsHh PhlCJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh%$CJaJmHsH,+-+,2,4,----2..."/0b0d0%2)$$d%d&d'dNOPQa$gd:.$d($d%d&d'dNOPQa$gd6Rh $d(a$gdb$a$gdff?2,4,-------------------........0.2.6.r.t.v...........Ĵč~ĤčĴĴĴčĤč~oč~h PhlCJaJmHsHh Ph-CJaJmHsH,jh Ph-0JCJU]aJmHsHh PhlCJ]aJmHsHh Ph-CJ]aJmHsH"h Ph-6CJ]aJmHsHh PhbCJaJmHsHh6RhCJaJmHsHh6Rh6CJ]aJmHsH+../// /"/&/6/8/:/0Z0\0^0d0r00Ҋ}}}Ҋ}ҩqbh Ph%oCJaJmHsHh`:cCJaJmHsHhx YCJ]aJmHsHh Ph%oCJ]aJmHsHh Ph-CJaJmHsH,jh Ph-0JCJU]aJmHsH"h Ph-6CJ]aJmHsHh Ph-CJ]aJmHsHh PhlCJaJmHsHh PhbCJaJmHsH 00001(181b1d1|1 22222 2"2$2%2&222[2j2~2ʻyjjZK9@999>:Z:\: $d(a$gdD $d(a$gd: $@&a$gdce$a$gdff?)$$d%d&d'dNOPQa$gd:333333333334:4<4@4D4H4^4v444ôtdUIhSMCJaJmHsHh Ph:CJaJmHsHh Ph:6CJaJmHsHh`:cCJaJmHsHh Ph-6CJaJmHsHh Ph-CJaJmHsH(h PhK>*B*CJaJmHphsHh PhKCJaJmHsH'hNh-6CJOJQJaJmHsH'hNhQ6CJOJQJaJmHsH'hNhK6CJOJQJaJmHsH44466-646>6?6N6W6`6l6r6666666666+7.7F7L7M7777777777̧̳̳̗̳̿̈yiۈiۈۈ]h;CJaJmHsHh Ph-6CJaJmHsHh PhSMCJaJmHsHh Ph{9CJaJmHsHhcjhcj6CJaJmHsHh+OCJaJmHsHhQCJaJmHsHh`:c6CJaJmHsHh PhKCJaJmHsHh Ph-CJaJmHsH)jh Ph-0JCJUaJmHsH$788P8d8f8~8888888<9@999998:::>:B:T:V:\:^:::::ʻٯʠ|g[Oh CJaJmHsHh(CJaJmHsH)jh Ph-0JCJUaJmHsHh PhDECJaJmHsH)jh Ph:0JCJUaJmHsHh Ph:CJaJmHsHh`:cCJaJmHsHh Ph:CJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh Ph{9CJaJmHsHhSMCJaJmHsHhQCJaJmHsH::;d;f;h;l;;;;;;<b<d<f<j<<<<岟叀teUF7h PhVCJaJmHsHh PhDECJaJmHsHh PhDE6CJaJmHsHh;hDECJaJmHsHh;CJaJmHsHh;h;CJaJmHsHh Ph-6CJaJmHsH%h Ph-B*CJaJmHphsH(h Ph{9>*B*CJaJmHphsHh Ph-CJaJmHsHh PhDCJaJmHsHh Ph{9CJaJmHsHh(CJaJmHsH\:j;l;d<f<<<>>@@I@x@@@@AA $@&a$gdce$a$gdff?)$$d%d&d'dNOPQa$gdDE<<<<< =4==> >2>j>>>>>>t?????????@ @ @@@@@̱̥̙۱~r~ۊ~rr]Rh Ph-mHsH)jh Ph&50JCJUaJmHsHh CJaJmHsHh ~CJaJmHsHh PhGt:CJaJmHsHh1{CJaJmHsHh;CJaJmHsHh PhDECJaJmHsHh(CJaJmHsHh PhVCJaJmHsHh Ph-CJaJmHsH)jh Ph-0JCJUaJmHsH @$@D@@@@@@@@@@@@@@@@@AϾvfvZvNv?vh Ph-CJaJmHsHh1{CJaJmHsHhSMCJaJmHsHhcjhcj6CJaJmHsHh Ph7CJaJmHsH'h Ph-5CJOJQJaJmHsH'h Ph75CJOJQJaJmHsH!hUK(5CJOJQJaJmHsH!h 5CJOJQJaJmHsHh Ph-mHsH$h PhOcCJOJQJaJmHsH$h Ph-CJOJQJaJmHsHAADAEAcAiAAAAAAAAAAAAAABBBB!B.B/B0B3B*B*CJaJmHphsHh PhuCJaJmHsHhUK(CJaJmHsHhH@CJaJmHsHh:ICJaJmHsHh PhCJaJmHsHh*CJaJmHsHhSMCJaJmHsHhcjhcj6CJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh Ph7CJaJmHsHh Ph)DCJaJmHsH A2B3BLCMCDDEEE5F6FGGHII)$$d%d&d'dNOPQa$gd:$a$gdff?)$$d%d&d'dNOPQa$gdfB}BBBBBBCICLCMCiCCCCCCCCCD"D&D@DRDXDDDDDֻ֩ǚǩppddThcjhcj6CJaJmHsHhTCJaJmHsHh Phq)<CJaJmHsHh&CJaJmHsHh PhACCJaJmHsHh Ph[CJaJmHsH"h1>*B*CJaJmHphsHh*CJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh PhuCJaJmHsHh:ICJaJmHsHh Ph+OCJaJmHsHDDEhEjEEEEEEEEEEEEF(F1F2F3F5F6FKFOF[FaFkFlFnFrcWKWhg4CJaJmHsHhSMCJaJmHsHh Ph:CJaJmHsHh Ph#CJaJmHsH)jh Ph-0JCJUaJmHsHhcjhcj6CJaJmHsHh(CJaJmHsHh PhG{CJaJmHsHh Ph-CJaJmHsH"h1>*B*CJaJmHphsHh PhACCJaJmHsHh PhCJaJmHsHnFtFyFFFFFFFFFFFG G GHH.H>HbHdHrH~HHŹԪ઀pdUh Ph-CJaJmHsHh^/CJaJmHsHh Ph-6CJaJmHsHh PhCJaJmHsHh(CJaJmHsHh Ph#CJaJmHsHh Ph:CJaJmHsHhTCJaJmHsHh Ph&CJaJmHsHhg4CJaJmHsHh PhG{CJaJmHsHhcjhcj6CJaJmHsHHHHHHHI IRI`I~IIIIIIIJJJJ~KKKKLLL̽ۆwwwwhhwXhhcjhcj6CJaJmHsHh PhE/CJaJmHsHh Ph W5CJaJmHsHh Ph:CJaJmHsHh Ph-6CJaJmHsHh\jCJaJmHsHh*CJaJmHsHh PhG{CJaJmHsHh PhCJaJmHsHh Ph-CJaJmHsH)jh Ph-0JCJUaJmHsHIKK"LLLRMTMMM@OBOOOQQ+R,RT)$$d%d&d'dNOPQa$gd""$a$gdff?)$$d%d&d'dNOPQa$gdE/L L"L&LHLLL`LdLLLLLLLLLMMNMTMXMMMMMMMMBNZN\N^NNNNNN:O*B*CJaJmHphsHh+OCJaJmHsHh PhdWYCJaJmHsH'h PhdWY5CJOJQJaJmHsH!hyI5CJOJQJaJmHsHWWWWXXYXZXXXXXXXXXXXYYY'Y(Y)Y8Y>Y!Z#Z~ZZZZZZֺ֫ևwhR+j&h8!h4.CJUaJmHsHh4.h4.CJaJmHsHjh4.CJUaJmHsHh4.CJaJmHsHh&CJaJmHsHhyICJaJmHsHh PheCJaJmHsHh Ph-6CJaJmHsHhECJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh Ph0%CJaJmHsHhYCJaJmHsH ZZ[[[[[-[9[@[P[Q[X[Y[d[p[}[[[[[[[[[[ƷrcSh Ph-5CJaJmHsHh Ph4CJaJmHsH(h Ph|V>*B*CJaJmHphsH(h Phe>*B*CJaJmHphsHhyICJaJmHsHh PheCJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh-CJaJmHsHh4.CJaJmHsH h8!h4.0JCJaJmHsHjh4.CJUaJmHsH[[[[[[[[[[[&\0\2\@\B\H\R\X\Z\f\l\n\t\\\\\\]]Ǹ|p|__븗Ph PhCJaJmHsH!h.t5CJOJQJaJmHsHh0CJaJmHsHh.tCJaJmHsHh Ph-CJaJmHsH(h Ph|V>*B*CJaJmHphsHh&CJaJmHsHh Ph|VCJaJmHsHh Ph-5CJaJmHsH'h Ph|V5CJOJQJaJmHsH'h Ph-5CJOJQJaJmHsH]]]]^^*^.^0^4^8^B^F^^^^^^^^&_6_:_j_n_r______``<`U`ǷǢǢLJxhxYYYYhh4^h.tCJaJmHsHh4^h;5CJaJmHsHh4^hCJaJmHsHh4^h;CJaJmHsHh0CJaJmHsH)jh Ph-0JCJUaJmHsHh Ph-6CJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh.tCJaJmHsHh Ph|VCJaJmHsHh Ph4CJaJmHsH"^W`X`Y`Z`[``aaaccdde+f,fffvhxhi $@&a$gdce $@&a$gdce$a$gdff?)$$d%d&d'dNOPQa$gdU`W`X`[`e`f`````````````a(a,a6a8aCa̸xxlWH<<*B*CJaJmHphsHh.CJaJmHsHh.tCJaJmHsHh Ph;CJaJmHsH'h Ph-5CJOJQJaJmHsH!h.t5CJOJQJaJmHsH'h Ph;5CJOJQJaJmHsH!h4^5CJOJQJaJmHsH'h Ph5CJOJQJaJmHsHh4^hCJaJmHsHCaDaQa^aaaaaaaaaaaaa;bMbSbcbdbebbbbbb֭~~n~bUb~b~Eh Ph-6CJaJmHsHh(6CJaJmHsHh(CJaJmHsHh Ph 5CJaJmHsHh Ph CJaJmHsHhJCJaJmHsH'h(h-6CJOJQJaJmHsH'h(h 6CJOJQJaJmHsH(h Ph->*B*CJaJmHphsHh Ph-CJaJmHsHh Ph'CJaJmHsHh'CJaJmHsHbbbbbbc c$c.c1c9cFcfc}ccccccccc,dddddddddՂzk[kh8Vh 5CJaJmHsHh PhCJaJmHsHhJmHsHhJ6CJaJmHsHhJhJmHsHhJCJaJmHsHh Ph 6CJaJmHsHh.h 5CJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh Ph-6CJaJmHsHh.CJaJmHsHh Ph CJaJmHsHdddd e0eJepeeeeee)f*f,f/f5fYf\f]fgfhfzfⱢ񖇱xix]xMxh Ph-6CJaJmHsHh ZCJaJmHsHh Ph0CJaJmHsHh Phw8CJaJmHsHh Ph]vCJaJmHsHh0CJaJmHsHh Ph-CJaJmHsH)jh Ph-0JCJUaJmHsHh8Vh8V6CJaJmHsHh8VCJaJmHsHh Ph CJaJmHsHh Ph4CJaJmHsHzffffffffffffffffgg ggg%g&g}n^Nnn?hJhJCJaJmHsHh PhD6CJaJmHsHh.hD5CJaJmHsHh PhDCJaJmHsH%h Ph-B*CJaJmHphsH(h Phw8>*B*CJaJmHphsHh ZCJaJmHsHh Ph-6CJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh Phw85CJaJmHsHh Phw8CJaJmHsHhcjhcj6CJaJmHsH&g(gYgZg[g|g}ggggggggghh hhHhJhLh`hphrhthϢsgXIXh3VhDCJaJmHsHh PhCJaJmHsHhe||CJaJmHsHh PhJ6CJaJmHsHhJhJhJCJaJmHsHhJCJaJmHsHh PhJCJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh PhDCJaJmHsHh Ph-6CJaJmHsHhJmHsHhJhJmHsHhJ6CJaJmHsHth|hiiii\iritiiiiiiii jjjjjjjjjjjTk;񯣯w;gXXIIgIh PhTbCJaJmHsHh Ph]CJaJmHsHh Ph'D5CJaJmHsHh Ph ZCJaJmHsHh Z6CJaJmHsHh Ph-6CJaJmHsHh ZCJaJmHsHh Ph'DCJaJmHsHh Ph-CJaJmHsH)jh Ph-0JCJUaJmHsHh PhDCJaJmHsHh Ph4CJaJmHsHiii*B*CJaJmHphsHh&CJaJmHsHh Ph=qCJaJmHsHh PhY2CJaJmHsHh Phe||CJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh PhTbCJaJmHsHh Ph'DCJaJmHsHhEtCJaJmHsHlllllllll$m&mAmRm_mgmhmimnnFnnnnn&o(o,oʺʃssdXCdC)jh Ph-0JCJUaJmHsHh3VCJaJmHsHh PhTbCJaJmHsHhh5CJaJmHsHh PhCJaJmHsH'hth-6CJOJQJaJmHsH'hth6CJOJQJaJmHsHh Ph5CJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHhtCJaJmHsHh Ph=qCJaJmHsHhACJaJmHsH,o:oqȳȘȘȘyȤjȘ^N^^hAhA6CJaJmHsHhtCJaJmHsHh PhTbCJaJmHsHhcjhA6CJaJmHsHh PhACJaJmHsHhACJaJmHsHh Ph-CJaJmHsH(h Ph>*B*CJaJmHphsHh PhCJaJmHsH'hth-6CJOJQJaJmHsH'hth6CJOJQJaJmHsH>qqqqqqqqqqqqrrrr'r)r/r1r7r:rBrCrIrLrUrVrr߿sssscssTTTTh PhACJaJmHsHhcjhcj6CJaJmHsHh Ph OCJaJmHsHhh O5CJaJmHsHhCJaJmHsH(hAhA>*B*CJaJmHphsHhACJaJmHsHh PhTbmHsH)jh Ph-0JCJUaJmHsHh Ph-CJaJmHsH"h1>*B*CJaJmHphsHrrrrrr"s's(s3s?snssssssssԹԹ}jVB3h PhYCJaJmHsH'hh-6CJOJQJaJmHsH'hh O6CJOJQJaJmHsH$h PhTbCJOJQJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh PhTbCJaJmHsH"h1>*B*CJaJmHphsHh*CJaJmHsHh Ph OCJaJmHsHhCJaJmHsHhACJaJmHsHh PhACJaJmHsHh PhA6CJaJmHsHqsssttTuVu~vv>wwwznz{)$$d%d&d'dNOPQa$gdTb$a$gd:0 $@&a$gdce$a$gdff?)$$d%d&d'dNOPQa$gdsssssss t|ttttt&u2u>uNuPuRuTuVuvuuuuuvnvzv|v~vvɺɏq\ɀqPqhe||CJaJmHsH)jh Ph-0JCJUaJmHsHh PhcCJaJmHsHh Ph:0CJaJmHsHh PhTbCJaJmHsHhcjhcj6CJaJmHsHh\oCJaJmHsHh PhYCJaJmHsHh Ph-CJaJmHsH%h Ph-B*CJaJmHphsH(h PhY>*B*CJaJmHphsHvvvww(w8w:wwBwwwwwwx$x%x/x0xƱƢ~o_SC6h5CJaJmHsHh Ph{M5CJaJmHsHhCJaJmHsHhh5CJaJmHsHh Ph{MCJaJmHsH)jh Ph-0JCJUaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh PhTbCJaJmHsH)jh Ph:00JCJUaJmHsHh Ph:0CJaJmHsHhcjhcj6CJaJmHsHhe||CJaJmHsHh PhYCJaJmHsH0x1x3x@xMxSxTxXxfx{xxxxxxxxxxxy6y>y?y@ylyryyyz8z:zzlznzzzzzzzzP{{{{{{{ | | | |ɺ񺆺wkw\wLw7)jh Ph-0JCJUaJmHsHhcjhcj6CJaJmHsHh Ph(uCJaJmHsHh}CJaJmHsHh PhQsCJaJmHsHh\oCJaJmHsH%h Ph-B*CJaJmHphsH(h Phlk>*B*CJaJmHphsHh PhlkCJaJmHsH'hh-6CJOJQJaJmHsH'hhlk6CJOJQJaJmHsHh Ph-CJaJmHsH{{ | |#|||}}}~~~NP$a$gd] $@&a$gdce)$$d%d&d'dNOPQa$gd(u $@&a$gdce$a$gdff? |||"|#|3|D|E|F|[|c|n|z||||||||||||}ôuiZiKiKiKiK?he||CJaJmHsHhe||he||CJaJmHsHh Ph(uCJaJmHsHhCJaJmHsHh\oCJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh}hQsCJaJmHsH(h PhQs>*B*CJaJmHphsHh PhQsCJaJmHsH'hh-6CJOJQJaJmHsH'hhQs6CJOJQJaJmHsH'hh6CJOJQJaJmHsH}}}&}F}Q}T}a}k}}}}}}}}}}=~>~?~g~q~u~ʾ⣔qbqSbSGSh}CJaJmHsHh Ph#CJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh Ph!CJaJmHsH'hhR/A6CJOJQJaJmHsHhah(uCJaJmHsHhahaCJaJmHsHhaCJaJmHsHh0CJaJmHsHh\oCJaJmHsHhCJaJmHsHhahe||CJaJmHsHhe||h(uCJaJmHsHu~v~w~~~~~~~~~~~~~~~~~ʶ}gXCX3hcjhcj6CJaJmHsH(h Ph Y>*B*CJaJmHphsHh Ph YCJaJmHsH*hcjhcj56CJOJQJaJmHsH!hsb5CJOJQJaJmHsH'h Ph 5CJOJQJaJmHsH'h Ph-5CJOJQJaJmHsH'h Ph#5CJOJQJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh}CJaJmHsHh Ph#CJaJmHsHh+Q~CJaJmHsHGko[G'hbh Y6CJOJQJaJmHsH'hbha6CJOJQJaJmHsH'hbhsb6CJOJQJaJmHsH'hbh-6CJOJQJaJmHsHh K CJaJmHsH(h Ph Y>*B*CJaJmHphsHhaCJaJmHsHhCJaJmHsH"h1>*B*CJaJmHphsHh Ph-CJaJmHsHh Ph YCJaJmHsH$FJJLNPTȳȤxiZȤK*B*CJaJmHphsHh-.6h YCJaJmHsH'hbh-6CJOJQJaJmHsH'hbha6CJOJQJaJmHsH*LPVp[L*B*CJaJmHphsHh Ph`99CJaJmHsHh Ph(uCJaJmHsH)jh-.6h-0JCJUaJmHsHh-.6h YCJaJmHsHh-.6h(uCJaJmHsHh-.6hg6CJaJmHsHh-.6hgCJaJmHsHh-.6h-CJaJmHsHh-.6h(u6CJaJmHsH>@‡Z\ $Ifgdcw)$$d%d&d'dNOPQa$gd7EF$a$gdff?"$&(*2ڃ:<D~ҳ☃teYeJteJh Ph-CJaJmHsHheCJaJmHsHh Ph`99CJaJmHsHh Ph(uCJaJmHsH)jh-.6h-0JCJUaJmHsHh-.6h-CJaJmHsHh-.6CJaJmHsHh-.6hgCJaJmHsHh-.6h-6CJaJmHsHh-.6h(u6CJaJmHsHh-.6h`99CJaJmHsHh-.6h(uCJaJmHsH"&tzԅօ}†׆/4;?ENSznbzVFnhcjhcj6CJaJmHsHhaugCJaJmHsHhaCJaJmHsHhgCJaJmHsHh&CJaJmHsHh Ph7EFCJaJmHsHh Ph-6CJaJmHsHh0CJaJmHsHh Ph`99CJaJmHsHh Ph4^CJaJmHsHh7EFCJaJmHsHh Ph-CJaJmHsH)jh Ph-0JCJUaJmHsH‡\v‰މT⥓xlx`ThaCJaJmHsHh&CJaJmHsHhCJaJmHsHh PhCJaJmHsHh0CJaJmHsH"hcjhcj56CJaJmHsHh Ph`995CJaJmHsHh K CJaJmHsHh Ph-CJaJmHsH"h1>*B*CJaJmHphsHh Ph`99CJaJmHsHh Ph7EFCJaJmHsHTV\ڊ ,6LVpz|dzǝnjǝǝyfyfyfWHh Ph8CJaJmHsHh Ph7EFCJaJmHsH$h Ph-CJOJQJaJmHsH$h Ph8CJOJQJaJmHsH!h-.65CJOJQJaJmHsH*h Ph856CJOJQJaJmHsH'h Ph&5CJOJQJaJmHsH'h Ph85CJOJQJaJmHsHh Ph-CJaJmHsH)jh Ph-0JCJUaJmHsH.024ZNNNN $$Ifa$gdff?kd($$IfTl\xtp$  t0644 laT46NPRTZNNNN $$Ifa$gdff?kd($$IfTl\xtp$  t0644 laTTVrtvxZNNNN $$Ifa$gdff?kd5)$$IfTl\xtp$  t0644 laTxz|NOZRRR$a$gdff?kd)$$IfTl\xtp$  t0644 laTċȋJKLNOŽՌ"RUZёѝvdP'h K h-6CJOJQJaJmHsH"h1>*B*CJaJmHphsHh PhWCJaJmHsHh0CJaJmHsHhaCJaJmHsHh Ph7EFCJaJmHsH)jh Ph-0JCJUaJmHsHhcjhcj6CJaJmHsHh Ph8CJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh Ph-6CJaJmHsHOTU&x"Ė`0ҚԚ $@&a$gdce$a$gdff?)$$d%d&d'dNOPQa$gd7EFZ`ps.Thnpׯyj^NB3y^h PhHSCJaJmHsHh,+'CJaJmHsHh$h$6CJaJmHsHh$CJaJmHsHh PhCJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh PhgCJaJmHsHh K CJaJmHsHhaCJaJmHsH'h K h-6CJOJQJaJmHsH'h K ha6CJOJQJaJmHsH'h K hW6CJOJQJaJmHsH'h K he6CJOJQJaJmHsHŽTUeo񵦚ym^RFhE#CJaJmHsHhaCJaJmHsHh PhHSCJaJmHsHh K CJaJmHsHh PhCJaJmHsH#jh-.60JCJUaJmHsHh-.6CJaJmHsHh Ph-.6CJaJmHsHh-CJaJmHsH)jh Ph-0JCJUaJmHsHh$CJaJmHsHh PhgCJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHƐϐӐԐ$.0־t`QBh Ph-CJaJmHsHh Ph@/CJaJmHsH'hI#h-6CJOJQJaJmHsH'hI#he6CJOJQJaJmHsH'hI#hg6CJOJQJaJmHsH$h PhCJOJQJaJmHsHh Ph CJaJmHsHh CJaJmHsHh CJaJmHsHh PhgCJaJmHsHhaCJaJmHsHh Ph7EFCJaJmHsH0RTjz֒8:prtx|"&Txzܔ ͽܜ܍́uܜ܍eYh!MUCJaJmHsHh^hg5CJaJmHsHhaCJaJmHsHh*CJaJmHsHh PhCJaJmHsH)jh Ph-0JCJUaJmHsHhaCJaJmHsHh Ph-6CJaJmHsHh PhgCJaJmHsHh Ph-CJaJmHsH(h Phg>*B*CJaJmHphsH &–ĖȖ үҠvaҠvL=hehNCJaJmHsH(h PhN>*B*CJaJmHphsH)jh Ph-0JCJUaJmHsHh PhNCJaJmHsHh*CJaJmHsHh Ph PCJaJmHsHh PhCJaJmHsH,jh Ph-0JCJU\aJmHsHh^/CJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh!MUh#6f5CJaJmHsHh Ph#6fCJaJmHsHXv $Z\^`dv(*,04FHV̚ΚКԚŞŏnŏ^nOh PhnCJaJmHsHh Ph-6CJaJmHsH)jh Ph-0JCJUaJmHsHh*CJaJmHsHh Ph@/CJaJmHsH,jh Ph-0JCJU\aJmHsHhehN5CJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh!MUCJaJmHsHh PhNCJaJmHsHhahN5CJaJmHsH6Tnқԛ֛؛ڛ*,=K`kqќҜ#+,45^`aetvޝͦ|||||h9nCJaJmHsHh PhVCJaJmHsHh PhCJaJmHsHh PhCJaJmHsHhUK(CJaJmHsHhCJaJmHsHhVCJaJmHsHh8CJaJmHsHh PhnCJaJmHsHheCJaJmHsH-Ԛɢʢ`a./)$$d%d&d'dNOPQa$gd@/$a$gd@/ $@&a$gdce$a$gdff?&$d%d&d'dNOPQgd/7Wc45\`bctvڵweP(h Ph\>*B*CJaJmHphsH"h1>*B*CJaJmHphsHh*CJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh Ph\CJaJmHsH'hI#h-6CJOJQJaJmHsH!h!MU6CJOJQJaJmHsH'hI#h6CJOJQJaJmHsH'hI#hn6CJOJQJaJmHsH!h-O6CJOJQJaJmHsH (,.PXtޡ "ѭѕѕщznYJh-Oh\CJaJmHsH)jh Ph-0JCJUaJmHsHh0xCJaJmHsHh PhCJaJmHsHhCJaJmHsHh5CJaJmHsHh*CJaJmHsH(h Ph\>*B*CJaJmHphsHh Ph@/CJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh Ph\CJaJmHsHhcjhcj6CJaJmHsH"1<HIMTV]^_ǢȢɢʢ 4Ɫ{l]Hl]l]l](h Phh>*B*CJaJmHphsHh PhhCJaJmHsHh Ph-CJaJmHsH h-OhF@0JCJaJmHsH+jS*h-OhF@CJUaJmHsHh-OhF@CJaJmHsH%jh-OhF@CJUaJmHsHh-Oh@/CJaJmHsHh-Oh*CJaJmHsHh-Oh\CJaJmHsHh-Oh5CJaJmHsH48EH]_268@B\|~Ȥ z|Ŷ઎j[O@Oh Ph7hCJaJmHsHhUK(CJaJmHsHh Ph|CJaJmHsH)jh Ph-0JCJUaJmHsHh Ph0xCJaJmHsHh0xCJaJmHsHh Phh6CJaJmHsHh5CJaJmHsHh Ph@/CJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh8CJaJmHsHh PhhCJaJmHsHh Ph-6CJaJmHsH|ĥ +,-./UV]^_klɦʚʏwwghcjhcj6CJaJmHsHh5CJaJmHsHh*CJaJmHsHh Ph)mHsH)jh Ph-0JCJUaJmHsHh Ph)CJaJmHsHh0xCJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHhF@CJaJmHsHhUK(CJaJmHsHh Ph7hCJaJmHsH"ɦͦЦ $)-457<AVW˧ͧѵѵ঒~m~^I^I^(h Ph s>*B*CJaJmHphsHh Ph sCJaJmHsH!h35CJOJQJaJmHsH'h Ph-5CJOJQJaJmHsH'h Ph s5CJOJQJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh5CJaJmHsHh Ph7h6CJaJmHsHh Ph7hCJaJmHsHh Ph)CJaJmHsHh Ph)6CJaJmHsH/67W̨12ʬįƯΰϰ$a$gdkE $@&a$gdce $@&a$gdce$a$gdff?)$$d%d&d'dNOPQa$gd)HIVevw~˨̨ ©ʾʝʉufVfGGh Ph?elCJaJmHsHh Ph16CJaJmHsHh Ph1CJaJmHsH'hkh-6CJOJQJaJmHsH'hkh16CJOJQJaJmHsHh*XCJaJmHsH(h Ph s>*B*CJaJmHphsHh2CJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh9nCJaJmHsHh Ph sCJaJmHsHh8CJaJmHsH©ũ168:AEFG|}ªêƪΪϪѪت/0<^庭ֺv֒֒gh Ph [CJaJmHsHh[[6CJaJmHsHh Ph[[CJaJmHsHh[[CJaJmHsHhkhMCJaJmHsHhM5CJaJmHsHh Ph?el5CJaJmHsHh!MUCJaJmHsHh Ph?elCJaJmHsHhMCJaJmHsHh Ph-CJaJmHsH"Ȭʬ 68JZ|ҭܭޭ"$Ю dz|ۤۤۤlۤۤl`Pۤۤۤh Ph-6CJaJmHsHhkCJaJmHsHh Ph?el5CJaJmHsH%h Ph-B*CJaJmHphsH(h Ph?el>*B*CJaJmHphsHh Ph?elCJaJmHsH'hkh-6CJOJQJaJmHsH'hkh?el6CJOJQJaJmHsHh Ph-CJaJmHsH)jh Ph-0JCJUaJmHsH (\^nrtvƯ!2`ioxnbVbVIVh9n6CJaJmHsHh9nCJaJmHsHhYJCJaJmHsH'hkhkE6CJOJQJaJmHsH)jh Ph-0JCJUaJmHsHh Ph [CJaJmHsHhkCJaJmHsHh Ph-6CJaJmHsHh Ph-5CJaJmHsHh Ph?el5CJaJmHsHh Ph?elCJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHxy{ǰ̰ΰFZlBLNPRVXܰܤ}p^Rh!MUCJaJmHsH#jh~0JCJUaJmHsHh~6CJaJmHsHh Ph~CJaJmHsHh~CJaJmHsHh=/CJaJmHsHh-JCJaJmHsHh9nh9n6CJaJmHsHhCJaJmHsHhh9n5CJaJmHsHh9nCJaJmHsHhYJCJaJmHsHh 4cCJaJmHsHϰVXIJUV45Mغں$a$gdff? $@&a$gdce)$$d%d&d'dNOPQa$gd\$a$gdkEȴefqrGIJB{#tdjhLCJUaJmHsHhLhL6CJaJmHsHhk3CJaJmHsHhLCJaJmHsHh{CJaJmHsHhkCJaJmHsHhkECJaJmHsHhCJaJmHsHh!MUh!MU6CJaJmHsHh!MUCJaJmHsHh9nCJaJmHsHh\CJaJmHsH#$%ST2345=LM]oټټ٭wcwT?(h Ph5f>*B*CJaJmHphsHh Ph5fCJaJmHsH'hE7h?el6CJOJQJaJmHsH'hE7h-6CJOJQJaJmHsHhkECJaJmHsH+j,h(hLCJUaJmHsHhLhLCJaJmHsHhLCJaJmHsH h(hL0JCJaJmHsHjhLCJUaJmHsH+j+h(hLCJUaJmHsHopɹ̹ӹԹڹ۹F`|ºҺֺݾή΢݂΢sfVh!MUha5CJaJmHsHh!MU5CJaJmHsHh PhaCJaJmHsHh Ph-5CJaJmHsHhah5f5CJaJmHsHhaCJaJmHsHh Ph-6CJaJmHsHh Ph5f5CJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh Ph5fCJaJmHsH%h Ph-B*CJaJmHphsH ֺ޺JLf**,BDzǞ~i~\P~D~5~h PhYJCJaJmHsHhrCJaJmHsHh^CJaJmHsHhYJ6CJaJmHsH(hcehYJ>*B*CJaJmHphsHhYJCJaJmHsH'hE7hYJ6CJOJQJaJmHsH'hE7hUY6CJOJQJaJmHsH)jh Ph-0JCJUaJmHsHh Ph-CJaJmHsHhE7CJaJmHsHh Ph5fCJaJmHsHh Ph [CJaJmHsHL(*JL`ax|~$a$gdi` $@&a$gdce$a$gdff?J$@&Eƀ4<&a$gdceBL&̾ξоھLNwk^Q^E6^h Phi`CJaJmHsHhrCJaJmHsHh*uA6CJaJmHsHhi`6CJaJmHsHh*uACJaJmHsH(hcehce>*B*CJaJmHphsHhi`CJaJmHsH'hE7hUY6CJOJQJaJmHsH'hE7hYJ6CJOJQJaJmHsH!hi`>*CJOJQJaJmHsH#jhYJ0JCJUaJmHsHhYJCJaJmHsHhYJhYJ6CJaJmHsH ^_`aiwxƷkXH9h Ph-CJaJmHsHh Ph5f5CJaJmHsH%h Ph5fB*CJaJmHphsH(h Ph5f>*B*CJaJmHphsHh Ph5fCJaJmHsH'h/CRh5f6CJOJQJaJmHsH'h/CRh-6CJOJQJaJmHsHhi`hi`CJaJmHsHhUYCJaJmHsH#jhi`0JCJUaJmHsHhi`hi`6CJaJmHsHhi`CJaJmHsH(4ѥѱцq]I]'h/CRhNP6CJOJQJaJmHsH'h/CRh-6CJOJQJaJmHsH)jh Ph-0JCJUaJmHsHhcjhcj6CJaJmHsHh Ph [CJaJmHsHhkCJaJmHsHh Ph5f6CJaJmHsHh Ph5f5CJaJmHsHh Ph5fCJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh Ph-6CJaJmHsH68 tzTVXjlvxzȳȐȁqaȐQEQȁhkCJaJmHsHh Ph5f6CJaJmHsHh(h5f5CJaJmHsHh Ph-6CJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh Ph5f5CJaJmHsH%h Ph5fB*CJaJmHphsH(h Ph5f>*B*CJaJmHphsHh Ph5fCJaJmHsH'h/CRh-6CJOJQJaJmHsH'h/CRh5f6CJOJQJaJmHsHzJZlmîá~iV~F9~h |?5CJaJmHsHh Ph |?5CJaJmHsH%h Ph |?B*CJaJmHphsH(h Ph |?>*B*CJaJmHphsHh Ph |?CJaJmHsH'h/CRh |?6CJOJQJaJmHsHh-5CJaJmHsH)jh Ph-0JCJUaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh Ph-6CJaJmHsHh Ph5fCJaJmHsHh Ph [CJaJmHsH~J>@*$a$gd )$$d%d&d'dNOPQa$gd>[@&gdce$a$gd |? $@&a$gdce$a$gdff?BRqrs|} <>@R^ :<@`öӪӞӞӞӞlXl'h/CRh!v6CJOJQJaJmHsH'h/CRh |?6CJOJQJaJmHsH#jh |?0JCJUaJmHsHh/CRCJaJmHsHh |?CJaJmHsHhkCJaJmHsHh |?5CJaJmHsHh Ph |?5CJaJmHsHh Ph |?CJaJmHsHh |?6CJaJmHsHh Ph |?6CJaJmHsH&>TU[\ :LXɹɩɌɹsɩgɜgUIh |?CJaJmHsH#jh!v0JCJUaJmHsHh!vCJaJmHsHhkCJaJmHsHh!v5CJaJmHsHh(h |?5CJaJmHsHh!v6CJaJmHsHh Ph |?6CJaJmHsHh Ph |?5CJaJmHsHh Ph |?CJaJmHsH%h Ph |?B*CJaJmHphsH(h Ph |?>*B*CJaJmHphsH(*Jnp&'>NOtv,stuŰō~n~n~~bRōBh Ph5f6CJaJmHsHhtwh5f5CJaJmHsHh?CJaJmHsHh Ph-6CJaJmHsHh Ph-CJaJmHsHh Ph5f5CJaJmHsH%h Ph5fB*CJaJmHphsH(h Ph5f>*B*CJaJmHphsHh Ph5fCJaJmHsH*hrh-6CJOJQJ\aJmHsH*hrh5f6CJOJQJ\aJmHsHu~FVZ\lŶ夔ŤŤŤŤńmaUIh Ph>[\mHsHh Phy\mHsHh Ph-\mHsH,jh Ph-0JCJU\aJmHsHh Phq;CJ\aJmHsHh Ph5fCJ\aJmHsH"h Ph-6CJ\aJmHsHh Ph [CJaJmHsHh Ph-CJ\aJmHsHh Ph5f6CJaJmHsHh Ph5fCJaJmHsHhkCJaJmHsH *2;>KPop{|ݶﶖzrhrmHsHh Ph>[\mHsHh-OhvQCJ\aJmHsHh-Oh>[CJ\aJmHsHh-Oh<^CJ\aJmHsH"h-Oh>[6CJ\aJmHsHU%h-Ohcj56CJ\aJmHsH"h-Oh_>5CJ\aJmHsHh-Oh_>CJ\aJmHsH'esta pesquisa, tambm poder concluir que actually aparece 15 vezes em cada 100 mil palavras inglesas, enquanto actualmente s aparece 2 vezes em cada 100 mil palavras portuguesas. A palavra actually proporcionalmente mais de sete vezes mais frequente do que actualmente! 3. CONCLUSO Agora que terminou a nossa aula prtica, tente fazer as suas prprias pesquisas e avise-nos se tiver questes ou problemas que ainda no foram tratados na nossa pgina de Ajuda ou de Dvidas dos utilizadores. Quaisquer sugestes que tenha tambm so bem-vindas. Entre em contacto connosco atravs do formulrio disponvel em  HYPERLINK "http://www.linguateca.pt/COMPARA/ComparaForm.html" Enviar questes, comentrios e sugestes. Em http://www.linguateca.pt/COMPARA/ComparaBibliografia.html, temos ainda uma pgina cujo objectivo fornecer uma bibliografia com descries do COMPARA e estudos baseados no COMPARA. Se usar o COMPARA em trabalhos publicados ou apresentados em conferncias, agradecemos que nos indique, para que os mesmos possam ser referenciados nesta pgina. O COMPARA (parcialmente) financiado pela Fundao para a Cincia e Tecnologia, co-financiada pelo POSI, atravs do projecto POSI/PLP/43931/2001, e pelo POSC atravs do projecto POSC 339/1.3/C/NAC, ambos executados pela FCCN.  Existem 221 ocorrncias de mar na parte portuguesa do COMPARA 8.2. Se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, este nmero pode j ter aumentado.  Ingls (o cdigo alfanumrico das primeiras trs concordncias comea por E). A parte portuguesa destas concordncias so portanto tradues.  Portugus (o cdigo alfanumrico das ltimas trs concordncias comea por P). A parte inglesa destas concordncias so portanto tradues.  No. Algumas concordncias so muito longas, e algumas so muito curtas.  S existem 2 ocorrncias de mar na parte inglesa do COMPARA 8.2. Se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, este nmero pode j ter aumentado.  Porque a parte de baixo do formulrio serve para pesquisas que tm como ponto de partida o lado ingls do corpus e o verbo ingls mar muito mais raro do que o nome portugus mar.  A caixa de pesquisa de cima deve ser utilizada para procuras que partem do portugus.  A caixa de pesquisa de baixo deve ser utilizada para procuras que partem do ingls.  Existem 17966 ocorrncias de that na parte inglesa do COMPARA 8.2. Se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, este nmero pode j ter aumentado.  Apesar de existirem 17966 ocorrncias, s 1000 concordncias foram mostradas. As palavras muito comuns geram um nmero de concordncias muito elevado. Para proteger os direitos de autor dos textos que fazem parte do corpus, s pode ser exibida uma amostra limitada e aleatria de concordncias.  No existem ocorrncias de MAR na parte portuguesa do COMPARA 8.2. Se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, pode ser que j exista alguma.  Uma consulta com mar retorna nomes comuns, ao passo que uma consulta com Mar retorna nomes prprios (ou o nome comum mar no incio de uma frase).  Escreva deus na caixa de pesquisa de cima e seleccione a opo No fazer distino entre maisculas e minsculas ou, sem seleccionar esta opo, escreva "deus" %c.  Escreva "sit" "up" na caixa de pesquisa de baixo.  Escreva "abert[oa]" na caixa de pesquisa de cima.  Escreva "book(s)?" na caixa de pesquisa de baixo.  Escreva "perfeit[oa](s)?" na caixa de pesquisa de cima.  Escreva "(write|writes|writing|written|wrote)" na caixa de pesquisa de baixo. Note que as flexes do verbo devem ser separadas com barras verticais e no oblquas. No teclado portugus, dever usar a tecla do canto superior esquerdo; no teclado brasileiro, esta tecla fica ao lado da tecla shift do lado esquerdo.  Escreva "un.*" na caixa de pesquisa de baixo.  Escreva ".*ness" na caixa de pesquisa de baixo.  Escreva "(has|have)" []* "been" within 3 na caixa de pesquisa de baixo.  Escreva "emocao" na caixa de pesquisa de cima e seleccione a opo Juntar acentos e cedilhas automaticamente ou, sem seleccionar esta opo, escreva "emocao" %d.  No existem ocorrncias de At last he had come to his senses no COMPARA 8.2. Se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, pode ser que j exista alguma.  Existem 2 ocorrncias de "come" "to" "(my|your|his|her|our)" "senses" no COMPARA 8.2. Se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, este nmero pode j ter aumentado.  Existem 8 ocorrncias de "to" "(my|your|his|her|our)" "senses" no COMPARA 8.2. Se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, este nmero pode j ter aumentado.  Existem 23 ocorrncias de "(my|your|his|her|our)" "senses" no COMPARA 8.2. Se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, este nmero pode j ter aumentado.  Existem 52 ocorrncias de senses no COMPARA 8.2. Se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, este nmero pode j ter aumentado.  No existem ocorrncias de greenhouse gas emissions no COMPARA 8.2. Se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, pode ser que j haja alguma.  Palavras e termos provveis no COMPARA: What, if, ele(s), said, heart, quando, no, dia; palavras e termos pouco provveis: concordances, mecnica dos fluidos, heart valve replacement, quotient.  Existem 3 textos de Julian Barnes no COMPARA 8.2. Se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, este nmero pode j ter aumentado.  Extractos.  Existem duas tradues de Therapy de David Lodge no COMPARA 8.2. Se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, este nmero pode j ter aumentado.  EBDL1T2.  O COMPARA 8.2 contm 72 textos originais e 75 tradues. O nmero de textos pode j ter aumentado se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus.  O COMPARA 8.2 contm 1436502 palavras em portugus e 1549531 palavras em ingls. Estes nmeros podem j ter aumentado se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus.  O COMPARA 8.2 contm textos em portugus de Angola, do Brasil, de Moambique e de Portugal, e textos em ingls da frica do Sul, do Reino Unido e dos Estados Unidos da Amrica. Se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, podem j estar includas mais variantes.  O texto mais antigo no COMPARA 8.2 Frankenstein, de Mary Shelley, publicado em 1818; os textos mais recentes foram publicados em 2002. Se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, esta informao pode j ter mudado.  No.  De portugus para ingls. Utilize esta opo quando a pesquisa parte do portugus.  De ingls para portugus. Utilize esta opo quando a pesquisa parte do ingls.  Existem apenas 3 concordncias com eventually no lado ingls e eventualmente no lado portugus do COMPARA 8.2. (se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, esta informao pode j ter mudado).  O texto original est em ingls (o cdigo alfanumrico comea por E), o que quer dizer que eventually foi traduzido por eventualmente, e no o contrrio.  Existem 82 concordncias com eventually no lado ingls e sem eventualmente no lado portugus do COMPARA 8.2. (se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, esta informao pode j ter mudado). Eventually equivalente a outra coisa que no seja eventualmente em 96% das suas ocorrncias num corpus com quase trs milhes de palavras. Conclui-se que eventualmente no uma boa traduo da palavra eventually.  Acabar por, afinal de contas, por fim, finalmente, at, etc.  Existem 98 notas de traduo portuguesas no COMPARA 8.2. Se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, esta informao pode j ter mudado.  Mudar a direco lingustica no passo 1.  No.  O COMPARA 8.2 contm 2215 palavras e expresses estrangeiras no lado portugus do corpus. Quatro exemplos disso so: Knees R'Us, Benson and Hedges, chignon, snob. Se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, podem j existir mais palavras e expresses estrangeiras.  O COMPARA 8.2 contm 1159 palavras e expresses estrangeiras no lado ingls do corpus. Quatro exemplos disso so: Genson, cojones, n'est ce pas, paraphema. Se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, podem j existir mais palavras e expresses estrangeiras.  No.  No COMPARA 8.2, existem mais palavras e expresses com nfase em ingls. Esta informao pode j ter mudado se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus.  Existem 16512 ocorrncias de it e It em todos os textos em ingls do COMPARA 8.2. Se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, este nmero pode j ter aumentado.  Existem 876 ocorrncias de it e It nos textos em ingls da frica do Sul do COMPARA 8.2. Se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, este nmero pode j ter aumentado.  Existem 9676 ocorrncias de it e It nos textos em ingls do Reino Unido e 5960 ocorrncias nos textos em ingls dos Estados Unidos do COMPARA 8.2. Se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, este nmero pode j ter aumentado.  O quadro foi abaixo preenchido com valores retirados do COMPARA 8.2. Se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, esta informao pode j ter mudado: Variante do ingls Ocorrncias it/ItNmero total de palavras % de it/It Estados Unidos59606746140,9Reino Unido967610262740,9frica do Sul8761017270,9  No h nenhuma ocorrncia, porque no existem originais em ingls da frica do Sul traduzidos para portugus de Angola nem originais em portugus de Angola traduzidos para ingls da frica do Sul no COMPARA 8.2. Se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, isto pode ter mudado.  S existe uma ocorrncia da palavra computador em originais publicados antes de 1975. Trata-se de um texto de 1974, da autora sul-africana Nadine Gordimer. Se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, esta informao pode j ter mudado.  Na verso 8.2 do COMPARA, computador figura 40 vezes nos textos publicados aps 1975.  Todas as concordncias vm do mesmo texto, pois s existe uma traduo publicada antes de 1900 no COMPARA 8.2: Iracema de Jos de Alencar, traduzido para ingls por Lady Isabel Burton e publicado em 1886. Se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, esta informao pode j ter mudado.  Existem 918 ocorrncias de already no COMPARA 8.2. Se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, esta informao pode j ter mudado.  No. Os cdigos das primeiras concordncias que aparecem nos resultados comeam com a letra E, o que quer dizer que os originais so ingleses e que o que est em portugus so tradues. Os cdigos das ltimas concordncias que aparecem como resultado comeam por P, o que quer dizer que os originais esto em portugus e que o que aparece em ingls so tradues.  Existem 333 ocorrncias de already nos originais em ingls do COMPARA 8.2. Se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, esta informao pode j ter mudado.  Sim. Todas as concordncias comeam por E, o que quer dizer que s foram utilizados textos originais em ingls nesta pesquisa. O lado portugus, portanto, contm apenas tradues.  Existem 585 ocorrncia de already nos textos traduzidos para ingls do COMPARA 8.2. Se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, esta informao pode j ter mudado.  Sim. Todas as concordncias comeam por P, o que quer dizer que s foram utilizados textos em ingls traduzido do portugus nesta pesquisa.  No COMPARA 8.2, already aparece 333 vezes em 822162 palavras de ingls original, e 585 vezes em 727369 palavras de ingls traduzido do portugus (pode consultar o nmero total de palavras em ingls original e traduzido na pgina Contedo: textos e resumo quantitativo do corpus, ou na tabela que diz Breve descrio do corpus usado nesta procura no incio da pgina de resultados). Already utilizado duas vezes mais em ingls traduzido!  Therapy de David Lodge traduzido para portugus europeu (EBDL1T1) e para portugus do Brasil (EBDL1T2).  Em portugus europeu, suit foi traduzido como fato e bom; em portugus do Brasil, suit foi traduzido como agasalho, terno e no seria mau.  Os nmeros esto repetidos porque as frases do texto original esto repetidas.  1-0 identifica as frases do texto original que no foram traduzidas. 1-1/2 identifica as frases do texto original que so equivalentes a meias frases na traduo. 1-2 identifica as frases do texto original que foram divididas em duas frases separadas na traduo, etc.  Deve conseguir ver onde que as notas de traduo foram inseridas sem ter de ver as prprias notas.  Aparecem gosto/N, gosto/V_fmc e gosto/V. O primeiro identifica gosto como sendo um nome ou substantivo; os dois segundos identificam gosto como sendo tipos de verbos.  Aparecem as palavras terminadas em ly na parte inglesa do corpus. A mais frequente no COMPARA 8.2 only, com 2425 ocorrncias. Este nmero pode j ter aumentado se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus.  No COMPARA 8.2, h 140 ocorrncias de gosto como nome e 168 (114+54) occorrncias de gosto como verbo. Se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, esta informao pode j ter mudado.  No COMPARA 8.2, h apenas sete ocorrncias de caminho como conjugao do verbo caminhar. Nas outras 495 vezes, a palavra um nome. Estes nmeros podem j ter aumentado se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus  No PBMA5, a palava love referida 38 vezes em 22199 palavras, ou seja, 17 vezes em cada 10 mil palavras. Compare com EUEP1, onde a palavra love s aparece uma vez em 24411 palavras, ou seja, s 0,4 vezes em cada 10 mil palavras.  No COMPARA 8.2, a palavra love referida 459 vezes em 727369 palavras inglesas que foram traduzidas do portugus, ou seja, 63 vezes em cada cem mil palavras, e 299 vezes em 822162 palavras de textos originais ingleses, ou seja, 36 vezes em cada cem mil palavras. Parece que h mais amor em ingls traduzido do portugus! Se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, estes nmeros podem j ter mudado.  Proporcionalmente, a palavra fato muito mais frequente em portugus do Brasil (na verso 8.2 do COMPARA, so 68 ocorrncias em 557661 palavras, ou seja, 12 vezes em cada 100 mil palavras). As concordncias mostram que fato tem significados diferentes em portugus do Brasil e em portugus de Portugal e de Moambique, o que pode repercutir numa maior frequncia da palavra em portugus do Brasil.  No COMPARA 8.2, colour proporcionalmente mais frequente em ingls sul-africano (15 vezes em 100 mil palavras), seguido de ingls britnico (10 vezes em 100 mil palavras) e, em ingls americano, s aparece 0.6 vezes em cada 100 mil palavras. Se repetir a pesquisa com color, o ingls americano passa a predominar.  No COMPARA 8.2, existem 234 concordncias para actually e Actually no lado ingls do corpus, e 31 concordncias para actualmente, atualmente, Actualmente ou Atualmente no lado portugus do corpus. No entanto, s numa concordncia que os termos coincidiram em ingls e em portugus, o que indica que no so bons equivalentes lingusticos. Se estiver a utilizar uma verso posterior do corpus, estes nmeros podem j ter mudado.     PAGE  PAGE 2 )789L&{*$a$gd^q $@&a$gdce$a$gd )S{./Snoį|m|^H6H"h-Oh 6CJ]aJmHsH+jh-Oh 6CJU]aJmHsHh-OhNPCJaJmHsHh-Ohf1CJaJmHsHh-Oh CJaJmHsH(h-Ohul>*B*CJaJmHphsHh-OhulCJaJmHsH(h-OhP>*B*CJaJmHphsHh-OhPCJaJmHsHh-OhrCJaJmHsHhrhr5OJQJmHsHh}5OJQJmHsH@789'*:ƶƗƇ~vf[J?7?hWmHsHh&hWmHsH!jh&hW0JUmHsHhNPh^qmHsHh}h^q6mHnHsHuh^qmHsHh^q\mHsHh-OhNPCJ\aJmHsH+h-OhNP>*B*CJ]aJmHphsHhNP]mHsHh-Oh CJ]aJmHsHh-OhNPCJ]aJmHsH+jh-Oh 6CJU]aJmHsH&h-Ohul0J6CJ]aJmHsH:=U]`   $8ALMbn&'DGdg /58GJduy{| "*+4hWmHsH!jh&hW0JUmHsHhcjhW6mHsHhW\mHsHh&hW\mHsHh&hWmHsHh&hW6mHsHC459INbjm`bcdqr-58hnp񶑶|h&hW6mHsHhW6mHsHhWmHsH!jh&hW0JUmHsHhcjhW6mHsHh&hWmHsHhW\mHsHh&hW\mHsHh&hW0J56mHsHhW0J5mHsHh&hW0J5mHsH0  %&.6Ri    9 : C N m n w             h:ShW6mHsH h&hW5B*mHphsHh&hW5mHsHh`hWmHsH!jh&hW0JUmHsHh`:chW6mHsHh`:chWmHsHhWmHsHh&hWmHsHh&hW6mHsH4% 9 m    F  6   6iVdWiOWXgd&5gd:     ' F G P q        ) 4 6 7 S u x            " & . 1 a g             67@BRr謣謣謣hcjhW6mHsHhW\mHsHh&hW\mHsHh&hW6mHsHh`hWmHsHhWmHsH!jh&hW0JUmHsHh&hWmHsHh&hW5mHsH;rv~  =Cij!-\io}ooh&hW6CJaJmHsHhWCJaJmHsHh&hWCJaJmHsH)jh&hW0JCJUaJmHsHh&hW6mHsHhWmHsH!jh&hW0JUmHsHhcjhW6mHsHhW\mHsHh&hW\mHsHh&hWmHsH++1VWde%';=OUWX[cfg8>ijx~ءhW0JmHsHh&hW5\mHsHh&hW6mHsH!jh&hW0JUmHsHhcjhW6mHsHhW\mHsHh&hW\mHsHhWmHsHh&hWmHsH;"(OPXY "&1?@BPmq,6EHIVmnwy 89Cly}hW6mHsHh&hW5mHsHh&hW6mHsH!jh&hW0JUmHsHhcjhW6mHsHh&hWmHsHhWmHsHEXmT3CKSB $ 0  $Ifgd{ ;gdHa9 @ gd:0gdzKTU^`s~*-59rx34?BJMCDKLX[hW0J5mHsHh&hW0J5mHsHhcjhW6mHsH!jh&hW0JUmHsHh&hW6mHsHhWmHsHhrhWmHsHh&hWmHsH??Brx'-RST]abqsvxABCQX宝宝ʒ咝hWmHsHh&hWmHsH!jh&hW0JUmHsHh&hW5mHsHhcjhW0J56mHsHhW0J5mHsHh&hW0J56mHsHh&hW0J5mHsHh&hW0JmHsH4    ) + , / 1 @ D E L O P ] a b i j m n }         ¯œx¯Œex¯ŒexZh&hWmHsH$h61>hWCJOJQJaJmHsH' *h7hWCJOJQJaJmHsHhWCJOJQJaJmHsH$hv2`hWCJOJQJaJmHsH%hW0J5CJOJQJaJmHsH$h&hWCJOJQJaJmHsH*h&hW56CJOJQJaJmHsH'h&hW5CJOJQJaJmHsH0 1 @ E L P ZQEEQ $$Ifa$gd% $Ifgd{ ;kdZ.$$IfTl\xtp$  t0644 laTP Q ] b j n ZQEEQ $$Ifa$gd% $Ifgd{ ;kd.$$IfTl\xtp$  t0644 laTn o }    ZQEEQ $$Ifa$gd% $Ifgd{ ;kdx/$$IfTl\xtp$  t0644 laT   !"#.$$.&&ZXXXXXXXXkd0$$IfTl\xtp$  t0644 laT   `!c!!!!!!!!!!O"~"""""""""####7#йДІykaVJVhI#hW6mHsHh-.6hWmHsHjhW0JUh&hW0J6mHsHh6xhW0JmHsHh6xhW0J6mHsHhW6mHsHh6xhWmHsH!jh6xhW0JUmHsHh0hWmHsHhK7VhW6mHsHhWmHsHhK7VhWmHsHh&hWmHsH!jh&hW0JUmHsH7#u#|###$$-$.$/$8$;$K$S$^$a$c$$$$$$U%y%&+&.&/&8&;&K&R&v&y&{&&&&&&W'''''''''''((<(>(?((̴̴̴̴̿̿̿̿h&hW6mHsHhWmHsH!jh&hW0JUmHsHh&hWmHsHhcjhW0JmHsHh&hW0J6mHsHh6xhW0J6mHsHh6xhW0JmHsHh6xhWmHsH8&'>((**++,N--./x0a124577777777$a$gdtw$a$gd>[gdogd!Kgd+2gdcm((((((#)&)))))*K*N*U*b*q******** ++$+(+++0+J+N+b+j+l+q+t++++++[,\,,,N-㰤㙈||||||||ϙh&hW6mHsH!jh&hW0JUmHsHh&hWmHsHhehW\mHsHhehW6\mHsH hehW>*B*mHphsHhWmHsHhehW6mHsHhehWmHsH!jhehW0JUmHsH.N-O-P-Y-m-p-w-y----------. . .. .5.;.Y.\._.c.e.h.i.m.n.y.......˽꜑⑅y⑅ynhYJhWmHsHhcjhW6mHsHh&hW6mHsHh&hWmHsH!jh&hW0JUmHsHhshW0J56mHsHhshW0J5mHsHhW0JmHsHh~hW0JmHsHhWmHsHh~hWmHsHjhW0JU'./+/0/=/k/q//////////0"0#0*0+00010q0w0x0y000000000001 111źō|peph`hWmHsHh&hW6mHsH!jh&hW0JUmHsHhcjhW6mHsHhi`hW6mHsHhi`hWmHsHjhW0JUhYJhWmHsHh&hWmHsHhcjhW0JmHsHh&hW0J6mHsHhWmHsHhYJhW6mHsH'11_1a1b1}112222333"3p3s333333444444555555긭yydUh&hWCJaJmHsH)jh&hW0JCJUaJmHsHh!vhW6mHsHh!vhWmHsHhW6mHsHh |?hW6mHsHhWmHsHh |?hWmHsHjhW0JUh<^hW6mHsHh<^hWmHsH!jh<^hW0JUmHsHh&hWmHsHh`hWmHsH 555566 66&6,6/60626F6Q6S6]6_6j6n6x666%7T7Z7~7777777777777夔wsksksksksajhW0JUjh~'Uh~'h&hWmHsH"hcjhW6CJ\aJmHsHh&hWCJ\aJmHsH"h&hW6CJ\aJmHsHhcjhW6CJaJmHsHh&hW6CJaJmHsHhtwhWCJaJmHsHh&hWCJaJmHsHhWCJaJmHsH&777777777777$a$gd a'?&#$gdDh]hgdzO &`#$gdi 77777777777777hNPh^qmHsHh~'hL0JmHnHuhWjhW0JU hW0J 9 01h:piBP. A!"#$% }DyK _Toc168821059}DyK _Toc168821059}DyK _Toc168821060}DyK _Toc168821060}DyK _Toc168821061}DyK _Toc168821061}DyK _Toc168821062}DyK _Toc168821062}DyK _Toc168821063}DyK _Toc168821063}DyK _Toc168821064}DyK _Toc168821064}DyK _Toc168821065}DyK _Toc168821065}DyK _Toc168821066}DyK _Toc168821066}DyK _Toc168821067}DyK _Toc168821067}DyK _Toc168821068}DyK _Toc168821068}DyK _Toc168821069}DyK _Toc168821069}DyK _Toc168821070}DyK _Toc168821070}DyK _Toc168821071}DyK _Toc168821071}DyK _Toc168821072}DyK _Toc168821072}DyK _Toc168821073}DyK _Toc168821073}DyK _Toc168821074}DyK _Toc168821074}DyK _Toc168821075}DyK _Toc168821075}DyK _Toc168821076}DyK _Toc168821076}DyK _Toc168821077}DyK _Toc168821077}DyK _Toc168821078}DyK _Toc168821078}DyK _Toc168821079}DyK _Toc168821079}DyK _Toc168821080}DyK _Toc168821080}DyK _Toc168821081}DyK _Toc168821081}DyK _Toc168821082}DyK _Toc168821082}DyK _Toc168821083}DyK _Toc168821083}DyK _Toc168821084}DyK _Toc168821084}DyK _Toc168821085}DyK _Toc168821085}DyK _Toc168821086}DyK _Toc168821086}DyK _Toc168821087}DyK _Toc168821087}DyK _Toc168821088}DyK _Toc168821088}DyK _Toc168821089}DyK _Toc168821089}DyK _Toc168821090}DyK _Toc168821090}DyK _Toc168821091}DyK _Toc168821091}DyK _Toc168821092}DyK _Toc168821092}DyK _Toc168821093}DyK _Toc168821093}DyK _Toc168821094}DyK _Toc168821094DyK Mhttp://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/CorpusWorkbench/CQPUserManual/HTML/yK http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/CorpusWorkbench/CQPUserManual/HTML/yX;H,]ą'cDyK Khttp://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/CorpusWorkbench/CQPTutorial/html/yK http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/CorpusWorkbench/CQPTutorial/html/yX;H,]ą'cuDyK :http://www.linguateca.pt/COMPARA/ComparaBibliografia.htmlyK http://www.linguateca.pt/COMPARA/ComparaBibliografia.htmlyX;H,]ą'c$$If!vh5t5p5$ 5#vt#vp#v$ #v:Vl t65t5p5$ 5T$$If!vh5t5p5$ 5#vt#vp#v$ #v:Vl t65t5p5$ 5T$$If!vh5t5p5$ 5#vt#vp#v$ #v:Vl t65t5p5$ 5T$$If!vh5t5p5$ 5#vt#vp#v$ #v:Vl t65t5p5$ 5TADyK -http://www.linguateca.pt/COMPARA/Codigo.htmlyK rhttp://www.linguateca.pt/COMPARA/Codigo.htmlyX;H,]ą'cIDyK /http://acdc.linguateca.pt/acesso/anotacao.htmlyK vhttp://acdc.linguateca.pt/acesso/anotacao.htmlyX;H,]ą'c}DyK <http://www.linguateca.pt/COMPARA/DocAnotacaoPortCOMPARA.pdfyK http://www.linguateca.pt/COMPARA/DocAnotacaoPortCOMPARA.pdfyX;H,]ą'c$$If!vh5t5p5$ 5#vt#vp#v$ #v:Vl t65t5p5$ 5T$$If!vh5t5p5$ 5#vt#vp#v$ #v:Vl t65t5p5$ 5T$$If!vh5t5p5$ 5#vt#vp#v$ #v:Vl t65t5p5$ 5T$$If!vh5t5p5$ 5#vt#vp#v$ #v:Vl t65t5p5$ 5T&@@@ NormalCJ_HaJmH sH tH DA@D Default Paragraph FontRi@R  Table Normal4 l4a (k@(No List>@> @\ Footnote TextCJaJ@&@@ @\Footnote ReferenceH*L^@L g Normal (Web)dd[$\$ B* ph@0a@!0 g HTML Cite6]*W@1* 1M-Strong5\j@Cj fBW Table Grid7:V04 @R4 zOFooter  9r .)@a. zO Page Number4U@q4 - Hyperlink >*ph<+@< _ + Endnote TextCJaJ>*@> _ +Endnote ReferenceH*4@4 Header  9r H@H &? Balloon TextCJOJQJ^JaJB'@B wComment ReferenceCJaJ<@< w Comment TextCJaJ@j@@ wComment Subject5\TOT "cetituloprincipal$a$5OJQJmHsHPOP ce subtitulo $a$5CJOJQJaJmHsHVOV ce subsubtitulo!$a$6CJOJQJaJmHsHdO!d cetituloprincipal Char#5CJOJQJ_HaJmHsHtH &@& ceTOC 1#.@. ceTOC 2 $^.@. ceTOC 3 %^`Gk5i(22]!I"%&7&E&~'2).M.j//91y123S4A??DSEGGK(LeM=P2QpQTYdZZ^_aTbciddef^gghmo=pu"w ybBلu~[  !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOP/ ^ sP ) s  o  L9G:L2:P7&.6%r !!##%%q&!''l))g**+1,,-z.[/D01t34d6g6[r$EF$5BnhtN: e " E g J %'GHj,b#$!"In78(klde*454`$LM@ !!!<"="""^%_%%%%&:&H&I&&&M'N'''x(y(5)6)d)))))**M+N+g,h,v-w---.P.Q.)/*/l///00;1{1|1112 2223334U4V466798:899::7;9;.=/======M>N>y>>>D???@@@@@@AAA*C+CDDDUEVE F FeGfGGGGfJgJJJ KKKK*L+L3LLLhMiM6O7OMOOO?P@PPP4QrQsQSSS]T^TTTT1U2U0V1VRVWWKWmXnXX_?_@_N_O_P_Q_R_S___``aaabVb"c#cccclddef`gghhjjjjj3m4mmmynznoooo?p@pGqHqhqrrrssBuCuuuuww%w&wCwxxxxyy-|.|9~:~1PQdexyفDE\ۄ܄LM؆*+wxƎǎȎɎʎˎ͎̎Ύώ܎ϒВoٔv.ݖ|Cؙ ZǜC?| \  a ŪɫѫQױ!"04;?@Be^pA<7J+D24578:;=>@AJKLWXY\000#0$0$0$0%0%0$0$0#0$0$0%0%0%0%0%0%0%0$0%0%0%0%0$0%0%0%0%0%0%0%0%0%0%0%0#0000 0 07 07 07 07 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 (0000000000000000000000000000(00000000000000000000000000000 0&0&0&0&0&0&0&0&0&0&0&0&0&0&0&0&0&0&0&0&0&0&0&0&0&0&0&0&0&0&0&0&0&0&0&0&0&0 0303030303030303030303030300:0:0:0:0=;0=;0=;0=;0=;0=;0=;0=;0=;0=;0:0t=0t=(0t=0>0>0>0>0>0>0>0>0>0>0>0>0>0>0>0>0>0>(0t=0G0G0G0G0G(0t=0I0I0I0I0I0I(0t=0&L0&L0&L0&L0&L0&L0&L0&L0&L0&L0&L(0t=0P0P0P0P(0t=0Q0Q0Q0Q(0t=0 S0 S0:0T0T(0T0]U0]U0]U0]U0]U0]U0]U0]U0]U0]U0]U0]U0]U0]U0]U0]U0]U0]U0]U0]U 0]U 0]U 0]U 0]U 0]U 0]U 0]U 0]U 0]U 0]U 0]U 0]U 0]U 0]U 0]U 0]U 0]U 0]U 0]U 0]U0]U0]U0]U0]U(0T0]0]0]0]0]0]0]0](0T0{`0{`0{`0{`0{`0{`0{`0{`0{`0{`0{`0{`(0T0g0g0g0g0g0g0g0g0g0g0g0g0g0g0:07n07n(07n0o0o0o0o0o0o(07n0|r0|r0|r0|r(07n0t0t0t0t0t0t0t0t0t0t0t0t(07n0|0|0|0|(07n0T}0T}0T}0T}(07n00~0~0~(07n04040404(07n0ˁ0ˁ0ˁ0ˁ(07n0000(00000(00000000000000000000000@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0 @0 @0 @0 @0 @0 @0 @0 @0 @0 @0 @0 @0 @0 @0 @0 @0 @0 @0 @0 @0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@000d6@000@000@000@000@0@0@0@0@0@000$EF',b#$(klde$LM@ !!%&:&H&I&&&M'N'''x(y(5)))))*N+g,h,v-w-9::7;9;>>D??@AAA*C+CDDUEVE F FeGLhMiM6O7OMO4QrQsQSSKWmXnXX_?_@_Q_R_S___``aaabVb"c#cccclddef`gghhjjj3m4mmmynznoooo?p@pGqHqhqrrrssBuuww%w&wCwxxxxyy-|.|:~1PQdexyفDE\ۄ܄LM؆*+wxƎǎϒВoٔv.ݖ|CؙǜC?| \  a ŪɫѫQױ!"04;?@Be^pA<7J+D24\000000000$0%x 0$00$00$00$000$00%0+0,< 0+00+000$00%00%00%0102 01001000$00%00%00$00"0000000000%00% 00$00"0000000000000G0HL 0G00G00%0$0%0%0%0%0%0%0%0$0%0"000000000,0&0,0&-0,0%0,0$0,0"00010%2X010$010"00000a0b0a00a0060$060%060%7060$060"000:0%;T0:0$0:0"00000?0"000A0#B0A0"00000000 0G0!H0G0 0G000 00 00 0M0!Nh0M0 0M000 00 0R0!S0R0 0R000 00 00 00 00 000000]0^(0]00]000000000d0!0d00000h0!0h0 0h0000 000000000 000000000 00L0 0l0m0l00l00%00%00%00%00%00!00!00!00!00!00!00!00!00!0000g0000 0%00%00%00%000 0%00%00%000Ph0000 0%00%00%00%00%000 0%00%00%00%000000000 0%000j00000000 @0000%0000%00%00%00030010%00%00%00%00%000 0%000 00 0000 00 00 00 000000 00 00 00 j0%00%00%00000)00)0@0@0@00)00)0@0@0@00)00)00)00000000000000sy0001#0100000000E<+000000@00000000 00 00 0N^f0 00 00 0@000000000000000000000000000000000@A0000;X :+0000000%00%00'0 @0 0%00%00%00%00%00%00%0000000000 070( 000 0%0@0  020  020  020  0'0^> 0300300300)0_?#$' 0+00+00+00+0j`m0X![!R"$  @00 @00 @00 @00 @00 @00 @00 @00 @00 @00 @00 @000N0O+40N00N0@00 @00 @00 @00 @00 @00 @00 @00 @00 @00 @00 00d6 $$$'F|  % = :M3B{iNH8~!"%%&*)*2,.0~2347:<@AfBDnFHLqrsv0xGcefh;Rnqrt,HKLNn478:Z~  " C _ b c e   " B ` |  # ? B C E e }  E a d e g ( D G H J j "#%@ E!!<<+=nJnwn}~7~~~!a[ X%X%X%X%X%X%X%X%X%X%X%X%X%X%X%X%X%X%X%X%X%X%X%X%X%X%X%X%X%X%X%X%X%X%X%X%̕XXXXXXX  '!!8@0(  B S  ?* _Toc168820581 _Toc168821059 _Toc168820582 _Toc168821060 _Toc168820583 _Toc168821061 _Toc168820584 _Toc168821062 _Toc168820585 _Toc168821063 _Toc168821064 _Toc168821065 _Toc168821066 _Toc168821067 _Toc168821068 _Toc168821069 _Toc168821070 _Toc168821071 _Toc168821072 _Toc168821073 _Toc168821074 _Toc168821075 _Toc168821076 _Toc168821077 _Toc168821078 _Toc168821079 _Toc168821080 _Toc168821081 _Toc168821082 _Toc168821083 _Toc168821084 _Toc168821085 _Toc168821086 _Toc168821087 _Toc168821088 _Toc168821089 _Toc168821090 _Toc168821091 _Toc168821092 _Toc168821093 _Toc168821094 reusltuados'(HH!)6=N>@AJ+L7OST1VWnX`cjHqru&weE܄xώe\  !"#$%&'()FFii++''!)7=x>@A K2LLOSTQVJWXacjgqruBw0؁[׆ێ\-L-~-dHe5g\HeIg\>*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags PersonName c-em portugus. Seem Procurar. Quantas ProductIDgmrvw{|~  ! ) / ''6):)<)>)^,d,,,,,- ------...ABwB}BBBDDFFFGGGGGGG"G,GLM^MdM-O3OWWXX&Z(ZM]S]__``Qj[jckik ||}}ioQWHPoxrzВCIJPPV!~ !NTݝ  !'flʞΞԞatx~ğ$dj9CDGHQ4@X]^cdoqyޢDISYCOTXY`զۦ٧TZߨ?IĩpvHMNRTZ_egnpt[acjlqrtuxz%+گɰϰjpFL17^bjpDJ\bŹ˹OTü ѿӿ~$$*9?@D04V\!+ 557788:;=>@AY\#(FHij +,ab"$ "HImn68'(jlce)*3534_`#$KM? F!!!!!;"="""]%_%%%%%&&9&:&G&I&&&L'N'''w(y(4)6)c)d)))))))**L+N+f,h,u-w---..O.Q.(/*/k/l///00:1;1z1|1112 2223334T4V4667788:899::6;9;-=/=====L>N>x>y>>>C?D???@@@@AAAA)C+CDDDDTEVEF FdGfGGGGGeJgJJJ K KKKKK)L+L2L3LLLgMiM5O7OLOMOOO>P@PPP3Q4QqQsQSSSS\T^TTTTT0U2U/V1VQVRVWWJWKWlXnXXX;Y=YYY Z ZeZgZZZZZU]W]q^s^^^^^^^____+_0_;_@_M_S___``aaaaabUbVb!c#ccccckdldddeeff_g`ggghhjjjj2m4mmmxnznoooo>p@pFqHqgqhqrrrrssAuCuuuuuww$w&wBwCwxxxxyy,|.|8~:~01OQcewy؁فCE[\ڄ܄KM׆؆)+vxŎώێ܎ΒВҒnqؔ۔ux-0ܖߖ{~BEיڙ"Y\ƜɜBE>A{~ ã[^  `c"ĪǪ ȫ˫ЫӫPSֱױ "/034:;>Ddg]`or@C;>69IL*-CF1557788:;=>@AY\$Rr,L8~ C c ` # C } E e ( H #(H,f/:b8,e3!!$_%%I&N''6))*`*.C.L.Q./04466,8:8899;M</==y>>??AA+C[CtDD F:FFGGHIIJJ K KPKK+L3L7OMO0P@P%QsQSS1VVWY ZZZ^^^_S___aaab=bTbMdld.g`gghjjklmmrsuEvw&wH:eE\{:MK|T+3ώ܎ВC8'a} xBѫQ "034:;Bp 7.557788:;=>@AY\В557788:;=>@AY\+{x ^`.^`.pp^p`.@ @ ^@ `.^`.^`.^`.^`.PP^P`.+{ RGF>Hfy9FV=?JWGqIPu>Wku|} C~Pdd)(;pHU?DcmkEaihc4XgF- K    + ~  3V<^0A}qc&! yI`dn1s+}z  Z7h:Sul/o-aWh1lxg u ""~"E#)$>H$JD%&,+'7'pc'&(wG(UK()*o*_ +L,U,%q,s-1M-4./=/O/l/@g0n0J1_12+2Y2D23Sx3g4&5 W5Y5-.6y`67E7 N7`99Ha9Gi9{9G:S:s:Gt:{ ;;\; ;q)<=N=61>_>?&?ff? |?H@"AR/A*uA;BAC3DD'D?ADDDG\D%^DxDDE F7EF&GiH[[[\;\c]RS]`]4^Z^([_o_o_ `!`v2`ka`NaacasbTb 4c`:cOc^cude#6f8fTfb g0gaug|Nh6Rhmij(jcjkZklkMl?el9nrn%ouo^qJ q=q9Aqrkr.r0jr s.tEtgt!vwtw0x6xGZxpx y\#z{1{.{_5{@||S|e||U}4l} ~~J~O~+Q~wi~H=P#4-.r}* 2;(uvy E/G4J`G{& rK_%FZs~!$@ ~/|op!)H:!KzK1&?VP>*7f}q;(ew8O;:A\j*%mo xV3= [f&+3)D i`r4eLeR1:Gbl/@-S]vY!s/07}Dz4%$-B E[H&;)Mfy#&H *X]kq^7%N u?{$`} aqg/{|D}3W>\T0%[PHgg?8nJ_0R\yC,{r(ceq&f1^b5f0Ybh^g(9F@\ocw( bd'iL=7 g@\e@/zOrA0Mk3N%} DOMV 5)Z*:00Hotk{|V!ub|4~058o^/:a~'`/$XFvFt6;K?g7I9,{8 <g^y*X[Qs3SlwEM0\SixN 1I##w^^^___,_-_._/_0_<_=_>_?_@_N_O_P_Q_R_Вױ!"04;?@\@&&LO&& "#%&'()-.*/*0*1*2*3*4*>*?*@*D*E*G*HKLMOPQSTXYZ[]^_abcdefghlmopCuCvCwxy++[@@@@8@@@@@@"@$@L@@(@T@@,@.@0@d@@4@l@@8@:@<@>@@@D@@@H@J@L@N@P@@@\@^@@@d@@@h@@@n@p@@@t@v@@@z@@@@@@ @@@@@@@ @@@@@@@8@@@D@@@L@@@@`@@@h@@@@@@@@@@@@@@@@@@@UnknowndsaGz Times New Roman5Symbol3& z Arial7&  Verdana5& zaTahoma"1h:&+F+Fb|K |K $4d2Q KX ?ca2COMPARA TutorialAna Frankenberg-GarciaFCCN Oh+'0 $0 P \ h tCOMPARA TutorialAna Frankenberg-Garcia Normal.dotFCCN98Microsoft Office Word@@if@Tq@D@&|՜.+,D՜.+,< hp|   K COMPARA Tutorial Title8 8@ _PID_HLINKSA2http://www.linguateca.pt/COMPARA/ComparaForm.html!;2<http://www.linguateca.pt/COMPARA/DocAnotacaoPortCOMPARA.pdf!xs/http://acdc.linguateca.pt/acesso/anotacao.html!JI-http://www.linguateca.pt/COMPARA/Codigo.html! :http://www.linguateca.pt/COMPARA/ComparaBibliografia.html!;4Khttp://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/CorpusWorkbench/CQPTutorial/html/!ZRMhttp://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/CorpusWorkbench/CQPUserManual/HTML/!;!_Toc168821094;!_Toc168821093;!_Toc168821092;!_Toc168821091;!_Toc168821090;!_Toc168821089;!_Toc168821088;!_Toc168821087;!_Toc168821086;!_Toc168821085;!_Toc168821084;!_Toc168821083;!_Toc168821082;!_Toc168821081;!_Toc168821080;z!_Toc168821079;t!_Toc168821078;n!_Toc168821077;h!_Toc168821076;b!_Toc168821075;\!_Toc168821074;V!_Toc168821073;P!_Toc168821072;J!_Toc168821071;D!_Toc168821070;>!_Toc168821069;8!_Toc168821068;2!_Toc168821067;,!_Toc168821066;&!_Toc168821065; !_Toc168821064;!_Toc168821063;!_Toc168821062;!_Toc168821061;!_Toc168821060;!_Toc168821059  !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~Root Entry F0Data :01TableSWordDocument;rSummaryInformation(DocumentSummaryInformation8tCompObjq  FMicrosoft Office Word Document MSWordDocWord.Document.89qRoot Entry FDŽ©Data :01TableSWordDocument;r՜.+,D՜.+,< hp|   K COMPARA Tutorial Title8 8@ _PID_HLINKSA2http://www.linguateca.pt/COMPARA/ComparaForm.html!;2<http://www.linguateca.pt/COMPARA/DocAnotacaoPortCOMPARA.pdf!xs/http://acdc.linguateca.pt/acesso/anotacao.html!JI-http://www.linguateca.pt/COMPARA/Codigo.html! :http://www.linguateca.pt/COMPARA/ComparaBibliografia.html!;4Khttp://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/CorpusWorkbench/CQPTutorial/html/!ZRMhttp://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/CorpusWorkbench/CQPUserManual/HTML/!;!_Toc168821094;!_Toc168821093;!_Toc168821092;!_Toc168821091;!_Toc168821090;!_Toc168821089;!_Toc168821088;!_Toc168821087;!_Toc168821086;!_Toc168821085;!_Toc168821084;!_Toc168821083;!_Toc168821082;!_Toc168821081;!_Toc168821080;z!_Toc168821079;t!_Toc168821078;n!_Toc168821077;h!_Toc168821076;b!_Toc168821075;\!_Toc168821074;V!_Toc168821073;P!_Toc168821072;J!_Toc168821071;D!_Toc168821070;>!_Toc168821069;8!_Toc168821068;2!_Toc168821067;,!_Toc168821066;&!_Toc168821065; !_Toc168821064;!_Toc168821063;!_Toc168821062;!_Toc168821061;!_Toc168821060;!_Toc168821059SummaryInformation(DocumentSummaryInformation8tCompObjq