ࡱ> _ %bjbj,E,E N/N/%BBB4vvvhv5"CCCy5{5{5{5{5{5{5$7V:5BC!"CCC595K,K,K,C8By5K,Cy5K,K,V4@*4q>U4 e5505a4x;W';4;B4CCK,CCCCC55)hCCC5CCCC;CCCCCCCCC : Course : Practice of Translating English Indonesia Code : IG440 Chs : 2 Semester : 5 Prerequisite : Instructor :Dr. Odo Fadloeli,M.A Objectives: Upon the completion of this subject the students are expected to: a. Have a clear concept on translating, b. Have the translating strategies, c. Have the perfect capacity of translating in various language varieties from English into Indonesian Course (Descriptions) This subject with ( 2 chs) contains some basic and practical language skill with which the students are required to have good proficiency and competence or capabilities to move to higher skills, like : interpreting. This subject is called a prerequisite for striving the instant intelligible skill, that is oral translating. Hence, it is true that students must be competent in the practice of lexis, grammar , morphology, syntax and discourse translating. Learning activities: The activities include the combination between lecturing , discussion, conference and exchanging ideas as well as quiz. Media: Books, Whiteboard, Marker, Magazine Newspaper Evaluation: The evaluation is based upon the following components Attendance and participation(10%) 3 quizzes (50%) To earn the final grade, the students are required to have an 80% of whole attendance. Course Outline SessionsTopicsSources1Translating Defined(Hartmann, R.R. K and F. C Stork(1972:242), Newmark, Peter(1988:1-13)2The techniques of translating: word for word (T1) translating and their practice from English into IndonesianNewmark, Peter(1988:14-27)3The Literal Translating (T2)Newmark, Peter(1988:28-44)4The Free Translation technique (T3) for translating non idiomatic expressionsNewmark, Peter(1988:45-95)5The Free Translation technique (T3) for translating idiomatic expressions(I)Boatner, Maxine Tull & Gates, John Edward (1975:IV-V)I6The Free Translation technique (T3) for translating idiomatic expressions(II)Boatner, Maxine Tull & Gates, John Edward (1975:IV-V) II7The Free Translation technique (T3) for translating idiomatic expressions(III)Boatner, Maxine Tull & Gates, John Edward (1975:IV-V)III8The Free Translation technique (T3) for translating idiomatic expressions(IV)Boatner, Maxine Tull & Gates, John Edward (1975:IV-V)IVUJIAN TENGAH SEMESTER9The Free Translation technique (T3) for translating idiomatic expressions(V)Boatner, Maxine Tull & Gates, John Edward (1975:IV-V)V10The Free Translation technique (T3) for translating idiomatic expressions(VI)Baz, Petros D ( 1964:3-20)11Translating literary English (I)Louis et.al (1980:3-25)12Translating literary English (II)Louis et.al (1980:26-50)13Translating the language of journalismThe Jakarta Post (P.I II)14Translating the language of Economy and BusinessThe Jakarta Post (P.III IV) 15Translating the language of EngineeringNewsweek (2011, August 22,12)16Translating the language of politicsThe Jakarta Post (P.II) UJIAN AKHIR SEMESTER References: Baz, Petros D. (1963). A Dictionary of Proverbs. Newyork : Vision Press Limited. Batner, Maxine Tull at. al. (1975). A Dictionary of American) Idioms. Newyork: Barons Educational Series, INC. Hartmann., R.R.R and F.C. Stork (1972) . Dictionary of Language and Linguistics (1972). London:Applied Science Publisher. Ltd Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. New York : Prentice Hall The Jakarta Post Newsweek SessionTopicsSpesific ObjectivesLearning ActivitiesEvaluationSources1Translating DefinedTo Enable the college students define translatingThe lecturer defines the word translatingQuizHartmann( 1972 : 242 ), Newmark (1988:1-13)2The techniques of translating: word for word (T1) translating and their practice from English into IndonesianTo enable the students be able to apply T1 techniqueTeh lecturer explains the T1 techniqueQuizHartmann( 1972 : 242 ), Newmark (1988:14-27)3The Literal Translating (T2)To enable the students to be skillful in doing and practising the T2 techniquesThe lecturer explains what T2 isQuizHartmann( 1972 : 242 ), Newmark (1988:28-44)4The Free Translation technique (T3) for translating non idiomatic expressionsTo make the students skillful in applying the T3 techniquesThe Lecturer explains the T3 techniqueQuizHartmann( 1972 : 242 ), Newmark (1988:45-95)5The Free Translation technique (T3) for translating idiomatic expressions(I)To enable the students to be able to apply the T3 in translating idioms particularly those which are nominal in natureThe teacher tells the students what idiom is and those which are nominal in natureQuizBoatner and Gates (1975:IV-V)6The Free Translation technique (T3) for translating idiomatic expressions(II)To enable the students to be able to tranlate the idioms which are verbal in natureThe lecturer explains idioms which are verbal in natureQuizBoatner and Gates (1975:IV)7The Free Translation technique (T3) for translating idiomatic expressions(III)To enable the students to apply T3 technique with the idioms being adjectival in natureThe lecturer explains the idioms which are adjectival in natureQuizBoatner and Gates (1975:V)8The Free Translation technique (T3) for translating idiomatic expressions(IV)The enable the students to be able to apply the T3 technique with the idioms being adverbial in natureThe lecturer explains the idioms which are adverbial in natureQuizBoatner and Gates (1975:V)UJIAN TENGAH SEMESTER9The Free Translation technique (T3) for translating idiomatic expressions(V)To enable the students to be practical and skillful in translating the phraseological idiomsThe lecturer explains the phraseological idioms and how to translate them the teacher explains the proverbsQuizBoatner and Gates (1975:V)10The Free Translation technique (T3) for translating idiomatic expressions(VI)To enable the students to be able to translate English proverbsThe lecturer explains the style of literary English and how to translate itQuizBaz, Retros D (1964:3-20) Louis at. al. (1980:3-25)11Translating literary English (I)To enable the students to be able to tranlate the literary English variety used in short story and essayThe lecturer explains the style of literary English and how to translate itQuizLouis at. al. (1980:3-25)12Translating literary English (II)To enable the students to be able to translate the more andvanced literary English variety used in novel and dramaThe lecturer explains the style of literary English and how to translate itQuizLouis at. al. (1980:26-50)13Translating the language of journalismTo enable the students to be able to tranlate the language (variety) of JournalismThe lecturer expalins the language of journalism and the way to translate itQuizThe Jakarta Post ( Page I-II)14Translating the language of Economy and BusinessTo enable the students to be able to translate the language (variety) of Economic and BusinessThe lecturer explains the English variety and the way to translate itQuizThe Jakarta Ppost (Page III-IV)15Translating the language of EngineeringTo enable the students to be able to translate the language (variety) of Technology or EngineeringThe lecturer explains the English variety of technology and way to translate itQuizNewsweek (2011,August 22nd :12)16Translating the language of politicsTo enable the students to be able to translate the language (variety) of Political scienceThe lecturer explains the English variety of politics and the way to translate itQuizThe Jakarta Post (PII)UJIAN AKHIR SEMESTER     PAGE  PAGE 2 COURSE UNIT  9;FHUVWXfghist  % & ' + n o   4 5 w x  ƾhhJmH!sH!hh(~mH!sH!h(~mH!sH!h&mH!sH!hrmH!sH!hamH!sH!h?>mH!sH!hoBmH!sH!h&hoB5mH!sH!h5h?>5mH sH h&5mH!sH!h&h?>5mH!sH!h&hr5mH!sH!25CLZi ' n o  4 5 $h^ha$gdoB $ & Fa$gdoB$ p@ a$gdoB$`^``a$gd5$a$gdoB5 A w    ( $$Ifa$gdl $ & Fa$gdoB $h^ha$gdoB $ & Fa$gdoB ( ) + ? `JJ0$ ) $Ifa$gdl $$Ifa$gdl kd$$IflF  . t06    44 lapyt `JJJ$$Ifa$gdl kd$$IflF  . t06    44 lapyt1L`JJJ$$Ifa$gdl kdd$$IflF  . t06    44 lapyt0BJMNO+,Z[bcijk~TԾԶt#jhh85UmHnHuhhe]5mH!sH!hhKH5mH!sH!he]mH!sH!hrmH!sH!h(~mH!sH!hrnZmH!sH!hhFmH!sH!hhrmH!sH!hhrnZmH!sH!hh 5mH!sH!hhJmH!sH!hh(~mH!sH!)LMO`JJJ$$Ifa$gdl kd$$IflF  . t06    44 lapyt @`JJJ$$Ifa$gdl kd$$IflF  . t06    44 lapyt@AC`JJJ$$Ifa$gdl kdz$$IflF  . t06    44 lapytW`JJJ$$Ifa$gdl kd,$$IflF  . t06    44 lapytWXZ`JJJ$$Ifa$gdl kd$$IflF  . t06    44 lapyt`J$$Ifa$gdl kd$$IflF  . t06    44 lapytIzzz$$Ifa$gdl nkdB$$Ifl J! t0644 lap yt`JJJ$$Ifa$gdl kd$$IflF  J t06    44 lapyt+`JJJ$$Ifa$gdl kdv$$IflF  J t06    44 lapyt+,/Qj`JJJ$$Ifa$gdl kd($$IflF  J t06    44 lapytjkn`JJJ$$Ifa$gdl kd$$IflF  J t06    44 lapyt`JJ0$ T $Ifa$gdl $$Ifa$gdl kd $$IflF  J t06    44 lapyt 1O`JJ0$ T $Ifa$gdl $$Ifa$gdl kd> $$IflF  J t06    44 lapytOPSx`JJ0$ T $Ifa$gdl $$Ifa$gdl kd $$IflF  J t06    44 lapyt`F$ T $Ifa$gdl kd $$IflF  J t06    44 lapytw@QZ[cyyyyyyq[$$Ifa$gdl $a$gdoB $ & Fa$gdoB $h^ha$gdoBnkdT $$Ifl J! t0644 lap yt cj$$Ifa$gdl kd $$IflOֈ,~*0C: R f 9& t0:644 lap<ytJ$$Ifa$gdl JKkd $$Ifl^ֈ,~*0C: R f 9& t0:644 lap<ytKMI$$Ifa$gdl IJkd$$Ifl^ֈ,~*0C: R f 9& t0:644 lap<ytJLi $$Ifa$gdl   kd$$Ifl^ֈ,~*0C: R f 9& t0:644 lap<yt ]$$Ifa$gdl kd$$Ifl^ֈ,~*0C: R f 9& t0:644 lap<ytC1$$Ifa$gdl 12kd$$Ifl^ֈ,~*0C: R f 9& t0:644 lap<yt240$$Ifa$gdl 01kd$$Ifl^ֈ,~*0C: R f 9& t0:644 lap<yt13 ;$$Ifa$gdl ;<kd$$Ifl^ֈ,~*0C: R f 9& t0:644 lap<yt<>38S$$Ifa$gdl STkd$$Ifl^ֈ,~*0C: R f 9& t0:644 lap<ytTjkmxbbbbbb$$Ifa$gdl pkd$$Ifl^C:: t0:644 lap yt$$Ifa$gdl Tk;J %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%h8h-mH!sH!h-mH!sH!h50JmHnHuh- h-0Jjh-0JUhjhUh?>he]mH!sH!he]mH!sH!hh8mH!sH!hhFmH!sH!hhmH!sH!%kdJ$$Ifl^ֈ~*0C:E f 9& t0:644 lap<yt7$$Ifa$gdl kdH$$Ifl^ֈ~*0C:E f 9& t0:644 lap<ytJ $$Ifa$gdl  kdF$$Ifl^ֈ~*0C:E f 9& t0:644 lap<yt N!!!!$$Ifa$gdl !!kdD$$Ifl^ֈ~*0C:E f 9& t0:644 lap<yt!!!8""""$$Ifa$gdl ""kdB$$Ifl^ֈ~*0C:E f 9& t0:644 lap<yt"""<####$$Ifa$gdl ##kd@$$Ifl^ֈ~*0C:E f 9& t0:644 lap<yt###6$$$$$$Ifa$gdl $$kd>$$Ifl^ֈ~*0C:E f 9& t0:644 lap<yt$$$/%%%%$$Ifa$gdl %%kd<$$Ifl^ֈ~*0C:E f 9& t0:644 lap<yt%%%%%%%%%%%%%xppnnnnnnnn$a$gdoBpkd:$$Ifl^C:: t0:644 lap yt$$Ifa$gdl %%%%%%%%%%%%$a$gdoB$a$gd8h]hgd& &`#$gd, ,1h. A!"#$% 51h0:pe]A .!"#$% ,1h. A!"#$% $$If!vh#v#v #v. :V l t0655 5. pyt$$If!vh#v#v #v. :V l t0655 5. pyt$$If!vh#v#v #v. :V l t0655 5. pyt$$If!vh#v#v #v. :V l t0655 5. pyt$$If!vh#v#v #v. :V l t0655 5. pyt$$If!vh#v#v #v. :V l t0655 5. pyt$$If!vh#v#v #v. :V l t0655 5. pyt$$If!vh#v#v #v. :V l t0655 5. pyt$$If!vh#v#v #v. :V l t0655 5. pyt$$If!vh#vJ!:V l t065J!p yt$$If!vh#v#v #vJ:V l t0655 5Jpyt$$If!vh#v#v #vJ:V l t0655 5Jpyt$$If!vh#v#v #vJ:V l t0655 5Jpyt$$If!vh#v#v #vJ:V l t0655 5Jpyt$$If!vh#v#v #vJ:V l t0655 5Jpyt$$If!vh#v#v #vJ:V l t0655 5Jpyt$$If!vh#v#v #vJ:V l t0655 5Jpyt$$If!vh#v#v #vJ:V l t0655 5Jpyt$$If!vh#vJ!:V l t065J!p yt$$If!vh#v#v #vR #vf #v9#v& :V lO t0:655 5R 5f 595& p<yt$$If!vh#v#v #vR #vf #v9#v& :V l^ t0:655 5R 5f 595& p<yt$$If!vh#v#v #vR #vf #v9#v& :V l^ t0:655 5R 5f 595& p<yt$$If!vh#v#v #vR #vf #v9#v& :V l^ t0:655 5R 5f 595& p<yt$$If!vh#v#v #vR #vf #v9#v& :V l^ t0:655 5R 5f 595& p<yt$$If!vh#v#v #vR #vf #v9#v& :V l^ t0:655 5R 5f 595& p<yt$$If!vh#v#v #vR #vf #v9#v& :V l^ t0:655 5R 5f 595& p<yt$$If!vh#v#v #vR #vf #v9#v& :V l^ t0:655 5R 5f 595& p<yt$$If!vh#v#v #vR #vf #v9#v& :V l^ t0:655 5R 5f 595& p<yt$$If!vh#v::V l^ t0:65:p yt$$If!vh#v#vE #v#vf #v9#v& :V l^ t0:655E 55f 595& p<yt$$If!vh#v#vE #v#vf #v9#v& :V l^ t0:655E 55f 595& p<yt$$If!vh#v#vE #v#vf #v9#v& :V l^ t0:655E 55f 595& p<yt$$If!vh#v#vE #v#vf #v9#v& :V l^ t0:655E 55f 595& p<yt$$If!vh#v#vE #v#vf #v9#v& :V l^ t0:655E 55f 595& p<yt$$If!vh#v#vE #v#vf #v9#v& :V l^ t0:655E 55f 595& p<yt$$If!vh#v#vE #v#vf #v9#v& :V l^ t0:655E 55f 595& p<yt$$If!vh#v#vE #v#vf #v9#v& :V l^ t0:655E 55f 595& p<yt$$If!vh#v::V l^ t0:65:p yt^ 2 0@P`p2( 0@P`p 0@P`p 0@P`p 0@P`p 0@P`p 0@P`p8XV~_HmH nH sH tH @`@ NormalCJ_HaJmH sH tH DA`D Default Paragraph FontRi@R  Table Normal4 l4a (k (No List j@j (~ Table Grid7:V04 @4 &Footer  9r .)@. & Page NumberH@"H &- Balloon TextCJOJQJ^JaJPK![Content_Types].xmlN0EH-J@%ǎǢ|ș$زULTB l,3;rØJB+$G]7O٭V$ !)O^rC$y@/yH*񄴽)޵߻UDb`}"qۋJחX^)I`nEp)liV[]1M<OP6r=zgbIguSebORD۫qu gZo~ٺlAplxpT0+[}`jzAV2Fi@qv֬5\|ʜ̭NleXdsjcs7f W+Ն7`g ȘJj|h(KD- dXiJ؇(x$( :;˹! I_TS 1?E??ZBΪmU/?~xY'y5g&΋/ɋ>GMGeD3Vq%'#q$8K)fw9:ĵ x}rxwr:\TZaG*y8IjbRc|XŻǿI u3KGnD1NIBs RuK>V.EL+M2#'fi ~V vl{u8zH *:(W☕ ~JTe\O*tHGHY}KNP*ݾ˦TѼ9/#A7qZ$*c?qUnwN%Oi4 =3N)cbJ uV4(Tn 7_?m-ٛ{UBwznʜ"Z xJZp; {/<P;,)''KQk5qpN8KGbe Sd̛\17 pa>SR! 3K4'+rzQ TTIIvt]Kc⫲K#v5+|D~O@%\w_nN[L9KqgVhn R!y+Un;*&/HrT >>\ t=.Tġ S; Z~!P9giCڧ!# B,;X=ۻ,I2UWV9$lk=Aj;{AP79|s*Y;̠[MCۿhf]o{oY=1kyVV5E8Vk+֜\80X4D)!!?*|fv u"xA@T_q64)kڬuV7 t '%;i9s9x,ڎ-45xd8?ǘd/Y|t &LILJ`& -Gt/PK! ѐ'theme/theme/_rels/themeManager.xml.relsM 0wooӺ&݈Э5 6?$Q ,.aic21h:qm@RN;d`o7gK(M&$R(.1r'JЊT8V"AȻHu}|$b{P8g/]QAsم(#L[PK-![Content_Types].xmlPK-!֧6 0_rels/.relsPK-!kytheme/theme/themeManager.xmlPK-!0C)theme/theme/theme1.xmlPK-! ѐ' theme/theme/_rels/themeManager.xml.relsPK]  [  . e $$$$$$$$$$$$$$$'T%=5 ( L@W+jOcJKIJ  1201;<ST !!""##$$%%%% !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<>?@ABCDEFGHIJKLMN  '!!8@(  V  # "? B S  ?j  &xBt 459=FJUXfisx%'mo  35?A()?@01JMNO ?ABCwxVXYZ/ 0 E F G I       * , . / L M P Q \ ^ h k m n   O P   Z [ b c i k ~  JKIJhi  \] 02/1 :<23RTjkIJMNwx;<5645BCKLYZhi&'mo35@Avw ')>?01KM ?AVXH I    * , . / P Q i k m n    0 1 N P R S w x   v w ? @ P Q Y [ b c i k ~  IKHJhi  \]BC 02/1 :<2378RTik67IJMN78;<56./hh34+ , [ [ j k KKMLi]C 43>2TTkkm;JN8<6/hh+ , [ [ j k KKMLi]C 43>2TTkkm;JN8<6/P6on9ZXf<,iQIk#h88^8`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh  ^ `OJQJo(hHh  ^ `OJQJo(hHhxx^x`OJQJ^Jo(hHohHH^H`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh^`OJQJo(hH^`o(. ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.^`o()^`o(. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.n9ZXP6QIk                   \D       GS<&-KHUrnZe]|j(~8oB,ki?>r&a5J@f 5QF-@`@UnknownG*Ax Times New Roman5Symbol3. *Cx Arial5. .[`)Tahoma?= *Cx Courier New;WingdingsACambria Math"h&\d&M\ 7oG5oG5r43QHX ??>2!xx 3Course: practice of Translating English  IndonesiaTOSHIBAEnglish Department   Oh+'0  <H h t  4Course: practice of Translating English IndonesiaTOSHIBANormalEnglish Department10Microsoft Office Word@ @ q@D/q@qoG՜.+,0  hp  Toshiba5 4Course: practice of Translating English Indonesia Title  !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOQRSTUVWXYZ[\]^_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}Root Entry F`qData P1Table`0;WordDocumentSummaryInformation(~DocumentSummaryInformation8CompObjr  F Microsoft Word 97-2003 Document MSWordDocWord.Document.89q