ŠĻą”±į>ž’ ž’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’ģ„Į'` šæ ¢bjbjėČėČ 4J‰¢‰¢ š’’’’’’¤žžžžžžžŚ#Ś#Ś#Ś#ܶ$¼0©Ų~&~&~&~&~&Y'Y'Y'Ł§Ū§Ū§Ū§Ū§Ū§Ū§$«hp­^’§žY'Y'Y'Y'Y'’§žž~&~&ŪØNĒVĒVĒVY'ų#ž~&ž~&Ł§ĒVY'Ł§ĒVĒVJaž\žžŤ~&r& š”©›@ŹŚ#QKn½ BŧbØĪ0©’ ĘĪ­æSņĪ­„ŤĪ­žŤY'Y'ĒVY'Y'Y'Y'Y'’§’§±VY'Y'Y'0©Y'Y'Y'Y'äöäöžžžžžž’’’’ Kennsluleišbeiningar viš Ensk-ķslenska / Ķslensk-enska Barnaoršabók eftir Björgu Jónsdóttur Um Barnaoršabókina Barnaoršabókin er mjög vel uppsett bók sem hentar sérlega vel til kennslu fyrir yngsta stig og mišstig grunnskólans. Bókin nżtist vel sem oršabók, bęši ensk-ķslensk og ķslensk-ensk, žar sem nemendur fį tękifęri til aš lęra aš nota oršabękur. Bókin inniheldur einnig mjög skemmtilega myndskreyttar žemasķšur sem hęgt er aš byggja kennsluna algjörlega į og hentar yngstu enskunemunum sérlega vel. Til aš nżta bókina į žann hįtt žarf aš skoša žemun vel og velja hvaš hentar žeim aldri sem į aš kenna. Sé um algjöra byrjendur aš ręša eru žessi helstu grunnžemu valin, til dęmis: The body, Clothes, My family og At school en til višbótar viš žaš er tilvališ aš tengja enskuna viš önnur fög. Žaš er til dęmis ekki óalgengt aš taka fyrir žemu eins og sjóinn, nįttśruna eša dżrin meš yngstu nemunum og žį er alveg tilvališ aš tengja žaš enskunni og taka žęr žemasķšur į sama tķma. Žetta žverfaglega fyrirkomulag hentar į öllum aldri og aušveldar nemendum aš tengja oršin og lęra žau. Eins er mjög snišugt aš taka saman nokkrar žemasķšur sem tengjast og bśa sér žannig til stęrra žema sem getur spannaš lengri tķma. Til aš mynda eru nokkur žemu sem tengjast nįttśrunni, önnur sem tengjast mat og enn önnur sem tengjast dżrum sem geta fariš vel saman įsamt herbergjunum sem mynda lķka gott žema saman. Žessar kennsluleišbeiningar eru hugsašar eins og einhvers konar uppskriftabók fyrir kennarann. Ekki er ętlast til žess aš allar hugmyndirnar séu notašar sem gefnar eru viš hvert žema heldur aš kennarinn velji sér eina eša fleiri hugmyndir sem henta aldri nemendanna og getu žeirra. Hugmyndirnar eru svo lķka til aš vinna frekar meš og ašlaga žvķ sem hentar hverjum kennara og hverjum nemendahópi. Um žemakennda ensku Grunnskólanemendur fį enskukennslu mun fyrr en įšur. Ekki er óalgengt aš nemendur, alveg nišur ķ 1. bekk, fįist viš ensku af einhverju tagi og er žaš af hinu góša. Vandamįliš sem fylgir žvķ er hentugt nįmsefni enda getur veriš erfitt aš nota žaš litla efni sem til er meš nemum sem ekki eru oršnir lęsir. Žar kemur Barnaoršabókin sterk inn meš fallegar og lifandi myndir sem kennarinn getur notaš til aš kynna nżjan oršaforša. Bókin hentar sérlega vel ķ žemakennslu ķ ensku bęši į yngsta og mišstigi. Slķkt gerir kennaranum kleift aš velja sjįlfur žau žemu sem į aš taka hverju sinni og stżra alfariš žeim leišum sem fara į ķ kennslunni. Žannig er aušvelt aš einstaklingsmiša kennsluna og hafa hana fjölbreytta og skemmtilega. Kennarinn getur žį vališ hvort hann finni skrifleg verkefni handa nemendum, fari ķ leiki, vettvangsferšir, syngi eša hvaš sem honum dettur ķ hug. Fjölbreytnin ętti aš vera rįšandi ķ slķkri kennslu meš žaš ķ huga aš halda sig viš mismunandi žemu, rifja upp eldri žemu og tengja saman orš sem passa saman. Žessi ašferš hentar vel ķ bekkjum žar sem enska er į dagskrį einu sinni til tvisvar ķ viku en einnig ķ yngri bekkjunum žar sem enskan er tekin fyrir ķ kannski 15 mķnśtur ķ einu ķ stuttum leik eša söng. Žegar bśiš er aš velja žema mį byrja meš skemmtilega kveikju žar sem nemendur fį aš spreyta sig į aš koma meš orš tengd žemanu. Žvķ nęst fį nemendur bókina ķ hendur og fletta upp į žeirri žemasķšu sem um ręšir. Kennarinn stżrir svo umręšum žar sem myndin er skošuš vel og fariš er yfir öll oršin. Ęskilegast er aš žetta sé gert į ensku og gęti žaš til dęmis hljómaš svona: “Can you find the cow and it’s baby?” “What is the cow’s baby called?“. Eftir žetta er unniš įfram meš žemaš og hugmyndirnar hér į eftir koma vonandi aš góšum notum. Til višbótar viš žęr mį svo benda į aš į netinu er hafsjór af verkefnum og hugmyndum um enskukennslu og mjög einfalt aš leita aš slķku efni meš leitarvélum. Hafa skal ķ huga aš ungu nemendurnir okkar lęra fyrst og fremst ķ gegnum leik og gleši og er žaš hlutverk kennarans aš hafa enskutķmana skemmtilega og lifandi. Żmis oršabókaverkefni Nemendur ķ nokkrum hópum leita aš oršum sem tengjast žemanu ķ stafrófsröš, t.d. on the farm og stafirnir a – c. Nemendur fylla svo śt į blaš: a – animal – dżr b – barn – hlaša c – calf – kįlfur Sķšan hreinskrifa nemendur žessi orš og setja skżringuna į annaš blaš (į renninga sem kennari śtbżr) og afhenda nęsta hópi. Hópurinn į svo aš reyna aš para ensku og ķslensku oršin saman. Kennari velur orš śr oršabókinni og nemendur keppast viš aš finna žaš. Sį sem er fyrstur les upp žżšinguna og fęr svo aš velja nęsta orš. Ķ framhaldi er svo hęgt aš lįta nemendur mynda setningar śr oršunum sem bśiš er aš finna. Kennari eša nemandi velja orš śr oršabókinni og leika žaš, ašrir reyna aš įtta sig į žvķ hvaša orš žaš er. Kennari gefur nemendum nokkur blašsķšunśmer og nśmer į oršinu į sķšunni. Nemendur eiga svo aš finna žessi orš og bśa til ljóš śr öllum oršunum. Śr žessu koma skrżtin en skemmtileg ljóš. Til upprifjunar er hęgt aš velja orš sem žiš hafiš veriš aš vinna meš, t.d. śr einu žema eša mörgum og skrifiš žau į blaš (gott er aš plasta blöšin). Rašiš svo blöšunum į gólfiš og lesiš upp žżšinguna. Nemendur eiga sķšan aš hoppa į rétt orš. Kennari skrifar 4 orš į miša og skiptir hópnum ķ fjögurra manna hópa. Hver hópur į aš fletta upp žessum oršum, skrifa svariš į blaš og hlaupa meš svariš til kennarans. Fyrsti hópurinn vinnur. Lengri śtgįfa er žannig aš žegar hópurinn kemur meš rétt svör fęr hann fleiri orš og žannig heldur leikurinn įfram žar til fyrsti hópurinn hefur lokiš viš aš svara fyrirfram įkvešnum fjölda orša. On the farm Żmis skemmtileg lög eru til um dżr, eitt lag sem aušvelt er aš finna og nżta sér er Old McDonald. Lagiš mį syngja meš nemendum og leyfa žeim aš hlusta į žaš auk žess aš nota myndir af žeim dżrum sem veriš er aš tala um. Įšur en lagiš er sungiš er gott aš renna yfir oršaforšann sem kemur fram ķ laginu. Hér er textinn: Old MacDonald had a farm, Ee i ee i oh! And on that farm he had some chickens, Ee i ee i oh! With a cluck-cluck here, And a cluck-cluck there Here a cluck, there a cluck, Everywhere a cluck-cluck Old MacDonald had a farm Ee i ee i oh! Old MacDonald had a farm, Ee i ee i oh! And on that farm he had some dogs, Ee i ee i oh! With a woof-woof here, And a woof-woof-woof there Here a woof, there a woof, Everywhere a woof-woof Old MacDonald had a farm Ee i ee i oh! Old MacDonald had a farm, Ee i ee i oh! And on that farm he had some turkeys, Ee i ee i oh! With a gobble-gobble gobble-gobble here, And a gobble-gobble gobble-gobble there Here a gobble-gobble, there a gobble-gobble, Everywhere a gobble-gobble-gobble Old MacDonald had a farm Ee i ee i oh! Old MacDonald had a farm, Ee i ee i oh! And on that farm he had some cows, Ee i ee i oh! With a moo-moo here, And a moo-moo there Here a moo, there a moo, Everywhere a moo-ooo Old MacDonald had a farm, Ee i ee i oh! Žaš vekur alltaf mikla lukku aš koma meš eitthvaš óvęnt aš heiman. Mjög einfalt er aš śtvega sér leikfangadżr og žaš er óskaplega skemmtileg leiš til aš kenna dżraheitin. Snišugt er aš hafa dótadżrin ķ tösku og draga upp eitt og eitt ķ einu og kynna enska heitiš um leiš. Žannig vekur kennarinn įhuga og forvitni nemenda sinna. Svo mį fara ķ minnisleik žegar öll dżrin eru komin į boršiš. Žį leggur einn nemandi dżrin į minniš en annar fęr aš fjarlęgja eitt žeirra. Sį sem lagši dżrin į minniš lķtur undan en kemur svo aftur og reynir aš finna hvaša dżr vantar. Puttadżr eru lķka einföld og ódżr lausn til aš gera kennsluna spennandi fyrir yngstu nemendurna. Žannig mį bśa til leikhśs og lįta dżrin spjalla saman og kynna sig. Fyrst getur kennarinn séš um leikhśsiš en svo geta sjįlfbošališar fengiš aš prófa. Ódżr puttadżr fįst ķ żmsum bśšum en svo mį aušvitaš śtbśa žau meš smį föndri og geta nemendur jafnvel śtbśiš sitt eigiš/sķn eigin dżr. Nemendur hafa gaman af žvķ aš leika sér og mjög skemmtilegt getur veriš aš setja žau ķ hlutverk. Hver nemandi er žį eitthvert dżr og kennarinn röltir į milli og spyr žį spurninga į ensku, t.d. „What kind of animal are you?“ „Where do you live?“ „Are you a good animal?“ Skemmtilegt getur veriš aš setja sveitina upp į stórt spjald (meš teikningu, klippimyndum eša öšru sem nemendur og kennarar įkveša). Sķšan bśa nemendur til dżrin, ķbśana, verkfęrin og allt annaš sem tilheyrir sveitabęnum. Spjaldiš er svo hengt upp og oršin sem į aš lęra eru skrifuš į spjaldiš. Nemendur geta svo skipst į aš segja frį žvķ sem žeir bjuggu til. Kennarinn getur einnig nżtt spjaldiš ķ aš segja sögur śr sveitinni. Eldri nemendur hafa einnig gaman af slķkri vinnu en meš žeim mį śtfęra žetta frekar og lįta žau skrifa um sķna persónu, um bęinn eša semja sögur. Žessa texta vęri hęgt aš hengja upp hjį veggspjaldinu. Mjög margar sögur eru til um dżr og bóndabęi og til dęmis er hęgt aš finna į netinu góšar sögur og verkefni meš. Hér er t.d. ein saga ķ vķsuformi sem eflaust mį finna verkefni meš į netinu. There Was An Old Woman There was an old woman who swallowed a fly, I don't know why she swallowed a fly, Perhaps she'll die. There was an old woman who swallowed a spider, That wriggled and jiggled and tickled inside her, She swallowed the spider to catch the fly, I don't know why she swallowed the fly, Perhaps she'll die. There was an old woman who swallowed a bird, How absurd! to swallow a bird, She swallowed the bird to catch the spider, That wriggled and jiggled and tickled inside her, She swallowed the spider to catch the fly, I don't know why she swallowed the fly, Perhaps she'll die. There was an old woman who swallowed a cat, Imagine that! to swallow a cat, She swallowed the cat to catch the bird, She swallowed the bird to catch the spider, That wriggled and jiggled and tickled inside her, She swallowed the spider to catch the fly, I don't know why she swallowed the fly, Perhaps she'll die. There was an old woman who swallowed a dog, What a hog! to swallow a dog, She swallowed the dog to catch the cat, She swallowed the cat to catch the bird, She swallowed the bird to catch the spider, That wriggled and jiggled and tickled inside her, She swallowed the spider to catch the fly, I don't know why she swallowed the fly, Perhaps she'll die. There was an old woman who swallowed a goat, Just opened her throat! to swallow a goat, She swallowed the goat to catch the dog, She swallowed the dog to catch the cat, She swallowed the cat to catch the bird, She swallowed the bird to catch the spider, That wriggled and jiggled and tickled inside her, She swallowed the spider to catch the fly, I don't know why she swallowed the fly, Perhaps she'll die. There was an old woman who swallowed a cow, I don't know how she swallowed a cow! She swallowed the cow to catch the goat, She swallowed the goat to catch the dog, She swallowed the dog to catch the cat, She swallowed the cat to catch the bird, She swallowed the bird to catch the spider, That wriggled and jiggled and tickled inside her, She swallowed the spider to catch the fly, I don't know why she swallowed the fly, Perhaps she'll die. There was an old woman who swallowed a horse, She's dead—of course! Fleiri sögur eru svo The Chickens Take a Holiday, Little red hen og The three little pigs og margar fleiri en žessar sögur mį einnig finna į netinu. Svo mį aušvitaš taka žekktar ķslenskar sögur og segja žęr į ensku. Pin the tail on the donkey er žekktur leikur sem krakkar hafa mjög gaman af. Žį er hengd upp mynd af asna sem vantar į halann. Halinn er laus meš einhvers konar festingu (t.d. teiknibólu), bundiš er fyrir augu žess sem į aš gera og hann reynir aš hitta į réttan staš. Gott er aš rifja hér upp oršaforša um lķkamann, t.d. „you put the tail on the head ...“ Dżriš mį ķ sjįlfu sér vera hvaša dżr sem er og gęti veriš snišugt aš hafa nokkrar myndir og leyfa öllum aš prófa einu sinni. Myndin ķ bókinni er lifandi og skemmtileg og žar er mjög margt aš gerast. Nemendur geta bśiš til sögur um myndina, skriflegar eša munnlegar. Kennarinn getur lķka byrjaš og kynnt persónur og dżr fyrir nemendum og lįtiš nemendur sķšan semja sögur. Žį er hęgt aš lesa upp sögurnar og heyra hversu margar mismunandi śtgįfur koma um sama fólkiš. Kannanir eru alltaf vinsęlar og góš leiš til aš fį nemendur til aš tala. Spurningarnar geta veriš: Have you ever been on a farm? What is your favourite animal? Would you like to live on a farm? Sķšan vinna nemendur śr svörunum og geta śtbśiš sślurit og tekiš saman tölurnar. By the sea Fįtt vekur meiri įhuga nemenda en aš męta meš eitthvaš nżtt og spennandi og vekja žannig forvitni žeirra. Gaman gęti veriš aš męta meš körfu meš strandbśnaši, t.d. skóflu, fötu, sundföt, sólarįburš, bolta og handklęši og skapa žannig umręšugrundvöll til aš virkja nemendur į skemmtilegan hįtt. Hvaš myndum viš nota į ströndinni? Hvaš passar viš ķslenskar ašstęšur og hvaš ekki? Ef kennari hefur tök į aš fara ķ fjöruferš vęri žaš frįbęr žverfagleg kennsla ķ nįttśrufręši og ensku. Undirbśa mį feršina į ensku og spjalla į ensku ķ feršinni auk žess aš nota hlutina sem komiš er meš heim til aš auka oršaforšann į ensku. Hęgt er aš merkja hlutina meš ensku heitunum, skrifa frįsögn um feršina og margt fleira. Į sama hįtt og talaš var um aš śtbśa sveitabę ķ dżražemanu vęri hęgt aš śtbśa strönd ķ žessu žema žar sem margt gęti veriš aš gerast. Nature Einn leikur sem nota mį meš flestum žemum er aš skipta nemendum ķ hópa og lįta žau skrifa allt sem žeim dettur ķ hug sem er ķ nįttśrunni. Sį hópur sem er meš flest orš vinnur. Hér skiptir stafsetning ekki mįli heldur er hugmyndin aš fį žau til aš hugsa um oršin og lęra nż orš frį félögum sķnum. Žetta er ķ raun hęgt aš gera meš öll žemun. Hęgt er aš fara ķ gönguferšir og skoša nįttśruna. Nemendur athuga hvort žeir sjįi eitthvaš af žvķ sem talaš er um ķ bókinni, t.d. fjall, lęk, hreišur, stķg, tré ... Margar sögur eru til į netinu sem fjalla um nįttśruna. To travel/holiday Upplagt er aš kennarinn męti meš feršatösku ķ žessum tķma og hafi żmislegt ķ töskunni sem notaš er į feršalögum. Žannig getur hann tekiš einn hlut upp ķ einu og og rętt um hlutinn į ensku og śtskżrt notagildi hans. Dęmi: Peningar, kort, sólgleraugu, vegabréf, myndavél. Nemendur koma meš litla feršatösku og segja frį žvķ sem er ķ töskunni. Einfaldari śtgįfa er aš žau skrifi žaš einfaldlega nišur eša teikni į blaš. Nemendur skrifa póstkort eins og žeir séu staddir ķ frķi og segja stuttlega frį frķinu sķnu. Eldri nemendur geta skipulagt frķ og nżtt til žess netiš og annaš til aš afla sér upplżsinga. Hęgt er aš skipta nemendum ķ hópa og hver hópur fęr einn staš til aš kynna sem vęnlegan staš til aš feršast į. Nemendur geta bśiš til bęklinga eša auglżsingaspjöld meš žeim upplżsingum sem žeir hafa fundiš. Allir nemendur hafa eitthvaš feršast, hvort heldur sem er innanlands eša utanlands. Frįsagnir af frķum nemenda geta veriš mjög skemmtilegar enda hafa yngri börnin oft mikla žörf fyrir aš segja frį. Hér mį žį lķka tengja viš tungumįliš ef feršalagiš hefur veriš erlendis og velta fyrir sér hvaša mįl hafi veriš talaš, hvaša orš sé gott aš kunna og žess hįttar. Lįta nemendur sjįlfa śtbśa kort af einhverjum bę eša borg žar sem įkvešnir stašir žurfa aš koma fram t.d. trainstation, airport og hotel. Viš žetta mį svo bęta aš lįta žau śtskżra leiširnar sem žau žurfa aš fara og oršaforšinn ķ tengslum viš žaš t.d. across, behind, in front of ... Hlutverkaleikur žar sem kennarinn setur nemendur ķ hlutverk feršamanna sem eru aš fara į fyrirfram įkvešna staši. Į feršalagi sķnu hittast žeir, t.d. ķ strętó, flugvélum eša lestum og spjalla saman. Žetta mį einfalda meš žvķ aš lįta nemendur semja textana skriflega. Önnur tegund af hlutverkaleik er aš nemendur séu feršamenn į flugvelli og flugvallarstarfsmenn, hótelgestir og starfsmenn hótelsins, višskiptavinir į veitingastaš og svo framvegis. Svo žurfa einhverjir aš spyrjast til vegar, bóka sig į hótel og ašrir eru žį starfsmenn sem ašstoša. Svona leikir eru verulega skemmtilegir ef žeir heppnast vel en žį žarf aš undirbśa leikinn vel. Camping Gönguferš og lįta krakkana leita aš hlutum eins og spider, tree, stone … Tilvališ aš tengja žetta žema vešrinu. „Tjaldašu“ ķ stofunni, lįttu krakkana koma meš teppi eša svefnpoka og slökktu ljósin. Hęgt er aš breiša teppi yfir stóla og śtbśa žannig nokkur tjöld. Spjallašu svo viš nemendur į ensku … Allt almennt spjall eins og hverjir hafa fariš ķ śtilegu og hvaš er gott aš hafa meš ķ śtilegu, af hverju?... Skoša myndina vel … Fį žau til aš tala. Sports Meš eldri og getumeiri nemendur er hęgt aš skipta ķžróttunum nišur į nemendur (kannski 2–3 saman) og lįta žį kynna sér ķžróttina vel. Žeir śtbśa svo einhvers konar kynningu fyrir bekkjarfélaga sķna į sinni ķžróttagrein. Lįta nemendur śtbśa könnun žar sem t.d. er spurt um uppįhaldsķžrótt eša ķžróttamann, furšulegar ķžróttir og margt fleira. Svo er hęgt aš setja žetta myndręnt upp į vegg meš sśluritum og tengja žannig viš stęršfręši. Kennari śtbżr miša meš nokkrum ķžróttum į og lętur nemendur draga einn miša (einstaklingsverkefni eša paraverkefni). Nemendur semja svo lżsingu į ķžrótt sinni į ensku. Kennari eša nemendur sjįlfir lesa svo lżsinguna upp og hinir reyna aš įtta sig į hvaša ķžrótt er įtt viš. Teikna myndir af ķžróttafólki ķ vissum greinum og skrifa stuttar lżsingar į ķžróttinni. Kennari getur gefiš setningar til ašstošar į töfluna. Spjalla um ķžróttirnar ķ skólanum og spyrja spurninga śt ķ ķžróttatķmana. Sżna stutt myndbrot af żmsum ķžróttagreinum (hęgt aš nota t.d. youtube) og ręša um myndbrotiš. Hvaš var veriš aš gera, hvaš var notaš og žess hįttar. Fara ķ lįtbragšsleik žar sem einn leikur żmsar ķžróttagreinar og ašrir giska. Fairy tales/fantasy Skipta nemendum ķ hópa og lįta žį leika žekkt ęvintżri į ensku, Žyrnirós, Öskubuska, Mjallhvķt eša Raušhetta eru einföld og skemmtileg ęvintżri sem žęgilegt er aš yfirfęra į ensku. Slķk ęvintżri er lķtiš mįl aš finna ķ einföldu formi į netinu. Hęgt er aš śtfęra žetta į marga vegu, t.d. getur kennari eša nemandi lesiš söguna upp og ašrir nemendur leikiš įn žess aš tala. Önnur leiš er aš lįta nemendur semja texta sjįlfir og leika svo eša einfaldari śtgįfa af žvķ er aš kennari śtbśi lķtiš handrit žar sem hver og einn lęrir sinn texta og leikur sitt hlutverk. Myndirnar ķ bókinni bjóša upp į mörg ęvintżri og mjög skemmtilegt er aš fį nemendur til aš semja saman ęvintżri sem innihalda; kastala, kóng, risa, sjóręningja og svo framvegis. Ęvintżražema bķšur upp į aš semja sitt eigiš ęvintżri og er hęgt aš śtfęra žaš į marga vegu. Sem dęmi geta nemendur samiš ęvintżri śt frį myndinni ķ bókinni eša vališ eina persónu į myndinni til aš skrifa um. Hér er gott tękifęri til aš ręša um bókmenntir og kenna nemendum ašeins um žaš hvernig ęvintżri eru upp byggš. Kennari gęti einnig vališ eitt skemmtilegt ęvintżri į ensku og lesiš fyrir bekkinn sem gęti teiknaš myndir śr sögunni į mešan žau hlusta og spjallaš svo um ęvintżriš eftir į. Į netinu mį einnig finna upplesin ęvintżri sem gęti veriš skemmtileg tilbreyting fyrir nemendur. Ef kennari kżs aš nota hlustun er mjög góš leiš aš vera meš myndir, į glęru eša powerpoint sżningu fyrir nemendur svo žeir fylgi sögunni örugglega eftir. Eins er gott aš stoppa reglulega ef sagan er löng og renna yfir hvaš sé aš gerast. Nemendur velja sér eitthvaš tengt ęvintżrum til aš śtbśa, t.d. sjóręningjahatt, hafmeyju, risa, tröll, kastala og svo hengja žeir myndirnar sķnar upp į vegg og spinna sögur śt frį žvķ. Birthday party Žetta žema į sérlega vel viš yngri nemendur sem eru oft sérlega uppteknir af afmęlum. Žaš er um aš gera aš fį nógu margar sögur frį žeim žar sem žeir lżsa afmęlisveislum, veitingum, pökkum og leikjum. Žeir sem geta talaš ensku gera žaš. Ašrir tala ķslensku en kennari svarar og yfirfęrir jafnvel sum orš yfir į ensku og bendir į žau į myndinni ef žaš į viš. Meš žessu žema liggur mjög vel viš aš kenna mįnušina og raštölur ef nemendur hafa žroska ķ žaš. Žegar bśiš er aš ręša vel oršaforšann ķ tengslum viš myndina er snišugt aš fara yfir hver į afmęli hvenęr. Lįta nemendur rétta upp hönd žegar žeirra mįnušur kemur. Žannig tengjast mįnušurnir žęgilega inn ķ žetta. Fyrir eldri nemendur er hęgt aš bśa til dagatal žar sem hver mįnušur er skreyttur meš mynd og dagarnir svo merktir inn fyrir nešan. Sķšan ganga nemendur į milli og spyrja hver annan um afmęlisdaginn og merkja hann inn. Į endanum eiga allir dagatal meš afmęlisdögum allra ķ bekknum. Önnur śtfęrsla er aš gera stórt dagatal fyrir bekkinn sem hangir svo upp į vegg og žį er alltaf hęgt aš sjį hver į afmęli og žvķ reglulega rifjaš upp hvaša mįnušur er og ķ tengslum viš afmęli hvers og eins er žį oršaforšinn rifjašur upp, t.d. are you going to have guests today? Afmęliskönnun innan bekkjarins eša jafnvel bara ķ skólanum, mešal kennara, starfsfólks og nemenda. Svo er hęgt aš skoša į sśluriti hvenęr flestir eiga afmęli. Mikiš er til af afmęlisleikjum sem hęgt er aš prófa og yfirfęra į ensku. Hugmyndir af slķkum leikjum mį t.d. finna į netinu. My family Margar mjög einfaldar hugmyndir ganga meš žessu žema, til dęmis aš lįta alla segja frį fjölskyldu sinni eftir aš hafa fariš yfir helstu oršin. Žaš getur veriš snišugt aš lįta nemendur koma meš mynd af fjölskyldunni sinni til aš aušvelda frįsögnina og gera hana skemmtilegri. Eins er mjög einfalt aš lįta nemendur teikna mynd af fjölskyldunni, merkja oršin inn į myndina og segja svo frį henni. Kennari teiknar einfalt fjölskyldutré upp į töflu og śtskżrir žaš fyrir nemendum ķ kjölfar innlagnar į oršunum. Svo teikna nemendur sitt eigiš tré og ręša sķn į milli. Žeir sem vilja geta svo sagt öllum bekknum frį sinni fjölskyldu. Frekari śtfęrsla er svo aš lįta nemendur skrifa setningar um fjölskylduna sķna viš hlišina į trénu. Ef slķkt er gert vel į fallegan pappķr mį svo hengja žaš upp. Eftir aš hafa sżnt nemendum hvernig fjölskyldutré lķtur śt fį nemendur autt blaš žar sem žau skrifa sitt nafn ķ mišjuna. Sķšan fį žeir 1 mķnśtu til aš klįra fjölskyldutréš. Eftir žessa mķnśtu vinna nemendur ķ pörum žar sem žeir skiptast į blöšum. Sķšan reyna žeir aš śtskżra restina af fjölskyldutrénu hvor fyrir öšrum. Ķ framhaldi af verkefnunum hér aš ofan mį svo halda įfram aš vinna meš fjölskyldutréš. Žannig geta tveir og tveir nemendur veriš saman og spurt hvorn annan śt ķ ęttina,. t.d. what is your uncles favourite drink? When is your grandmothers birthday? The body and the face Allir nemendur žekkja höfuš, heršar, hné og tęr į ķslensku og žvķ tilvališ aš lęra žaš lķka į ensku. Žaš aš syngja og dansa žetta lag vekur alltaf gleši hjį krökkum į öllum aldri og žetta er tilvalin leiš til aš lęra um lķkamspartana og snišugt aš enda daginn eša kennslustundina į žessu. Textinn er hér: Head, shoulders, knees and toes, knees and toes Head, shoulders, knees and toes, knees and toes and eyes and ears and mouth and nose, Head, shoulders, knees and toes, knees and toes Renna mį yfir oršaforšann meš žvķ aš benda į lķkamsparta į sér og spyrja nemendur “what is this?” Aušvelt er aš skapa skemmtilega stemningu ķ leik žar sem nemendur eiga aš fara eftir fyrirmęlum kennara (getur veriš Simon says) sem snśast um hreyfingu. Dęmi: Stand up, put your left foot on tha chair, put your right hand over your left eye ... Skiptu nemendum ķ nokkra hópa og lįttu hvern hóp fį stóran renning af pappķr. Einn nemandi leggst į blašiš og hinir teikna śtlķnurnar af viškomandi. Gefšu hópunum svo nokkrar mķnśtur til aš merkja inn alla lķkamsparta sem žeir žekkja. Žetta getur veriš keppni og sį hópur vinnur sem gat merkt fleiri orš inn į myndina. Oft koma śt śr žessu skoplegar teikningar og nemendur žvķ lķklegir til aš muna eftir oršunum og kennslustundinni. Žessar myndir geta svo fengiš aš hanga upp į vegg į mešan veriš er aš vinna meš žemaš til aš rifja upp oršin. Til višbótar geta žessar myndir nżst vel viš žemaš clothes og mį žį teikna föt į persónurnar. Segšu nemendum frį žvķ hvernig skrķmsli eru (helst į ensku) oft meš margar hendur eša mörg augu, gętir veriš meš mynd af einhverju skrķmsli til aš vekja athygli žeirra. Segšu žeim svo aš nś eigi žau aš bśa til sitt skrķmsli, einföld śtfęrsla er aš lįta žau bara teikna og svo skrifa um skrķmsliš sitt ef žau hafa aldur til en lengri leiš er aš leyfa žeim aš föndra žetta frekar meš žvķ aš klippa og lķma. Svo geta žau sagt frį sķnu skrķmsli, gefiš žvķ nafn og lżst lķkamspörtunum. Nemendur eru ķ nokkrum hópum og einn ķ hverjum hópi er notašur sem “gķna” en hinir fį miša meš lķmi į (t.d. gulu minnismišana/post-it-mišana). Svo keppast nemendur viš aš merkja inn į viškomandi alla žį lķkamsparta sem žeir muna og žekkja į įkvešnum tķma. Kennari fer svo yfir og sį hópur vinnur sem nįši flestum oršum réttum. Žetta žarf žó ekki endilega aš vera keppni. Clothes Byrjaš er į žvķ aš spyrja nemendur hvaša fataorš žeir žekkja og žau jafnvel skrifuš į töfluna og sama į viš um litina. Svo er fariš yfir bašsķšuna ķ bókinni og oršin kynnt og rędd. Til dęmis mį spyrja “who is wearing jeans today?” til aš virkja nemendur. Lįta hvern nemanda segja frį žvķ sem hann er ķ. Sami oršaforši kemur žį fram aftur og aftur sem er fķn endurtekning til aš oršaforšinn festist betur ķ sessi. Žeir sem ekki treysta sér til fį ašstoš frį kennaranum sem endurtekur alltaf spurninguna “what are you wearning today?”. Yngstu börnin geta fengiš aš standa upp į stól žegar žau segja frį sķnum fötum. Koma meš föt meš sér og halda žeim upp og segja “what’s this?” og skrifa svörin į töfluna. Žetta mętti jafnvel gera įšur en fariš er ķ bókina. Žessi föt mętti svo nota ķ tķskusżningu žar sem nemendur klęša sig upp og sżna fatnaš fyrir bekkinn (nemendur geta lķka sjįlfir komiš meš föt til aš fara ķ). Kennari eša nemendur sjįlfir sjį um aš kynna žau föt sem viškomandi er ķ. Tilvalin tenging eru litir og mynstur til aš auka oršaforšann enn frekar og rifja upp fyrri žemu. Kennari getur svo tekiš mynd af hverjum og einum nemenda ķ fötunum og hengt žęr į spjald sem nemendur skrifa svo stutta lżsingu į sķnum eigin fatnaši. Žetta geta žess vegna oršiš 2–3 kennslustundir ķ heildina. Einfalt er aš koma meš tķmarit sem nemendur fletta og finna myndir af fólki sem nemendur lżsa hverju žaš klęšist. Žetta mį żmist gera munnlega eša skriflega į töfluna. Svo mį aušvitaš taka žetta enn lengra meš eldri nemendum og lįta žį skrifa setningar um fólkiš. Tķmarit mį lķka nota ķ leik žar sem bekknum er skipt ķ nokkra hópa og hver hópur er meš eitt tķmarit. Hóparnir fį svo nokkrar mķnśtur til aš skrifa eins margar setningar og žeir geta um fatnaš fólksins ķ blašinu. Sį hópur vinnur sem er meš flestar setningar. Yngstu nemendurnir og jafnvel žau eldri gętu einnig haft gaman af žvķ aš klippa śt persónur śr tķmaritunum į lķma į spjald og žeir sem geta gętu žį merkt viš fatnašinn og/eša skrifaš setningar um klęšnaš persónanna. Į langan pappķr mį teikna persónu, t.d. meš žvķ aš einn nemandi leggst į blašiš og ašrir nemendur teikna śtlķnurnar. Žannig er komin persóna sem aš mį klęša ķ hin żmsu föt, mįla, lita og skreyta aš vild og hengja upp ķ stofunni eftir aš bśiš er aš merkja inn nöfnin į fötunum. Žetta mį śtfęra į marga vegu, hęgt er aš leyfa nemendum aš gera nokkrar svona persónur ķ hópum eša kennari getur komiš meš persónuna tilbśna og nemendur “klętt hana ķ föt”. Śtfęra mį leikinn sem flestir žekkja sem “įvaxtakarfan” og śtfęra hann žannig aš nemendur sitja ķ hring en einn stendur ķ mišjunni og byrjar leikinn meš žvķ aš segja “stand up if you are wearing …” žeir sem klęšast žvķ standa žį upp og reynir hann žį aš fį sér sęti. Sį sem ekki fęr sęti endurtekur leikinn meš nżrri setningu. Til aš breyta ašeins til er hęgt aš lįtast vera aš pakka nišur fyrir frķ. Kennari getur žį mętt meš föt (t.d. óskilamunir og leikbśningar ķ skólanum) og jafnvel feršatösku. Svo er hęgt aš draga upp żmsar flķkur og spyrja hvort žęr passi fyrir eitthvaš įkvešiš frķ. Ekki verra ef kennarinn gerir grķn og nęr žannig įhuga nemenda. My room – The living room – The kitchen – The bathroom – House and garden Žessi žemu fara vel saman og getur kennari skipulagt žetta sem eitt stórt og skemmtilegt žema. Ein hugmynd er aš nemendur taki aš sér hlutverk hönnuša og teikni og hanni sitt eigiš draumahśs. Stutt lżsing gęti veriš skrifuš viš myndirnar. Hęgt er aš velta fyrir sér hvaš passar ķ hvaša herbergi og gęti kennarinn žį komiš meš fįrįnlegar og fyndnar hugmyndir eins og: „A firewood is in the bathroom“ og nemendur leišrétta. Skoša myndina vel ķ bókinni og spjalla. Hvaš vantar ķ herbergiš aš žeirra mati? Er žetta svipaš og žeirra eigiš herbergi? Myndu žau vilja eiga svona herbergi? Tveir og tveir nemendur saman žar sem žeir lżsa herberginu sķnu hver fyrir öšrum. Erfišari śtgįfa af žessu er aš annar lżsir herberginu og hinn teiknar žaš sem hann segir og skipta svo um hlutverk. Žegar bįšir eru bśnir skoša žeir myndirnar og athuga hvort žęr passa. Tveir og tveir saman skiptast nemendur į aš skrifa lżsingu į heimili hvors annars og sķšan skipta žeir um félaga og skrifa aftur ašra lżsingu. Sķšan notar hver og einn nemendi eina lżsingu til aš śtbśa auglżsingu eins og fasteignin vęri til sölu. Engir gallar eru į slķkri fasteign. Nokkrar lżsingar eru svo lesnar upp og viškomandi reynir aš finna sitt hśs. Vettvangsferš um skólann žar sem żmsar stofur, gangar, klósett, eldhśs og fleira er skošaš. Kennari nżtir oršaforšann og segir frį žvķ sem er aš sjį. Önnur śtgįfa af vettvangsferšinni er aš senda nemendur ķ hópum saman į įkvešna staši ķ skólanum og skólalóšinni meš myndavélar. Nemendur taka myndir sem kennari prentar svo śt. Nemendur lķma myndirnar į veggspjöld og merkja inn į žęr. Fyrir lengra komna er hęgt aš skrifa stuttar lżsingar į žvķ sem er į myndunum. At school Skemmtilegt og einfalt hlustunarverkefni er aš kennari gefur nemendum fyrirmęli (svipaš og Simon says) sem tengjast oršaforšanum ķ stofunni. T.d. find a notebook, put it in your school bag, all the girls sit on your chairs, all the boys go to the blackboard. Mjög snišugt ķ lok kennslustundarinnar. Nemendur geta svo žżtt stundatöfluna sķna yfir į ensku og žį er frįbęrt aš tengja dagana viš žaš verkefni. Stundatöfluna geta nemendur svo haft į boršinu sķnu ķ einhvern tķma til aš leggja oršin vel į minniš. Ķ tengslum viš svona verkefni er mikilvęgt aš kennari muni eftir žvķ aš nota oršin žegar passar og segi t.d. žegar kennslustundin er aš verša bśin „have fun in music class“ eša „now you have maths“. Mjög myndręnt getur veriš aš lįta nemendur merkja hlutina ķ stofunni og jafnvel vķšar. Žį getur kennari veriš bśinn aš śtbśa miša (gott aš hafa žį plastaša) og nemendur koma til hans ķ röš og fį einn miša, fara af staš, finna hlutinn og merkja hann. Eftir žetta koma žeir svo aftur ķ röšina žar til allir mišarnir eru bśnir. Loks ganga nemendur og kennari um og athuga saman hvort allt sé rétt merkt. Snišugt er aš hafa hlutina merkta ķ įkvešinn tķma og ęfa sig aš nota oršin. In town Į netinu mį finna kort af flestum stöšum į Ķslandi og žvķ lķtiš mįl aš finna kort, götukort eša landakort, žar sem nemendurnir eiga heima og prenta žaš śt, eitt kort fyrir hvern nemanda. Svo mį skoša kortin saman og spjalla um žau, finna žį staši sem teknir eru fyrir ķ bókinni og lįta alla merkja inn hśsiš sitt. Svo mį einnig prenta śt nokkrar tegundir af kortum og dreifa til nemenda og lįta žį svo finna įkvešna staši. Fyrir žį sem eru lengra komnir er tilvališ aš bęta viš find what is next to ... eša behind ... Meš kortin sķn geta nemendur svo rölt į milli ķ bekknum og spjallaš saman. Žį spyr einn til vegar um eitthvaš įkvešiš og sį sem svarar notar kortiš sitt til aš lżsa leišinni. Oršaleikurinn žar sem nemendur keppast um aš finna sem flest orš tengd žemanu į vel viš hér žar sem žetta žema er mjög opiš. Nemendum er žį skipt ķ hópa og fį žeir įkvešinn tķma (t.d. 2 mķnśtur) til aš finna sem flest orš tengd žemanu. Hópurinn meš flest rétt orš vinnur. In the shopping centre Žetta krefst undirbśnings kennarans en er vel žess virši. Hluti nemendanna setur upp verslanir eftir fyrirfram įkvešnum lista frį kennara og hver verslunareigandi fęr (eša śtbżr sjįlfur eftir getu) lista yfir žęr vörur sem eru til į lager. Hinn helmingur nemendanna eru kaupendur og fį lista yfir žaš sem žeir eiga aš kaupa (eša śtbśa žann lista sjįlfir). Verslanirnar opna svo allar į sama tķma og eru eingöngu opnar ķ stutta stund. Kaupendur og seljendur halda svo utan um višskiptin meš žvķ aš strika śt af listanum žaš sem bśiš er. Ķ lokin er fariš yfir žaš hjį hverjum og einum hvernig višskiptin gengu. Śr öllum žemunum er snišugt aš fara ķ hangman en žaš finnst nemendum yfirleitt alltaf gaman. Erfišari śtgįfan er aš nemendur vita ekki hvaša žema er veriš aš nota en sś einfaldari aš žau viti žemaš og hafi jafnvel sķšuna opna fyrir framan sig. In the Supermarket– At the Greengrocer‘s Töluveršur oršaforši um mat er kominn hjį nemendum eftir žessar tvęr opnur og tilvališ aš nota hann meš žvķ aš setja upp matvöruverslun. Kennari getur komiš meš tómar fernur og matarpakka aš heiman, komiš meš leikfangamat eša śtbśiš flashcards meš myndum eša einfaldlega bara skrifaš oršin į miša. Žannig er komin verslun og svo skiptast nemendur į aš vera aš kaupa eša selja. Nota mį uppskriftir meš žessum oršaforša og fį nemendur žį til aš segja frį žvķ sem žeim žykir gott aš borša. Nemendur fį 1 mķnśtu eša jafnvel minna til aš horfa į myndina og reyna aš leggja į minniš öll orš sem žeir geta. Svo loka žeir bókinni og skrifa nišur oršin eša segja nęsta manni žau. Einfaldur leikur sem hęgt er aš nota meš hvaša žema sem er. Žį sitja nemendur ķ hring į gólfinu og sį fyrsti byrjar aš nefna mat (ķ žessu tilfelli) sem byrjar į bókstafnum A, nęsti endurtekur žaš sem hann sagši og finnur mat meš stafnum B og svo framvegis. Annar skemmtilegur leikur sem gengur lķka viš fleiri žemu er aš kennarinn finnur til nokkra hluti sem nemendur eiga aš kunna į ensku. Ķ žessu tilfelli er žaš matur 10-12 hlutir. Svo er bundiš fyrir augun į nemendum og žeir sitja meš blaš og blżant. Hlutirnir eru svo lįtnir ganga og hver nemandi skrifar nišur hvaš hann telur aš hann sé meš ķ höndunum. Ķ lokin lyftir kennarinn hlutunum upp ķ sömu röš og žeir fóru hringinn og nemendur leišrétta hjį sér. In the pet shop – At the zoo Žessar sķšur mį taka meš žemanu On the farm. Margar sögur af dżrum eru til og getur kennari lesiš slķkar sögur fyrir nemendur auk söngvanna sem einnig eru til um dżr. Žetta mį finna į netinu. Umręša um hvar dżrin eiga heima, hvaša dżr eru gęludżr, hvaša dżr eiga aš vera ķ sveit og hvaša dżr eiga aš vera ķ dżragarši. Hvaša dżr hafa žau séš og hvaša dżr langar žau aš sjį. Nemendur teikna og skrifa um uppįhalds dżriš sitt. Myndirnar mį svo hengja upp til sżnis og/eša frįsagnar. Finna upplżsingar um dżrin į netinu og kynna dżriš fyrir bekkjarfélögum. Kennari skrifar dżranöfn į blaš og hefur tvo miša af hverju dżri. Svo draga nemendur einn miša hver, og mega ekki sżna neinum mišann. Nęst leika nemendur dżrin įn žess aš tala neitt, bara leika, og eiga žeir aš finna hinn sem er sama dżr. Žeir eiga aš spyrja į ensku, t.d. „are you a snake?“. Žegar allir hafa paraš sig saman gengur kennarinn į milli og spyr hvaša dżr žeir séu og fį dęmi um hvernig dżriš hagar sér. Rock concert / Musical intruments Nemendur ręša um hljóšfęri og segja frį ef žeir eru aš lęra į hljóšfęri. Žeir ręša einnig um tónlistafólk, hvernig tónlist žeir hlusta į og żmsar tegundir tónlistar. Hver nemandi fęr nafn į hljóšfęri į miša. Hann reynir svo aš gera bekkjarfélögum sķnum ljóst hvaša hljóšfęri hann er aš spila į meš lįtbragšsleik en žeir eiga aš giska. Nemendur velja sér hljómsveit og skrifa um hana. Žeir taka fyrir hvern mešlim hljómsveitarinnar og į hvaš hann/hśn spilar. Svo segja žeir frį nišurstöšunum ķ bekknum. Gott aš hafa žetta paraverkefni og nżta netiš ķ aš afla upplżsinga. Holidays Žessar sķšur er tilvališ aš nota žegar žessir hįtķšis- og tyllidagar nįlgast. Christmas: Jólasögur og jólalög henta mjög vel ķ enskukennslu. Eins er gaman aš segja nemendum frį žvķ hvernig hefširnar eru mismunandi eftir löndum. Į netinu mį finna nóg af sögum, lögum og żmsum verkefnum tengdum jólunum. Easter: Pįskasögur eru lķka į netinu en einnig er mjög skemmtilegt aš fela nokkur egg (plastegg eša sśkkulašiegg) og lįta nemendur leita. Ein leišin er aš hafa leišbeiningar į ensku hvar eggin sé aš finna. Ef um sśkkulašiegg er aš ręša žarf aš passa aš allir fįi. Halloween: Draugasögur eiga vel viš ķ žessu žema og aš skreyta stofuna meš żmsum draugum, lešurblökum, beinagrindum og fleiru. Sérlega skemmtilegt er aš kaupa eitt grasker og leyfa nemendum aš prófa aš skera śt. Best er aš lįta žau skiptast į aš moka śr žvķ og skera śt. Loks er svo sett kerti ķ graskeriš, ljósin slökkt og lesin ein góš draugasaga į ensku. Gaman er aš fręša krakkana um hvaš žaš heitir aš skera śt grasker, hvernig žaš er gert og annaš ķ tengslum viš žessa hįtķš sem ķslensk börn žekkja ekki. Valentine‘s day: Nemendur geta śtbśiš kort til foreldra sinna eša annarra sem žeim žykir vęnt um og skrifaš fallega inn ķ žaš. Rómantķskar sögur eiga lķka vel viš, auk žess sem sagan af Saint Valentine į sérlega vel viš til aš lęra um įstęšu žess aš žessi dagur er haldinn hįtķšlegur. Time, seasons, months, weather, colours, numbers and weekdays Klukkur til aš lita og klippa śt mį finna į netinu og er gaman aš leyfa nemendum aš bśa sér til sķna eigin klukku. Sķšan getur kennari gefiš tķmann og nemendur breyta klukkunni eftir žvķ sem kennarinn segir. Mikilvęgt er samt aš muna aš margir nemendur kunna ekki į klukku og žvķ žurfa žau kannski töluverša ašstoš viš žetta. Mįnušina er gaman aš tengja viš afmęli (sjį Birthday party). Vešriš og mįnušurnir eiga lķka mjög vel saman og fķnt aš tala um hvernig vešur viš erum vön aš sjį ķ hverjum mįnuši. Įrstķširnar koma inn ķ žessa umręšu. Sérlega góš leiš til aš byrja hvern enskutķma er aš vera meš veggspjald žar sem breytt er um dag, mįnuš, dagsetningu, įrstķš og jafnvel vešur. Nemendur vita žį aš nś er enskan aš byrja og oršaforšinn ķ tengslum viš žetta sķast rólega inn. Kennari getur fengiš nemendur til aš ašstoša sig viš žetta. Hęgt er aš halda dagbók ķ stuttan tķma um vešriš. Yngri nemendur geta hreinlega teiknaš hvernig vešriš er hvern dag. Tölurnar eru eitt af žvķ sem nemendur lęra snemma. Söngvar um tölurnar eru til į netinu og żmis verkefni. Flestum finnst gaman ķ bingó enda frįbęr leiš til aš lęra tölurnar. Verbs Actionary žar sem nemendur leika eina sögn er frįbęr skemmtun og góš leiš til aš kenna nemenum aš sagnir tįkna aš eitthvaš sé gert. Sagnirnar į myndunum eru einfaldar og žęgilegar og tilvališ aš skrifa žęr į miša, lįta nemendur draga og leika fyrir hópinn. Žetta mį jafnvel gera meš ungum nemendum sem vita ekki hvaš sagnir eru og žarf žį ekkert aš vera tala sérstaklega um mįlfręšiheitiš. Kennari getur stżrt žvķ žannig aš nemendur spyrja t.d. „are you reading?“ og er žį komin meš ašra mynd af sögninni įn žess aš kenna mįlfręšina sérstaklega. Prepositions Teiknašu meš ašstoš nemenda žinna leiš/braut į töfluna sem er meš hindranir žannig aš nemendur žurfa aš nota forsetningar til aš komast ķ gegnum brautina. Skiptu nemendum svo ķ nokkra hópa og hver og einn hópur teiknar upp brautina og skrifar leiš til aš komast ķ gegnum hana. Sķšan lįta hóparnir sķna lżsingu ganga ķ rétta įtt žannig aš hver hópur fęr nżja lausn og breyta henni žannig aš hśn innihaldi žrjįr forsetningavillur (t.d. over ķ staš behind) į nżtt blaš. Žetta blaš er svo aftur sent į nęsta hóp og žį hefst keppnin aš finna villurnar žrjįr. Sį hópur sem er fyrstur aš finna žęr og leišrétta vinnur. Halda mį įfram meš žetta verkefni ef žaš heppnast vel og žį bśa hóparnir sjįlfir til braut og leggja verkefniš fyrir nęsta hóp. D\]oq° ø ŗ Į Ć Ģ Š Ł ~    !4jrst‰ŠāźDKNP\ļęŻŅļ°¼°¼°¼°¼¤™Ž€u¼me¼em¼m¼m]mememhĢmHsHhź6BmHsHhėF“mHsHh B5>*mHsHhĢrŃh B5>*mHsHh*mHsHhź6B5>*mHsHhęŖhz5mHsHhzhz6mHsHhzmHsHhĢrŃhz5>*mHsHhz5>*mHsHhz5mHsHhź6B5mHsHhź6Bhź6B5CJaJmHsH#D\]q~  !óōMcņņźźåŚŚÕÕŹææ½ $dha$gd B $dha$gd×2‡gd B $dha$gdzgdz$a$gdź6B $dš¤a$gdź6B  ¢ż\ktu¬ļņóõ{‘RcŻģxyƒņóś ©°  jŒŖ®Æņ÷¬LMbųščšąųąųąŲŠųŠųŠČŠČŠĄŠø°Ø°Ø°Ø°œ°œˆ°€°x€x°lhĮQ_CJ$aJ$mHsHhĻ6mHsHhÜbåmHsHh»%“mHsHh*mHsHh BCJ$aJ$mHsHhanłmHsHh~|mHsHhĮpmHsHhM:mHsHhÜbåmHsHhŽ7mHsHh):$mHsHh¦\&mHsHāghivµkfdgdš&ŠI & FEʀBāŁ&·šgd):$I & FEʀBāŁ&·šgd):$Öצ¶…"‡"É"é"õ"ū"D#$#$¹$ŗ$»$Ā$²%Ą%9&:&®&ø&ō&õ&ö&÷&ś&ü&ķŪɽ¦ŪÉŪÉŪɔÉÉɔÉm”m[m[Im#hÜbåB*PJmHnHphsHtH#hĮpB*PJmHnHphsHtH#h!šB*PJmHnHphsHtH)hÆKŸh BB*PJmHnHphsHtH#hM:B*PJmHnHphsHtH,h€'Jh€'J6B*PJmHnHphsHtHh€'Jh€'J6mH sH #h4QB*PJmHnHphsHtH#h BB*PJmHnHphsHtH#h€'JB*PJmHnHphsHtHv¦¶†"‡"ŗ$²¦ž–IL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdē[ü$a$gdē[ü$a$gd€'J $„Š^„Ša$gd4QL$ & FEʀBāŁ&·ša$gd Bŗ$:&H'²eL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdē[üL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdē[üü&''-'0'F'G'H'I'`'c'h'i'j'r'v'x'Ė'Ķ'Ī'Ņ'Ó'Ö'é×é×é×ųž‰wb³žw‰P‰;P;P)hē[üh‹h‡B*PJmHnHphsHtH#h‹h‡B*PJmHnHphsHtH)hē[ühč·B*PJmHnHphsHtH#hč·B*PJmHnHphsHtH)hē[ühē[üB*PJmHnHphsHtH)hē[ühM:B*PJmHnHphsHtH#hM:B*PJmHnHphsHtH#hē[üB*PJmHnHphsHtH#h!šB*PJmHnHphsHtH,hM:h!š6B*PJmHnHphsHtHÖ'×'ą'ä'($(&(C(W(Z([(b(d(m((ˆ(ę(é(y))½)¾)æ)Ļ)×)ß)ķ)÷)ų)ū)**źÕĆձ՟±ĆŸ±Ÿ±Ÿ±ŸŸĆŸxfQfQfQf±fQ)hÆKŸh BB*PJmHnHphsHtH#h%B*PJmHnHphsHtH)hē[üh BB*PJmHnHphsHtH#hźGžB*PJmHnHphsHtH#hē[üB*PJmHnHphsHtH#hč·B*PJmHnHphsHtH#h‹h‡B*PJmHnHphsHtH)hē[ühē[üB*PJmHnHphsHtH)hē[üh‹h‡B*PJmHnHphsHtHH'¾)}*~*•*ū*Ć+Ō,.n/1²h_WWWWWWW$a$gd%„Š^„Šgd%I & FEʀBāŁ&·šgd BL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdē[ü **/*6*:*D*F*}*•*33333D3F3H3]3m3q3}3€3˜3Ū3ķŲķĘķ“ķ«£—…{tlteZOZOD<h%mHsHh%h%mHsHh¼aQh%mHsHh¼aQh¼aQmHsH h¼aQ56h,Ōh‹Rć6 h‹Rć56h%h%56#h‹RćB*PJmHnHphsHtHh%h%6OJQJh%h%6h%h%0J#hLüB*PJmHnHphsHtH#hÜbåB*PJmHnHphsHtH)hÆKŸh BB*PJmHnHphsHtH#h%B*PJmHnHphsHtH1æ23Ü3¾57÷÷ėžQL$ & FEʀBāŁ&·ša$gd‹RćL$ & FEʀBāŁ&·ša$gd‹Rć $„Š^„Ša$gd‹Rć$a$gd%Ū3Ü3Ż3ö34/494Y4a4v4w4‡4‹455:5;5½5¾5ė5ņ5:6;6H6I6w6x6|66…6źŲĘŗ®¢®¢®–®Š®Š®–®xiZi¢i¢i¢iK¢hĻĖhŪgĒmHnHsHtHhĻĖh,ŌmHnHsHtHhĻĖhĻĖmHnHsHtH"h%hĮ56mHnHsHtHhÜbåmHnHsHtHh,ŌmHnHsHtHhŪgĒmHnHsHtHhĻĖmHnHsHtHh%mHnHsHtH"h%hRL–56mHnHsHtH"h%h%56mHnHsHtH)h%h%B*PJmHnHphsHtH…66Ž66”6§6“6¶6·677w7“7•7”7²7³7“7Ō78'8(8ńåńÖŹÖŹ»ÖÆ  €qeYMYhOmHnHsHtHhk«mHnHsHtHhHmH nHsH tHhk«hk«mH nHsH tHhĮphk«6mH nHsH tHhĮphk«6mHnHsHtHhk«hk«mHnHsHtHhĻĖmHnHsHtHhĻĖh,ŌmHnHsHtHh,ŌmHnHsHtHhĻĖhĻĖmHnHsHtHhŪgĒmHnHsHtHhĻĖhŪgĒmHnHsHtH7(8*858°9²­«^L$ & FEʀBāŁ&·ša$gd½Œgdā^PL$ & FEʀBāŁ&·ša$gd‹Rć(8)8*858:8Z8c8l8t8¼8Ė8Ģ8Ņ8Ų8Ł8š8ū8ü899999999Z9|9ƒ9­9®9Æ9°9ŗ9Ö9>:@:Z:\:ś:ū:éŠĀŗ²Ŗ²ŗ²ŖŗŖ¢—Œ²¢—ŗ¢¢²¢²¢y²q²i²i²qh;mHsHh;[mHsHhHmHsHh½Œh;[mHsHh½Œh}WmHsHh½ŒhŪgĒmHsHhŪgĒmHsHh}WmHsHh½ŒmHsHh,ŌmHsHhÆ#h‡nr5>*mHsH1hĮhRL–B*CJPJaJmHnHphsHtH+hRL–B*CJPJaJmHnHphsHtH(°9ū:‚;ƒ;Š;²hffI & FEʀBāŁ&·šgdų,IL$ & FEʀBāŁ&·ša$gd½Œū:;‚;ƒ;‰;Š;É;²<ø<Ż<Ž<ī<==<=?=Y=`=g=l={==‚=ƒ=ø=¹=»=Ķ=Ų=>>>#>>‰>Œ>”>¤>Ŗ>²>Ē>Ś>Ū>ć>? ?ųščŚĢÄš¼š“¼¬¼¬¤¬¤¬¼¬œ¬Ä¬¤¬Ś¤“¤“¤“¤“¤“”Œ”ų„|t¤hš?„mHsHhųi mHsHh6u:mHsHhõĖmHsHhbĻmHsHhĮpmHsHh;mHsHh@k mHsHhDo¹mHsHhÄn³mHsHh4ZķmHsHhā^Ph6u:5>*mHsHhÆ#h‡nr5>*mHsHh;[mHsHhā^PmHsHhų,ImHsH-Š;Ž<ƒ=²eL$ & FEʀBāŁ&·ša$gd4ZķL$ & FEʀBāŁ&·ša$gd4Zķƒ=ŗ=»=Ķ=Ū>²¦¤WL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdÖ]Ļ $„h^„ha$gd;L$ & FEʀBāŁ&·ša$gd4ZķŪ>o?Ķ?²eL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdÖ]ĻL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdÖ]Ļ ?o?Ģ?Ķ?OA B!BcBdBrByB”BBÉBĶBĪBŚBÜBćBēBģBZC^C_CeCgCmCoCzC{C€C¢C§CØC³CDDDDkDaEeEŁEŚE÷E’EFFF6FųščąŲŠŲąČŠČŠČĄČ“Č“Č“ČĄČ“Č“Č“«Č£Š£Š£Š£Ą£ŲŠŲ›Ų›Ų“…}h}WmHsHhÆ#h‡nr5>*mHsHhbĻmHsHhõĖmHsHhŻD7mHsHhKP6mHsHhKPhn_6mHsHhÜbåmHsHhn_mHsHhKPmHsHhÖ]ĻmHsHhöļmHsHhDo¹mHsHhų,ImHsHhš?„mHsH1Ķ?ū@dB²eL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdÖ]ĻL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdÖ]ĻdB€CFFF²eccL$ & FEʀBāŁ& ·ša$gdÖ]ĻL$ & FEʀBāŁ& ·ša$gdÖ]Ļ6F7FAFGFIFMFOFTFVFWF|F}FF‡FŌFÕFŁFÜF7G9G¹G¼GĪGĻGŃGŲGåGļGųG0H1H‹H™HµHŲHÜHųHüH‹IŒIIšIŸIæI J.KųšäšäšäųÜšŌšĢšŌšŌšŌšŌšŌš¾¶Ō¶®Ō®Ģ®£›£Ģ£“ˆ“}“}uhČE¹mHsHh4Zķh¼mHsHh"^h4ZķmHsHh4ZķmHsHhÜbåmHsHh4Zķh4ZķmHsHh·^”mHsHh;[mHsHhÆ#h‡nr5>*mHsHhņ^rmHsHhbśmHsHh6u:mHsHhņ^rh}W6mHsHh}WmHsHhKPmHsH-FWF~F:Gµk!I & FEʀBāŁ&·šgd½ŒI & FEʀBāŁ&·šgd½ŒI & FEʀBāŁ&·šgd½Œ:GŠGŃGŲGµHµ³³fL$ & FEʀBāŁ&·ša$gd4ZķI & FEʀBāŁ&·šgd½ŒµHI J/K²hI & FEʀBāŁ&·šgd¼I & FEʀBāŁ&·šgd¼L$ & FEʀBāŁ&·ša$gd"^.K/K€KK“KøK^L_L`LaLuLL—LµL¶L½LæLĄLČLŹLĖLŌLŲLŁLāLNMiMM“M§NØNźNķNO OHPPP“P”PKQųščšąšÕĶÅ·¬”¬™Ž¬™Ž¬™Ž”™Ž”ƒ{ą{s{™{™{k{k{hćb'mHsHhÆ#mHsHh°•mHsHh°•h°•mHsHh°•hĮpmHsHhĮpmHsHh°•h"^mHsHh°•hÆ#mHsHhÆ#h‡nr5>*mHsHh6u:mHsHh;[mHsHhČE¹hČE¹mHsHhÜbåmHsHhHmHsHhČE¹mHsHh¼mHsH'/KzKL_Lµk!I & FEʀBāŁ&·šgdČE¹I & FEʀBāŁ&·šgd¼I & FEʀBāŁ&·šgd¼_LaLuLØN[Ożż°cL$ & FEʀBāŁ&·ša$gd°•L$ & FEʀBāŁ&·ša$gd°•[O›PKQ²eL$ & FEʀBāŁ&·ša$gd°•L$ & FEʀBāŁ&·ša$gd°•KQ‹QŒQRR™RŃRŅRÓRŌR×RQSRSSSbS¢S¬SøSĀSÕSŪSÜSāSMTNTOTUTŖVµVX X X/X1XŠXŃX9Y=YOYPYQYųšųšųčščšąčÕĶæ·š·š·š·š·š·š·š·ą·«· ’ŠąŠ‚thČE¹h¬É5>*mHsHhČE¹mHsHh¬ÉmHsHh¬Éh¬É5>*mHsHh¬Éhj émHsHhH9—hj é6mHsHhj émHsHhÕ$xh‡nr5>*mHsHhÆ#mHsHhj éhjSwmHsHhÜbåmHsHhjSwmHsHhćb'mHsHh¬żmHsH(KQ™RRSSSbS²eccL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdj éL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdj ébSÉT’U²eL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdj éL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdj é’UW1X²eL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdj éL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdj é1XŃXOYPY[Y²h``$a$gd¬ÉI & FEʀBāŁ&·šgd¬ÉL$ & FEʀBāŁ&·ša$gd¬ÉQY[Y½YĆYåZęZöZ[$[M[U[V[W[Z[a[q\r\\ž\ł\]*]1] ]„]²]³]^^Z^[^]^^^a^b^…^‡^©^«^¬^“^Į^Ā^ņ_ó_ņźāźŚŅŹāŹŅŹŅŹŅŹźĀāĀāĀāĀāĀŹĀāĀāĀāŗĀ®Ā®ĀŹ •Š‚zh¼(mHsHh©bmHsHh‡nr5>*mHsHh!l~5>*mHsHh¼(h‡nr5>*mHsHhH9—h.u6mHsHhÜbåmHsHh.umHsHhsMĄmHsHh< emHsHh6u:mHsHhH9—mHsHh„)mHsHhČE¹h‡nr5>*mHsH,[YęZr\²eL$ & F EʀBāŁ&·ša$gdsMĄL$ & F EʀBāŁ&·ša$gdsMĄr\³]«^¬^Ā^²eccL$ & F EʀBāŁ&·ša$gdsMĄL$ & F EʀBāŁ&·ša$gdsMĄĀ^ó_#`S`y`©`Ŗ` aµØØØ؟RL$ & FEʀBāŁ&·ša$gda§„Ų ^„Ų gd©b $dš¤a$gd©bI & FEʀBāŁ&·šgd©bó_©`Ŗ`ż` a a aa‹a¦aŖa¬a­a²ażažabb#b)b-b.b3b6bcc!dTd[dd€d)eåŁŃÅŃ½ŃÅŃ²¦‘¦ˆ|¦ŃtŃtŃtŃlŃdXdŃPhRa"mHsHhv}hCZ6mHsHhCZmHsHhv}mHsHhH9—mHsHh8³hH9—6mHsHhH9—6mHsHh8³hõĖ6mHsHhõĖ6mHsHh8³ha§6mHsHhH9—ha§mHsHh©bmHsHhH9—ha§6mHsHha§mHsHh©bh©b6mHsH4h©bh©b6B*CJPJaJmHnHphsHtH ab€d²eL$ & FEʀBāŁ&·ša$gda§L$ & FEʀBāŁ&·ša$gda§)eafbf„fÉfĶfÓfąfåfēfčf›g”gÖg×gŲgŁgągšgóghhHhLh•hŖhÄhßhįhŲióiHjPjQjųščąŲąŠÅŗŠąŠą²§œŽ†Š†Š†Š†~r~†j^j†VhHmHsHhv}hkQh6mHsHhkQhmHsHhv}hd–6mHsHhd–mHsHhœ&4mHsHhĀŽh‡nr5>*mHsHh÷315>*mHsHh©bhanłmHsHhanłmHsHhv}hv}mHsHhv}h"QrmHsHhv}mHsHhÜbåmHsHh"QrmHsHh7mHsHhCZmHsHh®NµmHsH!€dbfÖg×g²eFEʀ8āŁ&gdanłL$ & FEʀBāŁ&·ša$gd÷31L$ & FEʀBāŁ&·ša$gda§×gŲgągąhHj÷õØ[L$ & FEʀBāŁ&·ša$gdkQhL$ & FEʀBāŁ&·ša$gd< e$a$gdanłQjyj„jŲjk;ktkĒkølÖl×lólõl*mHsHhĘghĘgmHsHhĘgmHsHh6u:mHsHhb3@mHsHhygŃmHsHhōMąhŚ6XmHsHhv}mHsHhŚ6XmHsHhōMąhžMmHsHhžMmHsHhv}hčYt6mHsHhžtŠmHsHhčYtmHsHhōMą5>*mHsHhÆ#h‡nr5>*mHsH${tku#v²eL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdōMąL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdōMą#vĀvĻw²eL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdōMąL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdōMąĻw7yĪy²eL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdĘgL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdōMąĪy { {{@|²°°fI & FEʀBāŁ&·šgd_vL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdĘg”{„{¦{«{|?|@|y}}}¢}£}„}¼}½}¾}Ć}Õ}Ų}Ł}K~L~Æ“¶·øĄ€€€)€*€2€9€I€J€¦€©€ś€Ÿ³¼ĀĆw‚ųšäŲšŠšųšČšŲšĄšŲšø°Č°Ø°š°šØČØĄ„Ą„Č|p|pČ|h*mHsHhĘmHsHh« 9mHsHh_vmHsHhHmHsHhOI & FEʀBāŁ&·šgd_vI & FEʀBāŁ&·šgd_vĄū€Č²eL$ & FEʀBāŁ&·ša$gd±FL$ & FEʀBāŁ&·ša$gd±Fȁx‚‰ƒŠƒ¢ƒ²eccL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdQsL$ & FEʀBāŁ&·ša$gd±Fw‚x‚+ƒ/ƒˆƒ‰ƒŠƒ ƒ”ƒ¢ƒ÷ƒ„°„¹„………††*†1†ų†ł†ś† ‡"‡#‡G‡õķåķŻÕĒ¼Ē±¦±¦±ž¦žˆ|ˆn`Ē¼UMh~h2mHsHh‡nr5>*mHsHh5~h5~5>*mHsHh5~h$’5>*mHsHh?Kžh$’6mHsHh$’mHsHh$’h5~5>*mHsHh5~mHsHh5~h÷ émHsHh5~h5~mHsHhōMą5>*mHsHhÆ#h‡nr5>*mHsHh6u:mHsHh±FmHsHhÜbåmHsHhmCmHsHh±Fh±FmHsH¢ƒ†ł†ś†#‡²eYW $„Š^„Ša$gd$’L$ & FEʀBāŁ&·ša$gd5~L$ & FEʀBāŁ&·ša$gd5~G‡H‡‹ˆ•ˆœˆˆ ‰ ‰Ä‰Å‰fŠqŠŽŒŒŒŸŒ Œ”Œ¢Œ­ŒĢŒŚŒŪŒ%Ž/ŽWŽŽŽŹŽŲŽūŽ0:@ųšųščąšŲąŠČŠ½Æ”–‹–”€thą`ą`XąųąųąųąhHmHsHh“nmHsHh$’h6u:6mHsHh$’h9w&6mHsHh?Kžh9w&mHsHh?Kž5>*mHsHhLcó5>*mHsHhÆ#h‡nr5>*mHsHhÆ#hōMą5>*mHsHhš$hš$mHsHhanłmHsHhš$mHsHh¾ ŁmHsHh9w&mHsHhōMąmHsHh~h2mHsHh?KžmHsH"#‡ˆ ‰²eL$ & FEʀBāŁ&·ša$gd~h2L$ & FEʀBāŁ&·ša$gd~h2 ‰Å‰ĒŠ²eL$ & FEʀBāŁ& ·ša$gdš$L$ & FEʀBāŁ& ·ša$gd~h2ĒŠŒŒ­ŒŪŒo²°°°cL$ & FEʀBāŁ&·ša$gd'óL$ & FEʀBāŁ& ·ša$gdš$o%Ž‘Ž²eL$ & FEʀBāŁ&·ša$gd'óL$ & FEʀBāŁ&·ša$gd'ó‘ŽŪŽ}~ ²eccL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdÓMĆL$ & FEʀBāŁ&·ša$gd'ó@GMRœ¦“¹ČĖĻ×åģķü|}~ ®¾Óéó ‘ ‘‘'‘,‘2‘F‘G‘k‘o‘‰‘˜‘Ė‘Ų‘Ü‘ę‘"’(’{’’Ü’Ż’Ž’ē’ņ’ó’“3“ųšųšųšųšųšųšųšäšŁŃĆ»³«³«³«³«³«³£³«³«³«³«³«³»³˜Ć…«…«h£5ōmHsHhanł5>*mHsHhy>OhÓMĆmHsHh6u:mHsHh†s>mHsHhÓMĆmHsHh¤­mHsHhÆ#h‡nr5>*mHsHh^śmHsHhÓMĆh9w&mHsHh?Kžh9w&6mHsHh9w&mHsHh?KžmHsH4 G‘ń‘²eL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdÓMĆL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdÓMĆń‘Ż’Ž’ē’6“”²°°°cL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdz~AL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdy>O3“5“6“A“N“R“U“V“‘“’“ ” ””” •+•Ś•Ū• —/—1—=˜>˜?˜D˜^˜f˜|˜}˜³˜¶˜W™Z™ųšāŌĘ»ĘŌ»Ō»ŌāŌāŌ»Ō­Ÿ”†{mbmbmZRZRhßmHsHhz~AmHsHh.*Ó5>*mHsHhÆ#h‡nr5>*mHsHhŠĶ5>*mHsHh½/Äh£5ō0J6mHsHh½/Ä0J6mHsHh½/Äh½/Ä0J5mHsHh½/Äh£5ō0J5mHsHhß0J6mHsHh£5ōhß0J6mHsHh£5ōh£5ō0J6mHsHh£5ōh£5ō0J5mHsHh6u:mHsHh£5ōmHsH ” • —²eL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdz~AL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdz~A —>˜?˜}˜Ä™µ³³fL$ & FEʀBāŁ&·ša$gdz~AI & FEʀBāŁ&·šgdz~Aꜚț>œµk!I & FEʀBāŁ&·šgdz~AI & FEʀBāŁ&·šgdz~AI & FEʀBāŁ&·šgdz~AZ™IœJœķœīœóœōœżœ01yžzž{ž­ž±ž³žĀžŸŸ&ŸÓ × ä ź Š”‹” ¢ ¢ ¢ųšųčŚĻĆ»š»³«£›££„y«›«m«b«ZOh‡nrhon3mHsHh‡nrmHsHhÆ#hon3mHsHh22ėhon36mHsHhon35>*mHsHhÕ"ā5>*mHsHhßhy>O6mHsHhÜbåmHsHhy>OmHsHhon3mHsHhHmHsHhÕ"āmHsHhßhÕ"ā6mHsHh‡nr5>*mHsHhÆ#h‡nr5>*mHsHh.*ÓmHsHhßmHsHhz~AmHsH>œķœīœōœ{žŸŸ&Ÿµ³³fZ³³ $„Š^„Ša$gdy>OL$ & FEʀBāŁ& ·ša$gdÕ"āI & FEʀBāŁ&·šgdz~A&Ÿ‹” ¢ ¢²hfI & FEʀBāŁ&·šgd½ŒL$ & FEʀBāŁ& ·ša$gd½Œ21h:ppį°Š/ °ą=!°"°# $ %°°Š°Š Š†œ666666666666666666666666>6666666666666˜˜6666Ø666Ø666H66666˜Ø6666X666666666866((666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666J@ń’J pįNormal d¤ČCJ_HaJmH sH tH ^@^ š&Š Heading 1$¤š¤<@&"5CJ KH OJPJQJ\^JaJ `@` % Heading 2$¤š¤<@&$56CJOJPJQJ\]^JaJDA@ņ’”D 0Default Paragraph FontRi@ó’³R 0 Table Normalö4Ö l4Öaö (k@ō’Į( 0No List \žO¢ń\ š&Š Char Char1.5CJ KH OJPJQJ\^JaJ mH sH tH \žO¢\ % Char Char056CJOJPJQJ\]^JaJmH sH tH j^@j %0 Normal (Web)dš¤d¤d[$\$!B*OJPJQJmHphsHtH*W@¢!* % Strong5\.X@¢1. £5ō Emphasis6]H™@BH ź6B Balloon TextCJOJQJ^JaJB'@¢QB anłComment ReferenceCJaJ<@b< anł Comment TextCJaJ@j@ab@ anłComment Subject5\ šJ’’’’D\]q~  !ó ō Mcń%įāĒ3īāghiv¦¶†‡ŗ:H¾!}"~"•"ū"Ć#Ō$&n')æ*+Ü+¾-/(0*050°1ū2‚3ƒ3Š3Ž4ƒ5ŗ5»5Ķ5Ū6o7Ķ7ū8d:€;>>>W>~>:?Š?Ń?Ų?µ@A B/CzCD_DaDuDØF[G›HKI™JRKSKbKÉL’MO1PŃPOQPQ[QęRrT³U«V¬VĀVóW#XSXyX©XŖX YZ€\b^Ö_×_Ų_ą_ą`HbŲbõdžegŪgžiåj/l1l{lkm#nĀnĻo7qĪq s ss@tŁu·wøwĄwūxČyxz‰{Š{¢{~ł~ś~#€ ÅĒ‚„„­„Ū„o…%†‘†Ū†}ˆ~ˆ ˆG‰ń‰ŻŠŽŠēŠ6‹Œ  >?}Ä‘œ’Č“>”ķ”ī”ō”{–——&—‹™ šš˜0€€˜0€€€˜0€€€˜0€€€˜0€€€˜0€€€˜0€€€˜0€€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜ 0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜0€€˜0€€˜ 0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜0€€˜0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜0€€˜0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜0€€˜0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0 €€˜0€€˜0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜0€€˜0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜0€€˜0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜0€€˜0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜0€€˜0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜0€€˜0€€˜ 0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜0€€˜0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜0€€˜0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜0€€˜0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜0€€˜0€€˜ 0€€˜ 0€€˜0€€˜0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0 €€˜ 0 €€˜0€€˜0€€˜0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜0€€˜0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜0€€˜0€€˜0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜0€€˜0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜ 0€€˜0€€˜0€€˜ 0 €€˜0€€˜0€€˜0€€˜ 0 €€˜ 0 €€˜0€€Ē3īāgŃPOQPQ³U«V¬V YZ€\b^Ö_×_Ų_#€ ÅĒ‚„ ˆG‰ń‰ŻŠŽŠēŠšŠ‘0@Śˆ‘0€ˆ‘0€Š‘0€Š‘0ĢŚŠ‘0€Š‘0€Š‘0  t –Š‘0 €Š‘0 €Š‘0 ° –Š‘0 €ˆ‘0 €-€Š‘0€Š‘00€Š‘00€Š‘0Ø* Š‘0€Š‘0€Š‘0€ vR€Š‘0€Š‘0P+ Š‘0Š‘0S0€Š‘0€Š‘0€Š‘0l „\bPÖü&Ö'*Ū3…6(8ū: ?6F.KKQQYó_)eQj1t”{w‚G‡@3“Z™ ¢RUVY[^_acdfhlosw|€‚…Š“•›ž¢cĒāvŗ$H'17°9Š;ƒ=Ū>Ķ?dBF:GµH/K_L[OKQbS’U1X[Yr\Ā^ a€d×gHjõložq{t#vĻwĪy@|Ąȁ¢ƒ#‡ ‰ĒŠo‘Ž ń‘” —Ä™>œ&Ÿ ¢SWXZ\]`begijkmnpqrtuvxyz{}~ƒ„†‡ˆ‰‹ŒŽ‘’”–—˜™šœŸ ”£¤ ¢Tš8š@ń’’’€€€÷š’šš0š( š ššB šS šæĖ’ ?šDJ[`o€ČĶó÷’%'cit{’ °“øŗĮĆĢŠŁŻ’AFXagk’ßį’~…’ ’  4DHPVjt‰‹ŃŌāźDKNR\kty¬®ŗĮēóõū  {  Š  ‘ “ Æ ± R c h m “ — Ż č ģ ī   < @ x | ƒ †   ņ ś  © ° ¼ Ą j n Œ   • Ŗ ± ¼ Ą Ł ę ņ ÷ 8?Ŗ¬¶øLRbl‹’˜¬®²¶ĶŠÓÜńóõü %@FIMS^`fjnv{­°½Įßź'),0dg«°ĘĻÜįöż03P_bhīņ5:_anqĄĘĢĻÕ×įā#()-’šŸ ¬°×Ū#-dmv{ˆŠ‘•˜šŹĪÖŲŻį¦Ŗ¶ŠŅÓŌÕ×ŲŁ    ”–—˜™›œ½æĄĮĀÄÅĘīšńņóõö÷z|}~‚ƒ£„¦§ØŖ«¬×ŁŚŪÜŽßąū#0Ÿ”¢£¤¦§ØČŹĖĢĶĻŠŃłūüżžZ]xz{|}€‡ÉĻŻäéõū’DOŻč#¹ĆÕײ·ĄÅ9C®ø¼æōö÷ūü!-/04FHIT`chrvx‡ŠÄĶĪÓÖąäė  $ & C I W [ b e m o  ˆ ę é 9!;!y!!½!Ć!Ļ!Ō!×!Ū!ß!ā!ķ!ņ!÷!ū!" """"!"/"3"4"6":"?"D"F"}"++D+F+]+m+q+}++˜+œ+Ū+ą+ö+ś+,,.,5,9,>,Y,[,a,e,v,},‡,Œ,-- -"-:-@-½-Å-ė-ļ-ņ-÷-ż-...:.<.H.K.p.y.|.€.…..˜.”.§.­.“.·.ņ.ö.//w/|/“/•/”/“/Ō/Ö/š/÷/00'0-050:0Z0_0c0l0t0~0¼0Ā0Ė0Ō0Ų0į0ē0š0ū0111111/1Z1`1|1~1ƒ1Š1­1°1ŗ1Į1Ė1Ļ1Ö1Ū1>2@2Z2]2Į2Å2ś2ż23Š3Į3Ź3²4ø4»4½4Ż4ć4ī4š4555 5<5@5Y5[5`5g5l5u5{55‚5Š5›5”5ø5»5Ķ5Õ5Ų5Ū56 666#6'6n6q6x66‰6Œ6”6ž6¤6Ŗ6²6“6Ē6Ń6Ś6ä677 7"7Q7U7f7h7o7x7Ģ7Ó788A8F8ą8ä8ū89>9@9O9Y9 :":>:B:c:i:r:y::„:”:™::¢:É:Ī:Ś:Ü:ć:ē:ģ:ī:5;8;Z;_;e;g;m;o;z;;¢;Ø;³;¼;<<<<< <k<r<==a=e=Ł=Ż=÷=>>>> >6>9>A>I>M>O>T>W>|>~>>‰>Ō>Ł>Ü>ß>??7?:?¹?¼?Ī?Ń?Ų?Ü?å?ļ?ó?ų?0@3@‹@™@µ@ŗ@Ų@Ż@ć@ę@ņ@ł@ü@ A‹AAšA AæAÉAįAļA B§BįBźB.C7CzCC€C…C“C¹CŽCāCDDQDWD^DgDuD|DD”D—DDµDæDĄDŹDĖDŌDŲDāDNEPEiEnEE”EµE»E§F²FµF¼FźFķFG GGG[GhGØGŖG!H(H3H8HHHMHPH[H“H›HKIMI‹II—IœIJJ—J™JŃJÓJŌJŲJQK\KbKhK“K–K¢K¬KøK¼KĀKÅKÕKÜKāKęKMLOLULZLsLuLÉLĶLsMyM’MNsNvNŖNÆNµNøNO OPOTOaOcOP P/P1P^PaPŠP×P+Q.Q9Q>QOQPQPQSQXQ[Q²Q½QĆQÉQRRVRåRīRöRžRS$SISKSMSVSWSZSaSjSITSTqTxTT¤TłTūTUU*U2U;UAU U„U«U³UV V*V.VZV]V^VbV…V‡V©V¬V¬V“V¹VĮVČV&W+WņWłW#X)XSXWXyXX©X°XżXY Y Y&Y,YY‡Y‹YY¦Y¬Y­Y²YżY ZZ Z#Z)Z-Z/Z2Z6Z[[\\!\%\T\\\\†\]])]/]^^a^k^„^¬^É^Ī^Ó^ń^__›_”_§_©_Õ_Ų_ą_š_ó_ ````H`L`•`™`Ŗ`®`Ä`Ē`ß`å`a aŲaŻaóa÷ab bHbMbPbUbyb€b„b‡bŲbŽbcc;cFctcvcĒcÉcd dødædÖdŁdódżdee”G”I”K”r”y”ķ”ō”ż”•0•2•r•x•r–{–­–²–³–·–Ā–Å–—&—m—r—m˜u˜Ė˜Ņ˜Ó˜Ų˜ä˜ģ˜i™k™Š™‹™ š ššCD[]pq}~   !ņ ō LMbcšń$%ąāĘĒ23ķīįā¢fjuv„¦µĪĻ*+»¼ģķ”¢ÕÖ ĘĒ÷ų‡¹ŗ9:GH½!¾!|"ˆ"Š"æ"Ą"ī#ļ#ž$’$8&9&™'š'Ä'Å'/)0)~))ė*ģ*+Ū+Ü+½-¾-//'0*04050Æ1°1ś2ū23ƒ3‰3Š3Ż4Ž4‚5ƒ5¹5»5Ģ5Ķ5Ś6Ū6n7o7Ģ7Ķ7ś8ū8c:d:;€;>> >>V>W>}>~>9?:?Ļ?Ń?×?Ų?“@µ@ŒAAŸB B.C/CyCzCDD^DaDtDuD§FØFZG[GšH›HJIKI˜J™JQKSKaKbKČLÉLžM’MOO0P1PŠPŃPNQPQZQ[QåRęRqTrT²U³UŖV¬VĮVĀVņWóW"X#XRXSXxXyXØXŖX Y YZZ\€\a^b^Õ_Ų_ß_ą_ß`ą`GbHb×bŲbōdõdżežeggŚgŪgižiäjåj.l1lzl{ljmkm"n#nĮnĀnĪoĻo6q7qĶqĪqs sss?t@tŲuŁu¶wøwæwĄwśxūxĒyČywzxzˆ{Š{”{¢{~~ų~ś~"#œ€€  ÄÅĘ‚Ē‚Ž„„¬„­„Ś„Ū„n…o…$†%††‘†Ś†Ū†|ˆ~ˆŸˆ ˆF‰G‰š‰ń‰ÜŠŽŠęŠēŠ5‹6‹ŒŒ  =?|}Ć‘Ä‘›’œ’Ē“Č“=”>”ģ”ī”ó”ō”z–{–——%—&—Š™‹™ šš3333333333333333333333įgPQPQ¬V¬VÕ_×_ajajNkNk o ooojpjpŒpŒpˆrˆr”s”s¦s¦syuyu½u½uÆwÆwxx3x3x©x©x+{+{š€š€ÄŽ„”„”„††Ź†Ź†ś†ś†ū†ū†‡‡0‡0‡5‡5‡@‡@‡œ‡œ‡”‡”‡“‡“‡Ź‡Ź‡Ė‡Ė‡Ļ‡Ļ‡ģ‡ģ‡ ˆ ˆ¾ˆ¾ˆéˆéˆ ‰ ‰‰‰ ‰ ‰,‰,‰k‰k‰‰‰‰‰Ė‰Ė‰Ü‰Ü‰į‰į‰(Š(ŠŻŠŽŠžŠžŠ‹‹N‹N‹ē‘ē‘ź‘ź‘y–y–­–­–Ė˜Ė˜Ó˜Ó˜ šš9<š’’’L“F²’’’’’’’’’ƒ’’’ž«,Š’’’’’’’’’ˆ’’’ŗrŹƒ’’’’’’’’’‰’’’„¾…’’’’’’’’’}KÅÓ ’’’’’’’’’) åž^čź’’’’’’’’’?q‡Īz‰’’’’’’’’’œ0Ūčšż’’’’’’’’’Ixį„»*­’’’’’’’’’a>Ė X@āĆ’’’’’’’’’įR§ĀIų†’’’’’’’’’²±°‚ķ’’’’’’’’’[/Ž \ŌŠņ’’’’’’’’’ńXr(Ž“’’’’’’’’’įn~*ž]”Ų’’’’’’’’’’E.ģS°š’’’’’’’’’ėZ"/Ą¾Nr’’’’’’’’’ŽSĆ0|§2L’’’’’’’’’=|;8ܚxź’’’’’’’’’IF>Dęg’’’’’’’’’ėZÜL*7JO’’’’’’’’’u;ģTŲæf[’’’’’’’’’Ē%MYŽYp¶’’’’’’’’’Ū3žZņōQ’’’’’’’’’›<6]Švx’’’’’’’’’¤=ŪbčĀ4ī’’’’’’’’’A@ļbJ’ց’’’’’’’’’ÖkŒt¢`Ø’’’’’’’’’­_©wrŒ}’’’’’’’’’Ņ[xŠZ:i’’’’’’’’’„ƒ„˜žĘƒ^„ƒ`„˜ž. „ƒ„˜žĘƒ^„ƒ`„˜žOJQJo(·š„h„˜žĘh^„h`„˜ž. „h„˜žĘh^„h`„˜žOJQJo(·š„Š„˜ž^„Š`„˜žOJQJo(‡hˆH·š€„ „˜ž^„ `„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHo€„p„˜ž^„p`„˜žOJQJo(‡hˆH§š€„@ „˜ž^„@ `„˜žOJQJo(‡hˆH·š€„„˜ž^„`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHo€„ą„˜ž^„ą`„˜žOJQJo(‡hˆH§š€„°„˜ž^„°`„˜žOJQJo(‡hˆH·š€„€„˜ž^„€`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHo€„P„˜ž^„P`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„Š„˜ž^„Š`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„ „˜ž^„ `„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„p„˜ž^„p`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„@ „˜ž^„@ `„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„„˜ž^„`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„ą„˜ž^„ą`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„°„˜ž^„°`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„€„˜ž^„€`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„P„˜ž^„P`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„Š„˜žĘŠ^„Š`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„ „˜žĘ ^„ `„˜žOJQJo(‡hˆH”%h„p„˜žĘp^„p`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„@ „˜žĘ@ ^„@ `„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„„˜žĘ^„`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„ą„˜žĘą^„ą`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„°„˜žĘ°^„°`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„€„˜žĘ€^„€`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„P„˜žĘP^„P`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„Š„˜ž^„Š`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„ „˜ž^„ `„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„p„˜ž^„p`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„@ „˜ž^„@ `„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„„˜ž^„`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„ą„˜ž^„ą`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„°„˜ž^„°`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„€„˜ž^„€`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„P„˜ž^„P`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„Š„˜žĘŠ^„Š`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„ „˜žĘ ^„ `„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„p„˜žĘp^„p`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„@ „˜žĘ@ ^„@ `„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„„˜žĘ^„`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„ą„˜žĘą^„ą`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„°„˜žĘ°^„°`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„€„˜žĘ€^„€`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„P„˜žĘP^„P`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„Š„˜žĘŠ^„Š`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„ „˜žĘ ^„ `„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„p„˜žĘp^„p`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„@ „˜žĘ@ ^„@ `„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„„˜žĘ^„`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„ą„˜žĘą^„ą`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„°„˜žĘ°^„°`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„€„˜žĘ€^„€`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„P„˜žĘP^„P`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„Š„˜ž^„Š`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„ „˜ž^„ `„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„p„˜ž^„p`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„@ „˜ž^„@ `„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„„˜ž^„`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„ą„˜ž^„ą`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„°„˜ž^„°`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„€„˜ž^„€`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„P„˜ž^„P`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„Š„˜ž^„Š`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„ „˜ž^„ `„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„p„˜ž^„p`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„@ „˜ž^„@ `„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„„˜ž^„`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„ą„˜ž^„ą`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„°„˜ž^„°`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„€„˜ž^„€`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„P„˜ž^„P`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„Š„˜ž^„Š`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„ „˜ž^„ `„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„p„˜ž^„p`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„@ „˜ž^„@ `„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„„˜ž^„`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„ą„˜ž^„ą`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„°„˜ž^„°`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„€„˜ž^„€`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„P„˜ž^„P`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„Š„˜žĘŠ^„Š`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„ „˜žĘ ^„ `„˜žOJQJo(‡hˆH”%h„p„˜žĘp^„p`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„@ „˜žĘ@ ^„@ `„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„„˜žĘ^„`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„ą„˜žĘą^„ą`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„°„˜žĘ°^„°`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„€„˜žĘ€^„€`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„P„˜žĘP^„P`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„Š„˜žĘŠ^„Š`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„ „˜žĘ ^„ `„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„p„˜žĘp^„p`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„@ „˜žĘ@ ^„@ `„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„„˜žĘ^„`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„ą„˜žĘą^„ą`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„°„˜žĘ°^„°`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„€„˜žĘ€^„€`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„P„˜žĘP^„P`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„Š„˜ž^„Š`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„ „˜ž^„ `„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„p„˜ž^„p`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„@ „˜ž^„@ `„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„„˜ž^„`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„ą„˜ž^„ą`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„°„˜ž^„°`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„€„˜ž^„€`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„P„˜ž^„P`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„Š„˜ž^„Š`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„ „˜ž^„ `„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„p„˜ž^„p`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„@ „˜ž^„@ `„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„„˜ž^„`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„ą„˜ž^„ą`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„°„˜ž^„°`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„€„˜ž^„€`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„P„˜ž^„P`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„Š„˜ž^„Š`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„ „˜ž^„ `„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„p„˜ž^„p`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„@ „˜ž^„@ `„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„„˜ž^„`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„ą„˜ž^„ą`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„°„˜ž^„°`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„€„˜ž^„€`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„P„˜ž^„P`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„Š„˜ž^„Š`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„ „˜ž^„ `„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„p„˜ž^„p`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„@ „˜ž^„@ `„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„„˜ž^„`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„ą„˜ž^„ą`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„°„˜ž^„°`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„€„˜ž^„€`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„P„˜ž^„P`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„Š„˜žĘŠ^„Š`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„ „˜žĘ ^„ `„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„p„˜žĘp^„p`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„@ „˜žĘ@ ^„@ `„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„„˜žĘ^„`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„ą„˜žĘą^„ą`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„°„˜žĘ°^„°`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„€„˜žĘ€^„€`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„P„˜žĘP^„P`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„Š„˜žĘŠ^„Š`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„ „˜žĘ ^„ `„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„p„˜žĘp^„p`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„@ „˜žĘ@ ^„@ `„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„„˜žĘ^„`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„ą„˜žĘą^„ą`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„°„˜žĘ°^„°`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„€„˜žĘ€^„€`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„P„˜žĘP^„P`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„Š„˜žĘŠ^„Š`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„ „˜žĘ ^„ `„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„p„˜žĘp^„p`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„@ „˜žĘ@ ^„@ `„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„„˜žĘ^„`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„ą„˜žĘą^„ą`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„°„˜žĘ°^„°`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„€„˜žĘ€^„€`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„P„˜žĘP^„P`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„Š„˜ž^„Š`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„ „˜ž^„ `„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„p„˜ž^„p`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„@ „˜ž^„@ `„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„„˜ž^„`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„ą„˜ž^„ą`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„°„˜ž^„°`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„€„˜ž^„€`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„P„˜ž^„P`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„Š„˜žĘŠ^„Š`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„ „˜žĘ ^„ `„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„p„˜žĘp^„p`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„@ „˜žĘ@ ^„@ `„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„„˜žĘ^„`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„ą„˜žĘą^„ą`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„°„˜žĘ°^„°`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„€„˜žĘ€^„€`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„P„˜žĘP^„P`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„Š„˜žĘŠ^„Š`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„ „˜žĘ ^„ `„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„p„˜žĘp^„p`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„@ „˜žĘ@ ^„@ `„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„„˜žĘ^„`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„ą„˜žĘą^„ą`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„°„˜žĘ°^„°`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„€„˜žĘ€^„€`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„P„˜žĘP^„P`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„Š„˜žĘŠ^„Š`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„ „˜žĘ ^„ `„˜žOJQJo(‡hˆH”%h„p„˜žĘp^„p`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„@ „˜žĘ@ ^„@ `„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„„˜žĘ^„`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„ą„˜žĘą^„ą`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„°„˜žĘ°^„°`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„€„˜žĘ€^„€`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„P„˜žĘP^„P`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„Š„˜ž^„Š`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„ „˜ž^„ `„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„p„˜ž^„p`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„@ „˜ž^„@ `„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„„˜ž^„`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„ą„˜ž^„ą`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„°„˜ž^„°`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„€„˜ž^„€`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„P„˜ž^„P`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„Š„˜ž^„Š`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„ „˜ž^„ `„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„p„˜ž^„p`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„@ „˜ž^„@ `„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„„˜ž^„`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„ą„˜ž^„ą`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„°„˜ž^„°`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„€„˜ž^„€`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„P„˜ž^„P`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„Š„˜ž^„Š`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„ „˜ž^„ `„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„p„˜ž^„p`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„@ „˜ž^„@ `„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„„˜ž^„`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„ą„˜ž^„ą`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„°„˜ž^„°`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„€„˜ž^„€`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„P„˜ž^„P`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„Š„˜ž^„Š`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„ „˜ž^„ `„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„p„˜ž^„p`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„@ „˜ž^„@ `„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„„˜ž^„`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„ą„˜ž^„ą`„˜žOJQJo(‡hˆH§šh„°„˜ž^„°`„˜žOJQJo(‡hˆH·šh„€„˜ž^„€`„˜žOJQJ^Jo(‡hˆHoh„P„˜ž^„P`„˜žOJQJo(‡hˆH§š›<6]a>Ė įn~*ńXr(IF>Ū3žZu;ģT¤=Ūb?q‡w‰’’’ˆ’’’ƒ’’’’’’­_©wėZÜLIxįėZ"/²±[/Ž =|;8’E.) åA@ļb}KÅœ0ŪįR§ÖkŒtŽSĆ0Ņ[xĒ%MY’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’¤”䤔äŗå·cLĮÆ#Qs@k ųi ;_v~|Z ęB×oĘgHO|O“+š$Ra"):$%¦\&9w&ćb'¼(„),]){ .’M/÷31ū/2~h2on3œ&4Ļ6Ž7ķ17ŻD7y8« 9M:¬Q:6u:†s>b3@z~A Bź6BmC‰E±Fų,IOKPā^P¶xP#Q4Q¼aQģU}WŚ6XCZ;["^ĮQ_’\_n_< ekQh§Uj“nĮp’*p"Qrņ^r‡nrčYt+u.ujSwÕ$xzv}!l~5~š?„×2‡‹h‡š&Š½Œ7©bqJ0]”·^”°•RL–d–H9—Įš!šR'œ.aźGž?Kž7¦Ī¦Ø_¦a§ęŖk«¤­PH­)?®Ž?Æk]Æ8³Än³»%“ėF“®Nµč·ČE¹Do¹¼ MæsMĄÓMĆ½/ÄĘŪgĒIČ?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~€‚ƒ„…†‡ˆ‰Š‹ŒŽ‘’“”•–—˜™š›œžŸ ”¢£¤„ž’’’§Ø©Ŗ«¬­ž’’’Æ°±²³“µ¶·ø¹ŗ»¼½¾æĄĮĀĆÄÅĘĒČÉŹĖĢĶĪĻŠŃŅÓŌÕÖ×ŲŁŚŪÜŻŽßąįāćäåęēčéźėģķīļšńņóōõö÷ųłśūüżž’ž’’’     ž’’’ž’’’ż’’’ż’’’ż’’’ž’’’ž’’’ž’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’Root Entry’’’’’’’’ ĄFąO®›@Ź€Data ’’’’’’’’’’’’¦1Table’’’’®R®WordDocument’’’’4JSummaryInformation(’’’’’’’’’’’’DocumentSummaryInformation8’’’’’’’’CompObj’’’’’’’’’’’’q’’’’’’’’’’’’ž’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’ž’ ’’’’ ĄFMicrosoft Office Word Document MSWordDocWord.Document.8ō9²q