ࡱ> '` bjbj"9"9 4@S@S%  BBB8z% e&:B""B"B"BB&$Ag <>>>>>>${h~b BBb "B"BTTT "B "B<T<TTҹ "B& œBhb<50evaa(a `9>w,T$Lj999bbd999e Z $~{ Z ~  Dudario 2012 Ejemplo de uso del Dudario en dtSearch: Duda de traduccin Cmo traduzco monitor? Marcar el ndice NOTAS y buscar dudario AND monitor Duda del idioma Puedo decir temas a tratar? Marcar el ndice NOTAS y buscar dudario AND infinitivo Ejemplo de uso del Dudario en Word: Como siempre, las nuevas entradas aparecen al final; para buscar una entrada en particular, consulte el ndice: presionando la tecla Ctrl y haciendo clic con el ratn sobre la palabra que le interese dar con la entrada correspondiente. Prefacio Estas notas fueron surgiendo al constatar que, con el paso del tiempo, se haban ido perdiendo las explicaciones de los criterios transmitidos mediante la revisin y, tal vez por comodidad, solo quedaban de esas explicaciones versiones taquigrficas, generalizaciones breves, simples y descontextualizadas (phase = etapa), dogmas que, como tales, ya no se cuestionaban, y cuyos orgenes casi nadie recordaba. A algunos les sorprender encontrar entradas obvias como phase: fase Aluden a pocas en que evitbamos algunas palabras o giros que con el tiempo la RAE, el uso o ambos han terminado por aceptar. A mi juicio, tanto revisores como traductores fuimos cmplices de la construccin de estos mitos o dogmas: los unos por imponer sus manas o, al no explicarse, dejar que pasaran por arbitrarias correcciones que quizs no lo fueran, y los otros por consentir lo que consideraban arbitrariedades, interpretar en esta Casa no cuando se les deca en este caso no, seguir la corriente y limitarse a contar los das hasta la ansiada autorrevisin, etapa en que podran por fin dar rienda suelta a sus propias manas. Los revisores contamos con los traductores para que si, por ejemplo, les cambiamos privacidad por intimidad, nos sealen que nos hemos quedado algo anticuados, y para que nos pidan explicaciones de nuestras correcciones (fundamentadas en nuestras bases de datos o diccionarios especializados si se trata de cuestiones terminolgicas y en el DRAE, el Panhispnico, la Gramtica o la Ortografa si son cuestiones idiomticas). Las principales fuentes del Dudario son, entre otras, el Diccionario, el Diccionario Panhispnico de Dudas (DPD), la Nueva Gramtica y la Nueva Ortografa de la Real Academia Espaola (RAE), las consultas respondidas por la propia Academia, las recomendaciones de la Fundacin del Espaol Urgente (Fundu) y nuestra reflexin colectiva sobre los problemas de traduccin y de uso del idioma que se nos plantean con ms frecuencia. Gracias por todos los aportes! Sigan hacindolos llegar a perazzo@un.org; el Dudario se actualiza anualmente. CHEMA INTRODUCCIN Distingamos, ante todo, lo que es norma de lo que es convencin: la convencin responde a los precedentes o a la costumbre, mientras que la norma debe respetarse. Solemos hablar de convencin cuando, habiendo varias opciones, decidimos preferir una y la convertimos en nuestra norma, por coherencia y conveniencia. Por ejemplo, pudiendo decir que la Asamblea General inicia su periodo de sesiones en setiembre, preferimos decir perodo y septiembre. Y, en la Casa, esa convencin es una obligacin, es decir, una norma. Volver a las fuentes En cuestiones idiomticas, nuestras autoridades son el Diccionario, el Diccionario Panhispnico, la Gramtica y la Ortografa de la Real Academia Espaola. No podemos defender un uso ante la hipottica queja de una delegacin hispanohablante (situacin que, en ltima instancia, es la que ms debera preocuparnos) blandiendo el Seco, ni el Moliner, aunque s podremos consultarlos cuando la RAE no nos oriente. Cuando se traduce una palabra no es necesario emplear sistemticamente la misma palabra en espaol; pueden emplearse sinnimos. Pero cuando una palabra se convierte en trmino hay que ser ms riguroso; en sentido estricto, un trmino preciso no debera tener sinnimos. En cuestiones terminolgicas, diremos lo que nos indiquen las Notas o los glosarios del Servicio, en los que se definen ya no palabras, sino trminos, es decir, usos especializados de una palabra o frase. Si no nos alcanzan nuestras propias bases de datos terminolgicos, recurriremos a la autoridad de los diccionarios tcnicos. As, la misma palabra puede ser trmino en uno de nuestros textos (y, en circunstancias ideales, tener una sola traduccin) y mera palabra en otros (y tener varias traducciones posibles). Pero cuidado, palabras tan inofensivas como esfera pasan a ser trmino en cuanto convenimos en que areas of concern se traducir esferas de preocupacin Y aunque trabajo y labor sean sinnimos (que lo son), work siempre deber ser trabajos en la expresin organization of work. El adjetivo friendly, usado en la expresin a child-friendly version of the Declaration, es una palabra, pero child-friendly school es un trmino. Si recogemos este trmino como escuela amiga del nio, no podemos extraer la idea de amigo del nio y aplicarla a la Declaracin, que tiene una versin adaptada a los nios. A la inversa, tampoco podemos aplicar la idea de amistad, comprensible para describir la relacin entre un beb y un hospital o un nio y su escuela, al medio ambiente; por eso decimos inocuo para traducir environmentally friendly. El hecho de que una palabra no parezca trmino, sobre todo en el vocabulario de las ciencias sociales que manejamos en tantos documentos, no significa que no lo sea: la palabra (o el trmino) village ser aldea si traducimos un texto del UNICEF pero quiz poblado para el Banco Mundial; si se usa una sola vez, quiz no ser trmino sino palabra, en cuyo caso podremos decir pueblo. Ahora bien, si en el mismo texto aparece village a secas pero tambin otros trminos que incluyen esa palabra (como village health worker), por coherencia interna lo traduciremos siempre igual. Por ltimo, tengamos en cuenta que no todo lo que se corrige es un error, y que es lcito cambiar algo correcto para evitar una malsonancia o simplemente para aligerar el espaol, que suele pesar ms que el ingls. ndice  TOC \o "1-2" \h \z \u   HYPERLINK \l "_Toc336498961" A base de `" con base en (FUNDU)  PAGEREF _Toc336498961 \h 32  HYPERLINK \l "_Toc336498959" Address = abordar... y un largo etctera.  PAGEREF _Toc336498959 \h 32  HYPERLINK \l "_Toc336498962" Adverbio en -mente antepuesto al adjetivo  PAGEREF _Toc336498962 \h 32  HYPERLINK \l "_Toc336498976" A efectos de o a los efectos de, no al efecto de ni a efecto de (FUNDU)  PAGEREF _Toc336498976 \h 35  HYPERLINK \l "_Toc336498850" Afectar  PAGEREF _Toc336498850 \h 10  HYPERLINK \l "_Toc336498908" Agenda  PAGEREF _Toc336498908 \h 21  HYPERLINK \l "_Toc336498909" agenda.  PAGEREF _Toc336498909 \h 21  HYPERLINK \l "_Toc336498982" Al norte no es en el norte (FUNDU)  PAGEREF _Toc336498982 \h 37  HYPERLINK \l "_Toc336498922" A nivel de  PAGEREF _Toc336498922 \h 23  HYPERLINK \l "_Toc336498994" Apelar contra una sentencia, mejor que apelar una sentencia (Fundu)  PAGEREF _Toc336498994 \h 40  HYPERLINK \l "_Toc336498871" Approximately  PAGEREF _Toc336498871 \h 15  HYPERLINK \l "_Toc336498848" Atender  PAGEREF _Toc336498848 \h 10  HYPERLINK \l "_Toc336498870" As + participio (as described, as outlined, as set out, etc.)  PAGEREF _Toc336498870 \h 15  HYPERLINK \l "_Toc336498910" Asistir = prestar asistencia  PAGEREF _Toc336498910 \h 21  HYPERLINK \l "_Toc336498969" Assist, support x to do y, contribute to z = ayudar  PAGEREF _Toc336498969 \h 34  HYPERLINK \l "_Toc336498841" A travs de = por intermedio de = por medio de  PAGEREF _Toc336498841 \h 9  HYPERLINK \l "_Toc336498842" a travs de.  PAGEREF _Toc336498842 \h 9  HYPERLINK \l "_Toc336498843" por intermedio de.  PAGEREF _Toc336498843 \h 9  HYPERLINK \l "_Toc336498844" por medio de.  PAGEREF _Toc336498844 \h 9  HYPERLINK \l "_Toc336498872" Attack = ataque, pero en muchos casos asalto, agresin o atentado  PAGEREF _Toc336498872 \h 15  HYPERLINK \l "_Toc336499001" Awareness  PAGEREF _Toc336499001 \h 41  HYPERLINK \l "_Toc336498878" Benefit  PAGEREF _Toc336498878 \h 16  HYPERLINK \l "_Toc336498939" Border  PAGEREF _Toc336498939 \h 27  HYPERLINK \l "_Toc336498818" Cantidad = cuanta `" importe `" monto `"nmero `" suma  PAGEREF _Toc336498818 \h 7  HYPERLINK \l "_Toc336498819" cantidad.  PAGEREF _Toc336498819 \h 7  HYPERLINK \l "_Toc336498820" cuanta.  PAGEREF _Toc336498820 \h 7  HYPERLINK \l "_Toc336498821" importe.  PAGEREF _Toc336498821 \h 7  HYPERLINK \l "_Toc336498822" monto.  PAGEREF _Toc336498822 \h 8  HYPERLINK \l "_Toc336498823" nmero.  PAGEREF _Toc336498823 \h 8  HYPERLINK \l "_Toc336498824" suma.  PAGEREF _Toc336498824 \h 8  HYPERLINK \l "_Toc336498989" Capacitacin, formacin  PAGEREF _Toc336498989 \h 38  HYPERLINK \l "_Toc336499011" Cesar es intransitivo  PAGEREF _Toc336499011 \h 44  HYPERLINK \l "_Toc336498975" Challenge = desafo, reto, problema, dificultad  PAGEREF _Toc336498975 \h 35  HYPERLINK \l "_Toc336498929" Circulate = distribuir entre  PAGEREF _Toc336498929 \h 25  HYPERLINK \l "_Toc336499005" Co  PAGEREF _Toc336499005 \h 43  HYPERLINK \l "_Toc336498944" Cohesive  PAGEREF _Toc336498944 \h 28  HYPERLINK \l "_Toc336498889" Combatir = luchar  PAGEREF _Toc336498889 \h 20  HYPERLINK \l "_Toc336498890" combatir.  PAGEREF _Toc336498890 \h 20  HYPERLINK \l "_Toc336498891" luchar.  PAGEREF _Toc336498891 \h 20  HYPERLINK \l "_Toc336498913" Commemorate `" conmemorar  PAGEREF _Toc336498913 \h 22  HYPERLINK \l "_Toc336498875" Compared to / with  PAGEREF _Toc336498875 \h 16  HYPERLINK \l "_Toc336499013" Comprometerse con + sustantivo = comprometerse a + verbo  PAGEREF _Toc336499013 \h 45  HYPERLINK \l "_Toc336498884" Concern  PAGEREF _Toc336498884 \h 19  HYPERLINK \l "_Toc336498825" Concientizar = concienciar  PAGEREF _Toc336498825 \h 8  HYPERLINK \l "_Toc336498826" concientizar.  PAGEREF _Toc336498826 \h 8  HYPERLINK \l "_Toc336498964" Condicional de rumor: gramaticalmente aceptable (RAE, Departamento de Espaol al da)  PAGEREF _Toc336498964 \h 33  HYPERLINK \l "_Toc336498971" Conservative `" conservador(a)  PAGEREF _Toc336498971 \h 35  HYPERLINK \l "_Toc336498839" Constatar = comprobar  PAGEREF _Toc336498839 \h 9  HYPERLINK \l "_Toc336498840" constatar.  PAGEREF _Toc336498840 \h 9  HYPERLINK \l "_Toc336499002" Convening  PAGEREF _Toc336499002 \h 42  HYPERLINK \l "_Toc336498951" Convert, conversion, reassign, reassignment, reclassify, reclassification, redeploy, redeployment: ejemplos gramaticales  PAGEREF _Toc336498951 \h 30  HYPERLINK \l "_Toc336498916" Crear = establecer  PAGEREF _Toc336498916 \h 22  HYPERLINK \l "_Toc336498854" Cubrir (abarcar, comprender)  PAGEREF _Toc336498854 \h 11  HYPERLINK \l "_Toc336498855" cubrir.  PAGEREF _Toc336498855 \h 11  HYPERLINK \l "_Toc336498940" De cara a, evtese en lugar de para y ante  PAGEREF _Toc336498940 \h 27  HYPERLINK \l "_Toc336498853" Decenio `" dcada  PAGEREF _Toc336498853 \h 11  HYPERLINK \l "_Toc336499010" Deploy  PAGEREF _Toc336499010 \h 44  HYPERLINK \l "_Toc336498877" Design  PAGEREF _Toc336498877 \h 16  HYPERLINK \l "_Toc336498892" Deteriorate = deteriorar  PAGEREF _Toc336498892 \h 20  HYPERLINK \l "_Toc336498893" deteriorar.  PAGEREF _Toc336498893 \h 20  HYPERLINK \l "_Toc336498876" Develop  PAGEREF _Toc336498876 \h 16  HYPERLINK \l "_Toc336498896" Discuss = discutir  PAGEREF _Toc336498896 \h 20  HYPERLINK \l "_Toc336498897" discutir.  PAGEREF _Toc336498897 \h 20  HYPERLINK \l "_Toc336498926" Effective = efectivo/a  PAGEREF _Toc336498926 \h 25  HYPERLINK \l "_Toc336498903" Efforts  PAGEREF _Toc336498903 \h 21  HYPERLINK \l "_Toc336498904" esfuerzo.  PAGEREF _Toc336498904 \h 21  HYPERLINK \l "_Toc336498863" El mismo/la misma/los mismos/las mismas (con antecedente) : debe evitarse  PAGEREF _Toc336498863 \h 13  HYPERLINK \l "_Toc336498943" En base a  PAGEREF _Toc336498943 \h 28  HYPERLINK \l "_Toc336498852" En el informe se seala = el informe seala  PAGEREF _Toc336498852 \h 11  HYPERLINK \l "_Toc336498972" En el marco de, uso abusivo (FUNDU)  PAGEREF _Toc336498972 \h 35  HYPERLINK \l "_Toc336498947" Engagement  PAGEREF _Toc336498947 \h 29  HYPERLINK \l "_Toc336498865" En tanto (que) `" en cuanto (que)  PAGEREF _Toc336498865 \h 14  HYPERLINK \l "_Toc336498949" Ensure  PAGEREF _Toc336498949 \h 29  HYPERLINK \l "_Toc336498924" Estipular `" establecer  PAGEREF _Toc336498924 \h 24  HYPERLINK \l "_Toc336498998" Ethnic  PAGEREF _Toc336498998 \h 40  HYPERLINK \l "_Toc336498885" Event  PAGEREF _Toc336498885 \h 19  HYPERLINK \l "_Toc336498873" Eventual(ly)  PAGEREF _Toc336498873 \h 15  HYPERLINK \l "_Toc336498986" Ex  PAGEREF _Toc336498986 \h 37  HYPERLINK \l "_Toc336498935" Expand = expandir  PAGEREF _Toc336498935 \h 26  HYPERLINK \l "_Toc336498931" Expect  PAGEREF _Toc336498931 \h 25  HYPERLINK \l "_Toc336498932" Esperar  PAGEREF _Toc336498932 \h 25  HYPERLINK \l "_Toc336498966" Extract, excerpt  PAGEREF _Toc336498966 \h 34  HYPERLINK \l "_Toc336498887" Fase = etapa  PAGEREF _Toc336498887 \h 20  HYPERLINK \l "_Toc336498888" etapa.  PAGEREF _Toc336498888 \h 20  HYPERLINK \l "_Toc336498980" Feedback: en espaol, respuesta, reacciones, impresiones (FUNDU)  PAGEREF _Toc336498980 \h 36  HYPERLINK \l "_Toc336498915" Fiable = confiable  PAGEREF _Toc336498915 \h 22  HYPERLINK \l "_Toc336498856" Financiacin/financiamiento, equipo/equipamiento, aporte/aportacin: convencin  PAGEREF _Toc336498856 \h 12  HYPERLINK \l "_Toc336498857" financiamiento.  PAGEREF _Toc336498857 \h 12  HYPERLINK \l "_Toc336498858" financiacin.  PAGEREF _Toc336498858 \h 12  HYPERLINK \l "_Toc336498902" Flow of funds = flujo de fondos  PAGEREF _Toc336498902 \h 20  HYPERLINK \l "_Toc336498874" Following = de resultas de, a raz de, como consecuencia de  PAGEREF _Toc336498874 \h 16  HYPERLINK \l "_Toc336498911" Formal/informal  PAGEREF _Toc336498911 \h 22  HYPERLINK \l "_Toc336498948" Fully `" cabalmente  PAGEREF _Toc336498948 \h 29  HYPERLINK \l "_Toc336499012" Gerundio: usos aceptables (Gramtica de la RAE: 27.2.2c)  PAGEREF _Toc336499012 \h 44  HYPERLINK \l "_Toc336498867" Global, mundial  PAGEREF _Toc336498867 \h 15  HYPERLINK \l "_Toc336498868" global.  PAGEREF _Toc336498868 \h 15  HYPERLINK \l "_Toc336498869" mundial.  PAGEREF _Toc336498869 \h 15  HYPERLINK \l "_Toc336499004" Good/best practices  PAGEREF _Toc336499004 \h 42  HYPERLINK \l "_Toc336498993" Hacer clic, clicar y cliquear formas vlidas en espaol (Fundu)  PAGEREF _Toc336498993 \h 39  HYPERLINK \l "_Toc336498879" Identify  PAGEREF _Toc336498879 \h 16  HYPERLINK \l "_Toc336498894" Ignore = ignorar  PAGEREF _Toc336498894 \h 20  HYPERLINK \l "_Toc336498895" ignorar.  PAGEREF _Toc336498895 \h 20  HYPERLINK \l "_Toc336498968" Imperative `" imperativo  PAGEREF _Toc336498968 \h 34  HYPERLINK \l "_Toc336498992" Improve + noun = verbo + mejor  PAGEREF _Toc336498992 \h 39  HYPERLINK \l "_Toc336498937" Improve, increase, enhance: mejorar o aumentar?  PAGEREF _Toc336498937 \h 27  HYPERLINK \l "_Toc336498995" Incautar o incautarse de algo, pero no incautarse algo (Fundu)  PAGEREF _Toc336498995 \h 40  HYPERLINK \l "_Toc336498880" Including  PAGEREF _Toc336498880 \h 17  HYPERLINK \l "_Toc336498886" Increasing  PAGEREF _Toc336498886 \h 19  HYPERLINK \l "_Toc336498816" Incrementar = aumentar  PAGEREF _Toc336498816 \h 7  HYPERLINK \l "_Toc336498817" incrementar.  PAGEREF _Toc336498817 \h 7  HYPERLINK \l "_Toc336498864" Informar que = informar de que  PAGEREF _Toc336498864 \h 14  HYPERLINK \l "_Toc336498918" (in the) past/future  PAGEREF _Toc336498918 \h 23  HYPERLINK \l "_Toc336498941" Integral (part, component)  PAGEREF _Toc336498941 \h 27  HYPERLINK \l "_Toc336498990" Internet: diez trminos relacionados (Fundu)  PAGEREF _Toc336498990 \h 38  HYPERLINK \l "_Toc336498997" Involved = involucrado  PAGEREF _Toc336498997 \h 40  HYPERLINK \l "_Toc336498917" May  PAGEREF _Toc336498917 \h 22  HYPERLINK \l "_Toc336498928" Major  PAGEREF _Toc336498928 \h 25  HYPERLINK \l "_Toc336498921" Monitor, oversee  PAGEREF _Toc336498921 \h 23  HYPERLINK \l "_Toc336498942" Mutual no siempre significa mutuo  PAGEREF _Toc336498942 \h 28  HYPERLINK \l "_Toc336498882" Notes `" takes note  PAGEREF _Toc336498882 \h 18  HYPERLINK \l "_Toc336498883" Takes note of v. Notes  PAGEREF _Toc336498883 \h 19  HYPERLINK \l "_Toc336498967" Now, since  PAGEREF _Toc336498967 \h 34  HYPERLINK \l "_Toc336498914" Observe = celebrar  PAGEREF _Toc336498914 \h 22  HYPERLINK \l "_Toc336498950" Outline `" esbozar  PAGEREF _Toc336498950 \h 30  HYPERLINK \l "_Toc336498981" Overall = total, global o general?  PAGEREF _Toc336498981 \h 36  HYPERLINK \l "_Toc336498983" Panel = Panel  PAGEREF _Toc336498983 \h 37  HYPERLINK \l "_Toc336498984" panel  PAGEREF _Toc336498984 \h 37  HYPERLINK \l "_Toc336498985" panelista.  PAGEREF _Toc336498985 \h 37  HYPERLINK \l "_Toc336498900" Pesticida = plaguicida  PAGEREF _Toc336498900 \h 20  HYPERLINK \l "_Toc336498901" plaguicida.  PAGEREF _Toc336498901 \h 20  HYPERLINK \l "_Toc336498933" Please + imperativo  PAGEREF _Toc336498933 \h 26  HYPERLINK \l "_Toc336498999" Poselectoral y postelectoral se escriben en una palabra (Fundu)  PAGEREF _Toc336498999 \h 41  HYPERLINK \l "_Toc336498965" Pretrito imperfecto de subjuntivo (FUNDU)  PAGEREF _Toc336498965 \h 34  HYPERLINK \l "_Toc336499009" Prioritize `" priorizar  PAGEREF _Toc336499009 \h 44  HYPERLINK \l "_Toc336498938" Privacy = privacidad  PAGEREF _Toc336498938 \h 27  HYPERLINK \l "_Toc336498977" Professionalism `" profesionalismo  PAGEREF _Toc336498977 \h 36  HYPERLINK \l "_Toc336498978" profesionalismo.  PAGEREF _Toc336498978 \h 36  HYPERLINK \l "_Toc336498979" profesionalidad.  PAGEREF _Toc336498979 \h 36  HYPERLINK \l "_Toc336498973" Prohibiting = de prohibicin  PAGEREF _Toc336498973 \h 35  HYPERLINK \l "_Toc336498866" Provocar  PAGEREF _Toc336498866 \h 14  HYPERLINK \l "_Toc336498925" Range `" oscilar  PAGEREF _Toc336498925 \h 24  HYPERLINK \l "_Toc336498831" Reducir = disminuir  PAGEREF _Toc336498831 \h 8  HYPERLINK \l "_Toc336498832" reducir.  PAGEREF _Toc336498832 \h 8  HYPERLINK \l "_Toc336498912" Reflect = reflejar  PAGEREF _Toc336498912 \h 22  HYPERLINK \l "_Toc336498930" Regular  PAGEREF _Toc336498930 \h 25  HYPERLINK \l "_Toc336498898" Regulate = regular  PAGEREF _Toc336498898 \h 20  HYPERLINK \l "_Toc336498899" regular.  PAGEREF _Toc336498899 \h 20  HYPERLINK \l "_Toc336498927" Related (antepuesto al sustantivo)  PAGEREF _Toc336498927 \h 25  HYPERLINK \l "_Toc336498953" Relevant  PAGEREF _Toc336498953 \h 31  HYPERLINK \l "_Toc336498936" Rely, reliance  PAGEREF _Toc336498936 \h 27  HYPERLINK \l "_Toc336498970" Remain = seguir siendo... o ser.  PAGEREF _Toc336498970 \h 34  HYPERLINK \l "_Toc336498991" Rentable  PAGEREF _Toc336498991 \h 39  HYPERLINK \l "_Toc336498845" Respecto a = respecto de = con relacin a = en relacin con  PAGEREF _Toc336498845 \h 9  HYPERLINK \l "_Toc336498846" respecto.  PAGEREF _Toc336498846 \h 9  HYPERLINK \l "_Toc336498847" Con vistas a = con miras a  PAGEREF _Toc336498847 \h 9  HYPERLINK \l "_Toc336498954" Revert = invertir, revocar (transitivos), pero no revertir (intransitivo)  PAGEREF _Toc336498954 \h 31  HYPERLINK \l "_Toc336498955" Invertir.  PAGEREF _Toc336498955 \h 31  HYPERLINK \l "_Toc336498956" Revocar.  PAGEREF _Toc336498956 \h 31 HYPERLINK \l "_Toc336498957"   HYPERLINK \l "_Toc336498958" Revertir.  PAGEREF _Toc336498958 \h 31  HYPERLINK \l "_Toc336498881" Safety / security, sret / scurit  PAGEREF _Toc336498881 \h 17  HYPERLINK \l "_Toc336498827" Sanitario = de la salud  PAGEREF _Toc336498827 \h 8  HYPERLINK \l "_Toc336498828" sanitario, ria.  PAGEREF _Toc336498828 \h 8  HYPERLINK \l "_Toc336498996" Scenario `" escenario  PAGEREF _Toc336498996 \h 40  HYPERLINK \l "_Toc336498836" Segn `" de conformidad con `" con arreglo a `" en virtud de  PAGEREF _Toc336498836 \h 9  HYPERLINK \l "_Toc336498837" segn.  PAGEREF _Toc336498837 \h 9  HYPERLINK \l "_Toc336498838" en virtud de  PAGEREF _Toc336498838 \h 9  HYPERLINK \l "_Toc336498920" Several = varios/as  PAGEREF _Toc336498920 \h 23  HYPERLINK \l "_Toc336498963" Share = intercambiar entre otros significados.  PAGEREF _Toc336498963 \h 33  HYPERLINK \l "_Toc336499008" Siglas antepuestas (con valor adjetival) en ingls  PAGEREF _Toc336499008 \h 43  HYPERLINK \l "_Toc336498833" Solucionar = resolver  PAGEREF _Toc336498833 \h 8  HYPERLINK \l "_Toc336498834" solucionar.  PAGEREF _Toc336498834 \h 8  HYPERLINK \l "_Toc336498835" resolver.  PAGEREF _Toc336498835 \h 8  HYPERLINK \l "_Toc336498987" Status = estatus  PAGEREF _Toc336498987 \h 37  HYPERLINK \l "_Toc336498988" estatus.  PAGEREF _Toc336498988 \h 37  HYPERLINK \l "_Toc336498923" Sustantivo + a + infinitivo:  PAGEREF _Toc336498923 \h 23  HYPERLINK \l "_Toc336498934" Teacher = docente  PAGEREF _Toc336498934 \h 26  HYPERLINK \l "_Toc336498974" The Americas = Amrica  PAGEREF _Toc336498974 \h 35  HYPERLINK \l "_Toc336498829" Tomar medidas = adoptar medidas  PAGEREF _Toc336498829 \h 8  HYPERLINK \l "_Toc336498830" medida.  PAGEREF _Toc336498830 \h 8  HYPERLINK \l "_Toc336498859" Tras = despus de  PAGEREF _Toc336498859 \h 12  HYPERLINK \l "_Toc336498946" Un 25 % = el 25 %  PAGEREF _Toc336498946 \h 29  HYPERLINK \l "_Toc336499000" Under  PAGEREF _Toc336499000 \h 41  HYPERLINK \l "_Toc336498960" Unlawfully `" ilegalmente  PAGEREF _Toc336498960 \h 32  HYPERLINK \l "_Toc336498952" Upward, downward, outward, inward  PAGEREF _Toc336498952 \h 30  HYPERLINK \l "_Toc336498919" Various  PAGEREF _Toc336498919 \h 23  HYPERLINK \l "_Toc336498860" Vigencia, vigor  PAGEREF _Toc336498860 \h 12  HYPERLINK \l "_Toc336498945" Vision `" visin  PAGEREF _Toc336498945 \h 29  HYPERLINK \l "_Toc336498905" Volatile, volatility = inestable, inestabilidad  PAGEREF _Toc336498905 \h 21  HYPERLINK \l "_Toc336498906" voltil.  PAGEREF _Toc336498906 \h 21  HYPERLINK \l "_Toc336498907" volatilidad.  PAGEREF _Toc336498907 \h 21  HYPERLINK \l "_Toc336499007" y/o, frmula innecesaria  PAGEREF _Toc336499007 \h 43  * * * Incrementar = aumentar incrementar. 1. tr. aumentar ( acrecentar). U. t. c. prnl. Cantidad = cuanta `" importe `" monto `"nmero `" suma cantidad. 2. f. Cierto nmero de unidades. cuanta. 1. f. cantidad ( porcin de una magnitud). importe. 1.m.Cuanta de un precio, crdito, deuda o saldo. monto. 1.m.Suma de varias partidas. nmero. 1. m. Mat. Expresin de una cantidad con relacin a su unidad. 3. m. Cantidad de personas o cosas de determinada especie. suma. 1. f. Agregado de muchas cosas, y ms comnmente de dinero. Concientizar = concienciar concientizar. tr. Am. concienciar. Si un uso no es peninsular pero se ha generalizado en Amrica Latina, es decir, si en su explicacin el DRAE no se limita a citar seis o siete pases que lo dicen sino que indica Am., lo consideraremos sinnimo, es decir, equivalente (literalmente intachable), de la expresin espaola. Sanitario = de la salud sanitario, ria. 1. adj. Perteneciente o relativo a la sanidad. Medidas sanitarias. sanidad. f. Conjunto de servicios gubernativos ordenados para preservar la salud del comn de los habitantes de la nacin, de una provincia o de un municipio. Tomar medidas = adoptar medidas medida. 6. f. Disposicin, prevencin. U. m. en pl. Tomar, adoptar medidas. Reducir = disminuir reducir. 2. tr. Disminuir o aminorar. Solucionar = resolver solucionar. 1. tr. Resolver un asunto, hallar solucin o trmino a un negocio. resolver. 3. tr. Desatar una dificultad o dar solucin a una duda. 4. tr. Hallar la solucin de un problema. Segn `" de conformidad con `" con arreglo a `" en virtud de segn. 1. Conforme, o con arreglo, a. Segn la ley. Segn arte. Segn eso. 2. Con arreglo, o en conformidad, a lo que, o a como. Segn veamos. Segn se encuentre maana el enfermo. en virtud de 1. En fuerza, a consecuencia o por resultado de. DPD: Como consecuencia de: En virtud de la demora, toda la flota ateniense fue capturada (Dolina ngel [Arg. 1993]). Constatar = comprobar constatar. 1. tr. Comprobar un hecho, establecer su veracidad, dar constancia de l. A travs de = por intermedio de = por medio de a travs de. 3. loc. adv. por intermedio de. por intermedio de. 1. loc. prepos. Por mediacin de. por medio de. 1. loc. prepos. Valindose de la persona o cosa que se expresa. Respecto a = respecto de = con relacin a = en relacin con respecto. ~ a, o ~ de. 1. locs. prepos. En relacin con aquello de que se trata. en ~ con. 1. loc. adv. con relacin a. Con vistas a = con miras a con miras a. 1. loc. prepos. con vistas a. Atender Dice el DPD: 2. Puede construirse como transitivo, o como intransitivo seguido de un complemento introducido por a, cuando se usa con los significados siguientes: a) Ocuparse una persona de algo que est a su cargo: Como no iba a atender el trabajo yo sola, necesitaba una empleada (FnGmez Bicicletas [Esp. 1982]); Todo el mundo debe atender a su obligacin (Cebrin Rusa [Esp. 1986]). Cuando, con este mismo sentido, el complemento es de persona, se construye siempre como transitivo (! 3). b)  Prestar atencin a algo para poder captarlo o entenderlo : Juan Carlos parece atender la explicacin que uno de los hombres le da (Pavlovsky Laforgue [Arg. 1983]); Ella no atenda a sus palabras (Mendoza Ciudad [Esp. 1986]). c)  Responder a una seal o una llamada: Alejo siempre atiende el telfono (Fresn H. argentina [Arg. 1991]); No atenda al telfono (FdzCubas Altillos [Esp. 1983]). d) Dar respuesta favorable a una peticin, una necesidad, una queja, etc.: Atendan sus mnimos caprichos (Vicent Balada [Esp. 1987]); Sin atender al ruego de su hija, [...] Amadora busc atropelladamente la llave de la habitacin (Castro Fiebre [Esp. 1994]). 3. Se construye nicamente como transitivo cuando significa ocuparse [de alguien], satisfaciendo sus necesidades o demandas: Nos faltaba nicamente un mozo para atender a los clientes (Mutis Ilona [Col. 1988]); En invierno, cuando vienen con amigos, yo los atiendo (Guido Invitacin [Arg. 1979]). 4. Se construye como intransitivo en las acepciones siguientes: a) Tener algo en cuenta o tomarlo en consideracin. Va seguido de un complemento precedido de a: No haba querido atender a razones (Tras Encuentro [Esp. 1990]); Si atendieran a mis verdaderas cualidades, [...] me daran la oportunidad de representar a un resucitado (Quintero Danza [Ven. 1991]). No obstante, en gran parte de Amrica, con el complemento razones, se usa normalmente sin preposicin: atender razones. () Afectar Dice el DPD: 2. Con el sentido de producir o tener efecto, normalmente negativo, sobre una persona o cosa, es tambin transitivo. En este caso, cuando el complemento directo es de cosa pueder ir tambin precedido de la preposicin a (! , ): Una prolongada sequa afect la zona (Vistazo [Ec.] 9.7.97); Es raro que el insomnio afecte a la salud fsica (Rapado Salud [Esp. 1999]). 3. Con el sentido de  conmover o impresionar , es un verbo de afeccin psquica, por lo que, dependiendo de distintos factores (! , ), el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: Senta que todo aquello lo afectaba solo muy superficialmente (PzReverte Maestro [Esp. 1988]); Tambin le afect el pesado maquillaje (LpzNavarro Clsicos [Chile 1996]). En el informe se seala = el informe seala Algunos verbos de actitud proposicional ("alguien piensa algo") se prestan a un tipo de extensin metonmica por la que, en lugar del agente, puede aparecer un producto de la actividad humana (Gramtica Descriptiva, 32.2.1.2.A) (179)). O sea, en lugar del agente (en el informe se seala) es lcito que sea sujeto el producto (el informe seala). Decenio `" dcada RAE: 1. Los trminos dcada y decenio significan, ambos,  perodo de diez aos consecutivos ; pero mientras que decenio se usa para designar el perodo de diez aos comprendido entre dos aos cualesquiera, dcada designa en especial el perodo de diez aos referido a cada una de las decenas del siglo (aos diez, veinte, treinta, etc.). Es muy frecuente expresar los decenios tomando como lmites aos que terminan en la misma cifra: El fecundo decenio andaluz (1578-1588) se interrumpi cuando [...] tuvo que trasladarse a Segovia (Abc [Esp.] 13.12.91); pero hay que saber que esta costumbre implica una inexactitud, ya que esos lmites comprenden, en realidad, once aos y no diez, pues en el cmputo se incluye tanto el primer ao como el ltimo. Se recomienda mayor precisin en la indicacin de los decenios, como se ejemplifica a continuacin: El carcter brillante y apolneo del decenio operstico, 1775-1784, del compositor (Pas [Esp.] 1.12.87). 2. En cuanto a las diez dcadas de cada siglo, cada una de ellas comienza en un ao acabado en 1 y termina en un ao acabado en 0; as, la primera dcada del siglo xx es la que va de 1901 a 1910; la segunda, de 1911 a 1920; la tercera, de 1921 a 1930, etc. Es habitual utilizar expresiones como los aos veinte, la dcada de los treinta, los cuarenta, etc., referidas a los decenios que comprenden los aos de cada siglo que tienen la misma cifra en su decena; as, la expresin los aos veinte alude conjuntamente a los aos comprendidos entre 1920 y 1929, ambos inclusive. En estos casos, se desaconseja poner en plural el cardinal referido a la decena: A travs de los veintes y de los treintas, muchos poetas de talento [...] trabajaban en otros estilos (Hora [Guat.] 14.7.97). Tampoco deben usarse frmulas como los 20s o los 20s, copiadas del ingls. En el espaol de Amrica, en la construccin la dcada de..., aparece a veces en singular el artculo que acompaa al cardinal: la dcada del treinta, en lugar de la dcada de los treinta, construccin esta ltima ms habitual y recomendable. Cubrir (abarcar, comprender) cubrir. 12. tr. Ocupar, llenar, completar. Si hay que llegar a la acepcin 12 de cubrir para encontrar el uso que queremos darle, quizs es que no est tan difundido y, aunque no lo corrijamos, tampoco deberamos dejar de ocupar, llenar, abarcar o comprender, segn el caso. Financiacin / financiamiento, equipo / equipamiento, aporte / aportacin: convencin financiamiento. 1. m. Accin y efecto de financiar. financiacin. f. Accin y efecto de financiar. Rara vez nos ayuda poder optar entre dos palabras para traducir una misma palabra en ingls, porque tarde o temprano esa palabra formar parte de un ttulo y se convertir en trmino, en cuyo caso ya no podremos traducirla de varias maneras. Imaginemos si se empezara a hablar indistintamente del financiamiento del desarrollo, y surgieran comits con -cin y conferencias con -miento Convenir en que diremos cin nos permite mantener coherencia y no tener que verificar los ttulos ms transparentes. Ahora bien, cuando traducimos una palabra, tenemos opciones, como en el caso de aporte/aportacin. Tras = despus de tras. 1. prep. Despus de, a continuacin de, aplicado al espacio o al tiempo. Vigencia, vigor FUNDU: En espaol, las leyes u ordenanzas entran en vigor, y a partir de ese momento estn en vigor o vigentes y, por lo tanto, tienen vigencia, cualidad que mantendrn hasta su anulacin o derogacin. Quincenal, bimensual, bimestral, bianual Los editores tienen instrucciones de desambiguar palabras como biweekly. Por fortuna, bisemanal es igualmente ambigua. Para los dems casos: Quincenal Sucede/se repite cada/dura Quince das Bimestral Sucede/se repite cada/dura Dos meses Trimestral Sucede/se repite cada/dura Tres meses Cuatrimestral Sucede/se repite cada/dura Cuatro meses Semestral Sucede/se repite cada/dura Seis meses Anual Sucede/se repite cada/dura Un ao Bienal Sucede/se repite cada/dura Dos aos (bienio) Trienal Sucede/se repite cada/dura Tres aos (trienio) Cuatrienal Sucede/se repite cada/dura Cuatro aos (cuatrienio) Quinquenal Sucede/se repite cada/dura Cinco aos (quinquenio) Sexenal Sucede/se repite cada/dura Seis aos (sexenio) Decenal Sucede/se repite cada/dura Diez aos (decenio) Bimensual Ocurre o se hace Dos veces al mes Trimensual Ocurre o se hace Tres veces al mes Bianual Ocurre o se hace Dos veces al ao FUNDU: Lo quincenal es bimensual, aunque lo bimensual no tiene por qu ser quincenal. Lo semestral puede ser bianual, aunque lo bianual no tiene por qu ser semestral. En ocasiones resulta mucho ms cmodo y ms inteligible utilizar perfrasis en lugar de los adjetivos correspondientes; as, cuando algo sucede cuatro veces al mes y no puede calificarse de semanal, en lugar de cuatrimensual (que no aparece en los diccionarios) podemos decir simplemente: cuatro veces al mes. Sealar ALGO a la atencin DE ALGUIEN A diferencia de lo que ocurre en ingls, en la construccin espaola no puede faltar ninguno de los elementos sealados con maysculas: El orador seala atencin a la importancia de un mayor acceso al empleo (incorrecto) El orador seala la importancia de un mayor acceso al empleo (correcto) El Grupo seal a la atencin la creciente divisin tnica del ejrcito (incorrecto) El Grupo seal a la atencin de la Comisin la creciente divisin tnica del ejrcito (correcto) El mismo/la misma/los mismos/las mismas (con antecedente) : debe evitarse DPD: A pesar de su extensin en el lenguaje administrativo y periodstico, es innecesario y desaconsejable el empleo de mismo como mero elemento anafrico, esto es, como elemento vaco de sentido cuya nica funcin es recuperar otro elemento del discurso ya mencionado; en estos casos, siempre puede sustituirse mismo por otros elementos ms propiamente anafricos, como los demostrativos, los posesivos o los pronombres personales; as, en Critic al trmino de la asamblea las irregularidades que se haban producido durante el desarrollo de la misma (Pas [Esp.] 1.6.85), pudo haberse dicho durante el desarrollo de esta o durante su desarrollo"; en Seran citados en la misma delegacin a efecto de ampliar declaraciones y ratificar las mismas (Exclsior [Mx.] 21.1.97), debera haberse dicho simplemente ratificarlas; en El que su accin fuera efmera, innecesaria, no resta a la misma su significado (Abc [Esp.] 29.9.74), hubiera sido mejor no le resta su significado. A menudo, su simple supresin no provoca prdida alguna de contenido; as, en Este ao llegaremos a un billn en exportaciones, pero el 70 por ciento de las mismas se centra en el mercado europeo (Razn [Esp.] 18.12.01), pudo decirse, simplemente, el 70 por ciento se centra... FUNDU: La forma el mismo (y sus variantes) deben rechazarse cuando poseen valor pronominal como en "Se detuvo el coche, y tres individuos descendieron del mismo" (correcto: "...descendieron de l"). El uso pronominal de tales formas es exclusivo del lenguaje administrativo y jurdico. Debe evitarse extenderlo a otros mbitos. Informar que = informar de que DPD: 1. Con el sentido de hacer saber algo a alguien, puede construirse de dos modos: a) Informar [a alguien] de algo. La informacin se expresa mediante un complemento con de o sobre: Inform de su marcha a sus superiores; Inform al comit sobre la marcha del proyecto. Si el complemento, en lugar de un sustantivo, es una oracin subordinada encabezada por la conjuncin que, es correcto el empleo conjunto de la preposicin y la conjuncin: Inform a sus superiores de que se marchaba. El complemento de persona es, en esta construccin, el complemento directo, pues funciona como sujeto de la pasiva: Sus superiores fueron informados de su marcha; por ello, cuando este complemento es un pronombre tono de tercera persona, deben usarse las formas lo(s), la(s): Teresa [...] lo informaba despacio y con detalle del motivo de su visita (PzReverte Reina [Esp. 2002]). Este es el rgimen habitual en la lengua culta de Espaa y se da tambin entre hablantes cultos de Amrica. b) Informar [algo] a alguien. La informacin se expresa mediante un complemento directo y va, por tanto, sin preposicin. Este es el rgimen habitual en la mayor parte de Amrica: Inform la novedad a sus superiores; Inform al jefe que llegara con retraso. En este caso, el complemento de persona es indirecto y, por ello, si se trata de un pronombre tono de tercera persona, debe usarse la forma le(s) (o se, si antecede a otro pronombre tono; ! , ): Le informaron que estaba detenido (VLlosa Fiesta [Per 2000]); Sinti mucha pena cuando Tita se lo inform (Esquivel Agua [Mx. 1989]). En los proyectos de resolucin hemos convenido en decir siempre informar de que. En tanto (que) `" en cuanto (que) FUNDU: Las expresiones en tanto o en tanto que no deben utilizarse con el significado de 'en calidad de', como usan muchos periodistas de medios escritos y audiovisuales. Las formas en tanto o en tanto que equivalen en espaol a 'mientras que'. Sin embargo, no resulta difcil leer o escuchar en los medios de comunicacin construcciones como: El grado de responsabilidad de los ciudadanos, en tanto que pacientes y consumidores, no es comparable al de los grupos econmicos; El general Alexander Lebed, en tanto que terico enviado por Boris Yeltsin a Chechenia, pact ayer con el jefe del Estado Mayor checheno. Este error se debe al hecho de confundir en tanto y en tanto que con las expresiones en cuanto o en cuanto que, que hubieran sido las adecuadas para los casos citados: El grado de responsabilidad de los ciudadanos, en cuanto que pacientes y consumidores, no es comparable al de los grupos econmicos; El general Alexander Lebed, en cuanto terico enviado por Boris Yeltsin a Chechenia, pact ayer con el jefe del Estado Mayor checheno. La FUNDU advierte, por tanto, del error que supone usar las construcciones en tanto o en tanto que con el significado de 'en calidad de' o 'considerado como', y recomienda, para evitar el error, utilizar la forma correcta en cuanto o en cuanto que. Provocar `" causar Libro de estilo de El Pas: No es sinnimo de  causar , sino de  excitar o  inducir . Se causa algo cuando la accin recae directamente en la persona o cosa. Y se provoca cuando esa causa genera otra accin de la persona o cosa. Se provoca una reaccin, pero se causa un dao. Es incorrecto escribir, por ejemplo: la bala le provoc una herida en la pierna. Para comprender mejor la diferencia entre causar y provocar, analcense los sustantivos causa y provocacin. Global, mundial global. 1. adj. Tomado en conjunto. 2. adj. Referente al planeta o globo terrqueo. mundial. 1. adj. Perteneciente o relativo a todo el mundo. Si usar global en el texto espaol no plantea ambigedad entre sus acepciones 1 y 2, no hay motivos para cambiarlo por mundial, a menos que se haya convenido en hacerlo por motivos terminolgicos. As + participio (as described, as outlined, as set out, etc.) The reconfiguration of UNMIK as described in the report. La reconfiguracin de la UNMIK tal como se describe en el informe. (incorrecto) La reconfiguracin de la UNMIK descrita en el informe. (correcto) Approximately No tiene por qu traducirse siempre por aproximadamente. Otras opciones: Seguido de hora: alrededor de/hacia Seguido de nmero: unos/as Attack = ataque, pero en muchos casos asalto, agresin o atentado FUNDU: La expresin ataque terrorista no tiene ningn sentido en nuestra lengua para referirnos, por ejemplo, a lo que pas con las torres gemelas. S pueden ser ataques terroristas o ataques de terroristas las acciones de los integristas islmicos en Argelia que entran en un pueblo y asesinan a los campesinos. Eventual(ly) FUNDU: En ingls denota un acontecimiento que se sabe con bastante certeza que va a suceder tarde o temprano, a la larga, a la postre (que son otras tantas maneras de traducir eventually); en espaol, eventual es lo fortuito, lo incierto o conjetural. Una "aprobacin eventual" es la que puede o no darse. Following = de resultas de, a raz de, como consecuencia de FUNDU: La locucin despus de y la preposicin tras no indican causa ni expresan nunca simultaneidad. Con frecuencia se emplean errneamente: tres heridos despus de un tiroteo. Lo correcto es decir tres heridos a causa de un tiroteo, o en un tiroteo. Compared to / with En muchos casos no se est comparando nada, porque no se habla de que una cifra fue ms alta o ms baja en comparacin con (con respecto a) la fecha anterior; simplemente se dan las dos cifras. Expenditures totalled $40.3 million in 2004, compared to $35.9 million in 2003. Los gastos ascendieron a 40,3 millones de dlares en 2004, mientras que en 2003 ascendieron a 35,9 millones/ frente a los 35,9 millones de 2003. Develop No es solo desarrollar Nos dijeron que significaba muchas cosas ms y nos qued la idea de que nunca tena ese significado esencial. No lo corregiremos si significa desarrollar, pero hay muchas ideas en develop que desarrollar no transmite: inventar, descubrir, construir, urbanizar, perfeccionar, elaborar, surgir, contraer Design No es solo disear, sino tambin crear, concebir, idear, proyectar Benefit No siempre (ni solo) es beneficiarse de: Contar con: The exercise benefited from excellent collaboration between the subprogramme and the United Nations system. Aprovechar: The report benefited from inputs received from Member States. Acogerse a: In 2008, 526 young people benefited from the programme. Identify No solo identificar (ni, automticamente, determinar), sobre todo tratndose de cosas y no de personas: distinguir, indicar, definir, descubrir, averiguar, encontrar. The Special Rapporteur helped government bodies identify policies promoting the right to health. FUNDU: Identificar no equivale a encontrar o descubrir; es averiguar a qu tipo o grupo de personas pertenece alguien o algo. No es correcto decir La polica trata de identificar a los autores del atentado, ya que, mientras no haya detenido a algn sospechoso, no podr tratar de identificarlo. Including Casi nunca es incluyendo, y no siempre es incluido/a(s). Si a la palabra including sigue una enumeracin completa, ser a saber; si la enumeracin es parcial, entre otros/as; si es un ejemplo, como o por ejemplo; si no es enumeracin ni ejemplo, quizs es inclusive o as como. Cuidado con incluso, que en una de sus acepciones (hasta, an) transmite una idea muy distinta de la de including. DPD: inclusive. 1. Adverbio que propia y originariamente significa, pospuesto a un sustantivo, incluyendo entre lo considerado lo que designa dicho sustantivo: En Olivos curs hasta tercer ao inclusive (Martnez Pern [Arg. 1989]). Se usa con frecuencia en la frmula ambos inclusive: En la primera [seccin] de la lista, como usted ve, figuran los comprendidos entre los nmeros 1 y 999, ambos inclusive (Bentez Caballo 1 [Esp. 1984]). Por ser adverbio, es invariable, de modo que no es correcto hacerlo concordar en nmero con el sustantivo al que se refiere: A partir de la casilla 4 y hasta la 11, ambas inclusives (Pas [Esp.] 2.6.85). Lo mismo cabe decir de su antnimo exclusive, de menor uso que inclusive y que significa exactamente lo contrario, esto es, excluyendo entre lo considerado lo que designa el sustantivo al que se refiere: Las imposiciones voluntarias vencidas, o que venzan antes de primero de enero prximo, tendrn derecho hasta dicho da exclusive a intereses de demora (Figuerola Decretos [Esp. 1868]). 2. Posteriormente comenz a emplearse tambin con el mismo valor de adicin enftica que el adverbio incluso (! incluso, 2), uso que no cabe rechazar, pues tiene ya tradicin en nuestro idioma y se documenta en escritores de prestigio: En otros tiempos, el coeficiente social de cada hombre era cosa inequvoca que adquira, inclusive, plstica evidencia en el uniforme adscrito a cada clase y oficio (Ortega Dilogo [Esp. 1924]); Los tratadistas de ptica fisiolgica han llegado inclusive a decirnos a ltima hora que aqu entran en juego dos rganos sensoriales (DOrs Horas [Esp. 1923]); Fue inflexible inclusive con el ministro britnico (GaMrquez Amor [Col. 1985]). Safety / security, sret / scurit FUNDU: En muchos mbitos en los que en otras lenguas se establece una ntida distincin entre safety y security, o entre sret y scurit, en espaol suele utilizarse indistintamente seguridad. Por ello al traducir dichos trminos al espaol a veces se hace necesario matizar el significado en cada caso concreto. Sin embargo, hay mbitos en los que s se han acuado trminos diferentes, por ejemplo en organismos y acuerdos internacionales, aunque en muchos instrumentos legislativos no se consideran necesarias tales matizaciones: Alimentacin (FAO): - food safety = sret alimentaire = inocuidad [o salubridad] de los alimentos - food security = scurit alimentaire = seguridad alimentaria (del abastecimiento) En textos comunitarios a veces se usa tambin seguridad para la primera acepcin sealada (inocuidad, salubridad), puesto que se considera que en los pases desarrollados la seguridad del abastecimiento est garantizada. Transporte martimo (OMI): - safety = scurit = seguridad (frente a accidentes, incendios, etc.) - security = sret = proteccin (frente a actos malvolos deliberados) Aviacin civil (OACI): - safety = scurit = seguridad [operacional] - security = sret = proteccin [de la aviacin civil] Obsrvese que las correspondencias entre los trminos ingls y francs es distinta segn se trate del campo de la alimentacin (safety = sret; security = scurit) o del transporte martimo y la aviacin civil (safety = scurit; security = sret). Conviene mantener estas distinciones, siempre y cuando no se entre en conflicto con actos legislativos previos. Pinsese, por ejemplo, que en la denominacin de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (AESA) (EN: European Food Safety Authority) no se respeta la distincin sealada. Glosario del OIEA: Por seguridad tecnolgica (safety) se entiende las medidas destinadas a minimizar la probabilidad de accidentes ocasionados por fuentes radiactivas y, de ocurrir ese tipo de accidente, a mitigar sus consecuencias. Por seguridad fsica (security) se entiende las medidas encaminadas a prevenir el acceso no autorizado o el dao a fuentes radiactivas, y la prdida, robo o traslado no autorizado de esas fuentes. La regla nemotcnica: security y fsica llevan i. Notes `" takes note Antecedentes (2001): En las deliberaciones del Comit del Programa y de la Coordinacin volvi a plantearse el asunto de la posible diferencia entre take note y note. La delegacin de Mxico, en nombre tambin de otras delegaciones de habla hispana, pidi que la versin en espaol del informe del Comit reflejara esa diferencia y, particularmente, que la traduccin de note fuera "neutral". La solucin que propusimos, y que la delegada de Mxico acept, fue la siguiente: A lo largo del informe usamos los verbos sealar y observar para traducir note (El Comit seal (observ) que..). Sin embargo, sealar y observar no se pueden usar en expresiones como "The Committee noted the report". En ese caso optamos por "El Comit tom conocimiento del informe". La delegada de Mxico estuvo de acuerdo en que tomar conocimiento no entraaba aprobacin. Cuando es evidente que el sujeto del verbo note ya tiene conocimiento del objeto directo de ese verbo, queda claro que no "observa" ni toma conocimiento, sino que "hace notar" o seala. Editorial Control (17 December 2008): Takes note of v. Notes The normal usage in draft resolutions is as follows: 1. An organ takes note when the object is a report, a statement or a decision taken by another body that is coming to the attention of the organ for the first time. 2. Notes is used in the sense of observing when the object is a fact or an event. This usage should be followed for all bodies/organs. In the past, however, we were instructed by the Fifth Committee secretariat not to change Notes to Takes note of in the Committees draft resolutions, and so editors should exercise caution in editing those texts. A debate about the meaning of these terms led the Fifth Committee to request an opinion of the Office of Legal Affairs (see A/C.5/55/42) and to the adoption of a decision by the General Assembly (decision 55/488), in which the Assembly stated that the terms takes note of and notes are neutral terms that constitute neither approval nor disapproval. Concern No solo preocupacin o inquietud; en muchos casos, problema o inters. Event No es necesario evitar sistemticamente el uso del sustantivo evento, aunque se recomienda consultar la traduccin al terminlogo cuando la palabra forme parte de un nuevo ttulo. Es de particular utilidad cuando el contexto no aclara en qu consiste exactamente el event al que se hace referencia (reunin, acto, campaa). Dice la FUNDU: Los diccionarios de la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola incluyen entre los significados de evento el de "acaecimiento" (cosa importante que sucede). Y, adems, recogen el uso que se hace en varios pases de Amrica, con el sentido de `suceso importante y programado de ndole social, acadmica, artstica o deportiva. De todas formas, es aconsejable evitar el empleo indiscriminado de este trmino comodn y preferir otras formas ms apropiadas como suceso, acontecimiento, acto, actividades... En lugar de: Se organiz un gran evento para presentar los nuevos productos, se puede decir: Se organiz un gran acto; El director de la galera participar en los prximos eventos culturales, se puede decir: El director de la galera participar en las prximas actividades culturales.. Increasing No es necesario evitar el adjetivo creciente. The efforts made by an increasing number of regional and subregional organizations Los esfuerzos desplegados por un nmero creciente de organizaciones regionales Fase = etapa etapa. 3. f. Fase en el desarrollo de una accin u obra. Combatir = luchar combatir. 3. tr. Atacar, reprimir, refrenar lo que se considera un mal o dao, oponerse a su difusin. Combatir una epidemia, el absentismo, el terrorismo. luchar. 2. intr. Pelear, combatir Deteriorate = deteriorar deteriorar. prnl. Empeorar, degenerar. Expresando suma preocupacin por el deterioro de la situacin humanitaria Ignore = ignorar ignorar. 1. tr. No saber algo, o no tener noticia de ello. 2. tr. No hacer caso de algo o de alguien. Discuss = discutir discutir. 1. tr. Dicho de dos o ms personas: Examinar atenta y particularmente una materia. (No hay que evitarlo sistemticamente.) Regulate = regular regular. 4. tr. Determinar las reglas o normas a que debe ajustarse alguien o algo. Pesticida = plaguicida plaguicida. 1. adj. pesticida. Flow of funds = flujo de fondos flujo ~ de fondos. 1. m. Econ. Movimientos financieros entre agentes econmicos o entre grandes sectores del sistema. Efforts esfuerzo. 1. m. Empleo enrgico de la fuerza fsica contra algn impulso o resistencia. 2. m. Empleo enrgico del vigor o actividad del nimo para conseguir algo venciendo dificultades En definitiva, si hay motivo para no decir esfuerzo al traducir effort, no es el comnmente aducido de que implica actividad fsica. S, en cambio, el hecho de que es ms frecuente su uso y ms amplio su significado en ingls (gestiones, actividades, iniciativas): Dice el Oxford English Dictionary: b. In the fine arts, oratory, etc.: A display of power, an achievement. Often used somewhat trivially for any kind of achievement, artefact, or result of activity. Volatile, volatility = inestable, inestabilidad voltil. 3. adj. Mudable, inconstante. volatilidad. 1. f. Cualidad de voltil. U. t. en sent. fig. 2. f. Econ. Inestabilidad de los precios en los mercados financieros. Agenda Desde el Programa 21 (Agenda 21 en ingls), cada vez que se habla, muy vagamente, de la international agenda, agenda for development, disarmament agenda o cualquier otro conjunto de objetivos, traducimos automticamente programa (est claro, en estos casos, que en el original no se trata de un instrumento que se est elaborando y un da se llamar Agenda). Por qu evitar agenda? agenda. (Del lat. agenda, cosas que se han de hacer). 2. f. Relacin de los temas que han de tratarse en una junta o de las actividades sucesivas que han de ejecutarse. Asistir = prestar asistencia 4. tr. Socorrer, favorecer, ayudar. Formal/informal Educacin: acadmico/no acadmico Economa: estructurado/no estructurado Sesiones, reuniones: oficial/oficioso Reflect = reflejar 2. tr. Dicho de una cosa: Dejarse ver en otra. 4. tr. Manifestar o hacer patente algo. Commemorate `" conmemorar Puede, pero no suele, significar "conmemorar . La conmemoracin es un caso particular de celebracin; no toda celebracin es conmemoracin. En ingls se puede conmemorate/observe un Da Internacional sin necesariamente aludir al hecho de hacer memoria y recordar, por ejemplo, el hecho histrico que dio lugar a la celebracin. Ante la duda, celebremos. conmemorar. 1. tr. Hacer memoria o conmemoracin. conmemoracin. 1. f. Memoria o recuerdo que se hace de alguien o algo, especialmente si se celebra con un acto o ceremonia. Observe = celebrar En ingls puede ser sinnimo de commemorate; en espaol no es sinnimo de conmemorar ni de celebrar. No puede observarse un Da Internacional, porque observar es respetar o cumplir. Celebremos. observar. 1. tr. Examinar atentamente. Observar los sntomas de una enfermedad. Observar el movimiento de los astros. 2. tr. Guardar y cumplir exactamente lo que se manda y ordena. Fiable = confiable Crear = establecer May no solo significa poder o estar facultado para: Cuando se habla de capacidad s, pero cuando se describe simplemente la posibilidad de que algo ocurra es ms idiomtico decir a veces, en algunos casos, tal vez, quizs... The General Assembly may wish to take note of this report. (in the) past/future Si el contexto lo aclara, traducirlo est de ms. In the past no debe traducirse "en el pasado, sino anteriormente, en otras ocasiones, "hasta ahora". Various = diversos/as Several = varios/as Varios o varias despus del sustantivo sugiere diversos, pero antepuesto no. Monitor, oversee En muchos casos describe una funcin neutral de observacin; si el sujeto no est facultado para modificar la situacin ni ocupa una categora superior en el escalafn, ni ha impuesto las normas cuyo cumplimiento supervisa, no se tratar de supervisar (DRAE: ejercer la inspeccin superior en trabajos realizados por otros) sino ms bien de vigilar (velar sobre alguien o algo, o atender exacta y cuidadosamente a l o a ello), observar o hacer un seguimiento. A nivel de Dice el DPD: Hoy se ha extendido enormemente el uso figurado de a nivel de + sustantivo, as como el de a nivel + adjetivo. Ambas construcciones son admisibles siempre que en ellas la palabra nivel conserve de algn modo la nocin de altura o de categora u orden jerrquico: Han decidido establecer relaciones diplomticas a nivel de embajada (HdzPadilla Poltica [Mx. 1988]); No exista un programa de rehabilitacin a nivel nacional (Cibeira Biotica [Arg. 1997]). Por el contrario, la lengua cuidada rechaza su empleo cuando no est presente ninguna de estas nociones y se emplea, indebidamente, con los sentidos de con respecto a, en el mbito de, entre o, simplemente, en: A nivel de mucosas digestivas tambin hay gran irritacin (Arranbide/Talamoni Plaguicidas [Arg. 1992]). Dice la FUNDU: Es lcito su uso cuando se trata de categoras o rangos, como en El asunto ser tratado a nivel de subsecretarios. Es incorrecto, en cambio, usar la expresin a nivel de cuando esta puede sustituirse por con respecto a, en el mbito de, entre o en, como en estos casos: El comportamiento de los ciudadanos a nivel de (en la) calle; Los jugadores son muy dicharacheros a nivel de (en el) vestuario; La supersticin es habitual a nivel de (entre los) actores. Sustantivo + a + infinitivo: temas a tratar, etc. Dice el DPD: Estas estructuras sintcticas son calcos del francs y su empleo en espaol comenz a propagarse en el segundo tercio del siglo xix. En el mbito de la economa estn ya consolidadas expresiones como cantidad a ingresar, cantidad a deducir, que permiten, incluso, la omisin del sustantivo: A ingresar: 25 euros. Son frecuentes en el terreno administrativo y periodstico expresiones idnticas a las anteriores, como temas a tratar, problemas a resolver, ejemplo a seguir, etc. Estas construcciones resultan ms breves que las tradicionales espaolas: problemas que hay que resolver, ejemplo que se debe seguir, etc. Su uso es especialmente frecuente cuando funcionan como sujeto o como atributo en oraciones copulativas: Los temas a tratar son dos; Esas son las cuestiones a dilucidar. En espaol solo son aceptables en algunos casos, por lo que se recomienda tener en cuenta las siguientes orientaciones generales: a) Si la preposicin a admite su sustitucin por las preposiciones por o para, o el relativo que, sin que sea necesario cambiar la estructura de la construccin y sin que cambie el significado, debe desecharse la construccin galicada: Tenemos dos asuntos a tratar (mejor Tenemos dos asuntos que tratar); No hay ms asuntos a discutir (mejor No hay ms asuntos que/por/para discutir). Con respecto al uso de por en lugar de a, es necesario sealar que la construccin con por posee un matiz significativo adicional; as, no es exactamente lo mismo cantidad por pagar que cantidad a pagar: cantidad por pagar es cantidad que queda todava por pagar, e implica que se han satisfecho otros pagos anteriormente, mientras que cantidad a pagar es, simplemente, cantidad que hay que pagar. b) El verbo en infinitivo debe ser transitivo, pues en tales construcciones el infinitivo tiene valor pasivo; por tanto, no son admisibles oraciones como El lugar a pelear ser las Vegas (pues no se dice pelear un lugar, sino en un lugar); La cuestin a hablar en la reunin es de escasa importancia (pues no se dice hablar una cuestin, sino de o sobre una cuestin). c) El infinitivo debe estar en forma activa, pues, como ya se ha indicado, los infinitivos de estas construcciones ya tienen valor pasivo: El tema a ser tratado presenta dificultades (correcto: El tema a tratar). d) Son normales estas construcciones con sustantivos abstractos como asunto, tema, ejemplo, cuestin, aspecto, punto, cantidad, problema y otros similares, y con verbos del tipo de realizar (se evita hacer por razones de cacofona con la preposicin a: tareas a hacer), ejecutar, tratar, comentar, dilucidar, resolver, tener en cuenta, considerar, ingresar, deducir, desgravar, descontar, etc. Pero no deben extenderse a otro tipo de enunciados, con otros verbos en infinitivo y con sustantivos que no sean abstractos: Los ladrillos a poner estn en la furgoneta; Los libros a leer se encuentran en la mesa. e) Por ltimo, no hay que olvidar que, en muchos casos, su uso es superfluo y, por tanto, evitable; as, en una oracin como Pedro es un ejemplo a seguir para todos nosotros, la secuencia de infinitivo a seguir es prescindible: Pedro es un ejemplo para todos nosotros. Estipular `" establecer Estipular (que significa convenir, concertar, acordar) entraa la intervencin de varias partes; por ejemplo: En el contrato se estipula... Range `" oscilar oscilar. 2. intr. Dicho de algunas manifestaciones o fenmenos: Crecer y disminuir alternativamente, con ms o menos regularidad, su intensidad. Oscilar el precio de las mercancas, la presin atmosfrica. Range significa situarse entre/ estar/ir de x a y Effective = efectivo/a Dice el DPD: 1. Como adjetivo, posee dos acepciones fundamentales: real o verdadero: Se ha pactado un aumento efectivo del 8 por ciento (Vanguardia [Esp.] 19.5.94); y, aplicado a cosas, eficaz, capaz de lograr el efecto que se desea: Hablaremos ahora sobre el ms efectivo antdoto contra la corrupcin (Hoy [El Salv.] 12.5.97), aunque en este ltimo caso se recomienda usar con preferencia el adjetivo eficaz (! eficaz, 1): Hablemos ahora sobre el ms eficaz antdoto... No debe usarse efectivo, referido a personas, como sinnimo de eficiente (! eficiente, 1): Simptico el tipo del caf, efectivo, nada de estarte contando su vida ni metindose en la tuya (Bryce Vida [Per 1981]). Related (antepuesto al sustantivo) No podemos, a diferencia del ingls, usar relacionado no seguido de con. A veces, adems de conexo podemos decir correspondiente, o simplificar an ms: the Conference and related preparations la Conferencia y los preparativos correspondientes la Conferencia y sus preparativos Major No solo principales, a menudo "grandes" o "importantes. major United Nations conferences and summits grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas Circulate = distribuir entre Se distribuye (o redistribuye) ENTRE o A (pero el objeto de la preposicin debe ser plural). Tambin se puede distribuir (o redistribuir) EN un lugar, pero en el sentido de disponer o colocar. Regular Dice Torrents del Prats: Solemos traducir automticamente peridico. Puede ser ordinario, normal, acostumbrado y hasta regular. Expect Dice Torrents del Prats: Esperar 2. tr. Creer que ha de suceder algo, especialmente si es favorable. Si no lo es, prefirase prever, creer, suponer, pensar. Tambin se traduce mediante perfrasis con los adverbios seguramente y probablemente (he is expected to be in London by tomorrow, Seguramente llegar a Londres maana). Puede dar idea de obligacin: a scholar is expected to know the latest work on his own especiality, el erudito debe conocer los ltimos trabajos publicados sobre su especialidad. Dice el DPD: 2. Cuando significa tener esperanza [en que algo suceda] o creer que suceder, es transitivo y va seguido de un infinitivo o de una oracin introducida por que: Espero llegar a vieja sin arrugas (Allende Eva [Chile 1987]); Espero que todo te vaya bien (Gala Invitados [Esp. 2002]). Si lo que significa es dar tiempo a que algo suceda antes de hacer otra cosa, es intransitivo y en ese caso el infinitivo o la oracin introducida por que van precedidos de la preposicin a: Espera a conocerla, te digo, antes de ponerte celosa (Donoso Elefantes [Chile 1995]); Los oficinistas esperaban a que la lluvia terminara (Ponte Contrabando [Cuba 2002]). Please + imperativo No solo srva(n)se explicar; tambin explique(n), por favor, se ruega La traduccin sistemtica de srvase cada vez que hay un please en el ingls no es idiomtica; reproduce un rasgo del idioma original. El imperativo liso y llano, con un se ruega aqu y all, basta y sobra. Teacher = docente Significa tanto maestro como profesor, que no son sinnimos. Ante la duda docente. Expand = expandir ampliar. 1. tr. Extender, dilatar. expandir. 1. tr. Extender, dilatar, ensanchar, difundir. U. t. c. prnl. Rely, reliance No siempre entraa dependencia; a veces solo significa utilizar, recurrir a, basarse en To ensure that decision-making processes rely on the best scientific information Urges political forces to rely on the mediation by the Facilitator Improve, increase, enhance: mejorar o aumentar? En ingls estos verbos se emplean con mucha flexibilidad. Tratemos de mantener la distincin entre calidad y cantidad y digamos mejorar cuando se hable de algo cualitativo, dejando aumentar para lo cuantitativo. Privacy = privacidad privacidad. 1.f.mbito de la vida privada que se tiene derecho a proteger de cualquier intromisin. Border (adj.) Fronterizo no significa "relativo a la frontera": fronterizo, za. 1.adj.Que est en la frontera. Por lo tanto, no cabe decir "estrategia fronteriza", "control fronterizo", etc. De cara a, evtese en lugar de para y ante FUNDU: Se recomienda evitar el uso de las expresiones de cara a y cara a en lugar de las preposiciones para y ante. La expresin "de cara a (en Espaa tambin cara a) puede emplearse con los significados de 'en direccin a' y 'con vistas a', como en castigado de cara a la pared o balcones cara al mar. Pero no es apropiado su uso con el significado de 'para', ni de 'ante', como en los siguientes ejemplos: El equipo se entrena de cara al partido de maana o La actitud del Gobierno de cara a la prxima huelga fue. Para estos casos lo adecuado es: El equipo se entrena para el partido de maana y La actitud del Gobierno ante la prxima huelga fue. Integral (part, component) Dice el Oxford English Dictionary: Of or pertaining to a whole. Said of a part or parts: Belonging to or making up an integral whole; constituent, component;spec.necessary to the completeness or integrity of the whole; forming an intrinsic portion or element, as distinguished from an adjunct or appendage. integral. 2. adj. Fil. Dicho de cada una de las partes de un todo: Que entra en su composicin sin serle esencial, de manera que el todo puede subsistir, aunque incompleto, sin ella. integrante. 2. adj. Fil. Dicho de una parte: Que, sin ser esencial, integra un todo. Por tanto, integral casi siempre quiere decir "esencial" (el subrayado es nuestro). Mutual no siempre significa mutuo Significa tanto recproco como comn (a mutual friend), pero mutuo no significa comn. mutuo, tua. 1. adj. Dicho de una cosa: Que recprocamente se hace entre dos o ms personas, animales o cosas. U. t. c. s. Por tanto, aunque podamos decir condiciones mutuamente convenidas, no podemos decir mutuamente aceptables, aunque lo digan en ingls. Diremos para todos, para las partes, para ambos, segn el contexto. En base a Dice la FUNDU: En muchas noticias se emplea en base a, una locucin impropia en la que no est justificado el uso de las preposiciones en y a: Los partidos alcanzan un pacto de mnimos en base a que Catalua es una nacin; Farah resalta la necesidad de que las empresas estudien y analicen sus procesos en base a las mejores prcticas. Para decir que aquello de lo que se habla se hace con apoyo o fundamento en algo, pueden emplearse con base en, sobre la base de, en funcin de, basndose en, a partir de, de acuerdo con o segn. As pues, los ejemplos anteriores deberan haberse escrito, por ejemplo, de la siguiente forma: Los partidos alcanzan un pacto de mnimos sobre la base de que Catalua es una nacin; Farah resalta la necesidad de que las empresas estudien y analicen sus procesos de acuerdo con las mejores prcticas. Cohesive `" cohesivo cohesivo, va. 1. adj. Que produce cohesin. La traduccin correcta es  cohesionado , que tiene cohesin. Vision `" visin Ability to conceive what might be attempted or achieved, esp. in the realm of politics; statesmanlike foresight. Las definiciones de visin no tienen nada que ver con esto; se trata de un proyecto o un objetivo de gran alcance. A veces podremos incluso hablar de Ideal (Moliner): Representacin perfecta de cierto gnero de cosas, cosa a la que se aspira por considerarla el mayor bien Un 25 % = el 25 % Dice la FUNDU: Segn la Nueva gramtica de la lengua espaola, el empleo de los artculos el o un es indistinto en la mayora de los contextos, aunque el primero es el nico posible cuando se presenta el resultado de un cmputo, como en El veinte por ciento de diez es dos (y no Un veinte por cierto de diez es dos). Por tanto, las formas un 20 % y el 20 % son correctas y significan lo mismo, si bien la primera se emplea ms en relacin con la economa (Los precios aumentaron un 4 %), mientras que la segunda se usa en los dems contextos (El 45 % de los usuarios respalda la gestin de Fomento con los controladores areos). La Fundu recuerda que, aunque en la mayor parte de los pases hispanohablantes se ha generalizado el artculo en los porcentajes, en algunas zonas sigue siendo frecuente su uso sin artculo: Diez por ciento de los asistentes. Engagement Rara vez es participacin, y mucho menos intervencin, que tiene connotaciones negativas. La traduccin, segn el contexto, puede referirse a la colaboracin que establecen dos o ms partes (esta familia de palabras es la ms dctil, porque nos permite traducir engagement with a country/in a country/in the rehabilitation efforts), a la relacin entre ellas o al contacto que mantienen. Fully `" cabalmente La traduccin correcta es plenamente o totalmente, pero no cabalmente, que significa precisa, justa o perfectamente. Ensure En muchos casos, traducir asegurar est de ms; pensemos, antes, si efectivamente alguien se encargar de aplicar medidas para asegurar algo, o si simplemente se expresa un objetivo: to ensure that such cases are investigated ... para que se investiguen esos casos to provide support to ensure their seamless operation ... prestar apoyo para que funcionen sin tropiezos Outline `" esbozar En los dos idiomas se alude al dibujo, en sentido figurado, para presentar una idea. Pero cuidado: esbozar tiene connotaciones de imprecisin, vaguedad, contornos sin definir. Outline es, precisamente, sealar claramente esos contornos, es decir, se presenta no toda la idea, sino un resumen o una sntesis: describir/ exponer brevemente/en forma resumida, resumir. Convert, conversion, reassign, reassignment, reclassify, reclassification, redeploy, redeployment: ejemplos gramaticales convertir/conversin (d)el puesto temporario (de X) EN un puesto de plantilla (de Y) convertir/conversin EN un puesto de plantilla (de Y) (d)el puesto temporario (de X) reasignar/reasignacin (de) dos puestos de la oficina X A la oficina Y reasignar/reasignacin A la oficina Y (de) dos puestos de la oficina X reclasificar/reclasificacin (de) dos puestos de la categora X EN la categora Y reclasificar/reclasificacin EN la categora Y (de) dos puestos de la categora X redistribuir/redistribucin (d)el puesto X de la oficina Y EN la oficina Z redistribuir/redistribucin EN la oficina Z (d)el puesto X de la oficina Y Upward, downward, outward, inward Cuando hablamos de puestos, tratemos de explicar lo que ocurre con la mayor naturalidad posible. Si se reclasifica upward o downward un puesto y se dice expresamente cules son las dos categoras, no hace falta hablar de superior o inferior; el contexto lo explica. Si hay una redistribucin/ reasignacin/ transferencia de puestos outward o inward, lo que ocurre es que disminuye o aumenta (por redistribucin/ reasignacin/ transferencia) el nmero de puestos de la oficina de que se habla: outward redeployment of one post to es la disminucin de un puesto por redistribucin en otra oficina. Relevant No siempre significa competente o pertinente. Recalling all its previous relevant resolutions Recordando todas sus resoluciones anteriores en la materia the relevant statements of its President las declaraciones de su Presidencia sobre la cuestin with the assistance of the Secretary-General and relevant States con la asistencia del Secretario General y los Estados que corresponda, A veces, como pertinente no puede anteponerse, traducimos correspondiente: as reflected in relevant agreed United Nations documents consagrados en los correspondientes documentos acordados por las Naciones Unidas Otras veces, no es necesario traducirlo: Recalling its relevant resolutions on the issue Recordando sus resoluciones sobre la cuestin Revert = invertir, revocar (transitivos), pero no revertir (intransitivo) Invertir. 1. tr. Cambiar, sustituyndolos por sus contrarios, la posicin, el orden o el sentido de las cosas. U. t. en sent. fig. Invertir una tendencia. Revocar. 1. tr.Dejar sin efecto una concesin, un mandato o una resolucin. Revertir. 1.intr.Dicho de una cosa: Volver al estado o condicin que tuvo antes. Address = abordar... y un largo etctera. Ser abordar/tratar si el fenmeno solo se est estudiando, pero (el contexto lo indicar) tambin puede que sea encarar, resolver, afrontar, dar respuesta Por ltimo, cuidado con ocuparse de (la violencia), que es sinnimo de dedicarse a. Unlawfully `" ilegalmente unlawfully and carnally knows any child, unlawfully confiscate and colonize Palestinian property and land Si traducimos  ilegal/ilcitamente , damos a entender que hay formas legales/lcitas de hacer lo que se denuncia. La funcin del adverbio del original es explicativa, no especificativa (el acto siempre es ilcito) y, como tal, debemos expresarla entre comas: confiscar y colonizar, en contravencin de la ley, tierras y bienes palestinos tener relaciones sexuales con nios, en contravencin de la ley, A base de `" con base en (FUNDU) A base dees una locucin que, seguida de sustantivo significa que este se ha tomado como elemento fundamental. Algunos ejemplos de este uso son: Es un plato hecho a base de verduras, Salsas a base de leche o Medicinas a base de hierbas. Tambin significa 'por medio de o valindose de': Aparatos que funcionan a base de electricidad. Cuando va seguida de un infinitivo significa 'a fuerza de': Obtuvo la mejor nota de su clase a base de estudiar todos los das. La locucincon base enprecede al lugar donde se concentran instalaciones y que sirve como punto de partida: La Brigada de Infantera Ligera Aerotransportable (Brilat), con base en Figueirido. Comenz a usarse en el lenguaje jurdico y se ha extendido a otros usos con el sentido de 'con apoyo o fundamento en' sobre todo en Hispanoamrica. Aunque no se trata de un empleo inapropiado, en el lenguaje culto se prefieren otras formas, comosobre la base de,en funcin de,basndose en,a partir de,segn,de acuerdo con, etc. Se recuerda, adems, que la locucinen base aes siempre incorrecta con el sentido decon base en. Por lo tanto, es incorrecto cuandoa base dese confunde con la locucincon base encomo en los siguientes ejemplos: La peticin se hizo a base de investigaciones policiales espaolas o han hecho dos documentales a base de investigaciones universitarias en los que la locucin correcta sera con base en. Adverbio en -mente antepuesto al adjetivo Las expresiones oralmente revisado o internacionalmente convenidos son anglicismos. Segn la Gramtica (13.7.1), los adverbios en -mente que se anteponen al adjetivo transmiten juicios de valor (elegantemente resuelto), intensidad (profundamente agradecido) o punto de vista (econmicamente viable). Calificar una revisin de oral (o un acuerdo de internacional) no es un juicio de valor; son lo que son. Que una revisin sea oral no la intensifica, ni un acuerdo lo es desde el punto de vista internacional. En sntesis, revisada oralmente, convenidos internacionalmente. Share = intercambiar entre otros significados. El contexto indicar el sentido de la comunicacin: Si se trata de un foro y de una necesidad de generalizacin, quiz se est hablando de difundir (share best practices) Si realmente hay partes en un contexto de negociacin, tal vez se trate de intercambiar (share information) Si un Grupo habla de que information can be shared with the Group escribindole a tal direccin, es claro que la comunicacin es de una sola va, y se dir comunicar Condicional de rumor: gramaticalmente aceptable (RAE, Departamento de Espaol al da) En relacin con su consulta, le remitimos la siguiente informacin: Por un lado, existe en espaol un uso del condicional simple con valor de conjetura: -A qu hora vino tu madre ayer? -No s, seran las tres. -A qu hora empez el concierto el otro da? -Empezara a las ocho, supongo. Por otro lado, una variante de este condicional de conjetura sera el condicional llamado "condicional de rumor". Se trata de un condicional que seala un hecho dudoso, no confirmado ni avalado por nadie, cuya veracidad no se garantiza: El Gobierno estara dispuesto a entablar negociaciones... En el incendio habran muerto doce personas... La Nueva Gramtica acadmica (prrafo 23.15m), dice textualmente sobre este condicional: "Algunos diarios hispanohablantes han optado por excluir este uso particular del condicional de conjetura en sus libros de estilo. No lo hacen, sin embargo, porque exista incorreccin gramatical en dicha construccin, sino porque el rumor no debe ser presentado como noticia". Por todo lo expuesto, tanto el condicional de conjetura propiamente dicho, como su variante de rumor, seran gramaticalmente aceptables en nuestro idioma. Pretrito imperfecto de subjuntivo (FUNDU) Evtese el uso del imperfecto del subjuntivo (cantara) como equivalente del indicativo (habacantado,cant). Es un arcasmo usar el pretrito imperfecto de subjuntivo en ejemplos como La sesin, que comenzara a las cuatro de la tarde, dur hasta la madrugada. Lo correcto sera La sesin, que comenz a las cuatro de la tarde, dur hasta la madrugada. Extract, excerpt Extract significa tanto extracto (resumen) como pasaje (cita textual, trozo extrado) Excerpt es solo pasaje. Now, since UNDP now manages a programme... S, el PNUD ahora administra (expresin poco idiomtica en espaol); es obvio tambin que antes no. Es decir: El PNUD ha comenzado a administrar un programa... Awareness programmes were held in July. Popular consultations have since started. La accin -start- ha ocurrido en algn momento obviamente posterior a la fecha mencionada; no es algo que viene ocurriendo desde entonces. En julio se llevaron a cabo programas de concienciacin; despus/posteriormente/con posterioridad comenzaron las consultas populares. Imperative `" imperativo Este adjetivo significa "imperioso". Assist, support x to do y, contribute to z = ayudar Contributed to provision of basic services Supported/Assisted the Government in developing policies As como no tiene problema en repetir "said" y nosotros evitamos "decir" en espaol, el ingls evita el simple y breve "help", pero usarlo en espaol (ayudar) no implica caer de registro. Ayud a prestar servicios bsicos Ayud al Gobierno a formular polticas Remain = seguir siendo... o ser. A veces (lo indicar el contexto), remain es a be lo que constituir es a ser; no siempre significa seguir siendo. Conservative `" conservador(a) Con frecuencia significa prudente o moderado. En el marco de, uso abusivo (FUNDU) La expresin en el marco de se emplea, cada vez con ms frecuencia, en los medios de comunicacin, como se ve en los siguientes ejemplos: El presidente Sebastin Piera se reuni con el mandatario Nicolas Sarkozy en el marco de la gira que el chileno realiza por Europa. La Fundu BBVA recomienda que para no hacer un uso abusivo -en algunos casos, del todo innecesario- de en el marco de, se escriba en su lugar otras expresiones como: en, dentro de, en el mbito de, etc. El presidente Sebastin Piera se reuni con el mandatario Nicolas Sarkozy en la gira que el chileno realiza por Europa.. Prohibiting = de prohibicin Negotiations leading to the conclusion of a convention prohibiting... etc. Mientras se negociaba el instrumento, solamos llamarlo "convenio por el que se prohba..." (lo cual, a diferencia del ingls, nos obliga a aclarar que el instrumento como tal todava no existe), o convenio para la prohibicin, que tambin da una idea de objetivo no alcanzado. Para no ser ms precisos que el original y evitar, sin ir ms lejos, tener que cambiar el ttulo despus de aprobado el instrumento, diremos convenio de prohibicin de The Americas = Amrica Need we say more? Challenge = desafo, reto, problema, dificultad Parece obvio decirlo, pero el lector no tiene el original a la vista. Si hemos decidido decir en un prrafo que challenge es un problema, decir que such challenges son esos desafos dos lneas ms abajo confunde ms de lo que aclara. A efectos de o a los efectos de, no al efecto de ni a efecto de (FUNDU) Para expresar la idea de 'con el objeto o la finalidad de' lo correcto es decir a efectos de o a los efectos de, no las formas en singular al efecto de o a efecto de. Professionalism `" profesionalismo profesionalismo. 1. m. Cultivo o utilizacin de ciertas disciplinas, artes o deportes, como medio de lucro. profesionalidad. 1. f. Cualidad de la persona u organismo que ejerce su actividad con relevante capacidad y aplicacin. 2. f. Actividad que se ejerce como una profesin. Feedback: en espaol, respuesta, reacciones, impresiones (FUNDU) En los medios informativos se utiliza con frecuencia el trmino ingls feedback: La empresa se est tomando muy en serio el feedback de los aficionados, Tras el feedback recibido, los diseadores se han decidido a presentar una coleccin inspirada en la cultura urbana. La palabra inglesa feedback, que el Diccionario de uso del espaol de Amrica y Espaa define como capacidad de un emisor para recoger reacciones de los receptores y modificar su mensaje, de acuerdo con lo recogido, equivale en espaol a reacciones, comentarios, opiniones, impresiones, sensaciones, e incluso respuestas o sugerencias. Por ello, en los ejemplos anteriores hubiera sido ms adecuado escribir: La empresa se est tomando muy en serio las respuestas de los aficionados, Tras las reacciones recibidas, los diseadores se han decidido a presentar una coleccin inspirada en la cultura urbana. Adems, en contextos ms tcnicos tambin pueden emplearse las formas espaolas retroaccin, realimentacin o retroalimentacin con el sentido de modificacin de la actitud o estrategia inicial en un proceso a partir del anlisis de sus resultados, tal como indica el Diccionario panhispnico de dudas. Overall = total, global o general? Overall no es siempre "general" o "global", en el presupuesto suele ser "total". overall level of resources no es "recursos globales", sino "total de recursos". Al norte no es en el norte (FUNDU) Debe distinguirse entre estar al norte, al sur, al oeste... de algn lugar y estar en el norte, en el sur, en el este... de ese mismo lugar. Es muy frecuente leer u or en los medios de comunicacin frases como El encuentro tuvo lugar en el estado de California, al oeste de EE. UU.. Lo que pretenda expresarse era que California est en la costa occidental de los Estados Unidos, pero lo que se dijo realmente fue que California no se encuentra en Estados Unidos, sino en el Pacfico. Cuando se dice que algo se encuentra al norte, al sur, al este... de un lugar lo que se expresa es que est fuera de ese lugar, en la direccin en la que se indica. Para expresar adecuadamente lo que pretenda decirse en las noticias debera haberse escrito: El encuentro tuvo lugar en el estado de California, en el oeste de EE. UU.. Panel = Panel panel 1. m. Grupo de personas seleccionado para tratar en pblico un asunto. panelista. 1. com. Am. Persona que participa en un panel. Status = estatus Excepto en trminos acuados con una traduccin diferente (ver Notas), no hay necesidad de evitar la palabra estatus: estatus. 1. m. Posicin que una persona ocupa en la sociedad o dentro de un grupo social. 2. m. Situacin relativa de algo dentro de un determinado marco de referencia. Capacitacin, formacin Tanto el DRAE como el Moliner asimilan los dos trminos, pero el uso en varios pases tiende a asociar la formacin con valores o conocimientos fundamentales (educacin) y la capacitacin a conocimientos de aplicacin prctica (adiestramiento), por lo que deberamos tratar de mantener esa distincin si la hacen en uno de nuestros documentos, pero no corregir cambiando una palabra por otra a menos que sea parte de uno de nuestros trminos.  HYPERLINK "http://gestor.fundeu.es/landing_reco.php?352fe25daf686bdb4edca223c921acea" El guion: seis claves para usar este signo (Fundu) El guion (-) es un signo ortogrfico distinto de la raya () que, entre otras funciones, sirve de unin entre palabras u otros signos. A continuacin se ofrecen seis claves para usarlo adecuadamente: 1. Establece distintas relaciones circunstanciales entre nombres propios: trasvase Tajo-Segura, enfrentamiento Agassi-Sampras. 2. Une dos adjetivos que se aplican a un nombre, siempre que cada uno de ellos conserve su forma plena: [anlisis] lingstico-literario, [leccin] terico-prctica. En estos casos, el primer adjetivo permanece invariable en forma masculina singular, mientras que el segundo concuerda en gnero y nmero con el sustantivo al que se refiere. 3. Establece relaciones entre conceptos, que pueden ser fijas (calidad-precio, coste-beneficio), o bien circunstanciales (conversaciones Gobierno-sindicatos). En estos casos el guion tiene un valor de enlace similar al de una preposicin o una conjuncin (conversaciones entre Gobierno y sindicatos). 4. Une dos gentilicios que conservan su referencia independiente: [relaciones] germano-soviticas, [frontera] chileno-argentina. El primer elemento permanece invariable, mientras que el segundo concuerda en gnero y nmero con el sustantivo; adems, cada elemento conserva la acentuacin grfica que le corresponde como palabra independiente: [pelcula] talo-francesa. 5. Une un prefijo con la palabra a la que acompaa cuando esta empieza por mayscula, es una sigla o un nmero: anti-OTAN, anti-Mussolini, sub-18, super-8. 6. Entre cifras, indica un intervalo: las pginas 23-45; durante los siglos X-XII o perodos (1998-1999). Internet: diez trminos relacionados (Fundu) Los medios de comunicacin hacen en ocasiones un uso innecesario y abusivo de palabras y expresiones extranjeras en las informaciones relacionadas con internet. A continuacin, con motivo del Congreso Mundial de Internet   467JKZabty$ % P X j r  º²¢šº²¢š‘~zzzvrnhPEhz Jh'hhIh$b hhIhhIhRehRe5hRe ha#5hPEhy5hE h 6 hlhyhyhy6hyhy5hyhRehh75hRehy5hN,CJ4OJQJaJ4hehH_CJ4OJQJaJ4hehicCJ4OJQJaJ4+ 67JKc$ &$d0%d0&d0'd0N0O0P0Q0gdRe&$d0%d0&d0'd0N0O0P0Q0gdy&$d0%d0&d0'd0N0O0P0Q0gd-E$a$gdfQӑ$ %    ! 34TU\gda#gdv$a$gdCgd&$d0%d0&d0'd0N0O0P0Q0gd-E&$d0%d0&d0'd0N0O0P0Q0gdy        ! - = > J K h 2 ; < R S U Z \ f   ʻݳݫݯݧݛݛݗh8h6h%Ahhqh[4Vh8h86h8hh*h*\hzhzhzCJ4OJQJaJ4hvlkCJ4OJQJaJ4 h3BYhvlkhichy hhIhhIh hhIhRehPEhz J5 # % + / 4 ; F e g k l o s ),4<?CHW`s}'08=>?LMfgu}ȼȼȸh=h=hChC6hyhCh$h%Ah%A6h(h}-h]@h6'hPEh=kh%Ahqhd;hvG}~1234[ijze-QRSUZ[\]jyݿh=h5hh=hic5h=hichvlkhicCJ4OJQJaJ4hviha#OJQJh%h". ha#hN, hN,hN,hN, ha#ha#ha#h*h(hvhqht8\]jlyz{/0@Acd h gd6'gdic$a$gdCgda#",012>`uy{+MP[r  !Atzͱh=hic6h=hic5h=h[4VhHihU&Khvh /h(h6'hehicCJ$OJQJaJ$hehh4hZ<hich=h5h?-2:>K_px~01TtLMgm|Y`fk{:BId!8@h}󿷿hOjh6'h h6hh h5h hic5h hic6h h8hh=hic5h=hich=hic6E  : < > r t ͼxh]N]= j}hoUmHnHujhoUmHnHuhomHnHuhuho0JPJmHnHu2jhP7ho>*B*UmHnHphuhomHnHuhuho0JmHnHu$jhuho0JUmHnHuhP7mHnHsH tH uhP7jhP7Uha#h3BYCJ4OJQJaJ4ha#h3BYCJ4OJQJaJ4h3BYhich,t v z | ~ !!!L!N!P!T!V!X!Z!\!^!!!!!!!!""""ҷҷҷiҷX jqhoUmHnHu2jhP7ho>*B*UmHnHphu jwhoUmHnHu2jhP7ho>*B*UmHnHphuhomHnHuhuho0JmHnHuhomHnHsH tH u$jhuho0JUmHnHuhomHnHujhoUmHnHu" Z!""";###;$$%_%%@&&('w''(((9) h gdb! h gdq: h gdB h gdZ} h gdZ} h gdq: h gdo""""""8"9":";""""""""""""""""¹Ÿ”pbYb?2jhP7hq:>*B*UmHnHphuhq:mHnHuhuhq:0JmHnHu$jhuhq:0JUmHnHu jkhoUmHnHuhomHnHu2jhP7ho>*B*UmHnHphuhomHnHuhuho0JmHnHuhomHnHsH tH u$jhuho0JUmHnHujhoUmHnHu""""""""""""""#######4#Դ}cXIXjhZ}UmHnHuhZ}mHnHu2jhP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHuhq:mHnHsH tH u jehq:UmHnHujhq:UmHnHuhq:mHnHuhuhq:0JmHnHu$jhuhq:0JUmHnHu4#5#6#8#9#:#;#<#=#Y#Z#[#\#c#d#e############µ§§sµ`RIRhBmHnHuhuhB0JmHnHu$jhuhB0JUmHnHu jYhZ}UmHnHu2jhP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHuhZ}mHnHsH tH u$jhuhZ}0JUmHnHuhZ}mHnHujhZ}UmHnHu j_hZ}UmHnHu############### $ $ $$$$źӍzlclIzl>hZ}mHnHu2jhP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHuhBmHnHsH tH u jShBUmHnHujhBUmHnHuhBmHnHuhuhB0JmHnHu$jhuhB0JUmHnHu2jhP7hB>*B*UmHnHphu$$4$5$6$8$9$:$;$<$=$Y$Z$[$\$$$$$$$$$$peVeEVeV jG hb!UmHnHujhb!UmHnHuhb!mHnHu2jhP7hb!>*B*UmHnHphuhb!mHnHuhuhb!0JmHnHu$jhuhb!0JUmHnHuhZ}mHnHsH tH u$jhuhZ}0JUmHnHu jMhZ}UmHnHuhZ}mHnHujhZ}UmHnHu$$$$$$$$$$$ %%%%%%%%%2%3%4%5%<%=%>%X%Y%Z%\%Ӱӥx^ӥM j; hq:UmHnHu2j hP7hq:>*B*UmHnHphuhq:mHnHsH tH u jA hq:UmHnHujhq:UmHnHuhq:mHnHu2j hP7hq:>*B*UmHnHphuhq:mHnHuhuhq:0JmHnHu$jhuhq:0JUmHnHuhb!0JmHnHu\%]%^%_%`%a%}%~%%%%%%%%%%%%%%%%%¹Ÿݏs`RIRhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHu j5 hq:UmHnHuhq:mHnHuhuhq:0JmHnHsH u2j hP7hq:>*B*UmHnHphuhq:mHnHuhuhq:0JmHnHuhq:mHnHsH tH u$jhuhq:0JUmHnHujhq:UmHnHu%&&&&&9&:&;&=&>&?&@&A&B&^&_&`&a&&źӍzlclIz9huho0JmHnHsH u2j hP7ho>*B*UmHnHphuhomHnHuhuho0JmHnHu$jhuho0JUmHnHuhZ}mHnHsH tH u j/ hZ}UmHnHujhZ}UmHnHuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHu2j hP7hZ}>*B*UmHnHphu&&&&&&&&&&&&&&&&'''"'#'$'%'&'''µqfWfFWfW j#hq:UmHnHujhq:UmHnHuhq:mHnHu2jhP7hq:>*B*UmHnHphuhq:mHnHuhuhq:0JmHnHu$jhuhq:0JUmHnHuhomHnHsH tH u$jhuho0JUmHnHu j)hoUmHnHujhoUmHnHuhomHnHu''(')'*'F'G'H'I'U'V'W'q'r's't'u'v'w'x'y''''''''''''''''ѮѣiѣX jhq:UmHnHu2jhP7hq:>*B*UmHnHphu jhq:UmHnHujhq:UmHnHuhq:mHnHu2jhP7hq:>*B*UmHnHphuhq:mHnHuhuhq:0JmHnHu$jhuhq:0JUmHnHuhq:mHnHsH tH u"'''''''''(((((((((:(;(<(=(~(λ񰡰pbYb?pb2jhP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHuhq:mHnHsH tH u jhq:UmHnHujhq:UmHnHuhq:mHnHu$jhuhq:0JUmHnHu2jhP7hq:>*B*UmHnHphuhq:mHnHuhuhq:0JmHnHu~(((((((((((((((((((((µqaVGV6 jhb!UmHnHujhb!UmHnHuhb!mHnHuhuhb!0JmHnHsH u2jhP7hb!>*B*UmHnHphuhb!mHnHuhuhb!0JmHnHu$jhuhb!0JUmHnHuhZ}mHnHsH tH u$jhuhZ}0JUmHnHu j hZ}UmHnHujhZ}UmHnHuhZ}mHnHu(((((((( ) ))))))2)3)4)6)7)8)9)ŲvgvVgvgIhZ}mHnHsH tH u jhZ}UmHnHujhZ}UmHnHuhZ}mHnHu2jhP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHuhb!mHnHsH tH u$jhuhb!0JUmHnHuhb!mHnHujhb!UmHnHu9):);)W)X)Y)Z)`)a)b)|)})~)))))))))))R*߼߱qcZc@qc2jvhP7hP7>*B*UmHnHphuhP7mHnHuhuhP70JmHnHu$jhuhP70JUmHnHuhP#mHnHsH tH u jhP#UmHnHujhP#UmHnHuhP#mHnHu2j|hP7hP#>*B*UmHnHphuhP#mHnHuhuhP#0JmHnHu$jhuhP#0JUmHnHu9))*.++-,v,,-c--/...!/v//00 h gdZ} h gdZ} h gd> h gd^r h gd{ h gdo h gd:{ h gdB h  h  h gdP#R*T*V*****************"+$+&+(+*+,+.+0+2+j+l+n+p++++µ§§sµ§Y§2jjhP7hP7>*B*UmHnHphu jhP7UmHnHu2jphP7hP7>*B*UmHnHphuhP7mHnHuhuhP70JmHnHuhP7mHnHsH tH u$jhuhP70JUmHnHu jhP7UmHnHujhP7UmHnHuhP7mHnHu"++++++++++,,,, , , ,',(,),*,+,,,-,.,/,K,L,M,N,T,U,V,p,µ§§sµ§Y§2j^hP7hP7>*B*UmHnHphu jhP7UmHnHu2jdhP7hP7>*B*UmHnHphuhP7mHnHuhuhP70JmHnHuhP7mHnHsH tH u$jhuhP70JUmHnHujhP7UmHnHu jhP7UmHnHuhP7mHnHu!p,q,r,s,t,u,v,w,x,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,-µ§§sµ§Y§2jRhP7hP7>*B*UmHnHphu jhP7UmHnHu2jXhP7hP7>*B*UmHnHphuhP7mHnHuhuhP70JmHnHuhP7mHnHsH tH u$jhuhP70JUmHnHuhP7mHnHujhP7UmHnHu jhP7UmHnHu ------- - -&-'-(-)-@-A-B-\-]-^-`-a-b-c-µqfWfFWfW9hBmHnHsH tH u jhBUmHnHujhBUmHnHuhBmHnHu2jLhP7hB>*B*UmHnHphuhBmHnHuhuhB0JmHnHu$jhuhB0JUmHnHuhP7mHnHsH tH u$jhuhP70JUmHnHuhP7mHnHujhP7UmHnHu jhP7UmHnHuc-d-e--------------------- .߼߱qcZc@qc2j@hP7ho>*B*UmHnHphuhomHnHuhuho0JmHnHu$jhuho0JUmHnHuh:{mHnHsH tH u jh:{UmHnHujh:{UmHnHuh:{mHnHu2jFhP7h:{>*B*UmHnHphuh:{mHnHuhuh:{0JmHnHu$jhuh:{0JUmHnHu . ..(.).*.,.-.../.0.1.M.N.O.P.l.m.n.......µqfWfFWfW j h{UmHnHujh{UmHnHuh{mHnHu2j: hP7h{>*B*UmHnHphuh{mHnHuhuh{0JmHnHu$jhuh{0JUmHnHuhomHnHsH tH u$jhuho0JUmHnHu jhoUmHnHujhoUmHnHuhomHnHu......................ѮߣxkXJAJh>mHnHuhuh>0JmHnHu$jhuh>0JUmHnHuh^rmHnHsH tH u j!h^rUmHnHujh^rUmHnHuh^rmHnHuh^r0JmHnHu2j4!hP7h^r>*B*UmHnHphuh^rmHnHuhuh^r0JmHnHu$jhuh^r0JUmHnHuh{mHnHsH tH u.....////// /!/"/#/?/@/A/B/S/T/øӋxjajGxj<hZ}mHnHu2j(#hP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHuh>mHnHsH tH u j"h>UmHnHujh>UmHnHuh>mHnHuhuh>0JPJmHnHu$jhuh>0JUmHnHu2j."hP7h>>*B*UmHnHphuT/U/o/p/q/s/t/u/v/w/x////////////////////////0rX2j%hP7hZ}>*B*UmHnHphu j$hZ}UmHnHu2j"$hP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHuhZ}mHnHsH tH u$jhuhZ}0JUmHnHu j#hZ}UmHnHuhZ}mHnHujhZ}UmHnHu"00000000 0X0Z0\0^00000000000001111:1<1>1r1µ§§sµ§Y§2j'hP7hZ}>*B*UmHnHphu j&hZ}UmHnHu2j&hP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHuhZ}mHnHsH tH u$jhuhZ}0JUmHnHuhZ}mHnHujhZ}UmHnHu j%hZ}UmHnHu r1t1v1z1|1~111111112222252627292:2µqf[L[;L[L j(hQUmHnHujhQUmHnHuhQmHnHuh"4u0JmHnHu2j (hP7hQ>*B*UmHnHphuhQmHnHuhuhQ0JmHnHu$jhuhQ0JUmHnHuhZ}mHnHsH tH u$jhuhZ}0JUmHnHuhZ}mHnHujhZ}UmHnHu j'hZ}UmHnHu01<2224334055266D7778j99 h gd:{ h gd> h gdq: h gdq: h gdb! h gdX` h gdX` h gdo h  h  h gdQ h gdZ}:2;2<2=2>2Z2[2\2]2d2e2f222222222222ͿͿqdQC:ChP7mHnHuhuhP70JmHnHu$jhuhP70JUmHnHuhZ}mHnHsH tH u j)hZ}UmHnHujhZ}UmHnHuhZ}mHnHu2j)hP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHuhQmHnHsH tH u$jhuhQ0JUmHnHu2222222222222223333333.3/30313233343źӍńjźYӍ ju+hP7UmHnHu2j*hP7hP7>*B*UmHnHphuhP7mHnHuhP7mHnHsH tH u j{*hP7UmHnHujhP7UmHnHuhP7mHnHuhuhP70JmHnHu$jhuhP70JUmHnHu2j)hP7hP7>*B*UmHnHphu435363R3S3T3U33333333333333334:4<4>4r4t4v4z4|4~44߼߱j߱Y ji-hoUmHnHu2j,hP7ho>*B*UmHnHphuhomHnHsH tH u jo,hoUmHnHujhoUmHnHuhomHnHu2j+hP7ho>*B*UmHnHphuhomHnHuhuho0JmHnHu$jhuho0JUmHnHu 4444444444$5&5(5*5,5.5052545l5n5p5r55555555555߼߱j߱Y j]/hX`UmHnHu2j.hP7hX`>*B*UmHnHphuhX`mHnHsH tH u jc.hX`UmHnHujhX`UmHnHuhX`mHnHu2j-hP7hX`>*B*UmHnHphuhX`mHnHuhuhX`0JmHnHu$jhuhX`0JUmHnHu 5556666666+6,6-6/60616263646P6Q6R6S6߼߱qcZc@q2j0hP7ho>*B*UmHnHphuhomHnHuhuho0JmHnHu$jhuho0JUmHnHuhb!mHnHsH tH u jW0hb!UmHnHujhb!UmHnHuhb!mHnHu2j/hP7hb!>*B*UmHnHphuhb!mHnHuhuhb!0JmHnHu$jhuhb!0JUmHnHuS6666666666666 7 777!7"7#7=7ѭ}o}U}E6EjhZ}UmHnHuhohZ}mHnHsH u2j1hP7hZ}>*B*UmHnHphuhohZ}mHnHsH uhohZ}0JmHnHsH u$jhuhZ}0JUmHnHuhomHnHsH tH u$jhuho0JUmHnHu jQ1hoUmHnHujhoUmHnHuhomHnHu'huho0JPJmHnHsH tHu=7>7?7A7B7C7D7E7F7b7c7d7e7777777777཰laRaARaR jE3hq:UmHnHujhq:UmHnHuhq:mHnHu2j2hP7hq:>*B*UmHnHphuhq:mHnHuhuhq:0JmHnHu$jhuhq:0JUmHnHuhZ}mHnHsH tH u$jhuhZ}0JUmHnHuhohZ}mHnHsH ujhZ}UmHnHu jK2hZ}UmHnHu77777777777777777777888 8|8ѮѣpbYb?pb2j4hP7h>>*B*UmHnHphuh>mHnHuhuh>0JmHnHu$jhuh>0JUmHnHu j?4hq:UmHnHujhq:UmHnHuhq:mHnHu2j3hP7hq:>*B*UmHnHphuhq:mHnHuhuhq:0JmHnHu$jhuhq:0JUmHnHuhq:mHnHsH tH u|8~888888888888999$9&9(9\9^9`9d9f9h9µqfWfFWfW j36hq:UmHnHujhq:UmHnHuhq:mHnHu2j5hP7hq:>*B*UmHnHphuhq:mHnHuhuhq:0JmHnHu$jhuhq:0JUmHnHuh>mHnHsH tH u$jhuh>0JUmHnHu j95h>UmHnHujh>UmHnHuh>mHnHuh9j9l9n999999999999999::::ѮѣvcULUhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHuh:{mHnHsH tH u j-7h:{UmHnHujh:{UmHnHuh:{mHnHu2j6hP7h:{>*B*UmHnHphuh:{mHnHuhuh:{0JmHnHu$jhuh:{0JUmHnHuhq:mHnHsH tH u:: :&:':(:B:C:D:F:G:H:I:J:K:g:h:i:j:::::::::::::::źӍńjźYӍń j!9hZ}UmHnHu2j8hP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhZ}mHnHsH tH u j'8hZ}UmHnHujhZ}UmHnHuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHu2j7hP7hZ}>*B*UmHnHphu 9I:::?;;;<<<<a==>>>n@AA%BnBB h gdb! h gd|T h gdo h gd> h gdq: h gd{ h gdZ} h gdZ}:::::::::::::::;;;;;;;8;9;:;<;=;>;?;@;A;];^;źӍńjźYӍń j;hZ}UmHnHu2j:hP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhZ}mHnHsH tH u j:hZ}UmHnHujhZ}UmHnHuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHu2j9hP7hZ}>*B*UmHnHphu ^;_;`;r;s;t;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;źӍńjźYӍ j =hZ}UmHnHu2j<hP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhZ}mHnHsH tH u j<hZ}UmHnHujhZ}UmHnHuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHu2j;hP7hZ}>*B*UmHnHphu;;;<<<<<<<5<6<7<9<:<;<<<=<><Z<[<\<]<d<߼߱qcZc@qc2j>hP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHuh{mHnHsH tH u j>h{UmHnHujh{UmHnHuh{mHnHu2j=hP7h{>*B*UmHnHphuh{mHnHuhuh{0JmHnHu$jhuh{0JUmHnHud<e<f<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<µ§§sµ`RIhq:mHnHuhuhq:0JmHnHu$jhuhq:0JUmHnHu j?hZ}UmHnHu2jz?hP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHuhZ}mHnHsH tH u$jhuhZ}0JUmHnHu j>hZ}UmHnHujhZ}UmHnHuhZ}mHnHu<<<<>=?=@=Z=[=\=^=_=`=a=b=c=======񹪹ČykbkHyk=h>mHnHu2jnAhP7h>>*B*UmHnHphuh>mHnHuhuh>0JmHnHu$jhuh>0JUmHnHuhq:mHnHsH tH u j@hq:UmHnHujhq:UmHnHuhq:mHnHu$jhuhq:0JUmHnHu2jt@hP7hq:>*B*UmHnHphuhuhq:0JmHnHu==================>>>>>>peVeEVeV jBhq:UmHnHujhq:UmHnHuhq:mHnHu2jhBhP7hq:>*B*UmHnHphuhq:mHnHuhuhq:0JmHnHu$jhuhq:0JUmHnHuh>mHnHsH tH u$jhuh>0JUmHnHu jAh>UmHnHuh>mHnHujh>UmHnHu>>>>;><>=>>>b>c>d>~>>>>>>>>>>>ѮѣvcULUh|TmHnHuhuh|T0JmHnHu$jhuh|T0JUmHnHuhomHnHsH tH u jChoUmHnHujhoUmHnHuhomHnHu2jbChP7ho>*B*UmHnHphuhomHnHuhuho0JmHnHu$jhuho0JUmHnHuhq:mHnHsH tH u>>>>>>>>>>>>>>>>>>>(@*@Ӊvh_hEvh:hq:mHnHu2jVEhP7hq:>*B*UmHnHphuhq:mHnHuhuhq:0JmHnHu$jhuhq:0JUmHnHuh|TmHnHsH tH u jDh|TUmHnHujh|TUmHnHuh|TmHnHu#huh|T0JPJmHnHtHu$jhuh|T0JUmHnHu2j\DhP7h|T>*B*UmHnHphu*@,@`@b@d@h@j@l@n@p@r@@@@@@@@@@p^SDS3 jFh|TUmHnHujh|TUmHnHuh|TmHnHu#huh|T0JPJmHnHtHu2jPFhP7h|T>*B*UmHnHphuh|TmHnHuhuh|T0JmHnHu$jhuh|T0JUmHnHuhq:mHnHsH tH u$jhuhq:0JUmHnHu jEhq:UmHnHuhq:mHnHujhq:UmHnHu@@@@AAAA>A@ABADApArAtAAAAAAAAŲvgvVgvgIhZ}mHnHsH tH u jGhZ}UmHnHujhZ}UmHnHuhZ}mHnHu2jJGhP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHuh|TmHnHsH tH u$jhuh|T0JUmHnHuh|TmHnHujh|TUmHnHuAAAAAAABBBBB B"B#B$B%B&B'BCBDBEBFBKB߼߱qcZc@qc2j>IhP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHuhb!mHnHsH tH u jHhb!UmHnHujhb!UmHnHuhb!mHnHu2jDHhP7hb!>*B*UmHnHphuhb!mHnHuhuhb!0JmHnHu$jhuhb!0JUmHnHuKBLBMBgBhBiBkBlBmBnBoBpBBBBBBBBBBBBBBBBBBµ§§sµ`RIhBmHnHuhuhB0JmHnHu$jhuhB0JUmHnHu jJhZ}UmHnHu2j8JhP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHuhZ}mHnHsH tH u$jhuhZ}0JUmHnHu jIhZ}UmHnHujhZ}UmHnHuhZ}mHnHuBBBBBBBBBBCCCCCC"C#C$C%C6C7C񹪹ČykbkHyk=hP#mHnHu2j,LhP7hP#>*B*UmHnHphuhP#mHnHuhuhP#0JmHnHu$jhuhP#0JUmHnHuhBmHnHsH tH u jKhBUmHnHujhBUmHnHuhBmHnHu$jhuhB0JUmHnHu2j2KhP7hB>*B*UmHnHphuhuhB0JmHnHuBCYCCCBDDDaEEJFFFQGGFHHIHJJ h gd:{ h gd|T h gdq: h gdq: h gdZ} h gdZ} h gdo h gdP# h gdP# h gdB7C8CRCSCTCVCWCXCYCZC[CwCxCyCzCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCrX2j NhP7hP#>*B*UmHnHphu jMhP#UmHnHu2j&MhP7hP#>*B*UmHnHphuhP#mHnHuhuhP#0JmHnHuhP#mHnHsH tH u$jhuhP#0JUmHnHu jLhP#UmHnHuhP#mHnHujhP#UmHnHu"CCCCCCCCC D DDDD D!D;D*B*UmHnHphuhomHnHuhuho0JmHnHu$jhuho0JUmHnHuhP#mHnHsH tH u$jhuhP#0JUmHnHuhP#mHnHujhP#UmHnHu jNhP#UmHnHuBDCDDD`DaDbDcDoDpDqDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD߼߱j߱Y jQhZ}UmHnHu2jQhP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHsH tH u jPhZ}UmHnHujhZ}UmHnHuhZ}mHnHu2jPhP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHu DDDDDDD>E?E@EZE[E\E^E_E`EaEbEcEEEEEE߼߱qcZc@qc2jShP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHuhBmHnHsH tH u jRhBUmHnHujhBUmHnHuhBmHnHu2jRhP7hB>*B*UmHnHphuhBmHnHuhuhB0JmHnHu$jhuhB0JUmHnHuEEEEEEEEEEEEEEEEEEF'F(F)FCFµqff[L[jhq:UmHnHuhq:mHnHuhq:0JmHnHu2jShP7hq:>*B*UmHnHphuhq:mHnHuhuhq:0JmHnHu$jhuhq:0JUmHnHuhZ}mHnHsH tH u$jhuhZ}0JUmHnHu jShZ}UmHnHujhZ}UmHnHuhZ}mHnHuCFDFEFGFHFIFJFKFLFhFiFjFkFzF{F|FFFFFFFFFFFFFFFFFFµ§§sµ§Y§2jUhP7hq:>*B*UmHnHphu jsUhq:UmHnHu2jThP7hq:>*B*UmHnHphuhq:mHnHuhuhq:0JmHnHuhq:mHnHsH tH u$jhuhq:0JUmHnHuhq:mHnHujhq:UmHnHu jyThq:UmHnHu FFFFFFFFF G GGG.G/G0GJGKGLGNGOGPGQGµqfWfFWfW9hZ}mHnHsH tH u jgWhZ}UmHnHujhZ}UmHnHuhZ}mHnHu2jVhP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHuhq:mHnHsH tH u$jhuhq:0JUmHnHuhq:mHnHujhq:UmHnHu jmVhq:UmHnHuQGRGSGoGpGqGrGGGGGGGGGGGGGGGGGHHH8H:H*B*UmHnHphuhZ}mHnHsH tH u jaXhZ}UmHnHujhZ}UmHnHuhZ}mHnHu2jWhP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHu FHHHJHHHHHHHHHHHHHHHHHH.I0I߼obOA8Ah:{mHnHuhuh:{0JmHnHu$jhuh:{0JUmHnHuh|TmHnHsH tH u jUZh|TUmHnHujh|TUmHnHuh|TmHnHuhuh|T0JPJmHnHu#huh|T0JPJmHnHtHu2jYhP7h|T>*B*UmHnHphuh|TmHnHuhuh|T0JmHnHu$jhuh|T0JUmHnHu0I2I4IIIIIIIIIIIIIJJJJ%J&JźӍzlclIzl>hq:mHnHu2j[hP7hq:>*B*UmHnHphuhq:mHnHuhuhq:0JmHnHu$jhuhq:0JUmHnHuh:{mHnHsH tH u jO[h:{UmHnHujh:{UmHnHuh:{mHnHuhuh:{0JmHnHu$jhuh:{0JUmHnHu2jZhP7h:{>*B*UmHnHphu&J'JAJBJCJEJFJGJHJIJJJfJgJhJiJpJqJrJJJJJJJJJJJJJJJJJJrX2j]hP7hq:>*B*UmHnHphu jC]hq:UmHnHu2j\hP7hq:>*B*UmHnHphuhq:mHnHuhuhq:0JmHnHuhq:mHnHsH tH u$jhuhq:0JUmHnHu jI\hq:UmHnHuhq:mHnHujhq:UmHnHu"JJJJJJJJJJJJKKKK/K0K1K3K4K5K6KµqfWfFWfW9h^rmHnHsH tH u j7_h^rUmHnHujh^rUmHnHuh^rmHnHu2j^hP7h^r>*B*UmHnHphuh^rmHnHuhuh^r0JmHnHu$jhuh^r0JUmHnHuhq:mHnHsH tH u$jhuhq:0JUmHnHuhq:mHnHujhq:UmHnHu j=^hq:UmHnHuJJ6KK LLLMNcNNZOOONPPPWQQ'RR h gdJ^ h gdq: h gdb! h gdP# h gdo h gdZ} h gdZ} h gdB h gd^r h gdq:6K7K8KTKUKVKWKKKKKKKKKKKKKKKKKK߼߱qcZc@qc2j`hP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHuhBmHnHsH tH u j1`hBUmHnHujhBUmHnHuhBmHnHu2j_hP7hB>*B*UmHnHphuhBmHnHuhuhB0JmHnHu$jhuhB0JUmHnHuKKKKLLLL L LLLHLJLLLNLnLpLrLLLLLLLLLLLLLLMM Mµ§§sµ§Y§2jbhP7hZ}>*B*UmHnHphu j%bhZ}UmHnHu2jahP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHuhZ}mHnHsH tH u$jhuhZ}0JUmHnHu j+ahZ}UmHnHujhZ}UmHnHuhZ}mHnHu" M>M@MBMFMHMJMLMNMPMMMMMMMMMMMMMNµqfWfFWfW jdhoUmHnHujhoUmHnHuhomHnHu2jchP7ho>*B*UmHnHphuhomHnHuhuho0JmHnHu$jhuho0JUmHnHuhZ}mHnHsH tH u$jhuhZ}0JUmHnHujhZ}UmHnHu jchZ}UmHnHuhZ}mHnHuNNNNN N!N"N@NANBN\N]N^N`NaNbNcNdNeNNNѮѣvcULUhP#mHnHuhuhP#0JmHnHu$jhuhP#0JUmHnHuhBmHnHsH tH u jehBUmHnHujhBUmHnHuhBmHnHu2jdhP7hB>*B*UmHnHphuhBmHnHuhuhB0JmHnHu$jhuhB0JUmHnHuhomHnHsH tH uNNNNNNNNNNNNNNNNNNN7O8OźӍzlclIzl>hb!mHnHu2jfhP7hb!>*B*UmHnHphuhb!mHnHuhuhb!0JmHnHu$jhuhb!0JUmHnHuhP#mHnHsH tH u j fhP#UmHnHujhP#UmHnHuhP#mHnHuhuhP#0JmHnHu$jhuhP#0JUmHnHu2jehP7hP#>*B*UmHnHphu8O9OSOTOUOWOXOYOZO[O\OxOyOzO{OOOOOOOOOOpeVeEVeV jhhZ}UmHnHujhZ}UmHnHuhZ}mHnHu2jghP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHuhb!mHnHsH tH u$jhuhb!0JUmHnHu jghb!UmHnHuhb!mHnHujhb!UmHnHuOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOPPPP,PѮѣpbYb?pb2jxihP7hq:>*B*UmHnHphuhq:mHnHuhuhq:0JmHnHu$jhuhq:0JUmHnHu jhhZ}UmHnHujhZ}UmHnHuhZ}mHnHu2j~hhP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHuhZ}mHnHsH tH u,P-P.PHPIPJPKPLPMPNPOPPPlPmPnPoP{P|P}PPPPPPPPPPPPPPPPPµ§§sµ§Y§2jlkhP7hq:>*B*UmHnHphu jjhq:UmHnHu2jrjhP7hq:>*B*UmHnHphuhq:mHnHuhuhq:0JmHnHuhq:mHnHsH tH u$jhuhq:0JUmHnHu jihq:UmHnHujhq:UmHnHuhq:mHnHu"PPPPPPPPQQQQQ Q4Q5Q6QPQQQRQTQUQVQµqfWfFWfW jlhZ}UmHnHujhZ}UmHnHuhZ}mHnHu2jflhP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHuhq:mHnHsH tH u$jhuhq:0JUmHnHujhq:UmHnHu jkhq:UmHnHuhq:mHnHuVQWQXQYQuQvQwQxQQQQQQQQQQQQQQQѮߞsfSE*B*UmHnHphuhJ^mHnHuhuhJ^0JmHnHu$jhuhJ^0JUmHnHuhZ}mHnHsH tH uQQQRRR R!R"R$R%R&R'R(R)RERFRGRHR^R_RźӍzlclIzl>hb!mHnHu2jTohP7hb!>*B*UmHnHphuhb!mHnHuhuhb!0JmHnHu$jhuhb!0JUmHnHuhBmHnHsH tH u jnhBUmHnHujhBUmHnHuhBmHnHuhuhB0JmHnHu$jhuhB0JUmHnHu2jZnhP7hB>*B*UmHnHphu_R`RzR{R|R~RRRRRRRRRRRRRRRRRRRpeVeEVeV jphZ}UmHnHujhZ}UmHnHuhZ}mHnHu2jNphP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHuhb!mHnHsH tH u$jhuhb!0JUmHnHu johb!UmHnHuhb!mHnHujhb!UmHnHuRRSeSSjTUUfVWW@XXX1YYYZ[ h gdP# h gdb! h gdb! h gdB h gd|T h gdo h gdZ} h gd> h gd{ h gdZ}RRRRRRRRRRR S S SSSSSSS/S0SѮѣvcULUhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHuh{mHnHsH tH u jqh{UmHnHujh{UmHnHuh{mHnHu2jHqhP7h{>*B*UmHnHphuh{mHnHuhuh{0JmHnHu$jhuh{0JUmHnHuhZ}mHnHsH tH u0S1S2SBSCSDS^S_S`SbScSdSeSfSgSSSSSSSźӍzlclIzl>h>mHnHu2j>*B*UmHnHphuh>mHnHuhuh>0JmHnHu$jhuh>0JUmHnHuhZ}mHnHsH tH u jrhZ}UmHnHujhZ}UmHnHuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHu2jBrhP7hZ}>*B*UmHnHphuSSSSSSSSSSSSSST$T&T(T\T^T`TdTfThTpeVeEVeV jthZ}UmHnHujhZ}UmHnHuhZ}mHnHu2j6thP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHuh>mHnHsH tH u$jhuh>0JUmHnHu jsh>UmHnHuh>mHnHujh>UmHnHuhTjTlTnTTTTTTTTUUUUUUU U"UZU\UѮߞs`RIRhomHnHuhuho0JmHnHu$jhuho0JUmHnHu juhZ}UmHnHujhZ}UmHnHuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHsH u2j0uhP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHuhZ}mHnHsH tH u\U^U`UtUvUxUUUUUUUUUUUUUU V"VźӍzlclIzl>hZ}mHnHu2j$whP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHuhomHnHsH tH u jvhoUmHnHujhoUmHnHuhomHnHuhuho0JmHnHu$jhuho0JUmHnHu2j*vhP7ho>*B*UmHnHphu"V$VXVZV\V`VbVdVfVhVjVVVVVVVVWWp^SDS3 jxh|TUmHnHujh|TUmHnHuh|TmHnHu#huh|T0JPJmHnHtHu2jxhP7h|T>*B*UmHnHphuh|TmHnHuhuh|T0JmHnHu$jhuh|T0JUmHnHuhZ}mHnHsH tH u$jhuhZ}0JUmHnHu jwhZ}UmHnHuhZ}mHnHujhZ}UmHnHuWW W WWWWWLWNWPWRWWWWWWWWWWWWW XXŲvgvVgvgIhBmHnHsH tH u jyhBUmHnHujhBUmHnHuhBmHnHu2jyhP7hB>*B*UmHnHphuhBmHnHuhuhB0JmHnHu$jhuhB0JUmHnHuh|TmHnHsH tH u$jhuh|T0JUmHnHuh|TmHnHujh|TUmHnHuXXXXXX9X:X;X=X>X?X@XAXBX^X_X`XaXfXgXźӍzlclIzl>hb!mHnHu2j {hP7hb!>*B*UmHnHphuhb!mHnHuhuhb!0JmHnHu$jhuhb!0JUmHnHuhBmHnHsH tH u jzhBUmHnHujhBUmHnHuhBmHnHuhuhB0JmHnHu$jhuhB0JUmHnHu2jzhP7hB>*B*UmHnHphugXhXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXr_QHQhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHu j|hb!UmHnHu2j|hP7hb!>*B*UmHnHphuhb!mHnHuhuhb!0JmHnHuhb!mHnHsH tH u$jhuhb!0JUmHnHu j{hb!UmHnHuhb!mHnHujhb!UmHnHuXXXYYY*Y+Y,Y.Y/Y0Y1Y2Y3YOYPYQYRY]Y^Y_YyYzY{Y}Y~YYYźӍńjźYӍ jw~hZ}UmHnHu2j}hP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhZ}mHnHsH tH u j}}hZ}UmHnHujhZ}UmHnHuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHu2j}hP7hZ}>*B*UmHnHphuYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYpZ߼߱qcZc@qc2jhP7hb!>*B*UmHnHphuhb!mHnHuhuhb!0JmHnHu$jhuhb!0JUmHnHuhP#mHnHsH tH u jqhP#UmHnHujhP#UmHnHuhP#mHnHu2j~hP7hP#>*B*UmHnHphuhP#mHnHuhuhP#0JmHnHu$jhuhP#0JUmHnHupZrZtZZZZZZZZZZZZZZN[P[R[[[[[[[µqfWfFWfW jehoUmHnHujhoUmHnHuhomHnHu2jhP7ho>*B*UmHnHphuhomHnHuhuho0JmHnHu$jhuho0JUmHnHuhb!mHnHsH tH u$jhuhb!0JUmHnHu jkhb!UmHnHujhb!UmHnHuhb!mHnHu[[[[[[[[\\\:\<\>\B\D\F\H\J\L\\\ѮѣvcULUhP#mHnHuhuhP#0JmHnHu$jhuhP#0JUmHnHuh:{mHnHsH tH u j_h:{UmHnHujh:{UmHnHuh:{mHnHu2jhP7h:{>*B*UmHnHphuh:{mHnHuhuh:{0JmHnHu$jhuh:{0JUmHnHuhomHnHsH tH u[H\\]5^^^5_X`aa#bnbbcvccdxd h gd{ h gdZ} h gdZ} h gdX` h gdX` h gdQ4^ h gdq: h gdo h gdo h gdP# h gd:{\\\\\\\\\\\\\\\4]6]8]:]|]~]źӍzlclIzl>homHnHu2jփhP7ho>*B*UmHnHphuhomHnHuhuho0JmHnHu$jhuho0JUmHnHuhP#mHnHsH tH u jYhP#UmHnHujhP#UmHnHuhP#mHnHuhuhP#0JmHnHu$jhuhP#0JUmHnHu2j܂hP7hP#>*B*UmHnHphu~]]]]]]]]]]]]^^^^^^.^/^0^2^3^4^5^6^7^S^T^U^V^f^g^h^^rX2jʅhP7ho>*B*UmHnHphu jMhoUmHnHu2jЄhP7ho>*B*UmHnHphuhomHnHuhuho0JmHnHuhomHnHsH tH u$jhuho0JUmHnHu jShoUmHnHuhomHnHujhoUmHnHu"^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^µ§tcµPBhuhq:0JmHnHu$jhuhq:0JUmHnHu jAhoUmHnHuhuho0JmHnHsH u2jĆhP7ho>*B*UmHnHphuhomHnHuhuho0JmHnHuhomHnHsH tH u$jhuho0JUmHnHuhomHnHujhoUmHnHu jGhoUmHnHu^__ _ ____._/_0_2_3_4_5_6_7_S_T_U_V_[_λ谡pbYb?pb2jhP7hQ4^>*B*UmHnHphuhQ4^mHnHuhuhQ4^0JmHnHu$jhuhQ4^0JUmHnHuhq:mHnHsH tH u j;hq:UmHnHujhq:UmHnHuhq:mHnHu$jhuhq:0JUmHnHu2jhP7hq:>*B*UmHnHphuhuhq:0JmHnHuhq:mHnHu[_`````J`L`N`R`T`V`X`Z`\`````````ۻ̨zqzWzL=LjhX`UmHnHuhX`mHnHu2jhP7hX`>*B*UmHnHphuhX`mHnHuhuhX`0JmHnHu$jhuhX`0JUmHnHuhQ4^mHnHsH tH u$jhuhQ4^0JUmHnHu j5hQ4^UmHnHujhQ4^UmHnHuhQ4^mHnHuhQ4^hQ4^0JmHnHuhQ4^0JmHnHu````aaaaa@aBaDaFaVaXaZaaaaaaaaaaaaµ§§sµ`RIRhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHu j)hX`UmHnHu2jhP7hX`>*B*UmHnHphuhX`mHnHuhuhX`0JmHnHuhX`mHnHsH tH u$jhuhX`0JUmHnHuhX`mHnHujhX`UmHnHu j/hX`UmHnHuaaabbbbbb b!b"b#b$b%bAbBbCbDbKbLbźӍzlclIzl>hP#mHnHu2jhP7hP#>*B*UmHnHphuhP#mHnHuhuhP#0JmHnHu$jhuhP#0JUmHnHuhZ}mHnHsH tH u j#hZ}UmHnHujhZ}UmHnHuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHu2jhP7hZ}>*B*UmHnHphuLbMbgbhbibkblbmbnbobpbbbbbbbbbbbbbbpeVeEVeV jhZ}UmHnHujhZ}UmHnHuhZ}mHnHu2jhP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHuhP#mHnHsH tH u$jhuhP#0JUmHnHu jhP#UmHnHuhP#mHnHujhP#UmHnHubbbbbbbbbbb c c c cccccc.c/c0c1cScѮѣpbYb?pb2jhP7h{>*B*UmHnHphuh{mHnHuhuh{0JmHnHu$jhuh{0JUmHnHu jhZ}UmHnHujhZ}UmHnHuhZ}mHnHu2jhP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHuhZ}mHnHsH tH uScTcUcocpcqcsctcucvcwcxccccccccccµq_TET4 jhoUmHnHujhoUmHnHuhomHnHu#huho0JPJmHnHtHu2jhP7ho>*B*UmHnHphuhomHnHuhuho0JmHnHu$jhuho0JUmHnHuh{mHnHsH tH u$jhuh{0JUmHnHu j h{UmHnHujh{UmHnHuh{mHnHuccccccccccccccc ddddddddŲqfWfFWfW9hP#mHnHsH tH u jhP#UmHnHujhP#UmHnHuhP#mHnHuhuhP#0JmHnHsH u2jhP7hP#>*B*UmHnHphuhP#mHnHuhuhP#0JmHnHu$jhuhP#0JUmHnHuhomHnHsH tH u$jhuho0JUmHnHuhomHnHujhoUmHnHudd2d3d4d5dUdVdWdqdrdsdudvdwdxdydzddddddλ񰡰pbYb?pb2jvhP7hB>*B*UmHnHphuhBmHnHuhuhB0JmHnHu$jhuhB0JUmHnHuhomHnHsH tH u jhoUmHnHujhoUmHnHuhomHnHu$jhuho0JUmHnHu2j|hP7ho>*B*UmHnHphuhomHnHuhuho0JmHnHudddddddddddddddd e!e"ee?e@eAeµqfWfFWfW jhq:UmHnHujhq:UmHnHuhq:mHnHu2jphP7hq:>*B*UmHnHphuhq:mHnHuhuhq:0JmHnHu$jhuhq:0JUmHnHuhBmHnHsH tH u$jhuhB0JUmHnHu jhBUmHnHujhBUmHnHuhBmHnHuxddBeeexff3gggh(iijbklWll h gdX` h gdX` h gdb! h  h  h gdZ} h gdo h gdo h gdq: h gdq: h gdBAeBeCeDe`eaebecelemeneeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeѮѣiѣX jhq:UmHnHu2jdhP7hq:>*B*UmHnHphu jhq:UmHnHujhq:UmHnHuhq:mHnHu2jjhP7hq:>*B*UmHnHphuhq:mHnHuhuhq:0JmHnHu$jhuhq:0JUmHnHuhq:mHnHsH tH u!eee f f f fUfVfWfqfrfsfufvfwfxfyfzfffffffffffffffff߼߱j߱Y j՘hoUmHnHu2jXhP7ho>*B*UmHnHphuhomHnHsH tH u jۗhoUmHnHujhoUmHnHuhomHnHu2j^hP7ho>*B*UmHnHphuhomHnHuhuho0JmHnHu$jhuho0JUmHnHu"ffffffff g g ggggg.g/g0g2g3g4g5gQgRgSgTg]g^g_gygλ谡viO谡2jɚhP7ho>*B*UmHnHphuhomHnHsH tH u2jLhP7ho>*B*UmHnHphu jϙhoUmHnHujhoUmHnHuhomHnHu$jhuho0JUmHnHu2jRhP7ho>*B*UmHnHphuhuho0JmHnHuhomHnHuygzg{g}g~gggggggggggggggggggµqfWfFWfW9hZ}mHnHsH tH u j@hZ}UmHnHujhZ}UmHnHuhZ}mHnHu2jÛhP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHuhomHnHsH tH u$jhuho0JUmHnHuhomHnHujhoUmHnHu jFhoUmHnHuggg hhhh@hBhDhxhzh|h~hhhhhhhhhhhhhii i"i$i&i(i߼߱j߱Y j4hP7UmHnHu2jhP7hP7>*B*UmHnHphuhP7mHnHsH tH u j:hP7UmHnHujhP7UmHnHuhP7mHnHu2jhP7hP7>*B*UmHnHphuhP7mHnHuhuhP70JmHnHu$jhuhP70JUmHnHu (i*i,idifihijiiiiiiiiiiiiijjjjj߼߱qcZc@qc2jhP7hX`>*B*UmHnHphuhX`mHnHuhuhX`0JmHnHu$jhuhX`0JUmHnHuhb!mHnHsH tH u j.hb!UmHnHujhb!UmHnHuhb!mHnHu2jhP7hb!>*B*UmHnHphuhb!mHnHuhuhb!0JmHnHu$jhuhb!0JUmHnHujjjjjjjjjjjj kkkkk k"kVkXkZk\k^k`kbkdkfkkkkkkkkµ§§sµ§Y§2jhP7hX`>*B*UmHnHphu j"hX`UmHnHu2jhP7hX`>*B*UmHnHphuhX`mHnHuhuhX`0JmHnHuhX`mHnHsH tH u$jhuhX`0JUmHnHu j(hX`UmHnHujhX`UmHnHuhX`mHnHu"kkkkkkklllll l!l4l5l6lPlQlRlTlUlVlµqfWfFWfW jhZ}UmHnHujhZ}UmHnHuhZ}mHnHu2jhP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHuhX`mHnHsH tH u$jhuhX`0JUmHnHujhX`UmHnHu jhX`UmHnHuhX`mHnHuVlWlXlYlulvlwlxlllllllllllllllѮѣvcULUh:{mHnHuhuh:{0JmHnHu$jhuh:{0JUmHnHuhomHnHsH tH u jhoUmHnHujhoUmHnHuhomHnHu2jhP7ho>*B*UmHnHphuhomHnHuhuho0JmHnHu$jhuho0JUmHnHuhZ}mHnHsH tH ulllmmm9m:m;m=m>m?m@mAmBm^m_m`mamvmwmźӍzlclIzl>hX`mHnHu2jhP7hX`>*B*UmHnHphuhX`mHnHuhuhX`0JmHnHu$jhuhX`0JUmHnHuh:{mHnHsH tH u j h:{UmHnHujh:{UmHnHuh:{mHnHuhuh:{0JmHnHu$jhuh:{0JUmHnHu2jhP7h:{>*B*UmHnHphul@mmm2nnn2oooCppp7qq`r*ss h gdb! h gd|T h  h  h gdo h gdP# h gdZ} h gdB h gdB h gdX` h gdX` h gd:{wmxmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmnnnnnnn,nrX2j{hP7hX`>*B*UmHnHphu jhX`UmHnHu2jhP7hX`>*B*UmHnHphuhX`mHnHuhuhX`0JmHnHuhX`mHnHsH tH u$jhuhX`0JUmHnHu jhX`UmHnHuhX`mHnHujhX`UmHnHu",n-n.n/n0n1n2n3n4nPnQnRnSncndnennnnnnnnµqfWfFWfW9hBmHnHsH tH u jhBUmHnHujhBUmHnHuhBmHnHu2juhP7hB>*B*UmHnHphuhBmHnHuhuhB0JmHnHu$jhuhB0JUmHnHuhX`mHnHsH tH u$jhuhX`0JUmHnHuhX`mHnHujhX`UmHnHu jhX`UmHnHunnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnno߼߱qcZc@qc2jihP7hZ}>*B*UmHnHphuhZ}mHnHuhuhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHuhBmHnHsH tH u jhBUmHnHujhBUmHnHuhBmHnHu2johP7hB>*B*UmHnHphuhBmHnHuhuhB0JmHnHu$jhuhB0JUmHnHuooo+o,o-o/o0o1o2o3o4oPoQoRoSodoeofoooooooµqfWfFWfW jhP#UmHnHujhP#UmHnHuhP#mHnHu2jchP7hP#>*B*UmHnHphuhP#mHnHuhuhP#0JmHnHu$jhuhP#0JUmHnHuhZ}mHnHsH tH u$jhuhZ}0JUmHnHu jhZ}UmHnHujhZ}UmHnHuhZ}mHnHuooooooooooooooooooooopѮߞsfSE*B*UmHnHphuhomHnHuhuho0JmHnHu$jhuho0JUmHnHuhP#mHnHsH tH uppp!p"p#p=p>p?p@pApBpCpDpEpapbpcpdpkplpmppppppppppppźӍńjźYӍń jήhP7UmHnHu2jQhP7hP7>*B*UmHnHphuhP7mHnHuhP7mHnHsH tH u jԭhP7UmHnHujhP7UmHnHuhP7mHnHuhuhP70JmHnHu$jhuhP70JUmHnHu2jWhP7hP7>*B*UmHnHphu ppppppppppppppppqqqqŵ}j\S\9j2jEhP7h|T>*B*UmHnHphuh|TmHnHuhuh|T0JmHnHu$jhuh|T0JUmHnHuhP7mHnHsH tH u jȯhP7UmHnHujhP7UmHnHuhP7mHnHuhuhP70JmHnHsH uhuhP70JmHnHu$jhuhP70JUmHnHu2jKhP7hP7>*B*UmHnHphuqqqq0q1q2q4q5q6q7q8q9qUqVqWqXq]q^q_qyqձz`PE6Ejhb!UmHnHuhb!mHnHuhuhb!0JmHnHsH u2j?hP7hb!>*B*UmHnHphuhb!mHnHuhuhb!0JmHnHu$jhuhb!0JUmHnHuh|TmHnHsH tH u$jhuh|T0JUmHnHu j°h|TUmHnHujh|TUmHnHuh|TmHnHuhuh|T0JPJmHnHuyqzq{q}q~qqqqqqqqqrrrrrRrµqaOaD5DjhoUmHnHuhomHnHu#huho0JPJmHnHsH uhuho0JmHnHsH u2j9hP7ho>*B*UmHnHphuhomHnHuhuho0JmHnHu$jhuho0JUmHnHuhb!mHnHsH tH u$jhuhb!0JUmHnHuhb!mHnHujhb!UmHnHu jhb!UmHnHuRrTrVrZr\r^r`rbrdrrrrrrrrss s$s&s(s*s,s.sµ§raµN@huhZ}0JmHnHu$jhuhZ}0JUmHnHu jhoUmHnHu#huho0JPJmHnHtHu2j3hP7ho>*B*UmHnHphuhomHnHuhuho0JmHnHuhomHnHsH tH u$jhuho0JUmHnHuhomHnHujhoUmHnHu jhoUmHnHu.sfshsjslszs|s~sssssssssssstt tλ谡pbYb?pb2j'hP7hP7>*B*UmHnHphuhP7mHnHuhuhP70JmHnHu$jhuhP70JUmHnHuhZ}mHnHsH tH u jhZ}UmHnHujhZ}UmHnHuhZ}mHnHu$jhuhZ}0JUmHnHu2j-hP7hZ}>*B*UmHnHphuhuhZ}0JmHnHuhZ}mHnHu t"t$tXtZt\t`tbtdtfthtjttttttttµq]M;#huh|T0JPJmHnHsH uhuh|T0JmHnHsH u'huh|T0JPJmHnHsH tHu2j!hP7h|T>*B*UmHnHphuh|TmHnHuhuh|T0JmHnHu$jhuh|T0JUmHnHuhP7mHnHsH tH u$jhuhP70JUmHnHu jhP7UmHnHujhP7UmHnHuhP7mHnHusft uuEvvvvvvw!w@xBxxxyyyryvyygd?gd?gdUYgd Ogd O$a$gdX4gdic h gd:{ h  h gd|T h ttttuuuu u uuuHuJuLuNuuuuuuuuuuµqfWfFWfW jhP7UmHnHujhP7UmHnHuhP7mHnHu2jhP7hP7>*B*UmHnHphuhP7mHnHuhuhP70JmHnHu$jhuhP70JUmHnHuh|TmHnHsH tH u$jhuh|T0JUmHnHu jh|TUmHnHujh|TUmHnHuh|TmHnHuuuuuvvvv"v#v$v>v?v@vBvCvDvEvFvGvcvdvevfvrvsvtvvvvvvvvѮѣiѣX jhP7UmHnHu2jhP7hP7>*B*UmHnHphu jhP7UmHnHujhP7UmHnHuhP7mHnHu2jhP7hP7>*B*UmHnHphuhP7mHnHuhuhP70JmHnHu$jhuhP70JUmHnHuhP7mHnHsH tH u!vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv wwxx@xBxTx߼߱wokgc_[N[J_h OhicOJPJQJ^Jo(hichHhWDhX4h_+jhP7UhP7mHnHsH tH uh:{mHnHsH tH u jh:{UmHnHujh:{UmHnHuh:{mHnHu2j hP7h:{>*B*UmHnHphuh:{mHnHuhuh:{0JmHnHu$jhuh:{0JUmHnHuTxVxXxxxxxxyy:y#+=Wfh%0AT]ܡ#&(2BLo (6@Qwx}ǿh` mH sH  h h` hz;hh` hA hO;0JhWDh"uhb!h:hO;hichHEDP_Ƅ*…#юҎێMN|iٕgd:gdicgd:ٕ͚Л "AKpZàxܣݣ & Fgd:gd:gdicgd:ܣ (02?H34de2QҬӬ]b9վ~hbhic5hWDh ha3hJ @ha zh}\h](hic5h}\hic6hGhQ h:hic,hQ hic56CJOJQJ\]^JaJ&hQ 56CJOJQJ\]^JaJ,hQ hQ 56CJOJQJ\]^JaJ1xzMaܧFx;ܫ3gd:gdic߱/1QV,aJgdtjgdicgdJ @9:WX[\qr#$ڱ۱ܱ19=PQUVBr̻%ļ¾Ͼ"emʾhWDmH sH hWDhJ @htjhtj6h htj htjhtjhh^@h.nhbhic5ha z h?mh?mh?mhichbDmp|Hnp|~ Y_alns~ÿóh h. 0JmH sH h hd@~24;<=FHNPZ\_e.|h}- hQC0J h:0JhfChic0J ha0Jha0J!6] ha0J ha0Jha0J5\haha0J5\hahic6h+ hLr0J hLr0JhLr0J5\hLrhLr0J5\hLrhic6hic/0,;~34GH[\AB}./ \$^gda\$gdagdfC \$^gdLr\$gdLrgdic.=AB|}./679ABDFMOPVYZ  G f n q          ÿ󶭞󊂊~zvhI~hb !hZnhhP5hPhhic5hfCh h0Jh hic0Jh h 0JhfChic0Jh hIIhhII6hhQC6hhic6mH sH hhQC6mH sH hQChichb !hic6-/EFZ       FST*BDgdfCgdgdfCgdic          W X ] ^      C D p q { |                 ;<>?YZThwhPhBnhPhic0JhBnhic0J hZn0Jh hicha zhb !hI~hfChKT(*,@DNPbdrv곘꓋wqhb\qqU h5\ hBn0J hP0Jh hZn0J hZn0Jhb !hic6hb !hZn6hZnhZnhZn6 h65hZnhic5CJOJPJQJ\]^JaJnH tH 8hZnhic56CJOJPJQJ\]^JaJnH tH hwhw0JhfChic0Jhwhhich5 h5hic h5h5Ddv""J#K#t#### $ $9$o$$M%N%V%%gdMt-gdngdfC\$gdJgdic""" ##J#t######## $ $9$o$x$$$$$$$$$$$$%%%!%3%C%L%N%U%V%[%m%n%o%%%%%%ξζξβή꥟꒎hPhfChfChfC0JhZ hZ0JhfChic0JhxhB/;hG%hMt-5hG%hMt-hMt-6mH sH hMt-hZnhzhhnhn6hnhic hZnhZnhb ! hZnhfC6%%%%%%&&K&L&''''***+++,,,,gd<$$xd7$8$H$^xgd7,$$d7$8$H$gd7,gd7,gdfCgdfCgdgdic%%%%%&&&&'''''''****+ +++++++++++,,,,wff!h{ 4h7,B*OJQJ^Jphh7,6B*OJQJ^Jph$h{ 4h7,6B*OJQJ^Jphh7,B*OJQJ^Jph hxQh7, hxQhB h7,h7,h7,hBhic6h}-hfC hh hh9`^hh9`^hBnhBnhic0JhichPh6i#,,,, ,!,+,,,4,5,8,;,N,O,X,Y,\,_,,,,,,}wqm}wq`UF;h h7,mH sH h h7,OJQJmH sH h h/bmH sH h h/b0JmH sH h/b h/b0J h/b0Jh/b0J5\8hh/b56CJOJPJQJ\]^JaJnH tH 2hh/b6CJOJPJQJ]^JaJnH tH hBh7, h7,h7,!hfh7,B*OJQJ^Jph$h{ 4h7,6B*OJQJ^JphhJ6B*OJQJ^Jph,,5,O,Y,,,,--T---....//(/\/l/\$gd;! 7$8$H$gd7,\$gd7,$$d7$8$H$gd7,gd< d7$8$H$gd7, \$^gd/b\$gd/b,,,,--S-Z------.H.O.P.b.c.s.}............񻧻xxg`YUQUh/bh& hoh7, hoh;!!h7,h;!B*OJQJ^Jphh;!B*OJQJ^Jph$h^b\h7,5B*OJQJ^Jph h6-2h& h6-2h7,&hcr6B*OJQJ^JmH phsH ,hcrhcr6B*OJQJ^JmH phsH hcrB*OJQJ^Jph!h7,h7,B*OJQJ^Jphh7,B*OJQJ^Jph.......////۾q]G:1h<h7,0Jh7,5OJQJ\^J*h7,B*CJOJPJQJ^JaJo(ph'h;!h7,OJPJQJ^JnH o(tH 0h;!h7,B*OJPJQJ^JnH o(phtH 4h7,0J5B*CJOJPJQJ\^JaJo(ph1h;!h7,0J5CJOJPJQJ\^JaJo(8hh56CJOJPJQJ\]^JaJnH tH ;hh7,56CJOJPJQJ\]^JaJnH o(tH hoh7, / /(/)/*/5/7/8/\/k/l/n/o//ŵŵŊv`E1'h;!h7,OJPJQJ^JnH o(tH 4h7,0J5B*CJOJPJQJ\^JaJo(ph+h7,0J5CJOJPJQJ\^JaJo(&h^b\56CJOJQJ\]^JaJ/h^b\h7,56CJOJQJ\]^JaJo($h;!hEGOJPJQJ^JnH tH hEGOJPJQJ^JnH tH $h;!h7,OJPJQJ^JnH tH #h7,B*CJOJ QJ ^J aJph*hoh7,5CJ KH OJQJ\^JaJ l////022223444 5_5555R6 7!7+7;7 \$^gd g\$gd g\$gd[4Vgd<dgd< d7$8$H$gd7,\$gd;!//////// 0 000000000000000D1E12222222ȸث{m{{{{{{{cXh9`^h;!mH sH hJOJQJ^Jh"lOJQJ^JmH sH h"lOJQJ^Jh;!h7,OJQJ^Jh7,OJQJ^Jh<h7,0J h"l0Jh7,5OJQJ\^Jh9`^OJPJQJ^JnH tH hEGOJPJQJ^JnH tH $h;!h7,OJPJQJ^JnH tH 'h7,B*CJOJPJQJ^JaJph 2222l33444]4o4444Ͷp^K7K#&h*h7,6CJOJQJ]^JaJ'h9`^h7,5OJPJQJ^JnH tH $h[4Vh7,OJPJQJ^JnH tH #h;!B*CJOJ QJ ^J aJph,h*h*56CJOJQJ\]^JaJ,h*h7,56CJOJQJ\]^JaJ/hoh7,5OJPJQJ^JmH nH sH tH ,hoh7,OJPJQJ^JmH nH sH tH &h9`^OJPJQJ^JmH nH sH tH &hz<OJPJQJ^JmH nH sH tH h9`^h7,mH sH  44444 555 5]5^5_5f5q5z5555555ƲƢ{kd`\`dLL<h7,OJPJQJ^JnH tH hQ:OJPJQJ^JnH tH hPh& h[4Vh7,h9`^OJPJQJ^JnH tH $h;!h*OJPJQJ^JnH tH 'h*h*6OJPJQJ^JnH tH h*OJPJQJ^JnH tH 'h9`^h7,5OJPJQJ^JnH tH $h[4Vh7,OJPJQJ^JnH tH #h;!B*CJOJ QJ ^J aJph(h*0J5CJOJPJQJ\^JaJ5555555F6Q6R6Z66 7 7!7"7+737;7=7888Ų~kXŲHhU[OJPJQJ^JnH tH $hz<h gOJPJQJ^JnH tH $hz<hz<OJPJQJ^JnH tH h[4Vh7,h9`^)ht8^h7,B*CJOJ QJ ^J aJph'hzh7,6OJPJQJ^JnH tH $h[4Vh7,OJPJQJ^JnH tH h9`^OJPJQJ^JnH tH h g0J h g0Jh g0J5\h gh g0J5\h g0J5\;78::;0;l;n;;;<< == ====> @AAAgd gdU[gd< \$^gdHl\$gdHlgd7, d7$8$H$gd7,\$gd[4V888999999*9,9:9=9B9C9D9::::;;$;,;.;0;6;>;j;l;n;;;ض{rlf{b{hU[ hHl0J hHl0JhHl0J5\hHlhHl0J5\hHl0J5\hHlh7,0JPJhHlhHl0JPJh7,h<h7,0JPJ#h7,B*CJOJQJ^JaJphh gOJPJQJ^JnH tH $h[4Vh7,OJPJQJ^JnH tH 'hU[h7,6OJPJQJ^JnH tH ;;;<<<v<w< = ======== =!===ɾz]C?;?7h hU[hQB3hQBhQB0JCJOJPJQJ\^JaJnHtH9hQBh7,0J56CJOJPJQJ\^JaJnHtH6hQBh7,0J5CJOJPJQJ\^JaJnHtHh7, hPh7, hPhPh[4Vh[4VmH sH h[4Vh7,mH sH hU[hU[mH sH h7,0JPJmH sH h hQB0JPJmH sH h7,h7,mH sH  hoh7,PJmH nHsH tH=================>>>> @)@AAAAA*A:AFAkAAAAA.BBBBBBBB CC&C(C*C¾ҾҾҾҾh/)h/)5h/)h/)6hQ:h/)6 h/)h/)h/)PJnHtHh/)h/)PJnHtHh/)hJh hz<mH sH h^O/mH sH h^O/hz<hU[0JPJhxQhQB0JPJh<h 0JPJhQB0JPJ0A*C,CRCD'D(DDDE7E8EpEEE"F$FHHHHPIIII5J6JJgd4gd4gd<gd *C,C6C8C"hk6B*CJaJmH phsH #hzxhzx5B*CJ\aJphhzxB*CJaJphhk6B*CJ]aJphhkB*CJaJph%hp{hzxB*CJaJmH phsH %htjhkB*CJaJmH phsH +hzxhk56B*CJaJmH phsH (hzxhk6B*CJaJmH phsH hp{hkB*CJaJph hzxhkhzx5B*CJ\aJphkkLkvk}kkkkkkklbldllllll6mHmJmLm߳ߓr`UJBJhkmH sH h}h}mH sH h}hkmH sH #h}B*CJOJ QJ ^J aJphhw"hkB*CJaJph h}h}hk h}hk#h}B*CJOJQJ^JaJphh}6B*CJaJph h}hk6B*CJaJphh}6B*CJ]aJphh}B*CJaJphhkB*CJaJph(hzxhzx6B*CJaJmH phsH kkbldlllllJmLmm n nnnnoo7o8ooo los nicos oficiales nyangas de las FARDC ethnic Banyamulenge herdsmen-> pastores banyamulenges Poselectoral y postelectoral se escriben en una palabra (Fundu) De acuerdo con las normas de escritura de los prefijos en espaol, en ambos casos (las variantes pos y post) van unidos a la palabra a la que acompaan. Sin embargo, la ltima Ortografa publicada prefiere la forma ms sencilla pos- :Las negociaciones entre los partidos, propias del perodo poselectoral.... Under under the presidency: durante under the item: en relacin con Awareness Con frecuencia se traduce "awareness-raising" o "(to) raise awareness" como aumento/fomento de la concienciacin/sensibilizacin. A menos que se diga "to promote awareness-rasing", es decir, que se insista en que lo que se busca es precisamente intensificar la labor de concienciacin, esa traduccin no parecera estar justificada. Las palabras concienciacin y sensibilizacin encierran en s mismas el aumento/fomento/promocin de la conciencia o la sensibilidad. As pues, sera preferible que en nuestros documentos procurramos hablar ya sea de concienciacin o sensibilizacin a secas, o de aumentar o fomentar, o promover, la conciencia o la sensibilidad. Procuremos entonces decir: concienciar/sensibilizar, o aumentar (fomentar o promover) la (una mayor) conciencia o la (una mayor) sensibilidad, etc. Evitemos usar expresiones como: aumentar/fomentar/promover la concienciacin/sensibilizacin, o aumento/fomento/promocin de la sensibilizacin/concienciacin. Por ltimo, no olvidemos la idea de familiarizar/estar familiarizado, que es una traduccin posible en algunos contextos. Convening Convocatoria no es convocacin. Ex Aunque tradicionalmente el prefijo ex- se escriba separado del trmino al que acompaaba, la nueva edicin de la Ortografa de la lengua espaola recomienda escribirlo unido (exdirigente), excepto si el prefijo afecta a varias palabras que forman una unidad (ex guardia civil). Cuando el trmino lleva mayscula, el ex se separa con un guin (ex-Presidente, ex-Yugoslavia), excepto cuando el prefijo afecta a varias palabras (ex Primer Ministro, ex Repblica Yugoslava de Macedonia). Good/best practices En ingls se utilizan a menudo dos frases que valdra distinguir tambin en nuestro idioma. Se trata de best practice(s) y good practice(s). Con mucha frecuencia se ha traducido y se sigue traduciendo "good practice(s)" como prcticas ptimas, lo cual parecera una imprecisin si tenemos en cuenta lo que dice el Diccionario de la RAE: Las "good practices" deberan ser "buenas prcticas" (as como se habla de "good conduct"/"buena conducta", por ejemplo), y no "prcticas ptimas", que en todo caso sera una traduccin ms apropiada para "best practices", por la asociacin que cabra establecer entre "best" y "ptimas". Tambin existen documentos en que las "best practices" se han traducido como "prcticas idneas". Segn la RAE lo idneo es adecuado y apropiado para algo, por lo que tambin cabra decirse que hay una ligera diferencia de matices entre "best" e "idneo". Se aconseja que, independientemente del criterio que cada cual pueda tener en cuanto a best/mejor/ptimo y good/bueno/idneo, tratemos de uniformar nuestras traducciones de ambas frases ajustndonos a lo que se ha dicho que se preferira decir en la casa: best practices/mejores prcticas y good practices/buenas prcticas. Procuremos pues evitar variantes como "prcticas recomendadas", "prcticas idneas" y similares. Si bien existen ya varios ttulos de publicaciones y textos de directrices, resoluciones, etc., con traducciones como las ya mencionadas que habr que respetar al citarlos, diremos: best practices / mejores prcticas good practices / buenas prcticas Co El prefijo co-, al igual que el resto de los prefijos en espaol, se escribe unido a la palabra a la que acompaa, segn se especifica en la Ortografa de la Real Academia Espaola. Esta regla afecta a muchas otras palabras de uso comn, como codirector, copropietario, coguionista, etc. y/o, frmula innecesaria La frmula y/o, calco del ingls and/or, resulta casi siempre innecesaria pues la conjuncin o no es excluyente, por ello, y tal como seala el Diccionario panhispnico de dudas, se desaconseja su uso, salvo que resulte imprescindible para evitar ambigedades en contextos muy tcnicos. Sin embargo, tanto en los medios como en otros muchos soportes de comunicacin, cuando se quiere dejar claro que existe la posibilidad de elegir entre la suma (y) o la alternativa de dos opciones (o) se utiliza la frmula y/o: Porque la decisin estaba en manos de la militancia y no de las direcciones regional y/o federal. En estos casos se olvida que la conjuncin o puede expresar en espaol ambos valores conjuntamente, de modo que hubiera sido ms apropiado escribir Porque la decisin estaba en manos de la militancia y no de las direcciones regional o federal. Siglas antepuestas (con valor adjetival) en ingls En casos como UNOCI Integrated Embargo Cell o UNFPA project on strengthening national capacities, agregar de la ONUCI o del UNFPAal final de la traduccin del trmino por no quebrarlo acaba creando construcciones anmalas (el embargo de la ONUCI? capacidades nacionales del UNFPA?). Digamos pues (por ejemplo) Dependencia Integrada de la ONUCI de Vigilancia del Embargo proyecto del UNFPA de refuerzo de las capacidades nacionales Prioritize `" priorizar Priorizar es solo dar prioridad a algo. Prioritize es, adems, establecer prioridades entre varias cosas (prioritize its needs). Priorizar no. Deploy Desplegar si es ms de una cosa; si estn deploying una sola cosa es probable que signifique destacar o enviar. Cesar es intransitivo El carcter nicamente intransitivo del verbo cesar, recordemos, no ha cesado. Gerundio: usos aceptables (Gramtica de la RAE: 27.2.2c) Aunque se consideran generalmente construcciones menos elegantes, admiten el gerundio con valor adjetival sustantivos de informacin y comunicacin como carta, comunicado, correo, decreto, mensaje o nota: El mensaje del subsecretario informndome de ello era bastante escueto. Dice sobre el tema Moliner: Hay todava otro caso de gerundio adjetivo admitido por el odo espaol completamente irregular, pues, no slo no est entre los admitidos por la RAE, sino que a l no es aplicable la norma de responder a la pregunta cmo est?: 'El B. O. publica una disposicin regulando...'. Son gerundios que hacen el papel de adjetivos o participios-adjetivos yuxtapuestos () y son privativos de ciertos verbos (en el caso del ejemplo, regular), pues con otros no son admitidos: nadie dira, por ejemplo, 'tiene una casa rentando mucho dinero'. Se ha intentado explicarlos considerando el gerundio referido al verbo de la oracin principal ('publica regulando'); pero casos en que tal atribucin no es posible invalidan esa explicacin. No hay, pues, ms remedio que considerar este caso como uno de los de excrecencia o aparicin en el lenguaje de excepciones a las normas de uso vigentes, y esperar a ver si el anatema de los gramticos acaba por extirparlo, o si el brote prevalece a pesar del anatema. En un contexto similar, la c]SSSSTTTUUU9VMVlVVV:WWWcX4YYoZqZ[\\\\^gdxgdxWXXXaXpXzXXX[YbYYYZZpZqZrZZZZ[[\\\\d_g_`````a.aValaaaaaaaabdd*e4eeeeekfmf gdimiiijk5k6k7k9k;kfjh>fU hB/;h3 hB/;h4 hB/;hz<21h:phC. A!"#$% }DyK _Toc336498961}DyK _Toc336498961}DyK _Toc336498959}DyK _Toc336498959}DyK _Toc336498962}DyK _Toc336498962}DyK _Toc336498976}DyK _Toc336498976}DyK _Toc336498850}DyK _Toc336498850}DyK _Toc336498908}DyK _Toc336498908}DyK _Toc336498909}DyK _Toc336498909}DyK _Toc336498982}DyK _Toc336498982}DyK _Toc336498922}DyK _Toc336498922}DyK _Toc336498994}DyK _Toc336498994}DyK _Toc336498871}DyK _Toc336498871}DyK _Toc336498848}DyK _Toc336498848}DyK _Toc336498870}DyK _Toc336498870}DyK _Toc336498910}DyK _Toc336498910}DyK _Toc336498969}DyK _Toc336498969}DyK _Toc336498841}DyK _Toc336498841}DyK _Toc336498842}DyK _Toc336498842}DyK _Toc336498843}DyK _Toc336498843}DyK _Toc336498844}DyK _Toc336498844}DyK _Toc336498872}DyK _Toc336498872}DyK _Toc336499001}DyK _Toc336499001}DyK _Toc336498878}DyK _Toc336498878}DyK _Toc336498939}DyK _Toc336498939}DyK _Toc336498818}DyK _Toc336498818}DyK _Toc336498819}DyK _Toc336498819}DyK _Toc336498820}DyK _Toc336498820}DyK _Toc336498821}DyK _Toc336498821}DyK _Toc336498822}DyK _Toc336498822}DyK _Toc336498823}DyK _Toc336498823}DyK _Toc336498824}DyK _Toc336498824}DyK _Toc336498989}DyK _Toc336498989}DyK _Toc336499011}DyK _Toc336499011}DyK _Toc336498975}DyK _Toc336498975}DyK _Toc336498929}DyK _Toc336498929}DyK _Toc336499005}DyK _Toc336499005}DyK _Toc336498944}DyK _Toc336498944}DyK _Toc336498889}DyK _Toc336498889}DyK _Toc336498890}DyK _Toc336498890}DyK _Toc336498891}DyK _Toc336498891}DyK _Toc336498913}DyK _Toc336498913}DyK _Toc336498875}DyK _Toc336498875}DyK _Toc336499013}DyK _Toc336499013}DyK _Toc336498884}DyK _Toc336498884}DyK _Toc336498825}DyK _Toc336498825}DyK _Toc336498826}DyK _Toc336498826}DyK _Toc336498964}DyK _Toc336498964}DyK _Toc336498971}DyK _Toc336498971}DyK _Toc336498839}DyK _Toc336498839}DyK _Toc336498840}DyK _Toc336498840}DyK _Toc336499002}DyK _Toc336499002}DyK _Toc336498951}DyK _Toc336498951}DyK _Toc336498916}DyK _Toc336498916}DyK _Toc336498854}DyK _Toc336498854}DyK _Toc336498855}DyK _Toc336498855}DyK _Toc336498940}DyK _Toc336498940}DyK _Toc336498853}DyK _Toc336498853}DyK _Toc336499010}DyK _Toc336499010}DyK _Toc336498877}DyK _Toc336498877}DyK _Toc336498892}DyK _Toc336498892}DyK _Toc336498893}DyK _Toc336498893}DyK _Toc336498876}DyK _Toc336498876}DyK _Toc336498896}DyK _Toc336498896}DyK _Toc336498897}DyK _Toc336498897}DyK _Toc336498926}DyK _Toc336498926}DyK _Toc336498903}DyK _Toc336498903}DyK _Toc336498904}DyK _Toc336498904}DyK _Toc336498863}DyK _Toc336498863}DyK _Toc336498943}DyK _Toc336498943}DyK _Toc336498852}DyK _Toc336498852}DyK _Toc336498972}DyK _Toc336498972}DyK _Toc336498947}DyK _Toc336498947}DyK _Toc336498865}DyK _Toc336498865}DyK _Toc336498949}DyK _Toc336498949}DyK _Toc336498924}DyK _Toc336498924}DyK _Toc336498998}DyK _Toc336498998}DyK _Toc336498885}DyK _Toc336498885}DyK _Toc336498873}DyK _Toc336498873}DyK _Toc336498986}DyK _Toc336498986}DyK _Toc336498935}DyK _Toc336498935}DyK _Toc336498931}DyK _Toc336498931}DyK _Toc336498932}DyK _Toc336498932}DyK _Toc336498966}DyK _Toc336498966}DyK _Toc336498887}DyK _Toc336498887}DyK _Toc336498888}DyK _Toc336498888}DyK _Toc336498980}DyK _Toc336498980}DyK _Toc336498915}DyK _Toc336498915}DyK _Toc336498856}DyK _Toc336498856}DyK _Toc336498857}DyK _Toc336498857}DyK _Toc336498858}DyK _Toc336498858}DyK _Toc336498902}DyK _Toc336498902}DyK _Toc336498874}DyK _Toc336498874}DyK _Toc336498911}DyK _Toc336498911}DyK _Toc336498948}DyK _Toc336498948}DyK _Toc336499012}DyK _Toc336499012}DyK _Toc336498867}DyK _Toc336498867}DyK _Toc336498868}DyK _Toc336498868}DyK _Toc336498869}DyK _Toc336498869}DyK _Toc336499004}DyK _Toc336499004}DyK _Toc336498993}DyK _Toc336498993}DyK _Toc336498879}DyK _Toc336498879}DyK _Toc336498894}DyK _Toc336498894}DyK _Toc336498895}DyK _Toc336498895}DyK _Toc336498968}DyK _Toc336498968}DyK _Toc336498992}DyK _Toc336498992}DyK _Toc336498937}DyK _Toc336498937}DyK _Toc336498995}DyK _Toc336498995}DyK _Toc336498880}DyK _Toc336498880}DyK _Toc336498886}DyK _Toc336498886}DyK _Toc336498816}DyK _Toc336498816}DyK _Toc336498817}DyK _Toc336498817}DyK _Toc336498864}DyK _Toc336498864}DyK _Toc336498918}DyK _Toc336498918}DyK _Toc336498941}DyK _Toc336498941}DyK _Toc336498990}DyK _Toc336498990}DyK _Toc336498997}DyK _Toc336498997}DyK _Toc336498917}DyK _Toc336498917}DyK _Toc336498928}DyK _Toc336498928}DyK _Toc336498921}DyK _Toc336498921}DyK _Toc336498942}DyK _Toc336498942}DyK _Toc336498882}DyK _Toc336498882}DyK _Toc336498883}DyK _Toc336498883}DyK _Toc336498967}DyK _Toc336498967}DyK _Toc336498914}DyK _Toc336498914}DyK _Toc336498950}DyK _Toc336498950}DyK _Toc336498981}DyK _Toc336498981}DyK _Toc336498983}DyK _Toc336498983}DyK _Toc336498984}DyK _Toc336498984}DyK _Toc336498985}DyK _Toc336498985}DyK _Toc336498900}DyK _Toc336498900}DyK _Toc336498901}DyK _Toc336498901}DyK _Toc336498933}DyK _Toc336498933}DyK _Toc336498999}DyK _Toc336498999}DyK _Toc336498965}DyK _Toc336498965}DyK _Toc336499009}DyK _Toc336499009}DyK _Toc336498938}DyK _Toc336498938}DyK _Toc336498977}DyK _Toc336498977}DyK _Toc336498978}DyK _Toc336498978}DyK _Toc336498979}DyK _Toc336498979}DyK _Toc336498973}DyK _Toc336498973}DyK _Toc336498866}DyK _Toc336498866}DyK _Toc336498925}DyK _Toc336498925}DyK _Toc336498831}DyK _Toc336498831}DyK _Toc336498832}DyK _Toc336498832}DyK _Toc336498912}DyK _Toc336498912}DyK _Toc336498930}DyK _Toc336498930}DyK _Toc336498898}DyK _Toc336498898}DyK _Toc336498899}DyK _Toc336498899}DyK _Toc336498927}DyK _Toc336498927}DyK _Toc336498953}DyK _Toc336498953}DyK _Toc336498936}DyK _Toc336498936}DyK _Toc336498970}DyK _Toc336498970}DyK _Toc336498991}DyK _Toc336498991}DyK _Toc336498845}DyK _Toc336498845}DyK _Toc336498846}DyK _Toc336498846}DyK _Toc336498847}DyK _Toc336498847}DyK _Toc336498954}DyK _Toc336498954}DyK _Toc336498955}DyK _Toc336498955}DyK _Toc336498956}DyK _Toc336498956}DyK _Toc336498957}DyK _Toc336498958}DyK _Toc336498958}DyK _Toc336498881}DyK _Toc336498881}DyK _Toc336498827}DyK _Toc336498827}DyK _Toc336498828}DyK _Toc336498828}DyK _Toc336498996}DyK _Toc336498996}DyK _Toc336498836}DyK _Toc336498836}DyK _Toc336498837}DyK _Toc336498837}DyK _Toc336498838}DyK _Toc336498838}DyK _Toc336498920}DyK _Toc336498920}DyK _Toc336498963}DyK _Toc336498963}DyK _Toc336499008}DyK _Toc336499008}DyK _Toc336498833}DyK _Toc336498833}DyK _Toc336498834}DyK _Toc336498834}DyK _Toc336498835}DyK _Toc336498835}DyK _Toc336498987}DyK _Toc336498987}DyK _Toc336498988}DyK _Toc336498988}DyK _Toc336498923}DyK _Toc336498923}DyK _Toc336498934}DyK _Toc336498934}DyK _Toc336498974}DyK _Toc336498974}DyK _Toc336498829}DyK _Toc336498829}DyK _Toc336498830}DyK _Toc336498830}DyK _Toc336498859}DyK _Toc336498859}DyK _Toc336498946}DyK _Toc336498946}DyK _Toc336499000}DyK _Toc336499000}DyK _Toc336498960}DyK _Toc336498960}DyK _Toc336498952}DyK _Toc336498952}DyK _Toc336498919}DyK _Toc336498919}DyK _Toc336498860}DyK _Toc336498860}DyK _Toc336498945}DyK _Toc336498945}DyK _Toc336498905}DyK _Toc336498905}DyK _Toc336498906}DyK _Toc336498906}DyK _Toc336498907}DyK _Toc336498907}DyK _Toc336499007}DyK _Toc336499007DyK yK http://gestor.fundeu.es/landing_reco.php?352fe25daf686bdb4edca223c921aceayX;H,]ą'cDyK yK http://gestor.fundeu.es/landing_reco.php?fe73f687e5bc5280214e0486b273a5f9yX;H,]ą'cDyK yK http://gestor.fundeu.es/landing_reco.php?cd00692c3bfe59267d5ecfac5310286cyX;H,]ą'c0@@@ NormalCJ_HaJmH sH tH Z@Z  O Heading 1$<@&5CJ KH OJQJ\^JaJ \@\  O Heading 2$<@& 56CJOJQJ\]^JaJV@V  O Heading 3$<@&5CJOJQJ\^JaJDA@D Default Paragraph FontRi@R  Table Normal4 l4a (k@(No ListbOb J @Heading 1 Char.5CJ KH OJQJ\^J_HaJ mH sH tH dOd :Heading 2 Char056CJOJQJ\]^J_HaJmH sH tH 4O4 *phN^@bN 7, Normal (Web)dd[$\$ PJnHtH"Oq" 7,eabrv"O" 7,elemaO 7, __Single TxtH$ #  n J%dx]^a$@CJKHaJtH BOB 7,apple-converted-space&O& 7,egenero8O8 7,apple-style-span&@& oTOC 1.@. oTOC 2 ^HH G= Balloon TextCJOJQJ^JaJ.O. (#$ ereferencia(O( T eejemplo$O!$ Lreetimo*W@1* kStrong5\JOBJ kfecha_definicion$dd[$\$.X@Q. kEmphasis6]4@b4  Header & 9r 4 @r4  Footer ' 9r .)@.   Page Number8O8 p)dd[$\$ mH sH tH O f8O8 q+dd[$\$ mH sH tH O aO dO bFV@F X`FollowedHyperlink >*B* phɇ  vwʇL  ݐ0 L  ݐ0 L  ݐ0 L  ݐ0 L  ݐ0G 0vwʇO  ݐ0 O  ݐ0O  ݐ0O  ݐ0O  ݐ0G0 67JKc$% !34 T U \ ] j l y z { /0@Acd@;;_@(w9 E!!!$"n""#j##=$$$$%q%%&n&&5'''}((6)))**B+++S,,,C---3...%/r//L00#1q112y22 3\333A44405z55U66;777n889991:}::X;;;D<<=u==E>>>;???T@@AfAABhBBCfCCDxDDE`EE F`FFSGGHjHHIrIIJgJJKSKKK[LLL]MM'NsNN]OOPePP'QyQQMRRR">??X?Y?@@$@%@6@7@@@@@ A>A?AAABBCCDD-F.FRFSFFFFFFGGGGL?LMMTOUOOO*Q+QXRYRSShTiTTTUUVWWXXX">??X?Y?@@$@%@6@7@@@@@ A>A?AAABBCCDD-F.FRFSFFFFFFGGGGL?LMMTOUOOO*Q+QXRYRSShTiTTTUUVWWXXX>*@@AKBB7CCBDDECFFQGFH0I&JJ6KK MNN8OO,PPVQQ_RR0SShT\U"VWXgXXYpZ[\~]^^[_`aLbbSccddAeefygg(ijkVllwm,nnooppqyqRr.s ttuvTx9m&xK$0. T%,,.//2458;=*CFMPQT\raeikLmposZv<:WX!mБ     !"$%&'()*+,-./023456789:;<=>@ABCDEFGHIKLMNOPQRSTUVXYZ[^adegijloqsuwxz|}$ \9)09BJR[xdlsy}DٕHI<y0/D%,,l/;7AJOR^ekpxT^]S^fm,xG #1?JW\]_`bcfhkmnprtvy{~:=>@`:589;[d 589;[4=Y\]_:=>@`#%&(HVrtuw<  3 6 7 9 Y a } !$!@!B!C!E!e!o!!!!!!!!!!!!""!"""$"D"M"i"k"l"n""""""""" ####1#H#d#g#h#j########$7$:$;$=$]$a$}$$$$$$$$$$$%%!%"%$%D%O%k%n%o%q%%%%%%%%%&&&&8&L&h&k&l&n&&&&&&& ''/'2'3'5'U'q'''''''''''([(w(z({(}(((((((()1)3)4)6)V)b)~)))))))))))j***********+ +<+?+@+B+b+k+++++++++++,1,M,P,Q,S,s,{,,,,,,,,,,,-!-=-@-A-C-c-p------------.-.0.1.3.S.^.z.}.~.........//"/#/%/E/P/l/o/p/r///////0*0F0I0J0L0l000000011 1!1#1C1O1k1n1o1q1111111112222?2W2s2v2w2y2222222223 3 3 3,3:3V3Y3Z3\3|33333333333344;4>4?4A4a4j4444444444455*5-5.505P5X5t5w5x5z5555555636O6R6S6U6u66666677578797;7[7j777777777778L8h8k8l8n888888888999979q99999999999::+:.:/:1:Q:[:w:z:{:}::::::::6;R;U;V;X;x;;;;;;;;;;;;<"<><A<B<D<d<}<<<<<<<<<<=!=S=o=r=s=u=======>#>?>B>C>E>e>q>>>>>>>>>>> ??6?8?9?;?[?{???????????@2@N@Q@R@T@t@@@@@@@@AAAA?ADA`AcAdAfAAAAAAAAAABBB#BFBbBeBfBhBBBBBBBBBCCCC8CDC`CcCdCfCCCCCCCCC DDDD1DVDrDuDvDxDDDDDDDDD EEEE2E>EZE]E^E`EEEEEEEEEFFF F)F>FZF]F^F`FFFFFFFG1GMGPGQGSGsGGGGGGGGGHHH%HHHdHgHhHjHHHHHHHHH IIII2IPIlIoIpIrIIIIIIIII JJJJ1JFJbJdJeJgJJJJJJJJJKKKK(K1KMKPKQKSKsKKKKKKKKKKKKL9LULXLYL[L{LLLLLLLLLLLLM;MWMZM[M]M}MMMMMMMN"N$N%N'NGNRNnNpNqNsNNNNNNNN;OWOZO[O]O}OOOOOOOOOOOOPPP8PCP_PbPcPePPPPPPPPQ"Q$Q%Q'QGQXQtQvQwQyQQQQQQQQ,RHRJRKRMRmRuRRRRRRRRRRRSS6S9S:S?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123?@A456789:;<=>BCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijkwxylmnopqrstuvz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWcdeXYZ[\]^_`abfghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"# i i `$3I-KO=P[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[\\\\\\\\\\\\\\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\O\O\O\O\O\O\O\O\O\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\n]n]n]n]n]n]n]n]n]n]n]n]n]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]._._._._._._._._._._._._._._>_>_>_>_>_>_>_>_>_>_>_>_>_I`I`I`I`I`I`I`I`I`I`I`I`I`I`Q`Q`Q`Q`Q`Q`Q`Q`Q`Q`Q`Q`Q```````````````````````````````````````````````````````NaNaNaNaNaNaNaNaNaNaNaNaNaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaabbbbbbbbbbbbbccccccccccccccccccccccccccc d d d d d d d d d d d d ddddddddddddddOdOdOdOdOdOdOdOdOdOdOdOdOddddddddddddddeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeemmmmmmmmmmmmmmppppppppppppppLrLrLrLrLrLrLrLrLrLrLrMrMrMrzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz{{{{{{{{{{{{{{|||||||||||||:|:|:|:|:|:|:|:|:|:|:|:|:|~~~~~~~~~~~~~~00000000000111**************&&&&&&&&&&&99999999999999bbbbbbbbbbbbbbTTT]]]]]]]]]]]eeeeeeeeeeeeeڞڞڞڞڞڞڞڞڞڞڞڞڞڞnnnnnnnnnnnnnn==============ߦߦߦߦߦߦߦߦߦߦߦߦߦߦ^^^^^^^^^^^^^^̲̲̲̲̲̲̲̲̲̲̲ͲͲͲaaaaaaaaaaaaammmmmmmmmmmmmm(((33333333333????????????? )))))))))))))**************8888888888888]]]ooooooooooouuuuuuuuuuuuuu)))))))))))b'''''''''''66666666666666kkkkkkkkkkkkkkQQQlllllllllll<<<OOOOOOOOOOOFZZZZZZZZZZZZZZ~~~jjjjjjjjjjjjjjuhuuuuuuuuuuuuu/)DDDDDDDDDDDDDB B B B B B B B B B B B B B               ` ` ` a a a a a a a a a a a ___lllllllllllyyyyyyyyyyyybbbbbbbbbbbbaaaaaaaaaaZZZ888||| ! ! ! ! !1#1#1#1#1#(((((V+V+V+V+V+p-p-p-p-p-,2,2,2,2,233333!4!4!4!4!4d6d6d6d6d666666Q8Q8Q8Q8Q8888889999999999;;;;;;===== > > > > >W?W?W?W?W?#@#@#@#@#@5@5@5@5@@@@@AAAAAQFQFQFQFQFGGGGGiJiJiJiJiJoJoJoJoJJJJJKKKKKKK=L=L=LUUUtZtZtZJ\J\J\]]]```bbbfff9f9f9ffffiijjjQkQkQkkkkoooppppprrr9x9x9xuyuyuy } } }~~~qqqʇ3&̪4&n5&8v6&$9v==kkʇ==kkʇ8*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagsCityB*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagscountry-region9*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagsplace 8 '+3UZ4APW^ d 2 9 KWXZ[_px|Y`BI&&[[[[ \\]]]]^^E_I_|`~```aaTaVaaa[c^ccc#d'dZd`ddd%e)e+e1ereveeeggPgWg`hihjhrhthwhii'i*iNiViii?kDkkkbnhnnnApJppppqftitvvyyzz}}}~~~lthu&Ë]c/4RZkoǜ˜ǝѝ͞ڞms3<u}~[c6= ئߦ WcϧקӨݨU^ޫˬάT^ޯ:?IJ̲-36>HNQY %Z^_gjrs~Ƕ gmpxTZ]cgorzȸ˸ѸŹƹϹ'-ǻhmz 589@IKLVW]^`jmzEG#' /1>BPTUWX]jr'wyJUeg589= 'fpfkEJxJQ!")*63< ()+145;<@ACDGHKLWGMchw~ "UY[bdlnuah37tz: B _ c    Z_ho+2MUVbu{~OVY_ YaIO<>! !%%%%%%'''+,++++,^,c,d,o,,,,,,,,,33333334444!464?444C5H5M6W666N7R7771878v8|888:: ::P:V:U;\;];d;;;====>>>>>>@@.F5FSFZFFFFFFFFFJJXN]NNNNNOOQQhDhHiKiLiPiQiWiXi^ieimiiiiiiiiiiiii jj9kEkhkokkkkkkk6l8l9l@lAlJlKlQloorr rrwr|rrrrrqsusvssssss?tHtttuuvvvvvvwwxxx"xyyyy})}2}6}?}F}G}I}J}W}X}`}a}k}}}~~FPQTUZkqLJʇn&&[[[[\!\G\N\~\\\\\\i]m]]]/_8___J`P`````EaMaaabbbbcc d d(d+d=d@dvdydeeee+e1e^e`ewezeeeeeiinnoozz{|-|9|~~14^d}ɞܤKTgo6> (-7puxz&hrv}8:kmjmLZv *yN V  : dnWaDQ'*_c57ny !!6!@!|""""''67;;;;^<`<%@4@@@FFjJoJJJ|KK[[[[iiRkWkpkukkkkkwwxx ~~~~LJʇ333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333n&&]]eemm-|=|AJKpprr7x;x]ywyxLJʇ&&LJʇlx7f@E%S' ~!j00ih#i^zByvH0W^`5CJOJ PJQJ ^Jo(. ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.^`o(. ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.^`o(. ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.^`o(. ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.^`o(. ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.^`56CJOJQJ^Jo(. ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.^`o(. ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.7f%l~!j0Byvh#i^M                                             G<                  p]E'2V)xY82Hc4p>(ies0g,KiYyYM|10zKnB 'H.l&/P7eQ 3 ` JRnQ:h&zP=UY/b?AoI~5U2Cih7hI?m+8Crdz. b !w"P#a#; $(#$6'](* M+_+7,Mt-}-^O/U 16-2e3a3 4q78N9B/;O;d;z;Z<<=J @]@^@A%ABBQBhCI(E-EPE,bGkQH^Hz JdJU&K/ LjL~M Odf=HfgHivitj=kvlkHl"l&lWlZnTpm&rLr^rcr&tGct"4uRu:vD!< OQ;!OjCvsRQ,$bGi".Bnp{wx&E4G=/)\*qRNT[* 8@ _PID_HLINKSA\>kJhttp://gestor.fundeu.es/landing_reco.php?cd00692c3bfe59267d5ecfac5310286c_7Jhttp://gestor.fundeu.es/landing_reco.php?fe73f687e5bc5280214e0486b273a5f9 lJhttp://gestor.fundeu.es/landing_reco.php?352fe25daf686bdb4edca223c921acea<y_Toc3364990075s_Toc3364989075m_Toc3364989065g_Toc3364989055a_Toc3364989454[_Toc3364988605U_Toc3364989195O_Toc3364989525I_Toc336498960<C_Toc3364990005=_Toc33649894647_Toc33649885941_Toc3364988304+_Toc3364988295%_Toc3364989745_Toc3364989345_Toc3364989235_Toc3364989885 _Toc3364989874_Toc3364988354_Toc3364988344_Toc336498833<_Toc3364990085_Toc3364989635_Toc3364989204_Toc3364988384_Toc3364988374_Toc3364988365_Toc3364989964_Toc3364988284_Toc3364988274_Toc3364988815_Toc3364989585_Toc3364989575_Toc3364989565_Toc3364989555_Toc3364989544_Toc3364988474_Toc3364988464_Toc3364988455_Toc3364989915_Toc3364989705_Toc3364989365z_Toc3364989535t_Toc3364989274n_Toc3364988994h_Toc3364988985b_Toc3364989305\_Toc3364989124V_Toc3364988324P_Toc3364988315J_Toc3364989254D_Toc3364988665>_Toc33649897358_Toc33649897952_Toc3364989785,_Toc3364989775&_Toc336498938< _Toc3364990095_Toc3364989655_Toc3364989995_Toc3364989335_Toc3364989015_Toc3364989005_Toc3364989855_Toc3364989845_Toc3364989835_Toc3364989815_Toc3364989505_Toc3364989145_Toc3364989674_Toc3364988834_Toc3364988825_Toc3364989425_Toc3364989215_Toc3364989285_Toc3364989175_Toc3364989975_Toc3364989905_Toc3364989415_Toc3364989184_Toc3364988644_Toc3364988174_Toc3364988164_Toc3364988864~_Toc3364988805x_Toc3364989955r_Toc3364989375l_Toc3364989925f_Toc3364989684`_Toc3364988954Z_Toc3364988944T_Toc3364988795N_Toc336498993<H_Toc3364990044B_Toc3364988694<_Toc33649886846_Toc336498867<0_Toc3364990125*_Toc3364989485$_Toc3364989114_Toc3364988745_Toc3364989024_Toc3364988584 _Toc3364988574_Toc3364988565_Toc3364989155_Toc3364989804_Toc3364988884_Toc3364988875_Toc3364989665_Toc3364989325_Toc3364989315_Toc3364989355_Toc3364989864_Toc3364988734_Toc3364988855_Toc3364989985_Toc3364989245_Toc3364989494_Toc3364988655_Toc3364989475_Toc3364989724_Toc3364988525_Toc3364989434_Toc3364988635_Toc3364989045_Toc3364989035|_Toc3364989264v_Toc3364988974p_Toc3364988964j_Toc3364988764d_Toc3364988934^_Toc3364988924X_Toc336498877<R_Toc3364990104L_Toc3364988535F_Toc3364989404@_Toc3364988554:_Toc33649885454_Toc3364989165._Toc336498951<(_Toc3364990024"_Toc3364988404_Toc3364988395_Toc3364989715_Toc3364989644 _Toc3364988264_Toc3364988254_Toc336498884<_Toc3364990134_Toc3364988755_Toc3364989134_Toc3364988914_Toc3364988904_Toc3364988895_Toc336498944<_Toc3364990055_Toc3364989295_Toc336498975<_Toc3364990115_Toc3364989894_Toc3364988244_Toc3364988234_Toc3364988224_Toc3364988214_Toc3364988204_Toc3364988194_Toc3364988185_Toc3364989394_Toc336498878<z_Toc3364990014t_Toc3364988724n_Toc3364988444h_Toc3364988434b_Toc3364988424\_Toc3364988415V_Toc3364989695P_Toc3364989104J_Toc3364988704D_Toc3364988484>_Toc33649887158_Toc33649899452_Toc3364989225,_Toc3364989825&_Toc3364989095 _Toc3364989084_Toc3364988505_Toc3364989765_Toc3364989625_Toc3364989595_Toc336498961  !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~Root Entry F œData Z1Table,WordDocument4SummaryInformation(DocumentSummaryInformation8?CompObjq  FMicrosoft Office Word Document MSWordDocWord.Document.89q