ࡱ> HJG bjbj .8PPtt/EEEE   ]!|     EE EE :,XEF* D x0N {"{"X{"X              {"         P Y: SPAN 3740 PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIN Procedimiento de traduccinDefinicin y ejemplosAdaptacinTraduccin libre. El traductor reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto traducido. Suele usarse en la poesa, teatro y publicidad. AdicinEs una expansin gramatical por medio de elementos lingsticos. A este procedimiento se le llama tambin enriquecimiento de estilo. Ejemplo: I misjudged = juzgu mal. El peligro reside en la interpretacin excesiva que puede producir una hipertraduccin o sobretraduccin. CompensacinConsiste en compensar alguna simplificacin o reduccin que se haya hecho previamente en la traduccin. Contraccin o reduccinEs el procedimiento contrario a la adicin. Es una reduccin gramatical con eliminacin de elementos redundantes en la traduccin. Ejemplo: la novela norteamericana = the American novel. El peligro reside en la reduccin excesiva que puede producir un empobrecimiento de estilo o infratraduccin. EquivalenciaConsiste en reemplazar una realidad existente en el rea del texto original por una realidad existente en el rea del texto de traduccin. En este caso resultan muy tiles los diccionarios especializados. Muchas veces los proverbios, los dichos, no se pueden traducir salvo que se emplee un equivalente de la lengua a la que se traduce. Entonces se conserva el sentido del mensaje pero no la forma. Ejemplos: high school = bachillerato/instituto/preparatoria to rain cats and dogs = llover a cntaros ModulacinConsiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semntico o de perspectiva. La traduccin del mensaje se realiza bajo un nuevo punto de vista. Original en ingls: It is not difficult to show. Traduccin literal en espaol: No es difcil de demostrar. Traduccin modulada en espaol: Es fcil de demostrar. En el ejemplo, la expresin de la oracin con una cpula verbal con un adverbio negativo (it is not difficult) se tradujo en espaol con una cpula verbal en afirmativo (es fcil) por medio del cambio del adjetivo (no difcil = fcil). La modulacin se realiza especialmente cuando la traduccin literal no se ajusta a la particularidad de la lengua traducida, es decir, la modulacin produce una oracin que suena mejor. Neologismo o calco lxicoConsiste en la creacin de nuevas palabras siguiendo la estructura de la lengua de origen. Ejemplos: ftbol, chfer, mitin, rascacielos, sndwich. ParfrasisConsiste en la explicacin de una palabra o expresin porque la situacin es intraducible; es decir, es una adaptacin libre del significado de una frase. Por ejemplo: una comparacin inglesa sacada del lenguaje del bisbol se puede explicar con una comparacin francesa sugerida por el Tour de France. PermutacinEs un tipo particular de substitucin que consiste en el cambio de categoras gramaticales. Ejemplo: he swam across the river = cruz el ro nadando. PrstamoConsiste en utilizar una palabra o expresin del texto original en el texto traducido, es decir, es la no traduccin del vocablo. Ejemplos: blue jeans, vodka, mate, whisky, tango, yoga, sexy. RetitulacinPuedes encontrar muchos ejemplos en:  HYPERLINK "http://cinefagos.wordpress.com/2009/08/13/titulos-de-peliculas-traducidos-al-espanol-traduce-como-puedas/" http://cinefagos.wordpress.com/2009/08/13/titulos-de-peliculas-traducidos-al-espanol-traduce-como-puedas/ Traduccin literalSe refiere a la traduccin palabra por palabra. Se emplea siempre que la lengua original y la lengua a la que se traduce coincidan exactamente. Ejemplo: hes moving in the right direction = Se est moviendo en la direccin correcta. TransposicinConsiste en el cambio de una categora gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje. Original en ingls: After he comes back. Traduccin literal en espaol: Despus de que l regrese. Traduccin transpuesta en espaol: Despus de su regreso. La clusula dependiente (he comes back) se traduce con una frase nominal (su regreso).  ()E\gw5 K L M   -Md?I4?fw׵׮׮׮צצצ#jhmVhA UmH sH jhmVhA UmH sH hmVhA ] hA 6]hmVhA mH sH hA mH sH  h&1hA hnhA \hA hA 5\mH sH hmVhA 5\ hmVhA hmVhA 5/ '()E[\g+ , ypp $IfgdA skd$$IfF0 (# P0n#64 Fa$If$a$gdA gdA , - 5 K L }} $IfgdA $Ifskd$$IfF0 (# P0n#64 FaL M Z }} $IfgdA $Ifskd<$$IfF0 (# P0n#64 Fa   $Ifskd$$IfF0 (# P0n#64 Fa   }} $IfgdA $Ifskdx$$IfF0 (# P0n#64 Fa'-dT}}}} $IfgdA $Ifskd$$IfF0 (# P0n#64 Fa *$Ifskd$$IfF0 (# P0n#64 Fa $IfgdA skdR$$IfF0 (# P0n#64 Fa$Ifskd$$IfF0 (# P0n#64 Fahi}} $IfgdA $Ifskd$$IfF0 (# P0n#64 Faijw}} $IfgdA $Ifskd,$$IfF0 (# P0n#64 Fa$/Q9TwοοοηhmVhA ] hA 6]hnhA \hA hmVhA hmVhA mH sH jhmVhA UmH sH h(%jhA 0JmH sH }} $IfgdA $Ifskd$$IfF0 (# P0n#64 FaT}}}}tt $IfgdA $IfgdA $Ifskd$$IfF0 (# P0n#64 FagdA skdK $$IfF0 (# P0n#64 Fa,1h. A!"#$% $$If!vh5 5P#v #vP:V F0n#65 5P44 F$$If!vh5 5P#v #vP:V F0n#65 5P44 F$$If!vh5 5P#v #vP:V F0n#65 5P44 F$$If!vh5 5P#v #vP:V F0n#65 5P44 F$$If!vh5 5P#v #vP:V F0n#65 5P44 F$$If!vh5 5P#v #vP:V F0n#65 5P44 F$$If!vh5 5P#v #vP:V F0n#65 5P44 F$$If!vh5 5P#v #vP:V F0n#65 5P44 F$$If!vh5 5P#v #vP:V F0n#65 5P44 F$$If!vh5 5P#v #vP:V F0n#65 5P44 F$$If!vh5 5P#v #vP:V F0n#65 5P44 FEDyK yK http://cinefagos.wordpress.com/2009/08/13/titulos-de-peliculas-traducidos-al-espanol-traduce-como-puedas/$$If!vh5 5P#v #vP:V F0n#65 5P44 F$$If!vh5 5P#v #vP:V F0n#65 5P44 F$$If!vh5 5P#v #vP:V F0n#65 5P44 F^ 666666666vvvvvvvvv666666>6666666666666666666666666666666666666666666666666hH6666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666662 0@P`p2( 0@P`p 0@P`p 0@P`p 0@P`p 0@P`p 0@P`p8XV~_HmH nH sH tH @`@ NormalCJ_HaJmH sH tH DA`D Default Paragraph FontVi@V  Table Normal :V 44 la (k (No List 4U@4 <\z0 Hyperlink >*phN^N <\z0 Normal (Web)dd[$\$ mH sH tH H`H <\z No SpacingCJ_HaJmH sH tH PK![Content_Types].xmlj0Eжr(΢Iw},-j4 wP-t#bΙ{UTU^hd}㨫)*1P' ^W0)T9<l#$yi};~@(Hu* Dנz/0ǰ $ X3aZ,D0j~3߶b~i>3\`?/[G\!-Rk.sԻ..a濭?PK!֧6 _rels/.relsj0 }Q%v/C/}(h"O = C?hv=Ʌ%[xp{۵_Pѣ<1H0ORBdJE4b$q_6LR7`0̞O,En7Lib/SeеPK!kytheme/theme/themeManager.xml M @}w7c(EbˮCAǠҟ7՛K Y, e.|,H,lxɴIsQ}#Ր ֵ+!,^$j=GW)E+& 8PK!Ptheme/theme/theme1.xmlYOo6w toc'vuر-MniP@I}úama[إ4:lЯGRX^6؊>$ !)O^rC$y@/yH*񄴽)޵߻UDb`}"qۋJחX^)I`nEp)liV[]1M<OP6r=zgbIguSebORD۫qu gZo~ٺlAplxpT0+[}`jzAV2Fi@qv֬5\|ʜ̭NleXdsjcs7f W+Ն7`g ȘJj|h(KD- dXiJ؇(x$( :;˹! I_TS 1?E??ZBΪmU/?~xY'y5g&΋/ɋ>GMGeD3Vq%'#q$8K)fw9:ĵ x}rxwr:\TZaG*y8IjbRc|XŻǿI u3KGnD1NIBs RuK>V.EL+M2#'fi ~V vl{u8zH *:(W☕ ~JTe\O*tHGHY}KNP*ݾ˦TѼ9/#A7qZ$*c?qUnwN%Oi4 =3ڗP 1Pm \\9Mؓ2aD];Yt\[x]}Wr|]g- eW )6-rCSj id DЇAΜIqbJ#x꺃 6k#ASh&ʌt(Q%p%m&]caSl=X\P1Mh9MVdDAaVB[݈fJíP|8 քAV^f Hn- "d>znNJ ة>b&2vKyϼD:,AGm\nziÙ.uχYC6OMf3or$5NHT[XF64T,ќM0E)`#5XY`פ;%1U٥m;R>QD DcpU'&LE/pm%]8firS4d 7y\`JnίI R3U~7+׸#m qBiDi*L69mY&iHE=(K&N!V.KeLDĕ{D vEꦚdeNƟe(MN9ߜR6&3(a/DUz<{ˊYȳV)9Z[4^n5!J?Q3eBoCM m<.vpIYfZY_p[=al-Y}Nc͙ŋ4vfavl'SA8|*u{-ߟ0%M07%<ҍPK! ѐ'theme/theme/_rels/themeManager.xml.relsM 0wooӺ&݈Э5 6?$Q ,.aic21h:qm@RN;d`o7gK(M&$R(.1r'JЊT8V"AȻHu}|$b{P8g/]QAsم(#L[PK-![Content_Types].xmlPK-!֧6 +_rels/.relsPK-!kytheme/theme/themeManager.xmlPK-!Ptheme/theme/theme1.xmlPK-! ѐ' theme/theme/_rels/themeManager.xml.relsPK]  8 , L  i    X8@0(  B S  ?EORZ%49H #(37@ALS]_fkqro s t z { ~  j v w } ~ /34:>ABGHQ (.C4@^ ^^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo(@^(.P A @h@UnknownG* Times New Roman5Symbol3. * Arial?= * Courier New;WingdingsACambria Math"1&&&` ` r4d2QHP?)J2!xxProcedimiento de traduccinaula10IASENSIO  Oh+'0 ( H T ` lxProcedimiento de traduccinaula10Normal IASENSIO2Microsoft Office Word@@E*@E*@E*` ՜.+,D՜.+,< hp|  UAL Procedimiento de traduccinProcedimiento de traduccin TitleTtuloT 8@ _PID_HLINKSA Ujhttp://cinefagos.wordpress.com/2009/08/13/titulos-de-peliculas-traducidos-al-espanol-traduce-como-puedas/  !"#$&'()*+,-./012345689:;<=>@ABCDEFIRoot Entry FП(F*KData 1Table%"WordDocument.8SummaryInformation(7DocumentSummaryInformation8?CompObjy  F'Microsoft Office Word 97-2003 Document MSWordDocWord.Document.89q