ࡱ> ol` DHbjbj .b6@ )))8),D8V2D3D3D3D34"A4 M4$Ćh, H44HH D3D3".KKKHRD3D3KHKKY[D3J2 )n)H^Z"`$"P<ZUI>D[[DU4?;K/@#DU4U4U4  KRU4U4U4HHHHD Passive constructions in English and Chinese A corpus-based contrastive study Tony McEnery and Richard Xiao Department of Linguistics Lancaster University {a.mcenery, z.xiao}@lancaster.ac.uk For decades, passives as a major grammatical category in both English and Chinese have been subject to much research, both corpus-based and non-corpus-based. A number of contrastive studies of passives in English and Chinese have been published, but they have not used corpus data, being based, rather, on a handful of examples which are common to nearly all of those papers (e.g. Fan 1994; Wang 1997; Yu 2001; Zhou and Xia 2002; Gu 2003). The work presented in this article combines the corpus methodology with a contrastive perspective, seeking to provide a more systematic account of passive constructions in the distinct languages on the basis of corpus data. Four corpora are used in this study. The Freiburg-LOB corpus (i.e. FLOB) is an update of LOB (Lancaster-Oslo-Bergen corpus of British English, see Johansson, Leech and Goodluck 1978) which sampled texts published in 1991-1992 (Hundt, Sand and Siemund 1998). A second corpus, the Lancaster Corpus of Mandarin Chinese (i.e. LCMC), was designed as a Chinese match for FLOB, representing written Chinese published in China in the early 1990s (McEnery, Xiao and Mo 2003). Both corpora consist of five hundred 2,000-word samples taken proportionally from the same 15 genres in English and Chinese, each totalling one million words. The two comparable corpora have not only made it possible to compare English and Chinese in general, they have also allowed us to reveal more fine-grained genre distinctions between the two languages. The genres covered in FLOB/LCMC and their proportions are given in Table 1. CodeGenreNo. of samplesProportionAPress reportage448.8%BPress editorials275.4%CPress reviews173.4%DReligion173.4%ESkills, trades and hobbies387.6%FPopular lore448.8%GBiographies and essays7715.4%HMiscellaneous (reports, official documents)306%JScience (academic prose)8016%KGeneral fiction295.8%LAdventure fiction244.8%MScience fiction61.2%NAdventure fiction295.8%PRomantic fiction295.8%RHumour91.8%Total500100%Table 1 Genres covered in LCMC In addition to written corpus data, two spoken corpora of sampling periods similar to that of FLOB/LCMC are used in this study to compare written and spoken English/Chinese. We decided to use only typical spoken data, i.e. dialogue while excluding transitory genres such as written-to-be-spoken scripts or prepared speech. For English, we used the demographic sampled component of the British National Corpus (the World Edition, hereafter referred to as BNCdemo), which contains approximately four million words of conversational data sampled during 1985-1994 in the UK (Aston and Burnard 1998). For Chinese, only a much smaller corpus was available to us, the Callhome Mandarin Chinese Transcript released by the Linguistic Data Consortium in 1996. The corpus comprises a contiguous 5 or 10 minute segment taken from 120 unscripted telephone conversations between native speakers of Mandarin Chinese, totalling approximately 300,000 words. As these corpora are of different sizes, the raw frequencies extracted from them were normalised to a common basis or the proportional data for each corpus was used where appropriate. In the remainder of this article, we will first discuss passive constructions in English and Chinese, on the basis of which similarities and differences between the two languages will be explored. 1. Passives in English 1.1. Passive variants in English The passive in English is grammatically marked by a copular verb followed by a past particle. The structure be + past particle can be considered as the norm for English passives. However, be in the structure can also be replaced by other copular verbs such as get, become, feel, look, remain and seem because the passive meaning is essentially expressed by past participles. There are clear differences between be passives and these variants in their structural configuration the latter require the auxiliary verb do in negations and questions, for example. In addition to such surface differences, there are further differences between the two, which will be explored in this section. Nevertheless, we will confine our discussion to be and get passives as the use of other passive constructions is limited by the lexical meanings of those semi-linking verbs. We will also exclude the pseudo-passive forms with get as identified (Types bf) in Carter and McCarthy (1999: 46-47), because it is more appropriate, in our view, to treat those pseudo-passives as causative constructions. Note that be and get passives are not always interchangeable because of the differences discussed below. For example, get passives only occur in dynamic events (cf. Cheshire forthcoming) while be passives are not sensitive to the semantic feature of dynamicity. Quirk et al (1985: 162) note that [t]he get passive provides a convenient way of avoiding the passive with be in cases where there is a potential confusion between the normal passive interpretation and that of the statal passive (e.g. The chair was broken). This is made possible by the dynamic nature of the get passive. Also, when the passivised verb is followed by an infinitival complement, only the be passive is appropriate (cf. Palmer 1974: 341-370). For example, in they liked to be seen to go to church (BNC: KD6), be seen cannot be replaced by get seen. It has been observed that some sentences in the active voice can also express a passive meaning (e.g. Kenneth 1993). For example, it is said that These clothes wash well is equivalent to These clothes are washed well. Nevertheless, while the two sentences express a sort of passive meaning clothes do not wash themselves the active form indicates the inherent property of these clothes (i.e. they can be washed well) whereas the passive form expresses a different meaning (i.e. they are washed well on a particular occasion). Given these differences, and considering that unmarked passives cannot be studied efficiently using a corpus-based approach, we will not consider notional passives in this paper. CorpusBe passiveGet passiveFrequencyPer 100K wordsFrequencyPer 100K wordsFLOB9908854595BNCdemo5001101130026Total14909955137431Table 2 Frequencies of be and get passives in FLOB and BNCdemo It can be said that the be passive is the unmarked passive form in English while the get passive is the marked form. The get passive has long been considered as a problematic construction and has aroused much interest from researchers. Carter and McCarthy (1999) provide an excellent review of previous studies, both corpus-based and non-corpus-based, of the get-passive when they discuss the implications of this construction for an interpersonal grammar on the basis of samples from the CANCODE spoken corpus (Carter and McCarthy 2004). This section compares the two alternative passive forms in terms of their syntactic features, semantic/pragmatic properties, and their distributions across genres, on the basis of the written data from FLOB and the spoken data from BNCdemo. The frequencies of be and get passives are given in Table 2. For easy comparison, normalised frequencies (per 100,000 words) are also given. Note that, unless otherwise stated, the frequencies used in this section only include the structure be/get followed immediately by the past participle of a lexical verb (excluding auxiliary verbs be, do and have etc), thus instances such as was badly damaged where there is an intervening adverbial are excluded. We made this decision so as to ensure the frequencies of be and get passives are comparable while being able to exclude occurrences such as get followed by a noun plus a past participle, a structure conveying a causative rather than passive meaning. The fixed expression such as get rid of and repetitions in the spoken data were also excluded. It can be seen from Table 2 that be passives are predominantly more frequent than get passives, especially in written English. In addition to this quantitative contrast, there are other differences between the two alternative passive constructions, which will be explored in the following sections. 1.2. Long vs. short passives As the passive voice is often used as a strategy that allows language users to avoid mentioning the agent, it can be expected that agentless passives are significantly more frequent than those with an agent. Following Biber et al (1999: 935), we refer to passives with an agent as long passives and to those which leave the agent unexpressed as short passives. Table 3 gives the frequencies of long and short passives. As can be seen, in FLOB the short form of the be passive is over eight times as frequent as its long form while for the get passive the short form is over ten times as frequent as the long form. The contrast in BNCdemo is even more marked, where short forms of be and get passives are over 18 and 37 times as frequent respectively as their long forms. Clearly, short passives are predominantly more frequent than long passives in both written and spoken English, as illustrated in Fig. 1. Short passives are also significantly more common in spoken than written English (LL=209.225 for 1 degree of freedom, p<0.001). A further difference related to the long vs. short distinction is that get passives are more likely (LL=76.015 for 1 degree of freedom, p<0.001) than be passives to occur without an agent, as shown in Fig. 2. The agents in get passives are typically impersonal (e.g. got caught by the police) or even inanimate (e.g. got knocked down by a car). When personal agents appear, they are typically informationally dense and thus semantically indispensable (e.g. The bleeding fat girl, he got asked out by her). While agency generally plays a secondary role in passives, the tendency to leave the agent unexpressed in get passives appears to further downgrade the agent and highlight the patient and event (cf. Carter and McCarthy 1999: 44), a phenomenon that we will discuss later. Corpus Be passiveGet passiveLongShortLongShortFLOB1073 (10.8%)8835 (89.2%)5 (8.5%)54 (91.5%)BNCdemo256 (5.1%)4745 (94.9%)34 (2.6%)1266 (97.4%)Table 3 Long vs. short passives in FLOB and BNCdemo  EMBED StaticEnhancedMetafile  Fig. 1 Long vs. short passives in written and spoken English  EMBED StaticEnhancedMetafile  Fig. 2 Long vs. short be/get passives 1.3. Adverbials in be and get passives Carter and McCarthy (1999: 53) observe that adverbials are rare in get passives and that when such adverbials do occur, they typically have an intensifying or focusing role. Other types of adverbial (e.g. those expressing time, place and manner) are nearly non-existent unless they are semantically indispensable for adverbial complementation. This observation is generally supported by our data. Fig. 3 compares the proportions of be (17.7%) and get (7%) passives with an adverbial in our corpora. Note that only adverbials occurring between be/get and the past participle and those following the past participle immediately were counted in this section.  EMBED StaticEnhancedMetafile  Fig. 3 Passives with/without an adverbial in FLOB and BNCdemo While adverbials in be passives are not restricted by adverbial types, in get passives they are typically intensifying adverbials. Of the 28 instances of adverbials occurring between get and the past participle in our corpora, 23 are intensifying modifiers, including a (little) bit (7 instances), so (2), really (2), somewhat (2), absolutely, better (known), completely, like, slightly, sufficiently, as well as swear words bloody (2) and fucking (2). Swear words like fucking are frequently used as intensifiers (cf. McEnery and Xiao 2004). The other five instances of adverbials are all informationally heavy and semantically indispensable: accidentally, brutally, mistakenly, regularly and today. In comparison, post-modifying adverbials are more diversified, including 7 instances of intensifiers (at all (2), a bit, as much as, like, slightly, so much), 26 instances of time adverbials (now (12), early/earlier (3); today (3), yet (3), yesterday (2), by now, overnight, soon), 10 instances of place adverbials (here (3), there (3), home (2), outside and to camp), 10 instances of manner (quickly (4), together (2), appropriately, badly, loud and properly), and finally 20 instances of other adverbials (again (13), actually (2), once (2), as well and too). In spite of this diversity, adverbials are significantly more frequent in be passives than in get passives in both corpora (LL=127.957 for 1 degree of freedom, p<0.001). It is also of interest to note that while the proportions of be passives with an adverbial are very similar in the written and spoken corpora (17.3% and 19.5% for FLOB and BNCdemo respectively), the proportion of get passives with an adverbial in spoken English (6.6%) is significantly lower than that in written English (15.2%). Since adverbials focus[ing] on the verb might serve to defocus the subject/patient (Carter and McCarthy 1999: 53), the general absence of adverbials in get passives, like the predominance of short get passives, puts more emphasis on the patient. This patient-focused feature of the get passive is closely associated with its attitudinal nature, which we will discuss in the following section. 1.4. Semantic and pragmatic properties As noted in the previous section, get passives are frequently used to indicate speaker attitude towards the events described, i.e. whether they have positive or negative consequences (cf. Hatcher 1949; Lakoff 1971). In contrast, be passives do not appear to be used in this way. To evaluate this hypothesis, we examined all instances of the get passive in FLOB (59 instances) and BNCdemo (1,300 instances) and compared them with 1,000 concordances of be passives randomly sampled from 9,908 occurrences in FLOB and 1,000 random samples from 5,001 occurrences in BNCdemo. Table 4 shows the distribution of these passive constructions across three meaning categories. As can be seen, get passives are indeed used more frequently to express speaker attitude typically viewing the consequences as unfortunate. Passive typeNegativePositiveNeutralBe passives15%4.7%80.3%Get passives37.7%3.4%58.9%Table 4 Semantic properties of be and get passives in FLOB and BNCdemo The attitudinal role of the get passive is closely associated with the nature of their collocations. As we are only interested in finding out which verbs collocate with be and get passives, significant collocations are defined here as verbs immediately following be/get with a z score greater than 3 and a minimum frequency of 3. In FLOB only one such collocation (married) was found, which is neutral. Among the collocations of the get passive in BNCdemo, 46.5% (33 out of a total of 71) are negative, a proportion considerably higher than those for the be passive in both FLOB (8%) and BNCdemo (27%). This does not mean, however, that get passives are more frequently negative in spoken English. In fact, they are not. The proportion of negative instances in FLOB (27 out of a total of 59, i.e. 45.8%) is higher than that in BNCdemo (485 out of 1,300, i.e. 37.3%). The relatively low proportion of negative instances in BNCdemo can be accounted for by the exceptionally high co-occurrence frequency of a few neutral verbs, most noticeably married (with a co-occurrence frequency of 166) and paid (125), dressed (48) and changed (48). Carter and McCarthy (1999: 52-53) find it unsurprising that attitude is often strongly marked in utterances to do with money and payment, and upon the recipients of payment because [p]ayment, or lack of it, and how much people earn is, in most societies, a matter of interest, debate, and, not infrequently, of controversy, criticism, wonder, pleasure, and annoyance. The same can be said of marriage. Nevertheless, the attitudinal role of the get passive alone cannot explain why verbs like dress and change, which are not as noteworthy as tell and ask (ibid: 53), occur frequently in get passives. In our view, a more fundamental distinction between the two passive variants lies in that the get passive occurs only in dynamic events while the be passive can occur in both dynamic and static situations. The dynamicity of the get passive is so strong that even a static verb is forced to show a dynamic meaning, as shown in the contrast in (1): (1) a. Okay to you and me tetanus is known by what? (BNC: KDC) b. The key is persistence. Get your foot in the door, get known. You have to believe in yourself, despite the difficulties. (FLOB: F) (2) a. It is a book which asked for trouble by taking on the establishment, and one that was written by a man who is a former Labour councillor. (FLOB: A) b. *<> and one that got written by a man who is a former Labour councillor. (3) a. Go and get changed! (BNC: KD7) b. *Go and be changed! The semantic assimilation is possible because the class meaning of a grammatical structure can override that of individual words (Xiao and McEnery 2004). The conflict between the two results in either a semantic assimilation (1b) or an unacceptable sentence (2b). The dynamic feature of get passives makes it possible for them to occur in imperatives, as shown by the contrast in (3). The difference between be and get passives in this respect is closely allied with the state vs. transition distinction between be and get as observed by Jespersen (1949: 109). As Chappell (1980) observes, the get passive encodes change of state. This change-of-state feature also accounts for the difference between passive variants such as be married and get married. A further distinction between be and get passives can be observed from the collocations of the two passive variants. As FLOB only provides one significant collocation of the get passive (i.e. married), we will use BNCdemo, which provides 205 collocations for the be passive and 71 collocations for the get passive. Given that the get passive only occurs in dynamic situations, this quantitative contrast is unsurprising. However, it does suggest that the get passive is more restricted in collocation. A closer inspection of their collocations reveals a stylistic difference between be and get passives. In relation to be passives, the get passive is more likely to co-occur with verbs referring to daily activities, for example, get dressed, get changed, get weighed, get fed (i.e. eat), get washed, get cleaned, and with informal expressions such as get pricked, get hooked, get mixed (up), get carried (away), get muddled (up), get sacked, get kicked (out), get stuffed, get thrown (out), get chucked, get pissed and get nicked. These verbs are rarely found among the top 100 collocations for the be passive in BNCdemo, suggesting that get passives are more informal in style be passives.  EMBED StaticEnhancedMetafile  Fig. 4 Be/get unemployed/fired/sacked in BNCdemo The frequencies of be/get unemployed/fired/sacked illustrate this point well. These expressions refer to the same thing (i.e. getting out of job), but the formal way to express this idea is to use unemployed; fired is less formal while sacked is most colloquial. Fig. 4 compares their proportions in BNCdemo. As can be seen, unemployed occurs most frequently in the be passive but is non-existent in the get passive while the colloquial form sacked is most frequent in the get passive. The form fired, which is less formal than unemployed but more formal than sacked, is found in both be and get passives. This example suggests that in contexts where both passive variants are felicitous, the get passive is more informal than the be passive (compare be/get asked, be/get told, be/get invited, be/get killed etc). Since style is closely related to genres, the next section further explores the distribution of English passives across 16 genres. 1.5. Genre distinctions In Bibers (1988) multi-dimensional analysis of English genres, be passives (both long passives and short passives) are an important linguistic feature that is positively weighted on the dimension of abstract vs. non-abstract distinction. According to Biber (1988: 112, 152), genres with a high frequency of be passives are typically abstract and technical in content, as well as formal in style. This dimension, together with those focusing on the informational and involved distinction on one hand, and the distinction between text-internal and text-external references on the other hand, are important indicators of differences between oralness and literateness. GenreBe passivePercentGet passivePercentA) Press reportage9528.3387.55B) Press editorials9198.0454.72C) Press reviews5574.8732.83D) Religion9258.0900E) Skills, trades and hobbies9338.161413.21F) Popular lore9888.6576.6G) Biographies and essays8387.3321.89H) Reports, official documents140812.3210.94J) Science (academic prose)12571121.89K) General fiction4163.6432.83L) Adventure fiction3843.3687.55M) Science fiction4113.600N) Adventure fiction4934.311211.32P) Romantic fiction3483.0465.66R) Humour4994.3798.49FLOB Total8537.4654.72BNCdemo1010.882624.53Table 5 Distribution of be/get passives (per 100K words) Following this theory, written genres are generally expected to show higher proportions of be passives. This expectation is supported by our data. As can be seen from Table 5, be passives are over 8 times as frequent in FLOB as in BNCdemo. Among the written genres, text categories A-J typically show higher proportions of be passives than K-R (five types of fiction plus humour). Official documents (H) and academic prose (J), in particular, have exceptionally high proportions of be passives. This finding is in line with the observation made by Quirk et al (1985: 166) that passives are generally more commonly used in informative (A-J) than in imaginative writing (K-R). As noted in the previous section, get passives typically occur in colloquial and informal genres. Table 5 shows that get passives are over 5 times as frequent in BNCdemo as in FLOB. Among the written genres, text category E (skills, trades and hobbies) shows an exceptionally high proportion of get passives because this category consists of texts about leisure and thus is informal while humour is very close to spoken language (cf. Collins 1996). In contrast, categories D (religion), H (official document), J (academic prose) and G (biographies) show relatively low proportions of get passives because these are typical written genres in formal style which avoid the get passive (cf. Quirk et al 1985: 161). Science fiction (M) has a low proportion in both be and get passives. The distribution of the two passive variant is diagrammatically shown in Fig. 5, where S refers to BNCdemo.  Fig. 5 Distribution of be/get passives across genres  EMBED StaticEnhancedMetafile  Fig. 6 Distribution of long vs. short be passives across genres Now let us consider more fine-grained genre distinctions relating to English passives. As get passives are infrequent in FLOB (only 59 instances), a breakdown of their counts across 15 genres would yield frequencies which are too low to allow for a reliable statistical analysis. Hence we will focus upon be passives instead. We noted in an earlier section that while the short forms of be and get passives are predominant in both FLOB and BNCdemo, their combined frequencies are significantly higher in spoken English. This section considers the unmarked passive form the be passive alone. Fig. 6 shows the distribution of long vs. short be passives across genres. As can be seen, long be passives are extremely rare in text categories D (religion), F (popular reading) and M (science fiction) but relatively frequent (20%) in category R (humour). The proportions of long be passives in all other genres are very similar. It is important to note that while the overall proportion of long be passives (10.8%) for FLOB is higher than that for BNCdemo (5.1%), spoken English does not differ much from most written genres other than humour.  EMBED StaticEnhancedMetafile  Fig. 7 Proportions of negative be passives in 16 genres As noted earlier, get passives (37.7%) are used much more frequently in negative situations than be passives (15%). Here we will consider be passives alone. Fig. 7 shows the proportions of negative be passives in 16 genres. It is clear that be passives are most frequently negative in text categories N (adventure fiction), A (news reportage) and B (news review) but are least frequently negative in categories H (official documents), J (academic prose) and D (religion). The negative proportion for the spoken genre (S) is very close to the overall negative proportion of written genres (16% and 15% respectively). This suggests that the English passive norm is typically not associated with an inflictive meaning. 1.6. Syntactic functions of English passives This section examines the syntactic functions of English passives. English has the distinction between finite and non-finite verb forms. The finite form exclusively functions as a predicate in a sentence/clause while the non-finite forms (e.g. infinitive and -ing) can either function as other sentence/clause elements or co-occur with auxiliary verbs as predicates. We examined the syntactic functions of 2,000 instances of be passives randomly sampled from a total of 9,908 in FLOB and 5,001 in BNCdemo, as well as 59 instances of get passives in FLOB and 1,300 instances in BNCdemo. The results are given in Table 6. In the table attributive refers to post-modifiers of nouns; adverbial typically refers to adverbial of purpose with an infinitive or the so-called absolute structure consisting of a noun following by an -ing form; complements can be complementary to the subject, object or the predicate adjective. Both infinitival and -ing forms of passives are found in the object position, with the former as the object of a verb (e.g. want) and the latter as the object of a verb or preposition. Only the -ing form of the get passive was found in the subject position in the concordances we examined. It can be seen from the table that English passives (both be and get passives) are by far most frequent in the predicate position. As Biber et al (1999: 937) observe, passive constructions are infrequent in non-finite positions in English. Non-finite forms of passives are relatively common in object and complement positions but rare in the subject position. It is also clear that the distribution of get passives across syntactic functions appears to be more balanced than that of be passives. Passive typeFunctionFLOBBNCdemoTotalPercent Be passiveAttributive5380.40%Adverbial6170.35%Complement109190.95%Object912211.05%Subject----Predicate970975194597.25% Get passiveAttributive1890.66%Adverbial010100.74%Complement814211.55%Object512171.25%Subject1120.15%Predicate441255129995.58%Table 6 Syntactic functions of English passives In the section that follows, we will undertake a comparable analysis of passive constructions in Chinese while also paying attention to their language specific features. 2. Passives in Chinese 2.1. Passive variants in Chinese In relation to English, which typically uses be or get followed by a past participle to mark the passive, Chinese employs a wider range of devices to express passive meaning. The most important passive marker in Chinese is bei, which can mark passive constructions with or without an agent. As in the previous section, we refer to passive constructions profiling the agent as long passives, as in (4a) and those without profiling the agent as short passives, as in (4b) (cf. also Ting 1998). Note that the Chinese examples in this paper are given in Romanised alphabet called pinyin. In grammatical glosses, ASP stands for aspect marker, CL for classifier, GEN for genitive, INT for intensifier suo, PSV for syntactic passive marker, PRT for particle, and RVC for resultative verb complement. (4) a. shishishang, tamen que yi-gege bei ren sha-le (LCMC: N) in-fact, they but one-by-one PSV somebody kill-ASP But in fact, they were killed one by one (by somebody). b. diren bei dabai-le (LCMC: G) enemy PSV defeat-ASP The enemy was defeated. (5) a. zhengzai xi de cai ye rang liushui chongzou-le (LCMC: K) ASP wash GEN vegetable also PSV flowing-water wash-away-ASP The vegetables she was washing were also washed away by the flowing water. b. zhe-xia bu jiao wo cai-zhun-le? (LCMC: F) this-CL not PSV I guess-right-ASP Havent I guessed right this time? c. wo mama ye gei ci-le (Callhome) I mother also PSV fire-ASP My mother was also fired. d. ta wei ta de ai suo gandong, ta jueding quanli zhichi she PSV he GEN love PRT move, she decide full support ta de shiye (LCMC: P) he GEN career She was moved by his love and decided to support his career fully. (6) a. wo rang ta tou-le liang-kuai qian (Li and Thompson 1989) I PSV/ask/allow he steal-ASP two-dollar money I had two dollars stolen by him/I asked (allowed) him to steal two dollars. b. wo jiao ta tou-le liang-kuai qian I PSV/order he steal-ASP two-dollar money I had two dollars stolen by him/I told him to steal two dollars. c. wo gei ta tou-le liang-kuai qian I PSV/for he steal-ASP two-dollar money I had two dollars stolen by him/I stole two dollars for him. In both cases, bei is a function word without no inherent meaning other than marking passiveness. Bei is not a preposition as has been claimed (e.g. Chao 1968; Li 1994) nor is it a verb (Li 1980; Tang 2001). Neither is bei equivalent to by plus agent or the past participle in English passives. In our view, bei functions like be/get plus past participle in English passives to mark the patient status of the NP in the subject position. In addition to bei, passives in Chinese can be alternatively marked by rang, jiao, gei and the archaic weisuo structure, as shown in (5). However, rang, jiao and gei have not been fully grammaticalised as passive markers because they are mainly used as lexical verbs, meaning allow; concede, call; order, and give respectively while gei is typically used as dative marker that introduces the recipient or beneficiary of an action. As such, the examples in (6) are ambiguous (Li and Thompson 1989: 507). In contrast, when these less fully grammaticalised items are replaced by the full passive marker bei, no reading other than the passive is possible. In addition to the fully fledged bei and the partly grammaticalised rang, jiao and gei, there are a number of lexical verbs with an inherent passive meaning including, for example, ai suffer; endure, shou suffer; be subjected to and zao suffer; meet with. The constructions containing such intrinsically passive verbs are referred to as automatic passives (Zhang 1953), as shown in (7). One important difference between these automatic passives and passive constructions marked by fully or partly grammaticalised passive markers like bei, rang, jiao and gei lies in that the former can take aspect markers whereas the latter cannot. (7) a. yi-ge shou-le hechi de xiaoxuesheng (LCMC: K) one-CL suffer-ASP berate GEN schoolchild a schoolchild who has been berated b. youzhiyuan suishi you zao pohuai de weixian (LCMC: G) kindergarten any-time have suffer destroy GEN risk The kindergarten risked being destroyed at any time. c. youde haizi zai jia ai-le da, chu jiamen jiu some children at home suffer-ASP beat, out house-gate then zhao ren faxie (LCMC: E) look-for other give-vent-to Having been beaten up at home, some children let off their anger on others when they go out. (8) a. fan shao-hao-le (Zhou and Jin 2004: 61) meal cook-ready-ASP The meal is ready. b. *fan bei shao-hao-le meal PSV cook-ready-ASP (9) a. weishengjian ni dasao-guo le ma (Jiao and Dou 2002: 83) bathroom you clean-RVC ASP PRT Have you cleaned the bathroom? b. *weishengjian bei ni dasao-guo le ma bathroom PSV you clean-RVC ASP PRT (10) a. zhexie tudou hen rongyi qupi (Jiao and Dou 2002: 83) these potato very easy peel These potatoes peel easily. b. *zhexie tudou hen rongyi bei qupi these potato very easy PSV peel (11) a. qiqiu chui-po-le (Tang 2004) balloon blow-break-ASP The balloon was blown so much that it was broken. b. qiqiu bei chui-po-le balloon PSV blow-break-ASP The balloon was blown so much that it was broken. (12) a. gou bei ti-le yi-jiao (Jiao and Dou 2002: 84) dog PSV kick-ASP one-foot The dog was kicked once. b. gou ti-le yi-jiao dog kick-ASP one-foot The dog kicked once. It has been observed that passives in Chinese can take the unmarked form, as exemplified in (8). Like automatic passives in (7), subjects in these unmarked sentences are all patients. Like those in English, constructions of this kind are often referred to as notional passive sentences (e.g. Jiao and Dou 2002), as opposed to syntactically marked passives. Nevertheless, instead of viewing them as passive constructions, it is equally plausible to consider these notional passives as topic sentences, where the subject argument (the meal, the bathroom and these potatoes in the (a) examples in (8-10) are topics while the other remaining constituents are the comment (cf. Li 1990; Shi 2000; Cann and Wu 2003). While these sentences can express the passive meaning because of the nature of their subjects, and indeed they can be turned into a marked passive when a passive marker is inserted (as in 11), they are nevertheless not passive constructions in a strict sense (see Tang 2004 for a discussion of differences between the two types of sentences). In fact, it is not always possible to insert a passive marker in these sentences (compare (a) and (b) sentences in 8-10). Conversely, even though short passives may differ from so-called notional passive sentences merely by a passive marker, the marker plays a decisive role in differentiating between the active and passive voices (12) (cf. Niu 2003: 39). As in the previous section, notional passive sentences in Chinese are excluded in this section. Rather, we will focus upon marked passives. Note that while lexical passives do not belong to the grammatical category of passive, they are nevertheless included in this section so that they can be compared with syntactic passives. The following sections will explore these alternative passive markers in terms of their syntactic features, their interaction with aspect, their semantic prosodies, and their distribution across genres. 2.2. Long vs. short passives As noted in the previous section, there are long and short passives in Chinese. Long passives take an agent while short passive do not. Table 7 gives the frequencies of long and short passives in the LCMC and Callhome corpora. It also shows the proportions of these syntactic and lexical passive markers in the total occurrences of the two corpora. As can be seen, the archaic structure weisuo is typically (accounting for 60% of its total occurrences) used in modern Chinese as a passive marker (e.g. 5d), though it can also be used in the active voice. Starting in the Tang Dynasty, wei was gradually replaced by bei (cf. Li 1994: 2). Of the total instances of bei 87.3% are used as a passive marker, a proportion which is considerably higher than those for gei, jiao and rang, reflecting the much higher degree of grammaticalisation of bei over the other three syntactic passive markers. The three lexical passive markers are used mainly in automatic passives. Bei and gei can occur in both long and short passives, but it is more likely that they do not take an agent while weisuo is typically found in long passives. In contrast, jiao and rang only occur with an agent in long passives (cf. Shi 1997: 51; Tang 2001: 279-280), as shown by the contrast in (13) and (14). Passive typePassive Marker% of total occurrencesLong passiveShort passiveFrequencyPercentFrequencyPercentSyntactic passivebei87.3%51139.3%78960.7%weisuo60.0%69100.0%--gei1.5%1742.5%2357.5%jiao0.4%4100.0%--rang1.6%15100.0%--Lexical passiveai52.6%13.3%2996.7%shou60.4%13231.9%28268.1%zao82.0%3437.4%5762.6%Table 7 Long and short passives in LCMC and Callhome (13) a. chufei lian ni de linghun ye jiao ta zhanyou-le, unless even you GEN soul also PSV she occupy-ASP, ta shi bu hui gandao manzu de (LCMC: P) she is not will feel satisfy PRT Unless even your soul is also occupied by her, she will not feel satisfied. b. *chufei lian ni de linghun ye jiao zhanyou-le unless even you GEN soul also PSV occupy-ASP (14) a. xiang zhao ren wen, you pa rang ren qiaobuqi (LCMC: R) want look-for other ask, but fear PSV other look-down-upon (He) wanted to ask someone, but was afraid of being despised by others. b. *xiang zhao ren wen, you pa rang qiaobuqi want look-for other ask, but afraid PSV look-down-upon (15) a. ta jing bei qinjia gei pian-le (LCMC: P) she eventually PSV in-laws INT cheat-ASP She was eventually taken in by her in-laws. b. wo ma jiao che gei zhuang-shang-le (Shi 1997: 50) I mom PSV car INT hit-wound-ASP My mom was injured by a car. c. huoren bu neng rang niao gei bie-si-le (LCMC: A) the-living not can PSV piss INT hold-die-ASP The living should not die of refraining from using the restroom (i.e. one must be flexible). It has been observed that bei, jiao and rang can co-occur with gei in long passives (e.g. 15). Gei in these examples is different from its passive usage. In this context, gei is an intensifying particle that reinforces the disposal ba construction and syntactic passives (cf. Li and Thompson 1988; Li W. 2004). Its function is comparable to the particle suo in the passive construction weisuo in classic Chinese, which is replaced by bei suo/gei in modern Chinese. Li W. (2004) observes that the intensifying function of gei developed at the end of the Qing dynasty (1644-1911). This intensifying usage of gei is referred to in Tang (2001: 284) as an affectedness marker that reinforces the meaning of affectedness in these constructions. Hence, while examples in (15) can be rewritten felicitously by removing gei, the rewritten sentences will lose the emphatic flavour existing in the original sentences. In some instances, however, gei in the gei + pronoun structure can be interpreted either as an intensifier or as a passive marker even in the same construction depending on the context (cf. Zhang 1999: 81), as shown in the glosses in (16). This is perhaps because the intensifying gei can be understood as the shortened form of the gei + pronoun structure; as Tang (2001: 286) observes, the affectedness marker gei in Mandarin was derived by incorporating the pronoun into gei by radical contraction. Unsurprisingly, therefore, the example in (17) allows a number of readings. (16) a. (duibuqi,) qianbi gei-ni nongdiu-le (Zhang 1999: 81) (Sorry,) pencil INT-you lose-ASP Sorry, I lost your pencil. b. (ni kan,) qianbi gei ni nongdiu-le ba (you look,) pencil PSV you lose-ASP PRT Literal: Look, the pencil was lost by you. (17) lao niu gei ta la-zou-le (Huang 1996: 667) old cow PSV/INT/for he pull-away-ASP The old cow was pulled away by him. The old cow was pulled away. The old cow was pulled away for him. (18) a. xiaoxue shi, wo jingchang ai huai haizimen primary-school when, I often suffer bad children [de] da (Li 2001: 44) [GEN] beat I was often beaten by bad children when I was in primary school. b. guli xitong bu shou waijie [de] yingxiang (LCMC) isolate system not suffer outside [GEN] influence An isolated system is not influenced by the outside world. c. l zao waiguo [de] qinle (LCMC: G) repeatedly suffer foreign-country [GEN] invade (China) was invaded by foreign countries time and again. (19) a. beizi bei/gei/jiao/rang ta dapo le (Zhou 2004: 14) cup PSV he break ASP The cup was broken by him. b. *beizi bei/gei/jiao/rang ta de dapo-le cup PSV he GEN break-ASP It appears that of the three lexical passive markers, ai occurs predominantly in short passives while shou and zao frequently occur without an agent. Note, however, that as ai, shou and zao are verbs, the agent NPs in automatic passives can equally be interpreted as attributive modifiers of nominalised verbs, but this interpretation is impossible in syntactic passives with the four syntactic passive markers, as shown in (18-19). 2.3. Syntactic functions Another difference in the syntactic features of these passive markers is that they have different probabilities of functioning as different sentence constituents. Unlike English, which has the finite vs. non-finite distinction, Chinese does not formally differentiate between these two forms. Hence, Chinese passive constructions can be either finite or non-finite (even though in reality finite uses, e.g., as predicates, are more common. See below.). In addition to functioning as a predicate, as shown in the examples in the previous sections, a passive construction in Chinese can occur in a sentence as the subject (20a) or object (20b), or as an attributive (20c) or adverbial (20d) modifier. Passive constructions are also likely to occur in nominal phrases such as bei boxue zhe the exploited, bei tongzhi jieji the ruled, and bei qinhai ren victim, though the distinction between the nominal and attributive uses is not always clear-cut. (20) (a) er ziji diyi-ci bei hushi, geng shi ta you-le and self first-time PSV ignore, more make she have-ASP shenchen de shiluo (LCMC: P) deep GEN loss And her being ignored for the first time made her feel even more deeply lost. (b) mengjian bei gou yao shang, yuzhao bei ren wuxian feibang (LCMC: D) dream-of PSV dog bite wound presage PSV people frame slander Dreaming of being bitten by a dog is a sign of being framed and slandered. (c) zai bei qiuji de 12-tian li, Sun Yat-Sen shihu gandao juewang (LCMC:G) during PSV imprison GEN 12-day in, Sun Yat-Sen appear feel despair During the 12 days he was imprisoned, Sun Yat-Sen appeared to feel despaired. (d) ke zhe yiqie, que yin die bei guanya er jiesu-le (LCMC: K) but this all but because dad PSV lock-up then finish-ASP But all of this came to an end because of dads imprisonment. MarkerPredicateSubjectObjectAttributiveAdverbialNominalTotalbei966 74.3%12 0.9%34 2.6%194 14.9%58 4.5%36 2.8%1300 66.2%weisuo66 95.7%--3 4.3%--69 3.5%gei39 97.5%-1 2.5%---40 2.1%jiao4 100%-----4 0.2%rang14 93.3%-1 6.7%---15 0.8%Syntactic total 1089 76.3%12 0.8%36 2.5%197 13.8%58 4.1%36 2.5%1428ai21 70.0%2 6.7%2 6.7%5 16.6%--30 1.5%shou309 74.6%9 2.2%10 2.4%61 14.8%22 5.3%3 0.7%414 21.1%zao69 75.8%1 1.1%3 3.3%11 12.1%7 7.7%-91 4.6%Lexical total399 74.6%12 2.2%15 2.8%77 14.4%29 5.4%3 0.6%535Total/ Average1488 75.8%24 1.2%51 2.6%274 14.0%87 4.4%39 2.0%1963 100%Table 8 Syntactic functions of passive constructions in Chinese Table 8 gives the frequencies of passive constructions with these different syntactic functions in the LCMC and Callhome corpora. As the passive is a verb construction, it can be expected that passive constructions are primarily used as predicates in sentences/clauses. The table shows that apart from this primary use, the attributive use appears to be the second most important syntactic function of passive constructions in Chinese. It can also be seen that passive constructions marked syntactically and lexically can be used as an object. Adverbial uses are found only in passive constructions with bei and shou while with all passive markers, the subject uses are rare. The statistics suggest that in terms of syntactic functions, the differences in the distribution of syntactic and lexical passives in Chinese are marginal. Our data shows that passive constructions typically do not function as complementary elements in Chinese. 2.4. Interaction between passives and aspect Passive constructions syntactically marked by bei etc are closely linked to aspect. For example, syntactic passives in Chinese convey an aspectual meaning of result that cannot be cancelled when they interact with perfective aspects (see Xiao and McEnery 2004). Table 9 shows the interaction between syntactic and lexical passives with various aspect-related constructions. In addition to the perfective aspect markers -le, -guo and the imperfective aspect marker -zhe, resultative verb complements (RVCs) in Chinese contribute to both situation aspect and viewpoint aspect in that they typically express a telic notion and grammatically mark the completive aspect (see Xiao and McEnery 2004). The structure verb + de + complement can denote either resultativeness or manner, but only the resultative de-structure is relevant to aspect, as in bei da-de biqing-lianzhong have ones face bashed in. Negation is relevant here because some aspect markers do not occur in negative sentences. For example, -le is replaced by mei/meiyou not when a sentence is negated. All other instances were considered as bare passive constructions. Note that in syntactic passives, aspect markers, RVCs or the resultative de-structure follow the verb phrases preceded by passive markers such as bei rather than the passive marker per se (cf. bei piping-le vs. *bei-le piping was criticised) while they can follow ai, shou and zao in lexical passives (e.g. cf. ai/shou/zao-le piping vs. ai/shou/zao piping-le was criticised). Negative adverb mei/meiyou/bu always precede passive markers in both syntactic and lexical passive constructions. The archaic passive form weisuo does not take aspect markers; it co-occurs with negative adverbs because negation is part of the intended meaning. Marker-le-zhe-guoRVCde-resultnegationBareTotalbei213 16.4%19 1.5%4 0.3%462 35.5%48 3.7%50 3.8%504 38.8%1300 66.2%weisuo-----5 7.2%64 92.8%69 3.5%gei19 47.5%1 2.5%-11 27.5%5 12.5%-4 10.0%40 2.1%jiao3 75%-----1 25%4 0.2%rang6 40%--2 13.3%-4 26.7%3 20%15 0.8%Syntactic total241 16.9%20 1.4%4 0.3%475 33.3%53 3.7%59 4.1%576 40.3%1428 ai7 23.3%-1 3.3%2 6.7%--20 66.7%30 1.5%shou42 10.1%4 1.0%12 2.9%--37 8.9%319 77.1%414 21.1%zao11 12.1%2 2.2%1 1.1%---77 84.6%91 4.6%Lexical total60 11.2%6 1.1%14 2.6%2 0.4%-37 6.9%416 77.8%535TOTAL301 15.3%26 1.3%18 0.9%477 24.3%53 2.7%96 4.9%992 50.6%1963 100%Table 9 Interaction between passives and aspect It can be seen from the table that bare forms account for the largest proportions for syntactic and lexical passives while of the three aspect markers, -le is most frequently used in both types, which is followed by -zhe and -guo, mirroring the distribution pattern of the three aspect markers in the two corpora 12,368 instances of -le, 3654 instances of -zhe and 939 instances of -guo. However, there are important differences between syntactic and lexical passives in their interaction with aspect. RVCs and resultative de-structure generally occur more frequently in syntactic passives while the bare forms are considerably more common in lexical passives. RVCs are less frequent in lexical passives because over 40% of instances of shou and zao are found in disyllabic words shoudao and zaodao, where dao functions like an RVC but is not counted as such in this paper. MarkerPredicateSubjectObjectAttributiveAdverbialNominalTotal-le199 20.6%-2 5.9%11 5.7%1 1.7%-213 16.4%-guo2 0.2%-1 2.9%1 0.5%--4 0.3%RVCs392 40.6%2 16.7%4 11.8%55 28.3%9 15.5%-462 35.5%-zhe16 1.6%--3 1.5%--19 1.5%de-result45 4.7%--3 1.5%--48 3.7%Negation38 3.9%-2 5.9%9 4.6%1 1.7%-50 3.8%Bare274 28.4%10 83.3%25 73.5%112 57.7%47 81.1%36 100%504 38.8%Total966 100%12 100%34 100%194 100%58 100%36 100%1300 100%Table 10 A breakdown of syntactic functions and aspect markers in bei passives The bare forms in syntactically marked passives are less frequent because passive constructions of this type typically encode a result, which is made visible by viewpoint aspects. Bare verbs are uncommon in syntactic passives, especially when the passive constructions function as predicates. To illustrate this point, let us consider passives marked by bei. Table 10 gives a breakdown of syntactic functions and aspect markers in bei passives. As can be seen, whilst passive constructions functioning as nominal phrases, subjects, objects or adverbial modifiers usually do not interact with aspect, bare forms are considerably less frequent in passive constructions in the predicate position. A closer look at the bare forms in the predicate position shows that such bare passives typically occur in the following contexts, which are often associated with the omission of aspect markers in Chinese discourse: a preceding modal auxiliary such as hui will, neng/nenggou can, yuanyi be willing to and keyi may; a preceding time adverbial such as yi/yijing already, jiang will, jiuyao/yao will; the shide structure; the archaic form beisuo; reporting and commanding verbs such as gaozhi tell, zhishi instruct, ming order, pilu expose, xuangao declare, and pan sentence; idiomatic verb phrases such as juzhimenwai refuse, gegejipo destroy one by one, qianggouyikong sell out and xijieyikong loot; a (patient) subject preceded by you have, as in you yi jumin bei sha One resident was killed; coordinated predicates, e.g. yi-ge bei sha, yi-ge ren aidao one was killed, another was wounded by a knife; a following complementary element such as prepositional phrase; and the sentence-final change-of-state le. 2.5. Semantic prosodies In addition to syntactic features, passive variants in Chinese also differ in their semantic properties. It has been noted that passive constructions in Chinese are usually of unfavourable meanings (Chao 1968: 703) in addition to their passive meaning. This is perhaps because the prototypical passive marker bei derived from its main verb usage meaning suffer (Wang 1957). However, Chinese passives have been influenced by Western languages so that they are no longer restricted to verbs with an inflictive meaning (ibid), especially in the written language. In other words, language contact and language change have turned the unfavourable connotation of passive constructions into a negative semantic prosody, which is essentially a collocational meaning (cf. Xiao and McEnery 2005). Passive TypePassive markerNegativePositiveNeutralFreqPercentFreqPercentFreqPercentSyntactic passivebei67051.5%13910.7%49137.8%weisuo1318.9%2739.1%2942.0%gei2767.5%37.5%1025.0%jiao250.0%125.0%125.0%rang1066.7%426.7%16.6%Lexical Passiveai30100.0%0-0-shou26965.0%10024.1%4510.9%zao91100.0%0-0-Table 11 Chinese passive markers across meaning categories Table 11 shows the distribution of passive markers across meaning categories. Note that the affective meanings of passive constructions can be interpreted not only in relation to the patient subject, but also to the speaker or people concerned when the patient subject is inanimate (cf. Li 1994: 20). It can be seen from the table that Chinese passives more often than not display a negative semantic prosody. The lexical passives marked by ai and zao are always negative because infliction is a connotative meaning inherent in the two verbs. In relation to bei, the archaic form weisuo shows a less pronounced propensity for negative semantic prosodies because wei, unlike bei, does not have an inflictive meaning, whilst gei is more likely to express unfavourable situations because the semantics of gei give is often to offer something at the givers cost instead of being benefactive to the giver (Yin 2004). It has been observed that the influence of Western language on Chinese passives has largely been confined to the written language (Li 1994: 19) and that jiao, rang and gei are colloquial passive markers (Wang 1957). Based on these observations, the three alternative passive markers are expected to be used more frequently than bei in detrimental situations. Nevertheless, while gei appears to show such a tendency, we cannot draw a firm conclusion from our limited data. Significant collocations of bei (with a z-score greater than 3.0 and a minimum frequency of 3 within the L0-R4 window) in the LCMC corpus include 31 verbs with a negative meaning (e.g. bang truss up, jie rob, pian cheat and sha kill), six verbs with a positive meaning (e.g. pingwei chooseas, yuwei honouras, tisheng promote and feng confer (a title)), and 24 verbs that are neutral (e.g. chengwei call, renming appoint and anpai arrange). No significant collocations were found for the other three syntactic passive markers in our data. The collocations of shou include five negative verbs (xianzhi constrain, zhiyue restrict, ciji stimulate; irritate, yingxiang affect, impair and chongji attack, assault) and two positive verbs (huanying welcome and zhongshi attach importance to). Only two verb collocations were found for zao (pohuai destroy and jujue refuse), both of which are negative; no significant collocations were found for ai in our data. These collocations confirm the distribution of passive markers across meaning categories as observed in Table 11 and appear to suggest that passive constructions are largely inflictive in nature. 2.6. Genre distinctions This section explores the distribution of passive constructions across genres by focusing on syntactically marked passives. As the samples for different genres vary in size, the frequencies have been normalised to a common basis for easy comparison. Table 12 shows the normalised frequencies (per 100,000 words) of passive markers in 15 written genres covered in LCMC and the spoken genre in Callhome. As can be seen, the average frequency of syntactic passive markers is over 11 times as frequent in LCMC as in Callhome, suggesting that in relation to written Chinese, passive constructions are considerably less frequent than in spoken Chinese. The overall low frequency of passives in spoken Chinese might suggest that speakers simply try to avoid using passives as much as possible, perhaps because of their negative semantic prosodies (see discussion below). Of the written genres, passive constructions are most frequent in religion texts (D) and mystery/detective stories (L) but least frequent in news editorials (C) and official documents (H), as shown in Fig. 8. It can also be seen from the figure that while the distribution of lexical passive markers show some differences from syntactic passives, they will not change the overall distribution pattern to a great extent because of their relatively low frequencies. Genrebeiwei suogeijiaorangaishouzaoSyn. totalTotalA1495-1223112157202B957---25015102169C386----412044105D20641----7312247332E734---350177131F1288-1-25017137206G1778--223010187229H51-----3355189J10512----626117185K156-3-27215161194L221-22222212227263M1389----16-147163N134222-310245161200P11835223137130153R70-11-113216592145S6-5-171219Written12772-13399137188All9953-12327108149Table 12 Normalised frequencies of Chinese passive markers (per 100K words) (Notes: S = Callhome spoken corpus; Written = A R; All = both written and spoken) We noted earlier that in English be passives are very common in official documents (H) and academic prose (J), though the frequencies of get passives are relatively low in these genres. In Chinese, however, passive constructions are infrequent in these two genres (see Fig. 8). This is perhaps because English passives (more specifically, be passives) function to mark objectivity and a formal style, passives in Chinese do not have this function.  EMBED StaticEnhancedMetafile  Fig. 8 Overall distribution of passive markers  Fig. 9 Distribution of syntactic passives Fig. 9 shows the distribution of five syntactic passive markers across the 16 genres under consideration. It is clear that bei is found in all genres it is a universal passive marker in Chinese; weisuo occurs only in written genres while gei, jiao and rang are generally rare in written genres barring martial arts fiction (N) and humour (R). Martial arts stories represent a distinctive genre in that they are written in a form of vernacular Chinese; humour is a colloquial genre that is very similar to spoken language. Even though it has been observed by many scholars that the function of bei is carried out by other passive markers gei, jiao and rang in spoken Chinese (e.g. Hu 1993; Zhang and Fang 1996), these passive variants do not occur frequently in our spoken corpus either, perhaps because jiao and rang are typically used in Northern dialects (cf. Wu and Zhou 2004: 67-68) while gei typically occurs in Southern dialects (Li 1994: 2; Ding and Cao 2000: 76).  EMBED StaticEnhancedMetafile  Fig. 10 Distribution of long vs. short passives The remainder of this section explores the universal passive marker bei in more detail. We will first examine the long and short forms of bei passives. Fig. 10 shows the distribution of the two forms across the 16 genres under consideration. As can be seen, the contrast between the two forms is typically less marked in various kinds of fiction (K-P), humour (R) and speech (S); in some of these genres (K, P, R and S), long passives are even more frequent than short passives. As fiction and humour are close to spoken language in many respects, one can reasonably speculate that Chinese speakers tend to use long passives in speech and colloquial genres but short passives in typical written genres such as academic prose (J), official documents (H) and biographies (G). Li Z. (2004: 9) found on the basis of a corpus of newspaper and a corpus of literary texts that the proportion of negative uses of bei passives in literary texts is considerably greater than in newspaper texts (86.18 % vs. 57%). This finding is generally supported by our data which shows proportions of 51.5% and 66% for news (A-C) and literary (K-P) texts respectively. But our data reveals more fine-grained genre distinctions also. As can be seen in Fig. 11, even different types of news and literary texts can show marked differences. For newspaper texts, news editorials are more likely to use bei passives negatively while for literary texts, mystery/detective stories and martial arts fiction tend to use bei passives in a negative sense more frequently. Bei passives are also predominantly negative in speech. In contrast, they do not show a negative semantic prosody frequently in official documents and academic prose. In general, it is clear that fiction of various kinds and humour bear a closer resemblance to speech than other genres in our corpora as far as the semantic prosodies of bei passive constructions are concerned.  EMBED StaticEnhancedMetafile  Fig. 11 Proportions of negative bei passives  EMBED StaticEnhancedMetafile  Fig. 12 Syntactic functions of bei constructions We noted earlier that passive constructions are infrequent in official documents (H) and when used, they do not usually show a negative semantic prosody. Another peculiarity of this genre, as can be seen from Fig. 12, is that the proportion of attributive use of passive constructions in this case, bei passives is exceptionally high in relation to other genres. While the predicate use of bei constructions is frequent in all genres, fiction (K-P) and humour (R) are generally closer to speech (S). News reportage (A) is also very similar because this category includes some written-to-be spoken scripts for radio and television broadcasting. We have so far provided a quantitative analysis of passive constructions in English and Chinese separately. The section that follows will approach passives in the two languages from a contrastive perspective on the basis of this analysis. 3. A contrastive analysis of passives in English and Chinese This section contrasts syntactically marked passive constructions in Chinese and be/get passives in English since lexical passives in Chinese, in a strict sense, do not belong to the grammatical category of passive. While it is clear that constructions marked by be/get plus a past participle in English and bei/jiao/rang/gei in Chinese both express a basic passive meaning, there are nevertheless a range of differences between the two languages. It is important to note, however, that many of the differences discussed below are quantitative rather than qualitative, reflecting the statistical norms of passives in English and Chinese. 3.1. Overall frequencies The first obvious difference, as noted previously, is that syntactic passives are by far more frequent in English than in Chinese. There are 995 instances of be passives and 31 instances of get passives per 100,000 words in FLOB and BNCdemo, with a total normalised frequency of 1,026. In contrast, there are 1,428 instances syntactic passives (1,300 instances of bei, 69 instances of weisuo, 40 instances of gei, 15 instances of rang and 4 instances of jiao) in 1.3 million words of texts from LCMC and Callhome, producing a normalised frequency of 110. Passive constructions are nearly 10 times as frequent in English as in Chinese. Note that the frequency for the English data only includes passive constructions without an intervening adverbial. If occurrences with intervening adverbials are also counted, the frequency for English would be much greater and an even more marked contrast would be expected. A number of reasons can be forwarded which help to account for this contrast between English and Chinese. Firstly, as the be passive originated from the predicative structure (i.e. a copular verb followed by a subject predicative), this unmarked passive form can be used for both static and dynamic situations while Chinese passives can only occur in dynamic events. Secondly, Chinese passives typically have a negative semantic prosody (see further discussion below) while English passives (especially be passives) do not. Finally, English has a tendency to overuse passives, especially in formal writing, whereas Chinese tends to avoid syntactic passives wherever possible. It has been pointed out that English (official documents, scientific writing and news reportage in particular) is so addicted to the passive voice that you must constantly alert yourself against its drowsy, impersonal pomp (Baker 1985: 121) and the excessive use of passives has been criticised by many scholars including Quirk (1968: 170). In a parallel corpus composed of one quarter million English words and over 400,000 Chinese words, only about 20% of be passives are translated into Chinese using syntactically marked passive constructions, with the majorities being translated using so-called notional passives, subject sentences, sentences with vague subjects (e.g. youren someone, renmen people, dajia all) and special sentences (e.g. the disposal ba construction and the predicative shide structure). Given that Chinese passives are much more restricted in use than their English counterparts, their low frequency is hardly surprising. 3.2. Agents in long passives The agent in the long passive in English is introduced by by, which is left out together with the agent in the short passive. In Chinese the agent is introduced by bei in the long passive while in short passive, only the agent, but not bei, is omitted because bei plays the double role of marking passive constructions as well as introducing the agent. It is also apparent that the agent in the long passive normally follows the passivised verb in English but occur before the verb in Chinese. We noted in earlier sections that short passives typically account for over 90% of total occurrences of be/get passives in both written and spoken English, a proportion slightly higher than what was observed by Quirk et al (1985: 164) approximately four out of five English passive sentences have no expressed agent. In Chinese, as noted earlier, three of out of the five syntactic passive markers (weisuo, jiao and rang) only occur in long passives. For the two remaining passive markers bei and gei which allow both long and short passives, the proportions of short passives (60.7% and 57.5% respectively) are significantly lower than those for English passives. Early Chinese grammarians such as Wang (1984) and L and Zhu (1979) noted that an agent must normally be spelt out in passive constructions, though this constraint has become more relaxed nowadays, as can be seen in section 2.2. That may explain why a vague expression such as ren someone and renmen people is often specified when it is difficult to spell out the agent. In the LCMC corpus, there are 58 instances of ren/renmen someone/people as the agent without a modifier, and all of these can be optionally removed without causing loss of information. In contrast, the agents in English long passives are rarely those informationally light vague words such as someone, somebody or people without a post-modifier. In FLOB, for example, there are seven instances of by people, six of which have a post-modifier or are followed by a clause where the agent NP also functions as the subject; and of the five instances of by somebody/someone, three have a post-modifier. 3.3. Semantic properties A major distinction between passive constructions in the two languages under consideration is that Chinese passives are more frequently used with an inflictive meaning than English passives. With the exception of the archaic form weisuo, over 50% of passive constructions marked by all syntactic passive markers in Chinese occur in adversative situations, a proportion considerably higher than that for English passives (15% for be passives and 37.7% for get passives). We noted earlier that the prototypical passive marker bei was derived from a verb with an inflictive meaning. As such, Chinese passives were used at early stages primarily for unpleasant or undesirable events. While this semantic constraint on the use of passives has become more relaxed, especially in written Chinese, under the influence of western languages, disyllabic words made up of bei and a single character verb as used in modern Chinese typically refer to something undesirable, as in beibu be arrested, beifu be captured, beigao the accused, beihai be a victim and beipo be forced. In this respect, the get passive is closer to Chinese passives than the unmarked passive be passive, because the use of be passives is more stylistically oriented, i.e. to make the discourse sound more impersonal, objective, formal and technical. Marking negative semantic prosodies is not a basic feature of English passives. Hence unsurprisingly, of the three meaning categories discussed in previous sections, the neutral use of passive is predominant in English, followed by negative and positive categories whereas for Chinese, the order is different: negative, neutral and positive (cf. Z. Li 2004: 11). In conclusion, positive categories of passive constructions are least frequent in both languages while the difference consists in how much negativity is coded in them. 3.4. Syntactic functions As passives are basically verb constructions, they are most frequently used as predicates in both English and Chinese. However, the proportion of passive constructions as predicates in English (over 95%) is much higher than that in Chinese (76% on average), though there are great variations in such proportions for different passive markers in Chinese. While passives are more frequent in the object than subject position in both languages, they often function as attributive modifiers in Chinese but as complements in English. In general passive constructions in Chinese (bei passives in particular) are more balanced across syntactic functions than English passives. It is also important to note that Chinese passives in the predicate position typically interact with aspect. Passive constructions with bare verbs in this position are uncommon, though they are frequent in other sentential positions. The contexts where bare passives occur as predicates are also the same as those which encourage omission of aspect markers in Chinese discourse in general. In English, the interaction between passives and aspect is not so apparent as in Chinese because all English sentences and clauses are formally marked by combined tense-aspect markers. 3.5. Genre distinctions There are clearly genre variations in the distribution of passive variants in both English and Chinese. In English get passives are most commonly found in informal written genres and colloquial genres while in Chinese syntactic passives with markers other than bei show great variation across genres, with weisuo typically occurring in formal written genres and jiao, rang and gei in colloquial genres. This section only compares the unmarked be passive in English and the universal bei passive in Chinese. Passives in English occur more frequently in informative than imaginative genres. Official documents and academic prose, in particular, show very high proportions of passives. In contrast, these two genres have the lowest proportions of passives in Chinese, where mystery/detective stories (L) and religious writing (D) show exceptionally high proportions of passives. The difference in the overall distribution of passives is closely associated with the different functions of passive constructions in the two languages. As noted earlier, the passive is primarily used to mark an impersonal, objective and formal style in English whereas it is typically an inflictive voice in Chinese (Lian 1993: 92). Mystery and detective stories are often concerned with victims who suffer from various kinds of mishaps and the attentions of criminals. In religion human beings are passive animals whose fate is controlled by some kind of supernatural force. It is thus hardly surprising to find passive constructions most frequently in the two genres. In English, however, these genres are not obtrusive in English because of the overall high frequencies of passives in informative genres and low frequencies in imaginative genres. Of the 16 genres under consideration, short passives are predominant in all genres in English but there are considerable variations in Chinese, where long passives appear to be used in speech and colloquial genres and short passives are typical in written genres. In terms of semantic properties, English passives appear to show high proportions of negative cases in imaginative categories (including speech) and news reportage/review but low proportions in official documents, academic prose and religious writing. In Chinese, proportions of negative cases are high in all genres barring official documents and academic prose. 4. Conclusions This paper explored passive constructions in English and Chinese from a contrastive perspective on the basis of corpus data. It was found that while passive constructions in both languages express a basic passive meaning, they also show a range of differences in terms of overall frequencies, syntactic features and functions, semantic properties, and distributions across genres. These differences are closely associated with the origins and functions of passive constructions in English and Chinese. Methodologically, this study demonstrates that comparable monolingual corpora provide a useful tool for contrastive linguistics. Acknowledgements We are grateful to the UK ESRC for supporting our project Contrasting English and Chinese (RES-of 000-23-0553) and thank Hongyin Tao for his valuable comments on an earlier draft of this paper. References Aston, G. and Burnard, L. (1998) The BNC Handbook (Edinburgh: Edinburgh University Press). Baker, S. (1985) The Practical Stylist [6th ed.] (New York: Harper & Row). Biber, D. (1988) Variation Across Speech and Writing (Cambridge: Cambridge University Press). Biber, D., Johansson S., Leech G., Conrad S. and Finegan, E. (1999) Longman Grammar of Spoken and Written English (London: Longman). Cann, R. and Wu, Y. (2003) The dynamic syntax of Chinese passive constructions, in S. Assimakopoulos (ed.) Proceedings of Postgraduate Conference 2003. May 26-28, Edinburgh. Carter, R. and McCarthy, M. (1999) The English get-passive in spoken discourse: description and implication for an interpersonal grammar. English language and literature 3/1, 41-58. Carter, R. and McCarthy, M. (2004) Talking, creating: interactional language, creativity, and context. Applied Linguistics 25/1, 62-88. Chao, Y. (1968) Grammar of Spoken Chinese (Berkeley: University of California Press) Chappell, H. (1980) Is the get-passive adversative?. Papers in Linguistics 13, 411-452. Cheshire, J. (Forthcoming) Syntactic variation and spoken language, in L. Cornips and K. Corrigan (eds.) Biolinguistic and Sociolinguistic Accounts of Syntactic Variation: Doubts about Dichotomy (Amsterdam: John Benjamins). Available online from  HYPERLINK "http://alpha.qmul.ac.uk/~uglv003/che.pdf" http://alpha.qmul.ac.uk/~uglv003/che.pdf (accessed May 22nd, 2005). Collins, P. (1996) Get-passives in English. World Englishes 15, 43-56. Ding, J. and Cao, X. (2000) Qiantan bei-ziju (A brief talk on bei sentences). Daizong Journal 2000/2, 75-76. Fan, J. (1994) Yingyu he Hanyu beidongshi zhi bijiao (A comparison of passives in English and Chinese). Journal of East China Normal University 1993/3, 95-96. Gu, T. (2003) Ying Han beidong jushi de bijiao (A comparison of the passive sentences in English and Chinese). Journal of Suzhou Teachers College 18/2, 47-48. Hatcher, A. (1949) To get/be invited. Modern Language Notes 64, 433-446. Hu, M. (1993) Yuti yu yufa (Genre and grammar). Hanyu Xuexi (Chinese Studies) 1993/2. Huang, B. (ed.) (1996) Hanyu Fangyan Yufa Leibian (Encyclopaedia of Chinese Dialectal Grammar) (Qingdao: Qingdao Press). Hundt, M., Sand, A. and Siemund, R. (1998) Manual of Information to Accompany the Freiburg-LOB Corpus of British English (Freiburg: University of Freiburg). Jespersen, O. (1949) A Modern English Grammar on Historical Principles (London: Allen & Unwin). Ji, C. (2001) Beidongju zhong bei, rang de fengong (The distinction between bei and rang in Chinese passives). Journal of Kashgar Teachers College 22/1, 52-55. Jiao, X. and Dou, Q. (2002) On comparison between the notional passive sentences of English and Chinese. Journal of Northwest Sci-Tech University of Agriculture and Forestry (Social Science) 2/2, 82-84. Johansson, S., Leech, G. and Goodluck, H. (1978) Manual of Information to Accompany the Lancaster-Oslo/Bergen Corpus of British English, for Use with Digital Computers (Oslo: University of Oslo). Kenneth W. (1993) The Columbia Guide to Standard American English (New York: Columbia University Press). Lakoff, R. (1971) Passive resistance, in Chicago Linguistic Society (ed.) Papers from the Seventh Regional Meeting of Chicago Linguistic Society, 149-162. Li, A. (1990) Order and Constituency in Chinese (Dordrecht: Kluwer). Li, M. (2001) Bei, shou, ai ju bian (Differences in the words bei, shou and ai). Journal of Tianjin Adult Higher Learning 3/3, 44-46. Li, N. and Thompson, A. (1989) Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar (Berkeley: University of California Press). Li, R. (1980) Guanyu beidong ju (About passive sentences). Journal of Yangzhou Teachers University 1980/2. Li, S. (1994) Xiandai Hanyu Bei-ziju Yanjiu (A Study of Bei-sentences in Modern Chinese) (Beijing: Beijing University Press). Li, W. (2004) Jiaqiang chuzhi/beidong yushi de zhuci gei (The auxiliary word gei in reinforcing the disposition/passive voice). Language Teaching and Research 2004/1, 55-61. Li, Y. (1990) Order and Constituency in Mandarin Chinese (Dordrecht: Kluwer). Li, Z. (2004) The semantic property of Chinese passives and its cognitive explanation. Journal of PLA University of Foreign Languages 27/6, 7-11. Lian, S. (1993) Ying Han Duibi Yanjiu (Contrastive Studies of English and Chinese) (Beijing: High Education Press). L, S. (ed.) (1980) Xiandai Hanyu Babai Ci (800 Words in Modern Chinese) (Beijing: Commercial Press). L, S. and Zhu, D. (1979) Yufa Xiuci Jianghua (Talks on Grammar and Rhetoric) (Beijing: Chinese Youth Press). McEnery, A., Xiao, Z. and Mo, L. (2003) Aspect marking in English and Chinese: using the Lancaster Corpus of Mandarin Chinese for contrastive language study. Literary and Linguistic Computing 18/4, 361-378. McEnery, A. and Xiao, Z. (2004) Swearing in modern British English: the case of fuck in the BNC. Language and Literature 13/3, 235-268. Niu, B. (2003) Bei zi de yuyi shuliang tezheng he beidongju (The semantic quantitativeness of bei and the passive construction in Chinese). Journal of the Faculty of Chinese, Jinan University 2003/2, 35-45. Palmer F. R. (1974) The English Verb (London: Longman). Quirk, R. (1968) The Use of English [2nd ed.] (London: Longman). Quirk, R., Svartvik, J., Leech, G. and Greenbaum, S. (1985) A Comprehensive grammar of the English language (London: Longman). Shi, D. (1997) Issues on Chinese passives. Journal of Chinese Linguistics 25, 4170. Shi, D. (2000) Topic and topic-comment constructions in Chinese. Language 76, 383-408. Tang, S. (2001) A complementation approach to Chinese passives and its consequences. Linguistics 39/2, 257-295. Tang, S. (2004) Hanyu beidongju de san-ge jufa wenti (Three syntactic issues of Chinese passives). Available online from  HYPERLINK "http://www.cbs.polyu.edu.hk/tang/papers/passives%20syntax.pdf" http://www.cbs.polyu.edu.hk/tang/papers/passives%20syntax.pdf (accessed May 22nd, 2005). Taranto, G. (2002) Causative and Passive GET - an event-structure analysis. Ms., University of California San Diego. Available online from  HYPERLINK "http://ling.ucsd.edu/~taranto/taranto_GET_0302.pdf" http://ling.ucsd.edu/~taranto/taranto_GET_0302.pdf (accessed May 22nd, 2005). Ting, J. (1998) Deriving the bei-construction in Mandarin Chinese. Journal of East Asian Linguistics 4, 319354. Wang, L. (1957) Hanyu beidongju de fazhan (Development of Chinese passives). Yuyanxue Luncong (Studies in Linguistics) Vol. 1 (Beijing: Commercial Printing House). Wang, L. (1984) Zhongguo Jufa Lilun (Syntactic Theories in China) (Qingdao: Shandong Education Press). Wang, Y. (1997) Ying Han beidongju zhi bijiao (A comparison of passives in English and Chinese). Journal of Henan Institute of Education 60/2, 84-86. Wu, M. and Zhou, X. (2004) Bei-ziju jiao rang beidongju zai jiaoxue yufa zhong de fenli (On the detachment of bei-marked passive sentences from jiao rang-marked ones in Chinese pedagogical grammar). Journal of Yunnan Normal University 2/4, 66-71. Xiao, Z. and McEnery, A. (2004) Aspect in Mandarin Chinese (Amsterdam: John Benjamins). Xiao, Z. and McEnery, A. (2005) Collocation, semantic prosody and near synonymy: a cross-linguistic perspective. Applied Linguistics [In press]. Yin, H. (2004) Grammaticalisation of Mandarin transfer verbs gei and bei as passive markers, in Proceedings of the 2004 Annual Conference of the Canadian Linguistic Association. Yu, G. (2001) Ying Han beidong jushi duibi (Contrasting passive sentences in English and Chinese). Journal of Xian Foreign Languages University 9/1, 5-8. Zhang, B. and Fang, M. (1996) Hanyu Gongneng Yufa Yanjiu (A functional Study of Chinese Grammar) (Nanchang: Jiangxi Education Press) Zhang, Q. (1999) Bei zi ju yanjiu gaishu (A study of sentences with the Chinese character bei). Journal of Nanjing Teachers College 15/3, 78-86. Zhang, Z. (1953) Hanyu Yufa changshi (Elementary Knowledge of Chinese Grammar) (Beijing: Chinese Youth Publishing House). Zhou, C. and Xia, W. (2002) Ying Han liang yuyan zhong beidongshi de bijiao (Comparing passive constructions in English and Chinese). Journal of Jinan University Volume 12/Supplementary Issue, 37-38. Zhou, H. and Jin, H. (2004) Ying Han beidongju de shiyong xianzhi (Comparison of passive voice between English and Chinese). Journal of Xiaogan University 24/1, 59-61. Zhou, S. (2004) Hanyu beidongju biaozhi de leixingxue kaocha (Typological study of passive markers in Chinese). Language and Translation (Chinese) 79, 14-18.     -NOl   _    7 w y ; W Y Z [ ^ g p  \ n h h h h]h0hh)Eh{ah4hjqhA~hI[h&Chgh h5\h)Eh)E6CJ\aJ h)E\ h)E6\ hg5\h)Ehg5\h)Ehg5CJ\aJ4-NOmY Z  $$Ifa$gdS/j $IfgdJ $$Ifa$gdS/j$a$gd)E$a$gdggd)E$a$gd)E6HCHn NT~CDYny"6;<CJW輸{ h36h Ph3 hLh3 hLh4 hLh)Eh)Eh3CJaJh)ECJaJh6$Rhh{ahQ hh)Ehh],h)ECJaJ hJhS/jh],hS/jCJaJh)Ehgh\hS/jhA~hz50  #fZZNN $$Ifa$gdS/j $$Ifa$gdS/jkd$$Ifl\g(X 064 la#$&7:?fZZNN $$Ifa$gdS/j $$Ifa$gdS/jkd$$Ifl\g(X 064 la?@BPSXfZZNN $$Ifa$gdS/j $$Ifa$gdS/jkd$$Ifl\g(X 064 laXY[dglfZZNN $$Ifa$gdS/j $$Ifa$gdS/jkdC$$Ifl\g(X 064 lalmofZZNN $$Ifa$gdS/j $$Ifa$gdS/jkd$$Ifl\g(X 064 lafZZNN $$Ifa$gdS/j $$Ifa$gdS/jkd$$Ifl\g(X 064 lafZZNN $$Ifa$gdS/j $$Ifa$gdS/jkd$$Ifl\g(X 064 lafZZNN $$Ifa$gdS/j $$Ifa$gdS/jkdG$$Ifl\g(X 064 la!%fZZNN $$Ifa$gdS/j $$Ifa$gdS/jkd$$Ifl\g(X 064 la%&(8;@fZZNN $$Ifa$gdS/j $$Ifa$gdS/jkd$$Ifl\g(X 064 la@ACUX]fZZNN $$Ifa$gdS/j $$Ifa$gdS/jkd$$Ifl\g(X 064 la]^`prwfZZNN $$Ifa$gdS/j $$Ifa$gdS/jkdK$$Ifl\g(X 064 lawxzfZZNN $$Ifa$gdS/j $$Ifa$gdS/jkd $$Ifl\g(X 064 lafZZNN $$Ifa$gdS/j $$Ifa$gdS/jkd $$Ifl\g(X 064 lafZZNN $$Ifa$gdS/j $$Ifa$gdS/jkd $$Ifl\g(X 064 lafZNN $$Ifa$gdS/j $$Ifa$gdS/jkdO $$Ifl\g(X 064 laXY6Wvnnfnfnff^$a$gd3$a$gd)E$a$gdgkd $$Ifl4F(X 06    4 laf4 ?L[^`fhlnrtz~[]7:>B  4OUXa24^abex󶰶h' h36 h3PJh' h3PJh Ph36 h>6h> h 0h3hh P hFzh3hV h36hh3hFzh36B34Vf}~d K!N!R!V!r!s!t!!!!!!!!!!!!""t##$$"$ƻh huZh36h Phah>6h],h>6CJaJh],h>CJaJ h' h>hrhc!hhvXh hE6h";hE6hdhEh)Eh3 h36; Qkd $$Ifl4F !`X H t0x!    44 la $$Ifa$gdz^Q $$Ifa$gdz^Q$a$gd)E ?kd; $$Ifl4r@  ! XT@ t0x!44 la $$Ifa$gdz^Q !!5kd $$Iflr@  !XT@ t0x!44 la $$Ifa$gdz^Q $$Ifa$gdz^Q! !!!!!!5kd$$Iflr@  !XT@ t0x!44 la $$Ifa$gdz^Q $$Ifa$gdz^Q!!!'!+!0!3!4!5kd$$Iflr@  !XT@ t0x!44 la $$Ifa$gdz^Q $$Ifa$gdz^Q4!s!t!(((,,00 00$0 $$Ifa$gd5 $$Ifa$gd5$a$gd)o$a$gd3$a$gd)E$a$gd> "$#$3$B$C$G$b$f$z$~$$$$$$$q%x%%%%%%%%&&8&&&&&&&&''#'7'8';'?'U']'g'{'''''''((((())U****+ +%+hsh36h)o hLh3 hLh)E hs9h> h>6hZ1h%3h36hn1h36h Ph36h Ph P6h> h36h3h PA%+*++++++++++++ ,,,,,,A-E-------..7.P...^/a/0 00000000ѼѴѴѬѤљzvh?h?CJaJh],h?CJaJh],h)o6CJaJh],h)oCJaJhD`uh)E6hfh)E6hoIh)E6hl/h)E6hAXh)E6 h)E6h)Eh],hUh36 hhWh3h%EQ hXh3 h36h3hzU+$0%0&0+01060<0qeYYYY $$Ifa$gdzU $$Ifa$gd5kd$$Ifl4F ` . t0    44 la<0=0B0O0\0e0K?333 $$Ifa$gdzU $$Ifa$gd5kd5$$Ifl4r   T t044 lae0p0q0y0000A5 $$Ifa$gd5kd$$Iflr   T t044 la $$Ifa$gdzU000001?1A9999$a$gd3kd]$$Iflr   T t044 la $$Ifa$gdzU0000111?1@1A1`1a1b1c1d1z1|1}111111111111 2222d3f3o3s3v3w3|333D4E4F4e4f4ƾӲӲӮvjE h3PJUVhJhmh36hzU h36hLh36 hLh3 hLh)Eh>h],h36CJaJjZh>UjDE h3PJUVh],h3CJaJjh>UjBE h3PJUVh3jh3U.?1@1d1111D4E4i444==>=g@h@u@~@@@ $$Ifa$gd.` $$Ifa$gd3 $7$8$H$a$gd>$a$gd3f4g4h4i4444444444455_5c55555555555566666 6"6*6,686Q6W6`6g6~66666+7,787:7B7D7N7ļ͸ͰͰͰͰͰ͡ͰͰ͡͸͓hA_h(*6 hA_h(* hkUkh(*hkUkh(*6 hT h(*hT h(*6hzUh8Vh6h h(*6h(*h"Fh],h;-CJaJh],h3CJaJh3jh3Ujh],U6N7O7P7Y7]7^7c7d7e7u7777777777778%8(8/848<8=8B8H8M8Q8V8_8e8k8m8v8x8|888888888888889 99999#9(909a9f9m9u9{99999999997:8:h)]h(*6hvh(*6h h(*6 h(*6h!ih(*6h;-hA_h(*6 hA_h(*h(*M8:{:}:~::;;;;;;;;;;;;<%<)<2<3<R<U<<<===>=`=d===!>">#>&>>>>>??$?%?5?7?B?C?\?]?m?o?s?w?????g@h@ѾѺѶѾѾѶѾѶѶѶѶѶѶѮѣhJh3CJaJhuh36h.`h0 h36 hLh3 hLh>h3hh(*6h'?h(*6 hZQ h(* hz3h(* h(*6h;-h(*=@@@@@@^RFFF $$Ifa$gd.` $$Ifa$gd3kdO%$$Ifl\8 RRSS t0644 lah@@@@@@@@@@@@@@@AAA/A3AAAAAB B(B*BBBBB>CACnCCCD'DDD$E,EXE]EdEkEuE|EE(Fӿ hH>h3hah36h.` h36h3h3hKml6hm hKml6 hKml6hKmlhJh>CJaJhzfVCJaJh],h>6CJaJh],h>CJaJh],h.`CJaJh],h36CJaJh],h3CJaJ2@@@@@@^RFFF $$Ifa$gd.` $$Ifa$gd3kd%$$Ifl\8 RRSS t0644 la@@AA$0^`0a$gd3$a$gd>$a$gd3kd-&$$Ifl\8 RRSS t0644 la(F)F0F:F;F>FFFFCGGGNGOGsGxG}GGGGGGGGGG?HBHsHvHHH;Ih3OJQJ^J hH>h3h3)|IJ`JJJK)K N!NRRSSVVVYY$a$gdc!$a$gd], $`a$gdQ $a$gd>$a$gd3 0^`0gd3 ^`gdJ 0^`0gdJ$0^`0a$gd3lKnKKKKK LLHLKLLLLLLL-M0M4M7M8MHMQMRMSM\M_MMMMMMNNNNN N!N?NBN컮쮌qgh>OJQJ^Jh'gh36OJQJ^Jhfh3OJQJ^Jhfh36OJQJ^Jh^y9OJQJ^JhcYOJQJ^Jhfh3OJQJ^Jhfh36OJQJ^JhxZSOJQJ^Jh36OJQJ^Jh@h36OJQJ^Jh3OJQJ^Jh.`OJQJ^J(BNFNJNNNNNNNNN(O+OOOROkOnOOOOOOO.P4PhPjPoPrPPPPPPPPQQQQ Q"Q)Q6Q@QBQMQSQXQuQQQQɾᔰhq`h36OJQJ^JhWHh36OJQJ^JhWIh36OJQJ^JhvNh36OJQJ^Jh:}^6OJQJ^Jh:}^OJQJ^Jh30ph36OJQJ^JhOJQJ^Jh36OJQJ^Jh3OJQJ^J4QQQQQQQQQQQQQQQR RRRR'RcRdRmRpRRRRRRRRRRRRRRSS2SPSSyh;$h],6OJQJ^Jh],OJQJ^Jh],h36CJaJh],h3CJaJj&hKmlUj-E h3PJUVh3jh3Uh"FOJQJ^Jh36OJQJ^JhOJQJ^JhWHh36OJQJ^Jh3OJQJ^J*SSSSS TTdTnTTTTTTTTTTTUU#U/U9UOUUUhUjUoUrUUUUUVVV'V)V7V9VFVlVoVVVVVV)W+W?Wܪ磜hiTh36PJ^Jh3PJ^J hLh3 hLh>hh],OJQJ^Jhh],6OJQJ^Jh_ OJQJ^JhQh],OJQJ^Jh],6OJQJ^Jh],OJQJ^JhQh],6OJQJ^J3?W@WWX X{XXXX$Y6YlYpY}YYYYYYYYYZZ[[[\3\9\T\U\^\\\]]]]g]r]]]7^:^C^g^{^|^ηηΤ|hVhAh36h9dh(*hY-h36h],h>6CJaJh],h>CJaJh],CJaJh],h TCJaJh],hc!6CJaJh],hc!CJaJhc!hAh h36h3h3PJ^Jh36PJ^J0YYYYYY $$Ifa$gd5 $$Ifa$gd5YYYYYYK?...$$7$8$H$Ifa$gd5 $$Ifa$gdkd-$$Iflr@ lX   t0644 laYYYYYY:. $$Ifa$gdkd.$$Iflr@ lX   t0644 la$$7$8$H$Ifa$gd5YYYY ZZ:. $$Ifa$gdkd.$$Iflr@ lX   t0644 la$$7$8$H$Ifa$gd5ZZZZZ*Z:. $$Ifa$gdkd#/$$Iflr@ lX   t0644 la$$7$8$H$Ifa$gd5*Z.Z3Z5Z7Z8Z:kd/$$Iflr@ lX   t0644 la$$7$8$H$Ifa$gd58ZVZZZ_ZbZhZ$$7$8$H$Ifa$gd5 $$Ifa$gdhZiZyZ}ZZZK?...$$7$8$H$Ifa$gd5 $$Ifa$gdkd-0$$Iflr@ lX   t0644 laZZZZZZ:. $$Ifa$gdkd0$$Iflr@ lX   t0644 la$$7$8$H$Ifa$gd5ZZZZZZ:. $$Ifa$gdkd71$$Iflr@ lX   t0644 la$$7$8$H$Ifa$gd5ZZZZZ[:. $$Ifa$gdkd1$$Iflr@ lX   t0644 la$$7$8$H$Ifa$gd5[[ [ [[[:kdA2$$Iflr@ lX   t0644 la$$7$8$H$Ifa$gd5[%[)[.[0[5[$$7$8$H$Ifa$gd5 $$Ifa$gd5[6[K[O[T[V[K?...$$7$8$H$Ifa$gd5 $$Ifa$gdkd2$$Iflr@ lX   t0644 laV[[[\[o[s[w[:. $$Ifa$gdkdK3$$Iflr@ lX   t0644 la$$7$8$H$Ifa$gd5w[y[{[|[[[:. $$Ifa$gdkd3$$Iflr@ lX   t0644 la$$7$8$H$Ifa$gd5[[[[[[:. $$Ifa$gdkdU4$$Iflr@ lX   t0644 la$$7$8$H$Ifa$gd5[[[[[[:kd4$$Iflr@ lX   t0644 la$$7$8$H$Ifa$gd5[[[[[[$$7$8$H$Ifa$gd5 $$Ifa$gd[[[[[[K?...$$7$8$H$Ifa$gd5 $$Ifa$gd5kd_5$$Iflr@ lX   t0644 la[[\\:. $$Ifa$gd5kd5$$Iflr@ lX   t0644 la$$7$8$H$Ifa$gd5\ \\\\\T\?7$a$gd>kdi6$$Iflr@ lX   t0644 la $$Ifa$gd5T\U\qbsbbbb ccggggjjj%m&mqqqqqqq $$Ifa$gd5 $$Ifa$gd5$a$gd],$a$gd3$a$gd>|^}^^^^^^__`_a_m_p_____`"`4`9```=a@aCaMaaaaaaaaaa(b0bTb[bpbqbrbsbbbbbbb𝑝jh3Uh],h36CJaJh],h3CJaJj6hMhKmlUh"Fhh6hhf2hf26hh6h36h hf2h^Jh36h(* h36h3hh9dhV1bbbbbbb ccGcSchclcdd?dBdddddHeLeMeOeeeeeyf{ffffggggggggggggggÿދxxh],hCJaJj$\hKmlUj E h3PJUV hhr hhrh hr6hW$hr6 hr6h)hrh],h],h36CJaJh],h3CJaJh3jh3UjWRhKmlUjrE h3PJUV/gggAhDhjhmhhhhhiijjjjj-kAkHkKkWkakkkkkkkkllllllllllmm$m&mUm`mmmnnn)nnnnn5o8oEoHoohQ h],6h h],6h3h],6hMh],6hPIhc!h\h36 h36 h36h3 hLh3 hLh>h3 hNh],h) h],6h],=oooo&q'q)qwqzqqqqqq\r_rs3ssssssst tt5t?tDtGtJtMttt:u@uMucuuuuԽ}u}qmqihtLQhHh%h~|hMU6 hMU6hmJFhMU hLhMU hLh4 hLh],hLh_5CJaJhLh],CJaJhj)hrh],h>CJaJh],hr6CJaJh],hrCJaJ hgh],hy?h],6 h],6h],hkSh],6)qqqq, $$Ifa$gd5kdd$$Iflֈ< H4ld88 t0644 la $$Ifa$gd5qqqqqqqq $$Ifa$gd5 $$Ifa$gd5qqqq7++ $$Ifa$gd5kdfe$$Ifl4ֈ< H4l`d88 t0644 laqqqqq $$Ifa$gd5qqqr7++ $$Ifa$gd5kd f$$Ifl4ֈ< H4l d88 t0644 larrr rr $$Ifa$gd5rrrr7++ $$Ifa$gd5kdf$$Ifl4ֈ< H4l d88 t0644 larrr!r'r $$Ifa$gd5'r(r)r1r7++ $$Ifa$gd5kdOg$$Ifl4ֈ< H4l d88 t0644 la1r3r5r7r9r $$Ifa$gd59r:r;rEr7++ $$Ifa$gd5kdg$$Ifl4ֈ< H4l d88 t0644 laErIrMrRrYr $$Ifa$gd5YrZr[r\rhr7+++ $$Ifa$gd5kdh$$Ifl4ֈ< H4l d88 t0644 lahrtrvrxrzrr $$Ifa$gd5 $$Ifa$gd5rrrr7++ $$Ifa$gd5kd8i$$Ifl4ֈ< H4l`d88 t0644 larrrrr $$Ifa$gd5rrrr7++ $$Ifa$gd5kdi$$Ifl4ֈ< H4l d88 t0644 larrrrr $$Ifa$gd5rrrr7++ $$Ifa$gd5kd~j$$Ifl4ֈ< H4l d88 t0644 larrrrr $$Ifa$gd5rrrr7++ $$Ifa$gd5kd!k$$Ifl4ֈ< H4l d88 t0644 larrrrr $$Ifa$gd5rrrr7++ $$Ifa$gd5kdk$$Ifl4ֈ< H4l d88 t0644 larrrrs $$Ifa$gd5ss3s4ss7/'/$a$gdX$a$gd>kdgl$$Ifl4ֈ< H4l d88 t0644 lassst4w5wwwx*xAx[xx yZyyyyz zCGLQ[ks,4ޓ hMU6h"FhUhh\^ hLhMU hLh_5 hLhL h hMUhc!h(ohrhtLQhMUhEghEg6CJaJhEghEgCJaJ@h؉4Om)*=>[YZbgov $$Ifa$gd'/. $$Ifa$gdMU$a$gdQ $@&a$gdMU$a$gdL$a$gdMU$a$gdEgRSÔƔǔTWY]bf"%*-ΖҖזۖ()LMUVYZop !%>CQRSTW\klhLh\^CJaJhLhMU6CJaJhLhc!CJaJhLhMUCJaJh"FhtLQh^y9hY<hMU6 h%NehMUhA(hMU6hn2hMU6 hZ':hMU hMU6hiXhMU:2kd m$$Ifl4r? ```Ra ^ t0644 la $$Ifa$gdMU $$Ifa$gd'/.ȗЗ $$Ifa$gdMU $$Ifa$gd'/. $$Ifa$gdMUЗїۗ$ $$Ifa$gdMUkdm$$Ifl4֞?M   R t0644 laۗ $$Ifa$gdMU $$Ifa$gd'/. $IfgdMU $$Ifa$gdMU$ $$Ifa$gdMUkdn$$Ifl4֞?M `R t0644 la  $$Ifa$gdMU $$Ifa$gd'/. $IfgdMU !$ $$Ifa$gdMUkdqo$$Ifl4֞?M R t0644 la!%*-36< $$Ifa$gdMU $$Ifa$gd'/. $IfgdMU<=>$ $$Ifa$gdMUkdFp$$Ifl4֞?M R t0644 la>CHJQSU $$Ifa$gdMU $$Ifa$gd'/. $IfgdMUUVW$ $$Ifa$gdMUkdq$$Ifl4֞?M R t0644 laW\adkmo $$Ifa$gdMU $$Ifa$gd'/. $IfgdMUlmn٘ U#8rٚܚ 6ǜJǼhMUhEghiX6CJaJhEghiXCJaJhEghMU6CJaJhEghtLQCJaJhEghMUCJaJh/hUCJaJhLhLCJaJhLhMU6CJaJhLh\^CJaJhLhMUCJaJ5opx$ $$Ifa$gdMUkdq$$Ifl4֞?M R t0644 lax $$Ifa$gdMU $$Ifa$gd'/. $IfgdMU $$Ifa$gdMU$ $$Ifa$gdMUkdr$$Ifl4֞?M `R t0644 la $$Ifa$gdMU $$Ifa$gd'/. $IfgdMU$ $$Ifa$gdMUkds$$Ifl4֞?M R t0644 laƘɘϘҘؘ $$Ifa$gdMU $$Ifa$gd'/. $IfgdMUؘ٘$ $@&a$gdLkdot$$Ifl4֞?M R t0644 laX3u:AmלU $`a$gdMUgdMU $^a$gdMU $^a$gdiX$^`a$gdMU$a$gdMUxy£ã,I|դ@f4R`U $`a$gdEg$a$gdEg$a$gdL$a$gdMU $(@ADG͞ϞܞGJhkloHK*4wxyghǢȢ̢&VWZstuãÿh\`hMU6 h\`hMUhL hzUhMUhhMU6h5hMU6hc,h'(hy:ahMU6htLQhBhMU6hMU hMU6DãţƣˣM|פؤۤܤ6AܦY9¨,/\`eh4<?-ǻǻǻǻǻǻǻǷhu hLhMU hLhLhEghtLQh'(huChMU6 hMU6hMUhEghEg6CJaJhEghEgCJaJhEghL6CJaJhEghMU6CJaJhEghtLQCJaJhEghMUCJaJ6ҧ Jvè{|Ʈ#;ޯ mͰe $^a$gdu $@&a$gdMU$a$gdL$a$gdMU$a$gdEg-PQ.025>@Z\moƭʭϭЭӭ {|}Ůܮ߮{|ůӯݯйТТЭТЭhEghEgCJaJhEg6CJaJhEghEg6CJaJhEghuCJaJhEghMU6CJaJhEghu6CJaJhEghtLQCJaJhEghMUCJaJhe hMU6 hMU6huhtLQhqhMUhh 3Cbrð̰ YZjz()89ӲԲղֲ޲߲ !"#$%<=EFGHIJ־겧hLh'/.CJaJhLhMUCJaJhuh5yCJaJhEgh 6CJaJhEghEg6CJaJhEghMU6CJaJhEgCJaJhEghMUCJaJhEghEgCJaJ=e89@JRYeow} $$Ifa$gd'/. $IfgdMU $@&a$gdMU$a$gdMU }~kdDu$$Iflִ@  X 8888 t0     44 la~ $$Ifa$gd'/. $IfgdMU²kdu$$Iflִ@  X 8888 t0     44 la²ʲͲӲղײٲ޲ $$Ifa$gd'/. $IfgdMU kdv$$Iflִ@  X 8888 t0     44 la  $$Ifa$gd'/. $IfgdMU kdfw$$Iflִ@  X 8888 t0     44 la "$&(- $$Ifa$gd'/. $IfgdMU -.kdx$$Iflִ@  X 8888 t0     44 la.36<>@EGIKNS $$Ifa$gd'/. $IfgdMU STkdx$$Iflִ@  X 8888 t0     44 laJT³óijų;<Fڴw{Ƹ˸!%5>ĺǺ»ûþþ÷ hpi6h|hMU6hpi h|hMUh[_hMU6hh hMU6hMU hLhMU hLhL hKml6hKmlhj)hLhLCJaJhLh'/.CJaJh5yCJaJhLhMU6CJaJhLhMUCJaJ2Tejpsx{ $$Ifa$gd'/. $IfgdMUkdy$$Iflִ@  X 8888 t0     44 la³ijƳɳγ $$Ifa$gd'/. $IfgdMU γϳkd>z$$Iflִ@  X 8888 t0     44 laϳԳس޳  $$Ifa$gd'/. $IfgdMUkdz$$Iflִ@  X 8888 t0     44 la$&+.46;=@E $$Ifa$gd'/. $IfgdMUEFkd{$$Iflִ@  X 8888 t0     44 laFTX^afinqwz $$Ifa$gd'/. $IfgdMUkd`|$$Iflִ@  X 8888 t0     44 la´ǴʴϴԴٴ $$Ifa$gd'/. $IfgdMUٴڴkd}$$Iflִ@  X 8888 t0     44 laڴŸƸ $*-Ff~ $$Ifa$gdqx $Ifgd5$a$gdMU $@&a$gdMU$a$gdKml$a$gdL $@&a$gdL !#->DGHNOXY޼!/478Ajlnrwz{žȾgn!t\vy he 6he hQhLhLCJaJhLhqx6CJaJhLhqxCJaJhqxhhMU6hpih;hMU6h;hMU6hhMU6hi]hMU6 hMU6 h|hMUhMU9-249=CFKNSW]bhiqsuwy{} $Ifgd5FfC $$Ifa$gdqxFf $$Ifa$gdqx $Ifgd5Ff  !+15;>CEFf' $Ifgd5Ffn $$Ifa$gdqxEJNTW\_dhnstuxz $Ifgd5Ff $$Ifa$gdqxFfR $$Ifa$gdqx $Ifgd5Ff%(.058=?DFINRX\]cgmpFfę $Ifgd5Ff $$Ifa$gdqxpux}JKR\d $$Ifa$gd5 $Ifgd5$a$gde $a$gdL$a$gd~ $@&a$gdLFf} $$Ifa$gdqxy{-/DG]a JK),MO4vy47Ut8;DPX^sֿhwhqx6hqxhKmlhOh#hj)6hj) hQ6hQh >h >6CJaJh >h >CJaJh >h~6CJaJh >h~CJaJ h@he h}[$he 6 he 6he  h3jhe 6dkw $$Ifa$gd5kdx$$Iflִ@  X 8888 t0     44 la $$Ifa$gd5 $Ifgd5 kd.$$Iflִ@  X 8888 t0     44 la $$Ifa$gd5 $Ifgd5 kd$$Iflִ@  X 8888 t0     44 la !' $$Ifa$gd5 $Ifgd5'(kd$$Iflִ@  X 8888 t0     44 la(-0579;@BDGL $$Ifa$gd5 $Ifgd5 LMkdP$$Iflִ@  X 8888 t0     44 laMWZ_acejlnqv $$Ifa$gd5 $Ifgd5 vwkd$$Iflִ@  X 8888 t0     44 law $$Ifa$gd5 $Ifgd5 kd$$Iflִ@  X 8888 t0     44 la $$Ifa$gd5 $Ifgd5 kdr$$Iflִ@  X 8888 t0     44 la !$).3 $$Ifa$gd5 $Ifgd534kd($$Iflִ@  X 8888 t0     44 la4CY$ & F EƀeF)^`a$gdqxY$ & F EƀeF)^`a$gdqx$a$gd >sw 39BHUYcgry AERg26Y[\]^cv󻷰 hlhKml hMU6h4hMU hLhMU hLhLhKml hUk7hqxh[hqx6hJhk fhqx6hThqx6h5)+hqx6 hqx6hJhqx6hqxhwhqx67 KY$ & F EƀeF)^`a$gdqxY$ & F EƀeF)^`a$gdqx !KY$ & F EƀeF)^`a$gdqxY$ & F EƀeF)^`a$gdqx!KY$ & F EƀeF)^`a$gdqxY$ & F EƀeF)^`a$gdqx2]^vKBB::$a$gdMU $@&a$gdMUY$ & F EƀeF )^`a$gdqxY$ & F EƀeF )^`a$gdqx $$Ifa$gdz^Q $$Ifa$gdz^QJ>>22 $$Ifa$gdz^Q $$Ifa$gdz^Qkdޤ$$Ifl4r3i `V`Iu t0644 la $$Ifa$gdz^Qkd~$$Ifl4ִ3 zi V I t06    44 la $ $$Ifa$gdz^Q $Ifgdz^Q $$Ifa$gdz^Q &.KOjoDE svy{iltxz#&VY.27>mr~ɼɸɴɬɬhjhMU6h5}$h9kh,4hMU6 hMU6hMU h@hOh@hO6 hO6hOhKmlhLhKml6CJaJhLhKmlCJaJ@$%kdn$$Ifl4ִ3 zi `VI t06    44 la%&.17:@CI $$Ifa$gdz^Q $Ifgdz^Q $$Ifa$gdz^QIJkdY$$Ifl4ִ3 zi VI t06    44 laJKORXZ_bh $$Ifa$gdz^Q $Ifgdz^Q $$Ifa$gdz^QhikdD$$Ifl4ִ3 zi VI t06    44 laijoqwy $$Ifa$gdz^Q $Ifgdz^Q $$Ifa$gdz^Qkd/$$Ifl4ִ3 zi VI t06    44 la $$Ifa$gdz^Q $Ifgdz^Q $$Ifa$gdz^Qkd$$Ifl4ִ3 zi VI t06    44 la $$Ifa$gdz^Q $Ifgdz^Q $$Ifa$gdz^Q kd$$Ifl4ִ3 zi `VI t06    44 la $$Ifa$gdz^Q $Ifgdz^Q $$Ifa$gdz^Qkd$$Ifl4ִ3 zi VI t06    44 la $$Ifa$gdz^Q $Ifgdz^Q $$Ifa$gdz^Q kd۬$$Ifl4ִ3 zi VI t06    44 la DE[\t$$7$8$H$Ifa$gdiw $7$8$H$IfgdMU 7$8$@&H$gdMU $7$8$H$a$gdMU $7$8$H$a$gdL$a$gdO$a$gdL 7$8$H$gdKml $@&a$gdKml #FKS\crw#17DH`i /4Z[\attuv󴩡h9VPJ^JhPJ^JhMUPJ^JhLhMUPJ^JhLhLPJ^J hadhMUhhadhMU6h(hMU6h.hMU6 hMU6hrhMU6h(hMUhNU{hMU66t|ew !$')*+,-./0𽰣hLhMUCJaJhLhMU6CJPJaJhEg6CJPJaJhLhiwCJPJaJhLhMUCJPJaJhWhj)PJ^Jh9VPJ^JhPJ^Jh_UPJ^JhzPJ^Jh9kPJ^JhMUPJ^JhUPJ^J2 Ff $$Ifa$gdiw $7$8$H$IfgdMUFf$$7$8$H$Ifa$gdiw$d$7$8$H$If]da$gdEg!"$')+-/147:>?AEHJFfӷ $$Ifa$gdiw $7$8$H$IfgdMUFf$$7$8$H$Ifa$gdiw07>AEHIJKLMNOV^adfghijksz}hLhodCJPJaJhLhiwCJPJaJhLhMUCJaJhLhMU6CJPJaJhLhMUCJPJaJLJLNPSVZ^_adfhjlnqsvz{}Ff $$Ifa$gdiw $7$8$H$IfgdMUFf$$7$8$H$Ifa$gdiwFf' $$Ifa$gdiw $7$8$H$IfgdMUFf$$7$8$H$Ifa$gdiwFfQ $$Ifa$gdiw $7$8$H$IfgdMUFf<$$7$8$H$Ifa$gdiw !$'+/0Ff{ $7$8$H$IfgdMUFff$$7$8$H$Ifa$gdiw $$Ifa$gdiw'/2689:;<=>?CDEMPTVYZemptvx]eڧڧhUCJPJaJhLhLCJPJaJhLhiw6CJPJaJhLhodCJPJaJhLhiwCJPJaJhLhiwCJaJhLhMU6CJPJaJhLhMUCJaJhLhMUCJPJaJ80268:<>@CEIMNPTVY[]`ceimFf$$7$8$H$Ifa$gdiw $$Ifa$gdiw $7$8$H$IfgdMUmnptvxz|~Ff$$7$8$H$Ifa$gdiw $$Ifa$gdiw $7$8$H$IfgdMUFfFf $7$8$H$IfgdMUFf$$7$8$H$Ifa$gdiwQe 7$8$@&H$gdMU 7$8$H$gdMU $7$8$H$a$gdL 7$8$H$gdLFf $7$8$H$IfgdMUFf$$7$8$H$Ifa$gdiwe.2ef`d׷{l{d[d[d[dhKml6PJ^JhKmlPJ^Jh >hCJPJ^JaJh >hMUCJPJ^JaJh[hMUCJPJ^JaJ%jh[hKmlCJPJU^JaJhLhCJaJhLhMUCJaJjUhKmlUjUE hMUPJUVhMUjhMUU hiwhe  he 6he hLhLCJPJaJ 34$7$8$H$`a$gdpS 7$8$@&H$gd_5 $7$8$H$a$gde  $7$8$H$a$gd:}^ $7$8$H$a$gdL $7$8$@&H$a$gdMU 7$8$H$gdMU $7$8$H$a$gdKml 7$8$@&H$gdMU+;>ghjlpuy gj 뽹zkkkh >h83KCJPJ^JaJh >hCJPJ^JaJh >hMUCJPJ^JaJhMUCJPJ^JaJj8h:}^UjE hMUPJUVhMUjhMUUh`HPJ^JhWhKml6PJ^J hKml6hKmlhKml6PJ^JhKmlPJ^JhChKml6PJ^J& +2SVu|.337rvnq=>bf캮jhMUUh}h:}^PJ^Jh:}^6PJ^Jh/h:}^PJ^Jh/h:}^6PJ^Jh:}^PJ^Jh9kPJ^Jh!PJ^Jhb#6PJ^Jh83K6PJ^Jhb#PJ^Jh83KPJ^JhLCJPJ^JaJ3 !%234ȹȩȚ~vk`kTkIAhh8PJ^JhLhXCJaJhLhMU6CJaJhLhCJaJhLhMUCJaJjhKmlUj<E hMUPJUVhLhh8CJPJ^JaJhLhpSCJPJ^JaJhLhMU6CJPJ^JaJhLhCJPJ^JaJhLhMUCJPJ^JaJhMUPJ^JjhMUUjhh8Uj:E hMUPJUVhMU4ae;A/;=hijzririrarYQh FPJ^Jh  PJ^JhPJ^Jh6PJ^JhPJ^JhNZ6PJ^JhN)PJ^JhNZPJ^JhLhj)CJPJ^JaJhLh  CJPJ^JaJhLhLCJPJ^JaJhpSh7PJ^Jh 0PJ^Jh3dPJ^Jh5rPJ^Jh ah:}^6PJ^Jh:}^6PJ^Jh:}^PJ^Jijtu   IJc$a$gd >$a$gd/ $7$8$@&H$a$gdNZ 7$8$@&H$gdL $7$8$H$a$gdJ $7$8$H$a$gdL $7$8$H$a$gd:}^jo!$AE_t  26JNQ±±ºººҺҔڄhLPJ^Jh[DPJ^JhCH*PJ^Jh9h96PJ^Jh96PJ^Jh&_6PJ^Jh9PJ^Jh&_PJ^JhZPJ^JhPJ^JhN)PJ^JhPJ^JhLh FPJ^JhLhLPJ^J0/9`|  ')qr]couϾϾ𾶾}t}h}h[Rh[R6PJ^Jh[R6PJ^Jh[RPJ^Jhe6PJ^JhePJ^Jh-PJ^JhPPJ^JhPJ^Jh*PJ^Jh>PJ^Jh9NPJ^Jhu6PJ^JhuPJ^JhI6PJ^JhIPJ^JhVPJ^JhPJ^Jh 'PJ^J("stuz6:~ǿǷǬxsslshd_d hj{6hj{h > h$]Xh/ h/6 h_h/h_h/6h/h >hQ PJ^Jh >hPhPJ^Jh >h/PJ^Jh >h >PJ^Jh FPJ^Jh*PJ^Jhg?PJ^Jh?&IPJ^Jh[Rh[RPJ^Jh[R6PJ^Jh[RPJ^Jh[Rh[R6PJ^J#   " ' + p t x { |     5 8 G M     `          & ( ) / 1 4 > R V Z           ǿǿǿǶǺǮǶǶǶǺǶh >h0CPJ^Jh >h >PJ^Jhsh6h/6h h/6h8D;h/6h/h6h2T6h h2Th2T6h2Th"h>[hjhj{6 hj{6hj{hh6  ^bo|VWXhisgj*/<幱zhsKhsK6PJ^JhsK6PJ^JhsKPJ^Jhz:6PJ^Jh-PJ^Jhn6PJ^Jhz:PJ^JhnPJ^Jh$yVh$yVPJ^Jh"PJ^Jh4PJ^Jh$yV6PJ^Jh$yVPJ^Jh0CPJ^Jh >hhsPJ^J/<RU<HIJObctwog^gVh >PJ^JhXM'6PJ^JhXM'PJ^JhjPJ^JhZ$0PJ^Jh >hPJ^Jh >hNLPJ^Jh >h >PJ^Jh"PJ^Jh0CPJ^JhpkPJ^Jh_UPJ^JhtBVPJ^Jh[uPJ^Jhh6PJ^JhhPJ^JhhhhPJ^Jh.wh.w6PJ^Jh.wPJ^JcBC[WX!!##&&,&&&&U'''(2)$e^e`a$gd1* $7$8$@&H$a$gdj@ $7$8$@&H$a$gd > $7$8$@&H$a$gdNZpjABCH[`cd?CVWXYarzº}rjjbhPJ^Jh?_PJ^Jh?_h?_PJ^Jh >PJ^JhXM'PJ^JhARhARPJ^JhAR6PJ^JhARPJ^JhN,6PJ^JhN,PJ^JhodPJ^Jh >hXM'PJ^Jh >h >PJ^Jh .PJ^JhPJ^Jh&=PJ^JhuPJ^JhiPJ^J#z~b  ] a h !!!E!J!K!" """'"####ŽŽ͵~oh >hj@CJPJ^JaJh >CJPJ^JaJh #PJ^Jh!PJ^JhdhW~PJ^JhdPJ^JhW~PJ^Jh >PJ^JhpPJ^Jhp>pPJ^Jh?RPJ^JhPJ^JhsOhsOPJ^JhsOPJ^JhPJ^Jh1SPJ^J(##$Q$U$`$$ %%%%&&&,&f&~&&&&&&&&&'''''+','-'R'T'U'_'`'d'e'f'{'~~y~~u~u~umhOhO6hO h 6hJh h >h1*CJPJ^JaJhJPJ^J he h)E h)E6h)Eh >h)ECJaJh)EPJ^JhPJ^Jh_PJ^JhX5PJ^Jh|PPJ^Jh!PJ^JhoEPJ^JhyPJ^JhPJ^J){'|'~''''''''''''''''''<(=(A(B(C(p(q(r(((((((((((((()1)2)N)O)S)T)a)d))))))))** * * *źźůh6SPJ^Jh PJ^Jh h PJ^J h 6]h6Sh h1*hih1*6 hih1* hO6] hOhOhJhOhOH*hO hO6=2))p**+,,E--.."//800=1 2273ed^e`gd1*$h7$8$@&H$^h`a$gd1J;$h^h`a$gd6S$h7$8$@&H$^h`a$gd $e^e`a$gd1* *M*N*O*b*e*f*g*h*o*p*y*z*~****************+++++++*+++6+7+_+`+a+b++++++++,,J,ƺƳƳƳƣƣƣƣƒjh6SU h6h?\hh?h1J;6h1J; h?h1J; hmh1* h1*6h6Sh1*h6SPJ^Jh h 6PJ^Jh h PJ^Jh PJ^Jh6Sh PJ^J5J,K,L,t,u,,,,,,,,,,,,,,,,,,--&-5-<-=-E---S.u..................ƽhARPJ^Jh1J;PJ^Jh1J;h1J;6PJ^Jh6SPJ^Jh1J;h1J;PJ^J hch8lh?\h8l6h8l hc6hc h6hhyhu+H*hu+h6Sh4lh6S0Jjh6SUj(h6SU1./ //!/"/2/3/7/8/9/S/////////////00050607080F0G0K0L0M0~000000000000000000000000 1(1)101ÿӵӿϱϱϱϱϱǠ h?\6 hihcY hcY6hcYhih1*6]h1*hhih1*6h6S hih1*hARhARPJ^JhyV6PJ^JhyVPJ^JhAR6PJ^J?014151R1S1W1X111122 22232428292:22222222222223333435373B3C3G3H3[3\3]3`3z33333333333333 h1J;6h1J;h1J;6h1J;hy6hy hyhy h1J;h1J;h^y9h^y9h^y96hO h^y9h^y9hHh 6h h 0JJ5\h1*hih1*6h6S hih1*;733445566778m8892:;:;{;;O<<=7>T??i@@ e^e`gd1*$e^e`a$gd1*33334444444#4$4&43444<4W4Z4\4`4e4g4j44444444444444555"5#5'5(5V5555555555555556666 6 666:6=6R6U666׼ hKhK hyhKhKhK6 hK6hK h1*6 h:r6h:rh1*hih1*6hy hih1*H666666666666666677 7 77X7777777777777788888888818P8Q8j8k8l8m8s88888888888888899y999999ǻ hih^ h^6h^ hihc, hc,6hc,h3h1*6h1*hy hih1*hih1*6 hy6I9999999 :#:':(:1:2:::;:?:@:A:D::::::::::;; ; ;;;;;;&;';(;7;8;9;:;D;E;I;J;K;];^;_;`;b;e;g;h;i;x;y;z;{;» h^H*h^ hc,6hc,h^y9h^y96h^y9 h^y9h^y9h1* h`H6hyh1*6hih1*6 hih1* hih1J; h1J;6]h1J;6:]hyh1J;={;;;;;;;;;;;;;<<<<%<C<F<G<W<X<\<]<<<<<<<<<<= = == =$=%=y========>>*>,>.>5>6>7>C>D>H>I>>>>>Ѷh?\h1*hyhu+H*hu+h4lhy0Jj)hyU ho-\hyjhyUhih1*6 hih1* h^y9h^ h(6hyh^h(@>>???7?8?I?K?R?T?]?^?b?c???????????@#@/@:@C@D@f@g@h@i@r@s@w@x@y@@@@@@@1AXAfAzA{AAAA1BUBXBYB`B̹󵰵󵬤󠜗 hA6hAhbh?\h8l6h8l h 6h hih8h1*hih1*6 hih1*h(hyhyH*h4lhy0JjB+hyUhyjhyU:@fAaBBJCCDEE'FFG6H8H9H;HH?H$h7$8$@&H$^h`a$gd1*$h7$8$@&H$^h`a$gd4$ <e^e`a$gd1*$e^e`a$gdA$e^e`a$gd1*`BaBgBhBiBzB{BBBBBBBBBBBBB*C=CRCSCWCXCCCCCCCCCCCCCCCC_DoDrDsDtDDDDDDDDDDEEEE&E'E+E,E-E0EvEyE|EEEķijij hyVhyVh?\hyVPJ^J hyV6hyV h?\6h?\h8l6h8lh1* hu+6hih1*6hyhu+ hih1* hAhbDEEEEEEEEEEEEEE$F%F&F'FFFFFGG G GmGGGGGGGGGGGH*H-H.H5H6H7H9H:H?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~ `Root Entry7 Fn@Data ,WordDocument6.bObjectPool9z'nn_1173897855"Fz'nz'nOle CompObjoObjInfo "&)*+,-./123456789:;<=>@ FPicture (Enhanced Metafile)StaticEnhancedMetafile9q  FPicture (Enhanced Metafile)StaticEnhancedMetafile9q CONTENTS`_1173898376 Fz'nz'nOle CompObj oll :n/ EMF @l :n/ EMF @    '% &%  +% % +  Rp"ArialQ LTQ  >W|,H>0Z|@Holiday-MDJ1-GDI-VECTORORRDI-VECTORLDT 8@fwL#dv% %   %   Rp"ArialC fw#%! !4@fw#dv% % TpfuAAvLXCorpus % TdD7QAARLTFLOBTxDQAARL\BNCdemo% % (  Rp"ArialL U|T&$}]|&$]|TlH|p|m|||   wQ|m|$|||Nw !w w  fw,#dv% T'AA( L`Pecentage % T`2 CAA2LT120T`2>CKAA2LLT100TX8pC}AA8~LP80TX8CAA8LP60TX8CAA8LP40TX8CAA8LP20TT>3C@AA>ALP0O% %  &%  [@######'% &%  %  [@3AAAA33AA% % (  Rp"Arial}]|&$]| TlH|p|m|||   wQT$H|p|m|||   wQ|m|$|||Nw !w w  fw$ #dv% TAA L`Agent type % T#AA$ L`agentlessTl3@AAALXagent/_888"% Zt/dZHKHEKEHxKxHKHKHKHAKA% Z8(D]+A+DAD% %  +KA%  ZPKAKAAAKKKA% %  %  [@EY&&&Y&YEE&&% %  %  [@{E5{5{55E{E{5{5% %  %  [@&YAAAYAY&&AA% %  %  [@{5A{A{AA5{5{A{A% Z,KKAKAKZ,KAAKAA% ( ( % % ( % ( % ( % ( % ( % ( ObjInfo CONTENTS_1173882556Fz'nz'nOle ll :n/ EMFT @l :n/ EMFT @    '% &%  +% % +  Rp"Arial0I } >W|,H>0Z|@Holiday-MDJ1-GDI-VECTORORRDI-VECTORLDT 8@fw: dv% %   %   Rp"ArialC fwx: %! !4@fw: dv% % TfuAAv LdPassive type % TDFQAAR Ldget-passiveTDQAAR L`be-passive% % (  Rp"ArialL U|T&$}]|&$]|TlH|p|m|||^ J wQ|8m|$|||NwJ1 !w w^ Jfw$: dv% T'AA( L`Percentage % T`2 CAA2LT120T`2>CKAA2LLT100TX8pC}AA8~LP80TX8CAA8LP60TX8CAA8LP40TX8CAA8LP20TT>3C@AA>ALP0% %  &%  [@######'% &%  %  [@3AAAA33AA% % (  Rp"Arial}]|&$]| TlH|p|m|||^ J wQT$H|p|m|||^ J wQ|m|$|||NwJ1 !w w^ Jfw : dv% TAA L`Agent type % T#AA$ L`agentlessTl3@AAALXagentA_888"% Zt/dZHKHEKEHxKxHKHKHKHAKA% Z8(D]+A+DAD% %  +KA%  ZPKAKAAAKKKA% %  %  [@EY:::Y:YEE::% %  %  [@{E+{+{++E{E{+{+% %  %  [@:YAAAYAY::AA% %  %  [@{+A{A{AA+{+{A{A% Z,KKAKAKZ,KAAKAA% ( ( % % ( % ( % ( % ( % ( % (  FPicture (Enhanced Metafile)StaticEnhancedMetafile9q  FPicture (Enhanced Metafile)StaticEnhancedMetafile9q CompObj oObjInfo CONTENTS_1174077997 Fz'nz'nll :n/ EMF @l :n/ EMF @    '% &%  +% % +  Rp"Arialx) P). 8)  [W|,H[0Z|@Holiday-MDJ1-GDI-VECTORORRDI-VECTORLDT 8@fwLA#dv% %   %   Rp"ArialC fwB#%x{ x{4@fwC#dv% % TfuAAv LdPassive type % TD8QAAR Ldget-passiveTDQAAR L`be-passive% % (  Rp"ArialL U|T&$}]|&$]|TlH|p|m||| ]" wQ|8m|$|||Nw]"!w w ]"fwF#dv% T'AA( L`Percentage % T`2 CAA2LT120T`2>CKAA2LLT100TX8pC}AA8~LP80TX8CAA8LP60TX8CAA8LP40TX8CAA8LP20TT>3C@AA>ALP0% %  &%  [@}#}#}##}}#}#'% &%  %  [@}3A}A}AA3}3}A}A% % (  Rp"Arial}]|&$]| TlH|p|m||| ]" wQT$H|p|m||| ]" wQ|m|$|||Nw]"!w w ]"fwL#dv% TyAAyLhAdverbial type % T#AA$ LdNo adverbialT3@AAA L`Adverbial_888"% Zt/dZHKHEKEHxKxHKHKHKHAKA% Z8(6]ADAD% %  +KuA%  ZPKuAKAuAuAuuKKKA% %  %  [@EH///H/HEE//% %  %  [@xCxxCxCxx% %  %  [@/HAAAHAH//AA% %  %  [@xAxAxAAxxAxA% Z,KKAKAKZ,KAuAKAuA% ( ( % % ( % ( % ( % ( % ( % ( Ole  CompObj oObjInfoCONTENTSll :n/ EMF @l :n/ EMF @    '% &%  +% % +  Rp"Arialq Po  W|,P8Z|@Holiday-MDJ1-GDI-VECTORORRDI-VECTORLD\ 8Hfw< dv% %   %   Rp"Arial C(fw< % <Hfw< dv% % Tf uAAv LdPassive type % TDLQAAR Ldget-passiveT|DQAA|R L`be-passive% % (  Rp"ArialT U|\&$}]|&$]|\tP|p|m|||!  wQ|8m|,|||Nw!!)w w! fwT< dv% Tx'AA(L\Percent % T`2 CAA2LT100TX8HCUAA8VLP80TX8CAA8LP60TX8CAA8LP40TX8C AA8 LP20TT>3C@AA>ALP0^ $(L (% %  &%  [@3AAAA33AA^ $(L (% %  %  [@######^ $(L (% %  %  [@% % (  Rp"Arial}]|&$]| \tP|p|m|||!  wQ\,P|p|m|||! ! wQ|m|,|||Nw!!)w w! !fwL< dv% TdAALTVerb % TlAALXfiredmTp#AA$LXsackedT3@AAA L`unemployed_8 88"% Zh/dZ HKHOKOHKHKHKHAKA% Z8(J]1A1DAD% %  +K~A%  ZPK~AKA~A~A~~KKKA% %  %  [@FAoAFAFAoAoAFAFAFA% %  %  [@AAAAAA% %  %  [@OFAAAFAFOOAA% %  %  [@AAAAAA% %  %  [@AAAAAA% %  %  [@ZAZAZAAZZAZA% Z,KKAKAKZ,KA~AKA~A% ( ( % % ( % ( % ( % ( % ( % ( % ( _1174145138Fz'nz'nOle CompObjoObjInfo FPicture (Enhanced Metafile)StaticEnhancedMetafile9q  FPicture (Enhanced Metafile)StaticEnhancedMetafile9q CONTENTS(_1174141728Fz'nz'nOle CompObj o     a!"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_ncdefghijklmqrstuvwxyz{|}~ll :n/ EMFp(5 @l :n/ EMFp(5 @    '% &%  +% % +  Rp"ArialH &  $|'5 Q$DQ$}]|P$4]|$XZ|D@Holiday-MDJ1-GDI-VECTORORRDI-VECTORLD 8fwܢA dv% %   %   Rp"ArialCfwpA %`b `bfwA dv% % TlfuAAvLXGenrec % TTnDtQAAnRLPSTT[DaQAA[RLPRTTJDOQAAJRLPPiTT7D=QAA7RLPNTT%D,QAA%RLPMTTDQAARLPLTTDQAARLPKTTDQAARLPJiTTDQAARLPHoTTDQAARLPGTTDQAARLPFTTDQAARLPETTDQAARLPDTTDQAARLPCoTTpDvQAApRLPBTT]DdQAA]RLPA% % (  Rp"Arial U|D&$}]|&$]||p|m||| `e= w\Q|m||||Nw`e= X !Pw w `e= fwA dv% T'AA( L`Percentage % T`2 CAA2LT120T`2>CKAA2LLT100TX8pC}AA8~LP80TX8CAA8LP60TX8CAA8LP40TX8CAA8LP20TT>3C@AA>ALP0^ $(L (% %  &%  [@3AAAA33AA^ $(L (% %  %  [@######% % (  Rp"Arial}]|&$]| |p|m||| `e= w\Q|p|m||| `e= w\Q|m||||Nw`e= X !Pw w `e= fwA dv% TAA L`Agent type % Tl#AA$LXagentT3@AAA L`agentless_888"% Zt/dZHKHEKEHxKxHKHKHKHAKA% ZI(] rArD`A`DNAND<A<D)A)DADADADADADADADADADtAtDbAbD% %  +KA%  ZPKAKAAAKKKA% %  %  [@rRyArArAyAyRrRrArA% %  %  [@`xgA`A`AgAgx`x`A`A% %  %  [@NNUANANAUAUNNNNANA% %  %  [@<LCA<A<ACACL<L<A<A% %  %  [@)E1A)A)A1A1E)E)A)A% %  %  [@UAAAAUUAA% %  %  [@M AAA A MMAA% %  %  [@KAAAAKKAA% %  %  [@TAAAATTAA% %  %  [@PAAAAPPAA% %  %  [@EAAAAEEAA% %  %  [@OAAAAOOAA% %  %  [@EAAAAEEAA% %  %  [@PAAAAPPAA% %  %  [@t\|AtAtA|A|\t\tAtA% %  %  [@bZiAbAbAiAiZbZbAbA% %  %  [@k4rAkAkArAr4k4kAkA% %  %  [@X`AXAXA`A`XXAXA% %  %  [@F8NAFAFANAN8F8FAFA% %  %  [@4:<A4A4A<A<:4:4A4A% %  %  [@"A)A"A"A)A)A"A"A"A% %  %  [@2AAAA22AA% %  %  [@9AAAA99AA% %  %  [@;AAAA;;AA% %  %  [@2AAAA22AA% %  %  [@6AAAA66AA% %  %  [@AAAAAAAAA% %  %  [@7AAAA77AA% %  %  [@AAAAAAAAA% %  %  [@7AAAA77AA% %  %  [@m*tAmAmAtAt*m*mAmA% %  %  [@[,bA[A[AbAb,[,[A[A% Z,KKAKAKZ,KAAKAA% ( ( % % ( % ( % ( % ( % ( % ( ObjInfo!CONTENTS_1173478229'1$F)n)nOle ll :n/ EMF @l :n/ EMF @    '% &%  +% % +  Rp"Arialh`0 i $|'5Q$DQ$0}]|P$]|Z|@Holiday-MDJ1-GDI-VECTORORRDI-VECTORLD <fw< dv% %   %   Rp"ArialBfwx< %`b `b0<fw< dv% % TlfuAAvLXGenre % TTDQAARLPS"!TTDQAARLPRTTDQAARLPPeTTnDtQAAnRLPNTTVD]QAAVRLPMTT@DEQAA@RLPLTT(D.QAA(RLPKTTDQAARLPJeTTDQAARLPHTTDQAARLPGTTDQAARLPFTTDQAARLPETTDQAARLPDTTDQAARLPCTTmDsQAAmRLPBTTUD\QAAURLPA% % (  Rp"ArialH U|P s&$}]|  hP D|p|m||| C wQ|m| |||NwC !w w C fw$< dv% Ta'AA(LxPercentage of negative % TX2 =AA2LP40TX2W=dAA2eLP30TX2=AA2LP20TX2=AA2LP10TT83=@AA8ALP0_888"% Z\)^Z BEB^E^BEBEBAEA% Z@(] ADADADrArDZAZDCACD,A,DADADADADADADADqAqDYAYD% %  +EA&%  ZPEAEAAAEEEA'% &%  %  [@AAAAAA% %  %  [@AAAAAA% %  %  [@~A~A~AA~~A~A% %  %  [@g0|AgAgA|A|0g0gAgA% %  %  [@PeAPAPAeAePPAPA% %  %  [@8MA8A8AMAM88A8A% %  %  [@!6A!A!A6A6!!A!A% %  %  [@ A A AA  A A% %  %  [@'AAAA''AA% %  %  [@AAAAAA% %  %  [@AAAAAA% %  %  [@AAAAAA% %  %  [@AAAAAA% %  %  [@}A}A}AA}}A}A% %  %  [@fn{AfAfA{A{nfnfAfA% %  %  [@OQdAOAOAdAdQOQOAOATXAALP16TXAALP20TXAALP17TXk3v@AAkALP36TXT_AATLP25TX<GAA<LP18TX%0AA%LP22TT"/AA0LP5TT)6AA7LP4TT AA LP9TXAALP16TXAALP13TT$AA%LP6TXAALP13TXjqu~AAjLP28TXSS^`AASaLP32% Z,EEAEAEZ,EAAEAA% ( ( % % ( % ( % ( % ( % ( % ( 0  # A"`KtK[Bu1|@=`KtK[Bu4Ex8xW]L\E> [Z,h0nˏ$@jCK hDZӄ@V6ĒhQ/Đ441Sy2Q4D Mld νg_f39sg滳z.wѠt) Ou5m|%4B|^ XrVa]-蹛YvWYuR%AOtKa53ٶ5ڶa޿m #I%kd5He h\SH&|:_{YO7?S|)qN+ o| ʋxKўH3nϱOZUu^wzF>likjz?ڄY_`;z730DZ> ^'n}`nue)/DZtN[āsfypnp7Om.+6G!g0q_?'c|M1c׈2 MGfZjkqg&gliE4}hXA!-'MZpoiZe9E‘wx.]E{ឲ0`\ Pp7w$D.kc*|=>m<\zTm{Ucw3XѲB %&!G>ֹ zc{?ߚ+?7wDx?s< 'ZKֳGнi75_#2~1΋ΉߢtN=OoN=\Gr3ԗr.r׹PǐdԴC:g ug:wNЂPh~:Wq99aJGDsXЇjլ&0~^hmېw/ ?eHi#NѬr\OKcCK`at(F ϱm#bH)qGXSbxm~Cx<o,nٶmDe1ej7{e!;d|#"*o'l)Xv[ebIHTL|2^{N-?v)"$fIEtTQDډG۱HQ2~WU?QN}Se>w@' Tʷ.mKA!xvLnd6!Vxuk7yK7m5=ri~Z4@s6jIScn>r̙+!GJݚ;oW/d&ū:~ s OXkˤB#;:6?ҹؖc==4I]y˗^]h]62%<{?6|=ΝhW6,bg}cY0AhGoķg3,'>| ž =2rtYn+E!Vș~bOleƀj lvZq_PUľajMDYagٞIrάÅy0m^ww.#fk2Dkj֛Es[ }9ss5 ]#3o])37?h@cLrީt+/Lo"÷:ab| c!~S<6q0󋥭?['׆OsO }n yw>$b> O}~ǧ*QW̷Ad[{,^YC!,-?U'.~د}ɽ)px/y~\x+S%n,[\ZVy7XI96x/*x[efr+4To<Ŷ|jK9Z1ԡ]L2O:^0_aWu^ZK)<{1 6eK'*#%p=J)d#,O:j&M BԉsO˩g7p/&kPl4o.: |R܋Elص٨H| JMFMs~i4PpX/9SW !():Cϡ>2˨P U'h7I.$ne\k֪NuB'${}/<$__y-J ҈dcX:Ā^ۭX: W1bdK1=¹G aL8;}Cxݼ^7dF:kwʖbY= c^-3yٗ0La_1uYgTyo.6yٴaSNbdK( %%HŊbDd 0  # A"! I"p8NZD#|@=! I"p8NZD#4Ex8xX]h\E>nqhk~jIR5ٺiMC!h4V I IAbAQP MJ ;LfuWIp/3̙of9sRED{-E{h_+mDNV2Jub5r9E[*. '(PK[@өd \6zF1ѫ޻&W(XhA2)U4L{*Jw_o(ﳗӷJ8f3^ff.-Ώ0=~c{s~raiݟ̹v|w6s?𾼻fEVfza#5[tlZWG!WoȺ,N-m)=Eomlעh{J~"nrz-U*Zֻ/w.z;-?mb7K|+Qx sX5(Ƥkq{97ڱ|xbU3O\G3GTћk49c ""FnS(\d}E;h? 1߄<' 'T~:!SV?? qxYkDj2jWb' *g4ܻuDN@@FF}P_@}JIF^94cݭnyBZu/u[pdr~oc|?eTiT#E8@V+CH*F߉l5NK>0+ﴹvƬ.|wd_ 77CHwwϮl5N~g)4$Y~˶Ѱ˴sl\-۝5wf N+ 'Wfc?^<#HL8T)e7m$$If!vh5R5R5S5S#vR#vS:Vl t65R5Sm$$If!vh5R5R5S5S#vR#vS:Vl t65R5Sm$$If!vh5R5R5S5S#vR#vS:Vl t65R5SDd   0  # A"tvXzLeP&|@=HvXzLe4Ex8xX]lTE>?ml[Ɩ? C VZli @A@+dm%-!MjG1MMDbDj Ys0{v ۈ:s̜9sfν[nIE4(S!: -MD>$:z Y%6` j? R1T.RcX ZPөW\Ʈ0ƌWmwEM]vЫeZi)â`06!G;3~l[S%)Es1* Н>wE^IUP;[3jJ$ =u<^q3Q}smߴA\~]WG/;u-n_+_}YF{!ZCSÅG0?.>4~Uzi^ f0dsk`/!q~}ǔ;Zݴnc^AP20P@+ҏ:X9{:dIT$" | }Q>!簟> mmEɸOy'.OdJpM2wIGbbz4# x3Y_btځ?$0I`򇚒Kz/t%F[1f]xl-goPr,sih:QS=9׿4I7:#g&r~K"9Lc{{2b(Gm#=*:|i5~t/]wf;|'|ʃS>|bͷDwŗ,V|7X|Ah^P‘ƍ=$KQ]JMͼVEV.l{ ~N*o)5#}T rJӴ":XKq$CaY)FAJӴܦ?D#VirCX1R<" :'g{j{jR`yO=wQuruQr۝g=׻oT9coiyW$w"Ca) Uelms[VCeߖ=ʐ9QC\Z![䞍UvF;4yψ( s\ɗy1b2cc~ïfN\;ό7ƤG|ad zkdn_Ã$$If!vh5 5555#v #v#v:Vl t65 55$$If!vh5 5555#v #v#v:Vl t65 55$$If!vh5 5555#v #v#v:Vl t65 55$$If!vh5 5555#v #v#v:Vl t65 55$$If!vh5 5555#v #v#v:Vl t65 55$$If!vh5 5555#v #v#v:Vl t65 55$$If!vh5 5555#v #v#v:Vl t65 55$$If!vh5 5555#v #v#v:Vl t65 55$$If!vh5 5555#v #v#v:Vl t65 55$$If!vh5 5555#v #v#v:Vl t65 55$$If!vh5 5555#v #v#v:Vl t65 55$$If!vh5 5555#v #v#v:Vl t65 55$$If!vh5 5555#v #v#v:Vl t65 55$$If!vh5 5555#v #v#v:Vl t65 55$$If!vh5 5555#v #v#v:Vl t65 55$$If!vh5 5555#v #v#v:Vl t65 55$$If!vh5 5555#v #v#v:Vl t65 55$$If!vh5 5555#v #v#v:Vl t65 55iDd 0  # A"{{Ui0]27|@={{Ui0]Ta@613x] |TEɀHC8D FG*\V-. ?!= =cIK3&肩1.-2]~wڒwͦw2:Bc7[ZdIO1c1f xmfa;i<*G͙1r1x~c2M !k3)ʻ`\ARi]|2%-el9c3bfncl5x>CGc2ZPUta3Smtkv?jmO]S7s!Vڟߑƛ (5^$*\i~lb?6<S \ɡ*)T 0cadT;eBm&_ׇ))ɡRoꅶ mBZ]`[Z`[:TjUUCZ]g[Zg[| TjgmK7Jmm PV?-}d[*>>CZM H*jRbPVۖۅJm׶׶;Tj2RmqxVlKlB%V|dMGB0Ef2#͊4ߋb3&Ew^}1__lEW^(}__l닾hi}/پx__N}/ؾ/bbF/b틶b/l_ibxӿl_abX^dH1+ϻrƝ3pw" 3J`( !!4,5+2lS[|[?sXk,=dSб`8tw=(N舽:w}|Ͽ'Č'E$3I)fM˘omFSI0Tmnڗf-~4PmyjoP-R5ÎZ.@ЇjM`N˧4ɃT ~1vȜNXc K3 KZ0  k ˆ ˡZ0\ SkS k'XFX>060="`0v"Ղp1a'\ OuK E`/\Fp9apaJ H`S _X[@Xc}װփBƺB~ XG:"EXZbbZ0֜fp-ZŽac a e aG1Vz RKeeclqa^=T,o\OT |'}ln lr;_{j9 ޠZNu^cUWx{HsT lal3c(8'ndlYE3TL_B؋TCn%oTqaՄI5 {jw/a?Iؿ񸋰P 㶆O񽛯w![^%{#l?Ps~uXk9?eݯ 8z<G9??1Ϗ8 7p~y#M7qy3g +-u}sN|s˄s|6׽MX/AXx}n!} |3:W_s|y7a{ k  s<~ ,p~$1: z,uu`gt %C3 NɄT~0n.j8uQ/8v3LaPGp.[8_G_}pG;,pq; 8: \| ^ri(ւQ8jnܘiN G n<1y yN>Ê `.BSp~ q47q57i֌ñ9r 8y9y9-X/;nsXc<%aXsZh na{cڀw}s׌}a79-yN[pUds&[L!^g3wݍ6w=Tn~soq{6 S>ewc& I1,~">EL\|j[*틊e0:f7YchzC3'JLQaM5zsݕ}*tDKmxtϸc=ӞyZJkmk|{M^Ǔ0ޛ ǻso|N RORg.g\aJ3$W+~*~(~+zůPJůR͊Mn,BKbǑYx(;qt[ÂZmrʕe3"ʩ4.WNY̌dL>Bάn WJSW%MyyIyQ!XbԻy9PSW4]Sr[uU4!tLM* <96!-fnhNdegԠe]->nɄUŹR(!yQ4XMLk){-2b]u1ʖ<$tQ(64=c.sȘ.~.ȿ.&Q]|13|яQL1C*q颻<)ObEuq>YUQ &ơ ӸtCCug"sŕŊ(EI_GJL1C*q颧<)/bE/b }Q &ơ ӸtKCuWkŝQ拁 |hiP1K9dLC|.ֿ.Qx$Bx-|1(u1D8tb.sȘ.]vf["䋝QRJD]c.TLE_ySEcŊUoD{Cx~1D8tb.N1E] .)_|!_@tbh狡&ơ Ӹtq<)bu~D/gIL1C*qHCu1@]HP|6|1Cp5$s=1fѓ~)}|xo4oLtǑzZ՘b_-BT.|Y0ղbϗK|x|=\/;ZiuS`:R}#%Qs8몎q\R里1UF:Y=Nϴ=ܲډ⽖Q/U>9qTːp ^^e,z^:zqI^-흫ᱎC/*qeh~Cp̭^~O/os^aD/-BZ z93Sixvh&0bޞNSpsl\C~kظf#ٶ4sx{^K{~L-[}&콶hٸ";xkkg|ʞw#}h>(xc8$xsQTTI}q''oŖ?[̫#JZ 9~  4?s<悟F29Jmi)x|vq'Y| C>QcMB$ c'Kl&y^[,x_l?(@ϧ9n+^>E_Cc/W=CU UI2~'rN+^g1}+|ŷPﵶ4JR?K( ;[G)^ߥ{.WؙP,v6(^/|gS'sG௧9s?W'.T K+wC5~/_P5YZ5Y׃j^jʟ#*>?[*}&|Or+<PűT  '5~p.ja!5~q1VWhst-dc9#d_8I7U2a[?u̟̟ ϟ}eTxd.Oe\TOeX?іo \? <fA>Ν~nx]OɁ+72T\?bv/}'ŊG{r\?ZTcu<%/V\?*Ǧx6f*~h\Frx-/TіjPي|5~!|?rRS/^K_hck>}G#(^13rN9FcR\?)hx~%׏hxiG[:q,OG?F)P?T-?U-?'-?]TBM]+vWJ=?=}OVu"5)]5wR5 S{5G(}PLL225˕.W\r5H5G#hLYAOOzg?OoPkU%?},jߢ:x{h^ ~ x{^E_k?A)R_"3$W)~g)? ,k+;%?E񕊟{x ?Vc?Pأ?R. 7*r]O}!?W-2>3p4c浮|u^Se}}3q|M}SHY Dd  0  # A"I p[p“6 % R|@= p[p“6 p(4Ex8xZoLV>xy1%/XRFVӊtEgU?,tC5F10a3YRI܊KY%~f [?St 1Zs~r8k];w}{9Z;`~~6gl3+ؑ㬧 mww7y<&1'l-Ҁ'<264FXf-5xcFKī7}&oi湚ffIvN0={d{:[N]j<=~6;l9"MGF}oJϼUj{JX%~5&ǷElNLضܷmܰ ߈W463~ BpKuٺd*:̬Fqbͷ}Gkn?G̨?ƯTCxXkUaT1/G.QlOcfXiy*#p<ľHD묻;O[;~v^a: D(B8e}͔KۄA{9ir$F΀Mx3 %9,%g9^38tpCϼvNQ'ș]-pD"-y+ g-{my^%;8a=󽀜X,z>y繀q4qy: gU77rV[5!ΣΞ_sqsp Ysɫe)׵fLWozyO͝q[5x6 !ZwO/\2zE:mtUF 0.|I]Cs<<]@;Ś~u_.͗MU}7SxwV7/>oBD,^ 0g}S>^UhFυ݉N?Hn{TC[=koh@υyڡoWKԡ_.;FMy|D CVء~JV?6Z~+qh907-VH$O0>rh9IОC[&ф~ C{]qh+/8q?8\ph+F\#tݣmysahQth+M70Zh7th+oxRb7\]j=0Sɕڇ0"hWr C 5\6N5\ގNW>nkov^v׹0•ڕШ$ʷ\ŤY.F1u95E+sK~]+Ю:f|ٛu. +lk 3C~=Q3*uC:2ɯ1꺄ʅ=) s$2S5)rah_" %d._OP[# Ȝ%Ǩ*78qh#3L~=Bm0躇 _aԀʅ |+&èn C[D t9; ¨ 3y?k' .}^cŘ=1wS3;5 c?>s̸NW>-E>E\j L Dd 0  # A"## gL3㢚KWh\|@=# gL3㢚KW4Ex8xYilUE+j-PҴP"HԤ}BAP@,P$ H%` ULXBbMPQJXww/üyBf|;ۓB"4655]B,y79!(MG[ "B:=R("*Aqbc.@ մ83Б -od]ۮꦹȯU fI[D]i~p##dJ#8'ĉ @ƻ 5Ӗɺ ^5GD`x,&ߥ8*r [뿕*!v(JEpZ d 9}ڤow;D>}/`H#ŝK%=. ^{'$ds-D]v"3v|TUKP_jCzo>1<70IC(ߑhX {-@=[Na6>|CvΩ j{3W^Z0l٬КC^#F li!xoII]=BVOʛQjCe~9'FJgZJV AjJK .3^2 { !~)A[@<ñw"4|aRK[8|@E0B5Վ-;w' Pxc o/"I ݷ>IN-iG Eڶp>kw}BF[8| B8m[8|ov6X{- ^{=y^}Pi!i{1P 3^ aZk[8|=" ň;pAPWGBd!|fuB'.j/hV?{AMv=|I]w'׷;,MҲ]QeW~\RzW7H7u{M7Ǵ~9Uӥm+Cww){pWӤ(/^}4Kmw^;UMJkBiOi,wwOZ vv:R5WƊ*!)fKsL- nu%7<;kbЙx;|$$Ifl  !888 t0,"$$$$44 la$$If!v h55555585855 8#v#v#v8#v#v 8:Vl t,"555855 8kd$$Ifl  !888 t0,"$$$$44 la$$If!v h55555585855 8#v#v#v8#v#v 8:Vl t,"555855 8kd$$Ifl  !888 t0,"$$$$44 la$$If!v h55555585855 8#v#v#v8#v#v 8:Vl t,"555855 8kdi$$Ifl  !888 t0,"$$$$44 la$$If!v h55555585855 8#v#v#v8#v#v 8:Vl t,"555855 8kd"$$Ifl  !888 t0,"$$$$44 la$$If!v h55555585855 8#v#v#v8#v#v 8:Vl t,"555855 8kdې$$Ifl  ! FPicture (Enhanced Metafile)StaticEnhancedMetafile9q  FPicture (Enhanced Metafile)StaticEnhancedMetafile9q CompObj#%oObjInfo&CONTENTSb_1173473465)F)n)nll :n/ EMF,g@l :n/ EMF,g@    '% &%  +% % +  Rp"Arialŧ $ ç $|'5Q$DQ$}]|P$$]|HZ|4@Holiday-MDJ1-GDI-VECTORORRDI-VECTORLDXU  8i|fw` dv% %   %   Rp"Arialtfwb %@ @ fwHb dv% % TlfuAAvLXGenrec % TTDQAARLPSTTrDxQAArRLPRTT]DbQAA]RLPPiTTGDMQAAGRLPNTT2D9QAA2RLPMTTD"QAARLPLTTD QAARLPKTTDQAARLPJiTTDQAARLPHoTTDQAARLPGTTDQAARLPFTTDQAARLPETTDQAARLPDTTrDxQAArRLPCoTT\DbQAA\RLPBTTFDMQAAFRLPA% % (  Rp"Arialwç  @ \w www.w(_<0|p|m|||^% wQ|m| |||Nw !rtw w^% fwi dv% T'AA( L`Frequency % T`2 CAA2LT300T`2pC}AA2~LT200T`2CAA2LT100 TT>3C@AA>ALP0&% Z,))))% Z8      % % (  Rp"Arial.w(_ <0|p|m|||c Q<0|p|m|||^% wQ|m| |||Nw !rtw w^% fw n dv% TdAALTType % Tx!AA"L\lexicalT3@AAA L`syntactic_888"% ZP/dZHKHxKxHKHAKA% Z2(] ADwAwDaAaDLALD6A6D!A!D A DADADADADADADvAvD`A`DKAKD% %  +KA%  Z8KAKAAKKAZdKH5K`vH !\6Law5% ZK:&LKR V]bkqvvy}    !!'#,'3.70>)B$IMU!Z$a*a*b)e$kntw |~%*39:% Z,KKAKAKZ,KAAKAA% ( ( % % ( % ( % ( % ( Ole CompObj(*oObjInfo+CONTENTSpL'll :n/ EMF&1 @l :n/ EMF&1 @    '% &%  +% % +  Rp"ArialXҨ 4 Ш $|'5Q$DQ$}]|P$<]|,`Z|L@Holiday-MDJ1-GDI-VECTORORRDI-VECTORLD XU  8fwl dv% %   %   Rp"ArialCfw %@ @ fw0 dv% % TlfuAAvLXGenre % TTnDtQAAnRLPSTT[DaQAA[RLPRTTJDOQAAJRLPPTT7D=QAA7RLPNTT%D,QAA%RLPMyTTDQAARLPLTTDQAARLPKTTDQAARLPJHTTDQAARLPHTTDQAARLPGTTDQAARLPFUTTDQAARLPETTDQAARLPDTTDQAARLPCDTTpDvQAApRLPBTT]DdQAA]RLPA% % (  Rp"Arial U|L&$}]|&$]||p|m|||j % wdQ|m||||Nw _!w wj % fw dv% T'AA( L`Frequency % T`2 CAA2LT200T`2CAA2LT100TT>3C@AA>ALP0^ $(L (% %  &%  [@3AAAA33AA^ $(L (% %  %  [@######% % (  Rp"Arial}]|&$]| |p|m|||j % wdQ|p|m|||j & wdQ|m||||Nw _!w wj & fw( dv% TAA L`Agent type % Tl#AA$LXagentT3@AAA L`agentless_888"% ZD/dZHKHKHAKA% ZI(] rArD`A`DNAND<A<D)A)DADADADADADADADADADtAtDbAbD% %  +KA%  ZPKAKAAAKKKA% %  %  [@r;yArArAyAy;r;rArA% %  %  [@`8gA`A`AgAg8`8`A`A% %  %  [@NUANANAUAUNNANA% %  %  [@<CA<A<ACAC<<A<A% %  %  [@)01A)A)A1A10)0)A)A% %  %  [@AAAAAA% %  %  [@ AAA A AA% %  %  [@AAAAAA% %  %  [@AAAAAA% %  %  [@BAAAABBAA% %  %  [@AAAAAA% %  %  [@AAAAAA% %  %  [@AAAAAA% %  %  [@3AAAA33AA% %  %  [@t |AtAtA|A| t tAtA% %  %  [@biAbAbAiAibbAbA% %  %  [@k-rAkAkArAr-k-kAkA% %  %  [@X6`AXAXA`A`6X6XAXA% %  %  [@FNAFAFANANFFAFA% %  %  [@4<A4A4A<A<44A4A% %  %  [@"8)A"A"A)A)8"8"A"A% %  %  [@AAAAAA% %  %  [@AAAAAA% %  %  [@AAAAAA% %  %  [@8AAAA88AA% %  %  [@AAAAAA% %  %  [@AAAAAA% %  %  [@ AAAA  AA% %  %  [@AAAAAA% %  %  [@;AAAA;;AA% %  %  [@m*tAmAmAtAt*m*mAmA% %  %  [@[bA[A[AbAb[[A[A% Z,KKAKAKZ,KAAKAA% ( ( % % ( % ( % ( % ( % ( % ( _1173545786.F)n)nOle  CompObj-/!oObjInfo0# FPicture (Enhanced Metafile)StaticEnhancedMetafile9q  FPicture (Enhanced Metafile)StaticEnhancedMetafile9q CONTENTS!_1173557308,3F)n)nOle $CompObj24%oll :n/ EMF(! @l :n/ EMF(! @    '% &%  +% % +  Rp"Arial 0Є X =W|$$$,=Z|@Holiday-MDJ1-GDI-VECTORORRDI-VECTORLD0 8fwL > dv% %   %   Rp"ArialBfw> %P Pfw> dv% % TlfuAAvLXGenre % TTDQAARLPSTTDQAARLPRTTDQAARLPPTTnDtQAAnRLPNTTVD]QAAVRLPMyTT@DEQAA@RLPLTT(D.QAA(RLPKTTDQAARLPJHTTDQAARLPHTTDQAARLPGTTDQAARLPFUTTDQAARLPETTDQAARLPDTTDQAARLPCDTTmDsQAAmRLPBTTUD\QAAURLPA% % (  Rp"Arial U|&$4}]|&$]||p|m||| @; wQ|m|,|||Nw@; !<(w w @; @fw> dv% Ta'AA(LxPercentage of negative % TX2 =AA2LP90TX21=>AA2?LP80TX2W=dAA2eLP70TX2|=AA2LP60TX2=AA2LP50TX2=AA2LP40TX2=AA2LP30TX2= AA2!LP20TX23=@AA2ALP10_888"% Z)^Z BEB9E9B^E^BEBEBEBEBEBAEA% Z@(] ADADADrArDZAZDCACD,A,DADADADADADADADqAqDYAYD% %  +EA&%  ZPEAEAAAEEEA'% &%  %  [@\AAAA\\AA% %  %  [@AAAAAA% %  %  [@~A~A~AA~~A~A% %  %  [@gX|AgAgA|A|XgXgAgA% %  %  [@PeAPAPAeAePPAPA% %  %  [@8LMA8A8AMAML8L8A8A% %  %  [@!r6A!A!A6A6r!r!A!A% %  %  [@ A A AA  A A% %  %  [@AAAAAA% %  %  [@AAAAAA% %  %  [@AAAAAA% %  %  [@AAAAAA% %  %  [@AAAAAA% %  %  [@}DA}A}AAD}D}A}A% %  %  [@f{AfAfA{A{ffAfA% %  %  [@OdAOAOAdAdOOAOATX_lAAmLP71TXAALP46TXAALP49TXkZvgAAkhLP72TXT_AATLP59TX<OG\AA<]LP75TX%u0AA%LP65TXAA LP23TX -AA.LP19TXAALP58TXAALP44TXAALP45TXAALP46TXGTAAULP77TXjuAAjLP55TXS^AASLP48% Z,EEAEAEZ,EAAEAA% ( ( % % ( % ( % ( % ( % ( % ( 888 t0,"$$$$44 la$$If!v h55555585855 8#v#v#v8#v#v 8:Vl t,"555855 8kd$$Ifl  !888 t0,"$$$$44 la$$If!v h55555585855 8#v#v#v8#v#v 8:Vl t,"555855 8kdM$$Ifl  !888 t0,"$$$$44 la$$If!v h55555585855 8#v#v#v8#v#v 8:Vl t,"555855 8kd$$Ifl  !888 t0,"$$$$44 la$$If!v h55555585855 8#v#v#v8#v#v 8:Vl t,"555855 8kd$$Ifl  !888 t0,"$$$$44 la$$If!vh558555585858#v#v8#v#v#v8:Vl t 5585558$$If!vh558555585858#v#v8#v#v#v8:Vl t 5585558$$If!vh558555585858#v#v8#v#v#v8:Vl t 5585558$$If!vh558555585858#v#v8#v#v#v8:Vl t 5585558$$If!vh558555585858#v#v8#v#v#v8:Vl t 5585558$$If!vh558555585858#v#v8#v#v#v8:Vl t 5585558$$If!vh558555585858#v#v8#v#v#v8:Vl t 5585558$$If!vh558555585858#v#v8#v#v#v8:Vl t 5585558$$If!vh558555585858#v#v8#v#v#v8:Vl t 5585558$$If!vh5V5I555u#vV#vI#v#vu:Vl4 t6++5V5I55u$$If!vh5V5I555555#vV#vI#v#v#v#v#v#v:Vl4 t6++5V5I555555$$If!vh5V5I555555#vV#vI#v#v#v#v#v#v:Vl4 t6+5V5I555555$$If!vh5V5I555555#vV#vI#v#v#v#v#v#v:Vl4 t6+5V5I555555$$If!vh5V5I555555#vV#vI#v#v#v#v#v#v:Vl4 t6+5V5I555555$$If!vh5V5I555555#vV#vI#v#v#v#v#v#v:Vl4 t6+5V5I555555$$If!vh5V5I555555#vV#vI#v#v#v#v#v#v:Vl4 t6+5V5I555555$$If!vh5V5I555555#vV#vI#v#v#v#v#v#v:Vl4 t6+5V5I555555$$If!vh5V5I555555#vV#vI#v#v#v#v#v#v:Vl4 t6+5V5I555555$$If!vh5V5I555555#vV#vI#v#v#v#v#v#v:Vl4 t6+5V5I555555$$If!v h5<55555555 5 5 #v<#v#v #v #v :Vl t,"5<55 5 5 Ekdƭ$$Ifl T \ ,l!< t0,",,,,44 la$$If!v h5<55555555 5 5 #v<#v#v #v #v :Vl t,"5<55 5 5 Ekd۰$$Ifl T \ ,l!< t0,",,,,44 la$$If!v h5<55555555 5 5 #v<#v#v #v #v :Vl t,"5<55 5 5 Ekd$$Ifl T \ ,l!< t0,",,,,44 la$$If!v h5<55555555 5 5 #v<#v#v #v #v :Vl t,"5<55 5 5 Ekd$$Ifl T \ ,l!< t0,",,,,44 la$$If!v h5<55555555 5 5 #v<#v#v #v #v :Vl t,"5<55 5 5 Ekd$$Ifl T \ ,l!< t0,",,,,44 la$$If!v h5<55555555 5 5 #v<#v#v #v #v :Vl t,"5<55 5 5 Ekd/$$Ifl T \ ,l!< t0,",,,,44 la$$If!v h5<55555555 5 5 #v<#v#v #v #v :Vl t,"5<55 5 5 EkdD$$Ifl T \ ,l!< t0,",,,,44 la$$If!v h5<55555555 5 5 #v<#v#v #v #v :Vl t,"5<55 5 5 EkdY$$Ifl T \ ,l!< t0,",,,,44 la$$If!v h5<55555555 5 5 #v<#v#v #v #v :Vl t,"5<55 5 5 Ekdn$$Ifl T \ ,l!< t0,",,,,44 la$$If!v h5<55555555 5 5 #v<#v#v #v #v :Vl t,"5<55 5 5 Ekd$$Ifl T \ ,l!< t0,",,,,44 la$$If!v h5<55555555 5 5 #v<#v#v #v #v :Vl t,"5<55 5 5 Ekd$$Ifl T \ ,l!< t0,",,,,44 la$$If!v h5<55555555 5 5 #v<#v#v #v #v :Vl t,"5<55 5 5 Ekd$$Ifl T \ ,l!< t0,",,,,44 la$$If!v h5<55555555 5 5 #v<#v#v #v #v :Vl t,"5<55 5 5 Ekd$$Ifl T \ ,l!< t0,",,,,44 la$$If!v h5<55555555 5 5 #v<#v#v #v #v :Vl t,"5<55 5 5 Ekd$$Ifl T \ ,l!< t0,",,,,44 la$$If!v h5<55555555 5 5 #v<#v#v #v #v :Vl t,"5<55 5 5 Ekd$$Ifl T \ ,l!< t0,",,,,44 la$$If!v h5<55555555 5 5 #v<#v#v #v #v :Vl t,"5<55 5 5 Ekd$$Ifl T \ ,l!< t0,",,,,44 la$$If!v h5<55555555 5 5 #v<#v#v #v #v :Vl t,"5<55 5 5 Ekd$$Ifl T \ ,l!< t0,",,,,44 la$$If!v h5<55555555 5 5 #v<#v#v #v #v :Vl t,"5<55 5 5 Ekd+$$Ifl T \ ,l!< t0,",,,,44 la$$If!v h5<55555555 5 5 #v<#v#v #v #v :Vl t,"5<55 5 5 Ekd@$$Ifl T \ ,l!< t0,",,,,44 laDd &$0   # A "C[FD #2|@=[FD #2,4Ex8xX}LVUB A51H>4DB^^NdsKjVFikȭl'[tڤ'߹pW w9sssνLDHzdLW%K`\(u[:s7"æ{< #`2Kfj(6*9`%mI7Ҕ~AtY7сtPڰMr]<)*W$}Io$\:91thlKoK*Ҁ:4LCz *Dgt|/vD{};S26o*[_mZvrYӖM[dq+94/kWmu.@|Ў 'nz Wk=+)= S-Vd?[C5Gԇ?Up5)٣V=(3|Q<܇J ؀qdIUPegYF_HS)_TBg@asr{VYr$sW"*4+EFҡfbC@4m4 jL2iffCv&|d/CshNќP3 w(`"]_ʜh.MEEyH;ψY35->jͯl4j 2d~͏l49\b-hvf{hhV:\lQhh;\diR̶\P3K{ؓvg:ǻvkg[9*k޾q*_ؔװOz}U}SWUii#zҺfvAy!ZbاOu{/~lG^u]V۾#n^U-Gj*W]~{̤|_Ĩ˹'$ } 9-UkKh 4f {JXK{T8i(42uCBpsa@7L_a)RW{Ta*`08)ʦIZo z]! pxqddc@MY?"=G0G>s;#M#GqS?qV[yzмE@ 献Ћup\΅x^Q 2D,}NL͚6VWTZoTW=h,q[F[z &ZcdM0C)oBLk@EL׀//S9jK L1Qw8GE=r=Y,\\p<8{w;8t;m6p ||\  Z_߷"L^9.K1jb~+Py25HA&}=wЯ :h'0&mX?4OPE||zs.֟wU=$1v(75\Li#x 8v}gk=T؇tޣ^zuP mFkAHVg4;i,wh F;ԧ]Gp p~<<'`.Toq/CY6?ͫa"~^C1Kqs9p?u3}xʼn v@q/Zv173MUk#j1cv{?I6>bRMlI2.'?HoQ _:Dd 0   # A "A^ [/Jlt`|@=lA^ [/Jl0_=2:xݝ xՙso$!W[ȇ"$%@@" Cח{9BHh/kg|ҁI!\υ5H>uP8VQ:}|_چ^2 < ` uʫxw]c^U=pz_ǒwy`֢^x3(uez? Tnn) A2.ωOEaKX3D۳]ƜqQa,W{0,}SW":ouP9[u oxշ:FNA~4_v[A,nDuiD5l`'9v,̆X2XY۠0SM٬(U,w|/R WkzjB+,$Q(zz =>idy}=_2JDO'%Y^COw,=~ldy *f3JBOcO$4=2JEOcMFIIizhdy9FqUkGWE3W"x ٤˶GC?׏(jDuq~XQD.Zb~1GQ`]|W.j(ź8W(ú8W (Ǻ8WgugXd zu~XYL.u1iQTb]֫%QLǺ(ѫºӁuѠӑu7ێw[R1(cR'j2Kw=i^nzenH#/p{t:gHwkԍ"{QzgG7no<jce'1:qVX1c8xvq|Έ#JV[p5|rc^07߿|cn>n~fhx_|? }}VF}j|EJ_XQ|`|1}~q^)c~]r߭<қ>6}|ӻķ|sy_<Xȷ~X$mwwooooa{-v.ylC؅ ac1 ²cx>Sގۋ3͖lͿ`}0s!3|pdo&|,cpb.&f>Jvr6e93޼9 JyP:?S7}(}m=^Y%'r mM}al^7~ pk,ta-[_XrO]ݜ^̞]^[%\S6s8k9noc-6n[gÜ\}=d~ck_lcs;|)gڛ~ >}O_}jjb3[ҧ<V|&_~WnJM_?]fr9,*}c3`54u?s~hċFgO)xz&ldmzڮsX9z{;̑/<[BV{}ǞvS5ە/COWpǞcK9~^| _P>sYGT=B1O~6[3Nw7'$Frds3R{yC~>"?|aP^G $z6d9 YX~sf/u];|aN_#$Fz6d}9#bq\6:XPt$G!Y3 />:$;|/^v/ 6RbΈFc'$NreƜ%ss~3u']hsFͽI,m:r6 ف9_c|}!g"g4~J#M!9gcu1Ec'(ې5읓!8w\XsFͽI,m:r Bޗr*3~53fz4J 贘'bԵod?q间NO{U5]^z:N~2Oo/W r[ՂDI9"=R FARYL_]U))?!ů'?#ů?fTT7)~u ߕgKX9"\)~uE ?H?D_][K'D&En9uݯJܯaeKi/_Z콽f2/D.)+;Iw؏ . =hEՔԏ2LC֔sQ0;s1UsP7)\m)\"p)Mєpن)bx\\/8e.E "^S$.e޹8U/V8"`.^S$.nmȚE"}.֊|/q/b>.MI\)Q\9%kJBєHن)\\["_uG\GJ.MI\mȚr.~Q杋QxJC|Q`..MI\mȚr.>,I\$1|qe(}\AkJBєō YSTx碶B"_tv/&bה),WXȝꝋS8-|qe|1kJBєن)"w.O"_uY]< qQ5%phJb>iV.ʪsqJ"_|/0wbJ;{M \(Y!kʹ;ݦE:3Vh2^S$.nmȚr.V3c}=_/{M \('ې5\l흋s(P|1e |*p) ES6dM9ss`?_+sc _|Rec(dJs;!>o!5eh@_g~/ً[׊q]Il,*-Fۢ~Lq/xAac8pun獴3NwQ%1R"ې쿋C}0Z0ށ]}02:#6} ()Poebs9802##:!Sr%SF$#6} ()mrF.!T=_O2^>Dv Xiy)C7ѷ!3m}%1HMm p_hnyz7;:AeͽI,[o0yw>*,e#EG d&BGjѦs~d#EG -m&+ +p|%~]w+1˸DaaOQl:XPt$P!ېu4 _43/sMvJ"YH`AёK{ՄoWXx̵ԷJ׉qZŵD`ӑ#55W+}kXkd G,t$Hb2j뼳: [PX@ERѦ#EG dׯ濶Xx5}=s}e#EG -sZ,wX}|=J>?iBHQl:XPt$P%ېu4?o Hc%]/7*,/,t$Hbae.F+ 睅Xk$,{˟H]l:XPt$plCј M4a̹G), 7O. 6 ,(:X2vB4322 9GSI,̴<'Aeo?Lc'3ϑY8,t$Hbae.f+ 坅Y[h, sl~j|S 6 ,(:Xmye/۔׈5/z3{{kPY96 ,(:X2~6,,FoSvgf)KSI,̱<#rv'툿vDSI,T[RneaN,lIoGdғũ˂MG $6dovֿEoG avĸe#EG lYKcq{gavDhGthGp^H`Aё<نnGAkǨõ#{{PY6 ,(:XŒ=YBkj`ӑ#FQֿw$y+ǯ6UʂMG $Xґt,,y; xn.8#RI,,m:i,\z ms#EG [Y=,|= :p4YH`AёBlCX; Zi,!X8B[j`ӑ#E5kZ,~; }Rl:XPt$plCXw"i,㔟9Se#EG w6d9 /B3#Rl:XPt$P/ېu,z; W) 6 ,(:XX,ېu,x; X P#RI,-ېu,~; ~@_ =܌MBͽI,,m:r>8❅XdR;uY SI,,m:r^Œh,T 8(J]l:XPt$L!YQ,ԼLcG.. 6 ,(:Xhm:r; K~DcaWeRI,,m:rr^ªWh,z8ܿP,t$HbalC֑,l }l06,t$HbQ!YYS |-030Z. 6 ,(:Xhm:rƼݯXs2s}Ϲ,t$Hbن#g!wZߠMucS}ƦJSI,m:r*杅~FFMv*mgPAiY%Jas_x{y Dd  0  # A "" "4:PH||@="4:PH&4Ex8xYLV~}7(t.+`d+T*H\8ƨ[0a5MI&3W۴1&eǜYnI;~{9gk]||ys8= hV*,|vF"AXHguDqolL>pmn dI TH?E_gj[M_a^s[r+#԰5ifgRzimN_ޕs,>gY:<ʚ)K?&(?HЏ6 &o+:_Ey>Xj9q0f,A˛cۖ{6QoH+_+MUiMw 8&| F _Kvy[vN*W^b./jY1Gw5{Cw#:qE\~>{&gg0NJco>!̋r˓v]cnvWcz ~ ȹ&ӳRN\!LOeko f :_@?݆uDz1:ߏѼ7?~aqirtr뗰.sy6L$~zho{E͉|{ tףh!ɶOyهMġ}Ç䳩|->:exO'|;~Y^3?~G- ͺC;7* k:Q{%WWcG?S6(j7 ϙe++~/MFh$y'9Qkx=[ ߸ ޱv -D}gy&t8ByO'$*Ԡ\#(Bb$8͈}B< #ܝ^Q8ofSg]= ̹g?z=,kNǣ*a4yzPe>d+^_R`Ϲ9ݧi9"ʽ>..Lgsf^ ӼQg1@aP@d00 ȥ:أ eDqVZk݂Jhshwm ЮCe\w:z(v%*Bߔ'+T\-/ "T剤C[ǞWa/ 筸C[+d%/ m7yfj/ C{ XLJm=GzC(/>8')@}Epxás'P/ r= ?809;uaI'Ӿ0x?C[YOV IڈC$<'9_I C m#|}(h_(gj^rh3z/ ~{v?<Ъ_A:tsCn CL]x:8_wUy~ooV9 mNh[g1gH8+|˟M}6$ycDd 0   # A  "oIBVjTK"|@=CIBVjT(!4Ex8xřlUx"׊87(jO' `hNv f|hAIbC4*ObjInfo5'CONTENTSTJ1Table$SummaryInformation(8(ll :n/ EMFI@l :n/ EMFI@    '% &%  +% % +  Rp"Arial $|'5Q$DQ$x}]|P$]|<Z|(@Holiday-MDJ1-GDI-VECTORORRDI-VECTORLD  8fw@ dv% %   %   Rp"ArialCdfw(@ %P PxfwX@ dv% % TlfuAAvLXGenre % TTuD{QAAuRLPSTTbDhQAAbRLPRTTODTQAAORLPPTT<DBQAA<RLPNTT(D/QAA(RLPMTTDQAARLPLTTD QAARLPKTTDQAARLPJTTDQAARLPHTTDQAARLPGBTTDQAARLPFTTDQAARLPETTDQAARLPDTT~DQAA~RLPCTTkDqQAAkRLPBTTWD^QAAWRLPA% % (  Rp"Arial U|(&$s&$]||p|m||| %g w@Q|m|h|||Nwg !w w %gfwԛ@ dv% T'AA( L`Percentage % T`2 CAA2LT120T`2>CKAA2LLT100TX8pC}AA8~LP80TX8CAA8LP60TX8CAA8LP40TX8CAA8LP20TT>3C@AA>ALP0'% &%  [8^ $(L (% % %  [@^ $(L (% %  %  [@^  $(L (% & %  %  [@^  $(L (% %  %  [@######' % %  %  [@3AAAA33AA% % (  Rp"Arials&$]| |p|m||| %g w@Qh|p|m||| &g w@Q|m|h|||Nwg !w w &gfwܧ@ dv% T|{AAL\Function % TxAAL\subjectTAA L`predicateTpAALXobjectTxAAL\nominalT"AA# L`adverbialT3@AAA Ldattributive_8 88"% Zt/dZHKHEKEHxKxHKHKHKHAKA% ZC(] xAxDeAeDRARD?A?D,A,DADADADADADADADADADoAoD\A\D% %  +KA%  ZPKAKAAAKKKA% %  [8pEEEEpEpEE[8]EnEnEnE]E]EnE[8JE[I[I[EJEJI[I[87EHIHIHE7E7IHI[8$E5T5T5E$E$T5T[8E"E"E"EEE"E[8EEEEEEE[8EEEEEEE[8EEEEEEE[8EHHEEHH[8EHHEEHH[8EEEEEEE[8EPPEEPP[8yEEEEyEyEE[8fEwOwOwEfEfOwO[8SEdEdEdESESEdE% % %  [@pEApApAAEpEpApA% %  %  [@]En.].].n.nE]E].].% %  %  [@JI[$J$J$[$[IJIJ$J$% %  %  [@7IH77HHI7I77% %  %  [@$T5#$#$#5#5T$T$#$#% %  %  [@E"""EE% %  %  [@EEE% %  %  [@EEE% %  %  [@EEE% %  %  [@H    HH  % %  %  [@HHH% %  %  [@EEE% %  %  [@PPP% %  %  [@yEyyEyEyy% %  %  [@fOwffwwOfOff% %  %  [@SEdSSddESESS% %  %  [@pAApApAAApApApA% %  %  [@].n.].].n.n.].].].% %  %  [@J$[+J+J+[+[$J$J+J+% %  %  [@7H77HH777% %  %  [@$#5#$#$#5#5#$#$#$#% %  %  [@"""% %  %  [@      % %  %  [@% %  %  [@% %  %  [@   % %  %  [@% %  %  [@% %  %  [@% %  %  [@yyyyyy% %  %  [@fwffwwfff% %  %  [@SdSSddSSS% %  %  [@pAApApAAApApApA% %  %  [@].n.].].n.n.].].].% %  %  [@J+[+J+J+[+[+J+J+J+% %  %  [@7H77HH777% %  %  [@$#5#$#$#5#5#$#$#$#% %  %  [@"   " "  % %  %  [@         % %  %  [@% %  %  [@% %  %  [@% %  %  [@% %  %  [@% %  %  [@% %  %  [@yyyyyy% %  %  [@fwffwwfff% %  %  [@SdSSddSSS% %  %  [@pAApApAAApApApA% %  %  [@].n.].].n.n.].].].% %  %  [@J+[:J:J:[:[+J+J:J:% %  %  [@7H'7'7'H'H77'7'% %  %  [@$#5#$#$#5#5#$#$#$#% %  %  [@ "   " "    % %  %  [@         % %  %  [@      % %  %  [@% %  %  [@% %  %  [@$$$$$$% %  %  [@% %  %  [@% %  %  [@yyyyyy% %  %  [@fwffwwfff% %  %  [@SdSSddSSS% %  %  [@pAApApAAApApApA% %  %  [@].nA]A]AnAn.].]A]A% %  %  [@J:[AJAJA[A[:J:JAJA% %  %  [@7'HA7A7AHAH'7'7A7A% %  %  [@$#5A$A$A5A5#$#$A$A% %  %  [@ "AAA"A"  AA% %  %  [@ AAAA  AA% %  %  [@ AAAA  AA% %  %  [@AAAAAA% %  %  [@AAAAAA% %  %  [@$AAAA$$AA% %  %  [@AAAAAA% %  %  [@AAAAAA% %  %  [@yAyAyAAyyAyA% %  %  [@fwAfAfAwAwffAfA% %  %  [@SdASASAdAdSSASA% Z,KKAKAKZ,KAAKAA% ( ( % % ( % ( % ( % ( % ( % ( % ( % ( % ( % ( % (       !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijkmnopqrstuvwxyz{|}~ڈ*.ذeDMt6w^N=G߹;{?MȀ"jSDCDuDJ}9drl ;h}C{&BGpM ʗ|+CY$IAC?Tӳ%r //qmƍk+g׹%uнk *-R,uI%ҝ*W&>E~׌6տ n^Zv4㔟ESحI~KQ(K >&>Sl#Bb=w߹zko 9}Aӗ&/^TO[OTS Όc>oPϫ q<{h}yƯ^5wWZW+Vb^p\V/tq됾QLcN s#bnf s# hlZ őy9s0WXKt_B ‘e * ԑy  |G {_ge2̅ШQa~naud.o*`~(~ CGudT^GfiapdVI[,M5ƑYes0[KX0'{mkپƚ)X~8uM,op`3גRG~sj.`۰#yX_ESʛ;?SpnMޛۑYkTӝE+x|q㞛qDZ"k{q?סl0N|8}7z/[jL _[ ׆3/`W ck&{./Vɺ+2z>Rwz 2yYeEƳqd |wZ Lγp-OýU-F5iI[spw  w4܃4{ʁ;; PbNScsgn[qo;+kK(N3z=]!g+٧3Xxu%*Z v#F]`aaOX%*llll0;8qC`߀}g`}>`o 69#!3^ߑdq^8cQV0ѧ+A*UpTjTvgԓ- 3]薵X1RxZЧ~ ؗ,B Kz } 2ݰ,D 6OwLnVnF V2䗅LĮSh]FOȷL.WX\k]ZO5ׄL9iKiЗ@S-5S*e"4%?CvڏFpoH"eN`_M7\v>,ھo/\h9#\@hpʹw2%h,)c9~\|c9&½ .ovzZ)s=v8>:;e~.k|M_ۧs^#Z΂1老={x}lCWƽyiYi~d?+2;PDd YY0   # A  "k_:@1iMn$G|@=?_:@1iMn$I4Ex8 x[ l\wĉiI,:PMv !v I[c㖏m@Q۸ @U§U-RT ZjYiP &6!Jk?Νxެp;oy3yv# hzzoRGH|7|%ĪoBQsd Ꞷ%)`s(}) Xjͤ J#o>w3Ͷ-E|͟ YR!%' E NEX׿%2P}SڱzBTT`JŒ_"w!e' {n+k͕՗jS.-PwrONȟ2>[X×[ƇcilρKm o cU>}ad PǨ쉍ۆRlcz o}"8Y<5 h~G<X;͟[a{-avdlC=*l%u5rw9r O3VYȹ5dNDZy#!s$hgґ,dDȹs~ΑsQȜ[sy!sZctFD0' FLs9s|;d8ΣMGΣ!snC#硐9oƨs2g86#g7|ʑ;dJ(a#s##!sn?19yOȜ[-󫎜Y!g̥'ó޲$zfڗoyEb{sS9|<"xёU.~/|?OeP _:Z;]Ё3{;~,ȝKEq֍{3] ]PֹBqt< ֝z7L+/SXMO>۷u?3]~f梳CvANӝglYƶ15m\b -sH&s5d ?r_[B D ?>s?l_sCF{j=dw)#o_L-{‘y$oTyd0:5VzwUfUV_z3DZ`rf7~} \7'_<e/>R3n'>#L/3ɫ#o:3qHm6w>}~(etˣ>a>tG<}W>Jq8p20' }c},q0{]8 y<!(8Q(["?.q{ x &b-mP2Yƽc|(Zq~\>&- vrfGf(h6pVY 2jʹ^Q/PPM^)['n['UPQO|W8((1oJzP1% zc\oBMcථ7GFA0FzC\~C8z\oQoA8:@Ӿ7{1Gh_kzN`NC˷wjVV`Zha+zu\ѡ >ü_}dzd `WX;L|h}F]#K%PMs|h6=-rX"j4Cu`)4i·9NZlIB AυmΣYyO(=*·9{ AɊm-`=+· s>1L/h·k{ !Nޢ9ڦ7&{AG)·vYK Day|h Rq>_gu5h%l%՜mӫZu  ڳ=x vjV۶GomekF"ʷ5C}{iJD|[s>KٷSڶ;OHۿs$0ޭ8рG%@FÕw+·cOnaNGom€J0A|ho) {|hoiB?${|hwoߙu!eVvJbH*sK0VmЮcF^HP9 ,]NG;]NG};Ixho/rw+·v|mXcQBP98GCw4ݦ=fx} Lw+·߇}0Jޭ8CowD  ٻC{{{D ػC};NvvϻAok·߯uB'A{|h7owvש{q»M}ا!$[q>ٷѿW{D ٻC;]X"J1n6;?Q V1ѿ],ۚ=¾ڿ%M.b^e1L(bVA~l A|h!mΐ~n>G^C(bVvNǻv`ٻCy'݊mFnji] h&hVv h ػC};. D[q>MwD#hV%(!w+·= @V+V1 1A(fVmӿm`݊=ľ=1LXޭ8|:A JٻC}ߡ |[s>ط{] zٻC}ӡ p[q>ط[M Z ػC}ѡ] [qf^eoVk\T7fY,_7N߈d'IuMϟo6|, $sIxiGMg$oBDyK )http://alpha.qmul.ac.uk/~uglv003/che.pdfyK Rhttp://alpha.qmul.ac.uk/~uglv003/che.pdfiDyK >http://www.cbs.polyu.edu.hk/tang/papers/passives%20syntax.pdfyK xhttp://www.cbs.polyu.edu.hk/tang/papers/passives syntax.pdfADyK 3http://ling.ucsd.edu/~taranto/taranto_GET_0302.pdfyK fhttp://ling.ucsd.edu/~taranto/taranto_GET_0302.pdfPD@D gNormalCJ_HaJmH nHsH tHZ@Z MU Heading 1$<@&5CJ KH OJQJ\^JaJ \@\ MU Heading 2$<@& 56CJOJQJ\]^JaJV@V MU Heading 3$<@&5CJOJQJ\^JaJJ@J MU Heading 4$<@&5CJ\aJN@N MU Heading 5 <@&56CJ\]aJH@H MU Heading 6 <@&5CJ\aJ:@: MU Heading 7 <@&@@@ MU Heading 8 <@&6]N @N MU Heading 9 <@&CJOJQJ^JaJDA@D Default Paragraph FontRi@R  Table Normal4 l4a (k@(No List:O: Jfigure$a$ CJaJtH >> - Footnote TextCJaJ@&@ -Footnote ReferenceH*6U@!6 - Hyperlink >*B*phj@3j 3 Table Grid7:V0DT@BD MU Block Textx]^ZOaRZ MU section 1$dd[$\$a$5OJPJQJ^JtH 4^@b4 MU Normal (Web)ZOarZ MU section 2$dd[$\$a$6OJPJQJ^JtH NON MU references7dh^7`mH sH BOB MUsteps$x7$8$H$a$nHtHFOF MUchapter$dhha$ OJQJ^JLOL MUsection & Fdhx 5CJaJ2B@2 MU Body Textx<P@< MU Body Text 2 dx>Q@> MU Body Text 3xCJaJPM@P MUBody Text First Indent `HC@H MUBody Text Indent x^TN@T MUBody Text First Indent 2 !`RR@"R MUBody Text Indent 2"dx^TS@2T MUBody Text Indent 3#x^CJaJ2?@B2 MUClosing $^$L@$ MUDate%<[@b< MUE-mail Signature&h$@rh MUEnvelope Address!'@ &+D/^@ OJQJ^JN%@N MUEnvelope Return(CJOJQJ^JaJ4 @4 MUFooter ) 9r 4@4 MUHeader * 9r :`@: MU HTML Address+6]Re@R MUHTML Preformatted,CJOJ QJ ^J aJ4/@4 MUList-^`82@8 MUList 2.6^6`83@8 MUList 3/Q^Q`84@8 MUList 40l^l`85@8 MUList 51^`:0@": MU List Bullet 2 & F>6@2> MU List Bullet 2 3 & F>7@B> MU List Bullet 3 4 & F>8@R> MU List Bullet 4 5 & F>9@b> MU List Bullet 5 6 & FBD@rB MU List Continue7x^FE@F MUList Continue 286x^6FF@F MUList Continue 39Qx^QFG@F MUList Continue 4:lx^lFH@F MUList Continue 5;x^:1@: MU List Number < & F>:@> MU List Number 2 = & F>;@> MU List Number 3 > & F ><@> MU List Number 4 ? & F >=@> MU List Number 5 @ & F I@ MUMessage HeadergAn$d%d&d'd-DM NOPQ^n` OJQJ^J>@"> MU Normal Indent B^4O@4 MU Note HeadingCDZ@BD MU Plain TextDCJOJ QJ ^J aJ0K@0 MU SalutationE6@@b6 MU Signature F^FJ@rF MUSubtitleG$<@&a$ OJQJ^JV>@V MUTitleH$<@&a$5CJ KHOJQJ\^JaJ .@. MUTOC 6 I^*W@* Strong5\B'@B ,MlComment ReferenceCJaJ<@< ,Ml Comment TextLCJaJ@j@ ,MlComment SubjectM5\H@H ,Ml Balloon TextNCJOJ QJ ^J aJFV@F 6SFollowedHyperlink >*B* phD@b-NOmYZ  #$&7:?@BPSXY[dglmo!%&(8;@ACUX]^`prwxzX Y 6W !'+034st $$(( (($(%(&(+(1(6(<(=(B(O(\(e(p(q(y(((((((()?)@)d))))D,E,i,,,55>5g8h8u8~8888888888888899[YZbgovȏЏяۏ  !%*-36<=>CHJQSUVW\adkmopxƐɐϐҐِؐX3u:AmהUxy›Û,I|՜@f4R`Uҟ Jvà{|Ʀ#;ާ mͨe89@JRYeow}~ªʪͪӪժת٪ު  "$&(-.36<>@EGIKNSTejpsx{«īƫɫΫϫԫثޫ $&+.46;=@EFTX^afinqwz¬ǬʬϬԬ٬ڬŰư $*-249=CFKNSW]bhiqsuwy{}Ÿȸ͸θӸոٸ۸ݸ߸  !+15;>CEJNTW\_dhnstuxzùŹǹʹϹӹٹݹ%(.058=?DFINRX\]cgmpux}ܺݺJKR\dkw¾þȾʾϾѾӾؾھ߾ !'(-0579;@BDGLMWZ_acejlnqvw¿˿Ͽտؿ޿ !$).34 !2]^v $%&.17:@CIJKORXZ_bhijoqwy DE[\t !"$')+-/147:>?AEHJLNPSVZ^_adfhjlnqsvz{} !$'+/0268:<>@CEIMNPTVY[]`ceimnptvxz|~Qe 34ijtu I J c BC[WX,U 2!!p""#$$E%%&&"''8((=) **7++,,--..//0m001223:3{33O44576T77i88f9a::J;;<=='>>?6@8@9@;@<@>@?@A@B@E@0000000000000 0 0 0 0 00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0000000000 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 000000000000000000000 0 0 0 0 0 0 000 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 000 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0000000k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k@0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k0k00>00Y0Y 0Y0Y 0Y0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 0Y 00ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0ِ0000@0000000000000008 08 08 08 08 08 08 08 08 08 0808 0808 0808 0808 0808 0808 0808 08 08 0808 08 08 0808 08 08 0808 08 08 0808 08 0808 08 08 08 0808 08 08 0808 08 08 08 08 08 0808 08 08 0808 08 0808 08 08 08 0808 08 08 0808 0808 0808 0808 0808 0808 08 08 08 0808 0808 0808 0808 08 08 0808 08 08 0808 0808 0808 0808 0808 0808 0808 08 08 0808 0808 0808 0808 0808 08 0808 08 08 0808 0808 0808 0808 0808 0808 08 08 0808 0808 0808 0808 0808 0808 0808 0808 08 00ڬ0ڬ0ڬ00ư0ư0ư 0ư 0ư 0ư 0ư 0ư 0ư 0ư 0ư 0ư 0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư 0ư 0ư 0ư 0ư 0ư 0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư 0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư 0ư 0ư0ư 0ư 0ư 0ư 0ư 0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư 0ư 0ư0ư 0ư 0ư 0ư0ư 0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư 0ư 0ư0ư 0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư 0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư 0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư 0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư 0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư 0ư 0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư 0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư 0ư 0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư0ư 0ư 00000 0 0 0 0 0 0 0 0 0 00 0 00 00 00 0 00 0 0 00 0 00 00 0 0 00 0 0 00 00 00 00 00 0 00 0 0 00 0 0 00 0 0 00 0 0 00 0 0 00 0 0 00 0 0 00 0 00 00 00 0 00 0 0 0 0 0 00 00 00 00 0 0 00 00 00 00 00 00 00 0 0000 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 000]0]0]0] 0]0] 0] 0] 0] 0] `0] `0] @0] @0] @0] @0] @0] @0] @0] @0]@0] @0] @0] @0] @0] @0] @0] @0] @0] `0] @0] @0] @0] @0] @0] @0] @0] @0] `0] @0] @0] @0] @0] @0] @0] @0] @0] `0] @0] @0] @0] @0] @0] @0] @0] @0] `0] @0] @0] @0] @0] @0] @0] @0] @0] @0]@0] @0] @0] @0] @0] @0] @0] @0] @0] `0] @0] @0] @0] @0] @0] @0] @0] @0] `0] @0] @0] @0] @0] @0] @0] @0] @0] @0@00000000[0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[ 0[00[0[0000000000000000000000000000000t0t0t0t0000000000000000000000@0@0@0@0@0@0@0!@00@0@000@0@0@0&@0&@0&0&@0&@0&@0&@0&@0&@0&@0&@0&@0&@0&@0&@0&@0&@0&@0&@0&@0&0&@0&@0&@0&@0&@0&@0&@0&0&@0&@0&@0&0&@0&@0&@0&@0&0&0&0&@0&0&@00@0ي00@0ي00@0ي00@0ي00ي00 mY  #$&7:?@BPXYlm%&@A]^wxX Y 6W34t $$(%(<(=(p(q(((D,E,i,,,588888888899!FJJKKNNQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQ RRRRRR*R.R3R5R7R8RVRZR_RbRhRiRyR}RRRRRRRRRRRRRRRRRSS S SSS%S)S.S0S5S6SKSOSTSVS[S\SoSsSwSyS{S|SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSTTTTTTTUTqZZZZ [[____bbbiiiiiiijj'j(j9j:jYjZjjjjjjjjjjjjkk3k4kkkkl4o5ooop*pAp[pttuZu[uyOmЏя <=UVopҐِؐUҟ Jvà{}~ª-.STΫϫEFԬ٬ڬŰưhi͸θ !tu\]ܺݺK¾þ'(LMvw.34$%IJhi DE[\t!">?^_z{/0MNmnQe 4ijtuI J c BC[WX!p""#$$&=) **7++3O44576T77i8f9a::J;<=E@I00%!I00$I00"I00I00K00I00zI00I00I00 0 QTI00I00 I00 I000 QTI00I00I00I000 QT I00I00I000fLFK00NI00K00NI00K00Nh I00K00N I00K0!0N" I00K0#0N$ I00K0%0N&H I00K0'0N( I00K0)0N* I00K0+0N, I00K0-0N.( I00ي00I00 ي00ي00ي00 I00I00ي00I00I00ۊ00ي00ي00ي00K00ي0!0ۊ0!0K0@0=A<I0*0 K0B0=CtI0*0 K0D0=EI0*0 K0F0=GI0*0 K0H0=II0*0 I0*0+l !K0*0I0*0I00ۊ0!0K0O08PI0/0 K0Q08RI0/0 K0S08TPI0/0 K0U08VI0/0 K0/00 !I0/0I0/0I00ي0!0ۊ0!0K0]02^hI00ي0!0"lI00ي0#0$ي0#0ي0#0ي0!0I00ي0(0I00K0>0? !K0>0ي0)0ي0)0ي0)0K00I00AK00I00I00I00C|ĐI00BI00AI00@@0B0I00 I00B$ŐI00AI00@I00>@0I00@0Oh+'0  4@ ` l x0Passive constructions in English and Chinese:Richard XiaoNormalRichard Xiao24Microsoft Office Word@*4E @Jj{n@b`n<4 DocumentSummaryInformation80CompObj?q՜.+,D՜.+,l( hp  Lancaster University= 9 .Passive constructions in English and Chinese: Title 8@ _PID_HLINKSA=3$3http://ling.ucsd.edu/~taranto/taranto_GET_0302.pdfm!<http://www.cbs.polyu.edu.hk/tang/papers/passives syntax.pdfTB)http://alpha.qmul.ac.uk/~uglv003/che.pdf  FMicrosoft Office Word Document  I0%0=I0%0<I00@0 I000 I0+09I0+08I000D I00@Dr  I0104@Dr I0 0@Dr  I00@=`f+f I0701I0700I0 0@=`f+f I0 0@vW I0=0-I0=0,I00@vW I0 0@O@0B@Q@D@ I0C0)I0C0(I00@O@0B@Q@D@ I00A0 I0I0%I0I0$I00A0 I00A4 I0O0!I0O0 I00A4 I00@tF0" I0U0I0U0I0!0@tF0" I00@0 I0[0I0[0I0%0@0 I00@0 I0a0@0I0)0@0$ I00 @0 I0g0I0g0I0-0 @0 I00@J0 I0m0 I0m0 I010@J0 I00QC0 I0Q0I0Q0I050QC0 I0U0I0x0yݐI0x0I0x0I0U0"0I0}0ي00CI0}00@00 ي00Jۊ00JI00!I00I00ي00Hي00Jۊ00Jي00Hي00Fي00Bۊ00Bي00Hlي00GI00K00 ي00BK00(!ي00BK00`!ي00BK00!ي00BK00!ي00BK00"ي00BK00@"ي00BK00x"ي00BK00"ي00BK00"ي00BK00 #ي00BK01X#ي00Bي00CTي00Bي00@I00ي00BI00y|!ي00@I00I0000I00I00I000I00I00I00K00r!I00qI00pI00oI00ۊ00cي00cي00bي00`ي005K01&ي005K0 1!&ي005K0"1#&ي005K0$1%,'ي005K0&1'd'ي005K0(1)'ي005K0*1+'ي005K0,1- (ي005K0.1/D(ي005ي006ي005ي003K00I00I00I00@0I00ي00Xي00WI00I00I00^P!I00]I00\0`K00K0B1yCt*ي00+K0D1yE*ي00+K0F1yG*ي00+K0H1yI+ي00+K0J1yKT+ي00+K0L1yMP-ي00+K0N1yO-ي00+K0P1yQ-ي00+K0R1yS-ي00+K0T1yU0.ي00+K0V1yWh.ي00+ي00,@ي00+ي00)I00!ي00VI00"I00TI00"ۊ00*K0a1pb/I00"K0c1pd/I00"K0e1pf 0I00"K0g1phD0I00"K0i1pj|0I00"K0k1pl0I00"K0m1pn0I00"K0o1pp$1I00"K0q1pr\1I00"K0s1pt1I00"K0u1pv1I00"ي00*I00"I00!I00I00I00K0}1j~2ي00=K01j2ي00=K01j3ي00=K01jT3ي00=K01j3ي00=K01j3ي00=K01j3ي00=K01j44ي00=ي00>lي00=ي00;ي00'00200'00400300200000'K01_500'K01_500'K01_600'00+00'00-00,00+00)00'K01X 700'K01XD700'00(00'00%I00I00I00I00K00I00I00K00K01M8I00K01M8I00K01M 9I00K01MX9I00K01M9I00K01M9I00K01M:I00K01M8:I00K01Mp:I00K01M:I00K01M:I00K01M;I00K01MP;I00K01M;I00K01M;I00K01M;I00K01M0<I00K01Mh<I00ي00!I00I00K00K00I000`K0"1+#%!I00ۊ00ي00I00K00 K00I00K0,1(-&!K0,1'I0,1%ي00ۊ00I011%ي00ۊ00ي00ۊ00ي00I00 I00 I091 ۊ00ي00 ۊ00ي00I00 I00 K00 I00 I0B1K0B1I0B1K00 ي01ۊ01K00 ۊ0101p!I00 I00 I00 K00I00 K00 0 1 "0 10 1I00I00 01"01I00 I00I00K00I00@0K00I00I00I00@0@00 n "$%+0f4N78:h@(FlKBNQS?W|^bgoux:~]lã-Jys0e 4j <z#{' *J,.01369{;>`BEDH ",-/0=KSgq#?Xl%@]w !!4!$0<0e00?1@@@|IYYYYZ*Z8ZhZZZZ[[5[V[w[[[[[[\T\qqqqqrrr'r1r9rErYrhrrrrrrrrrrrssUWoxؘe}~²-.STγϳEFٴڴ-Epd'(LMvw34 !$%IJhi J0mc2)73@?HDH     !#$%&'()*+.123456789:;<>?@ABCDEFGHIJLMNOPQRTUVWXYZ[\]^_`abcdefhijklmnoprstuvwxyz{|}~CH(()@)`)b)E,e,g,JJJZZZ___e$K$t$5566777D@::::::::::XXX8@0(  B S  ? _Hlt1044846765E@@5E@~J4*KLMgtNkOPPrQjtRlftS$ TU䔁VktWTxX~YDZi[$u#\h]Q|^k_,#`oaTkbcwtdexfxg6h|xixjxk?@ABCDEGFHIJKLMNPOQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghiljkmnoprqstuwvxyz|{}+ + AAVVڟڟ6ALL0!0!""""%#%#%%%%%d&u&u&''')(5(5((()/)/)))))*****+#+.+.+ , ,|,|,,---i-i---..f/q/q///X0X000.3.3o3o333>6>66666K8K88888B:I:T:T:::o<<<<=====>>???E@  "#$!%'&()*+-,./021356478:9;<=>?@ABCDEGFHIJKLMNPOQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghikljmnoprqstuwvxyz|{}=|*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags PlaceType=}*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags PlaceName9~*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagsplaceB{*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagscountry-region9u*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagsState8v*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagsCity ~}|{~{~~vu~~{v~v}~|~uv}~|v~v~|}v~~}}}|~}|v~v~|}v~~}|~}}|v~|}vu}~|~v~vv~|}v~~v~v~}|~v~v~vv~~v~vv~|}v~~v{vu~~}}|v~v~}|~v~}|v~~}|6@6@8@8@9@9@;@<@>@?@A@B@E@qq6@6@8@8@9@9@;@<@>@?@A@B@E@34((h88BBQ8RVRTikqq>[Zِ9ڬK4 J c C[ !&%D%%%S&&&& )=)y11 22223%4O444457719f9_<<|==>>@5@6@6@8@8@9@9@;@<@>@?@A@B@E@6@6@8@8@9@9@;@<@>@?@A@B@E@|8v}~$h`.FEPDd C;(3zBzR`9*V^*w:_2|f@^`.^`.^`.^`. ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo(hh^h`. hh^h`OJQJo(^`o() ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.M^`Mo(.0^`0o(..0^`0o(...88^8`o(.... 88^8`o( ..... `^``o( ...... ^`o(....... ^`o(........ pp^p`o(.........h ^`hH.h ^`hH.h pLp^p`LhH.h @ @ ^@ `hH.h ^`hH.h L^`LhH.h ^`hH.h ^`hH.h PLP^P`LhH.^`o() ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.9*~}||f*w:zR                           KJq/%@L1*_U  J Q z:= cY@rF>z?0oE{au;K[ P #"#b# M$5}$ 'XM''()d;)N)j)(*CH*u+3$,],c,uv- .'/. 0 0Z$0U2f2x244!458^y9bj:1J;9`<&=>Q?g??'@&C0C[D)EmJFHG:HI?&I/IPIJDJm!K83KsK{KL LeL[M9NO}eO|P/PQ'Q%EQtLQz^QR6$R?RARTR[RZSxZS T2TzUtBVzfV$yVyVyV12WvW/9XhvXNZI[.\]:}^&_?_c d3d9dod$HeVhPhVmipiS/j9kpk8l,MlKml""mp?men)o(oGop>p5r:rs[u.wNxqx.xwAx5y|A~W~e A!G>e" 9V7"'KSt*_ U/EEg Z1eyFC3/\^ h8H*Nd/.`PW&lu0h(4N,h/qtzq)FDeZMUX5EjXVc!u38  Fd_nhs?\:b0NLXyl`dq>[\is>6S gj{5_5%u@#a@\2O;-`H}1Siw j@X2%9|pz5 .$ >^@Q +LL?j< pS3 _jq-1(En!3iX"F=H-G2AmvsOi~-%jNLY  #$&7:?@BPSXY[dglmo!%&(8;@ACUX]^`prwxz !'+034 (( (($(%(&(+(1(6(<(=(B(O(\(e(p(q(y((((((h8u8~88888888888888QQQQQQQQQQQQQQQQQQQ RRRRRR*R.R3R5R7R8RVRZR_RbRhRiRyR}RRRRRRRRRRRRRRRRRSS S SSS%S)S.S0S5S6SKSOSTSVS[S\SoSsSwSyS{S|SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSTT TTTTTqZb&eiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiijjj jjjjjjj!j'j(j)j1j3j5j7j9j:j;jEjIjMjRjYjZjhjtjvjxjzjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjkk4kkAp r~)YZgvȏЏя  !%*-36<=>CHJQSUVW\adkmopƐɐϐҐِؐ9@JRYeow}~ªʪӪժתު "$&-.3<>EGIKSTepx«īƫΫϫԫޫ$+4;=EFT^fnwǬϬ٬ڬ *29CKS]hiqsuwy{Ÿ͸θӸٸ۸ݸ߸  !1;CJT\dntuxùŹǹϹٹ%.5=DFNX\]cmu}KR\dkw¾þȾϾѾؾ߾ '(-579@BDLMW_acjlnvw¿˿տ޿!)34 $%&.17:@CIJKORXZ_bhijoqwy i !"$')+-/147:>?AEHJLNPSVZ^_adfhjlnqsvz{} !$'+/0268:<>@CEIMNPTVY[]`ceimnptvxz|~T#28f9;E@_<@K2K2wK2K2D@@Unknown Hongyin Tao Gz Times New Roman5Symbol3& z ArialoAdobeSongStd-LightArial Unicode MS[ Advfont53Times New Roman[ Advfont54Times New Roman]AdobeSongStd-Light-Acro[SO;[SOSimSunI& ??Arial Unicode MS?5 z Courier New5& zaTahoma"1h[K]<4 = <4 = !4d992qHP ?g2-Passive constructions in English and Chinese: Richard Xiao Richard XiaoD         MSWordDocWord.Document.89q