BG01СЪДЪРЖАНИЕ



BG СЪДЪРЖАНИЕ

1 - Възобновяване на заседанието 15

2 - Одобряване на протоколи от предишни заседания: вж. протокола 15

3 - Изявление на председателството 15

4 - Състав на парламента (Протокол за изменение на протокол 36): вж. протокола 16

5 - Искане за неотложна процедура: вж. протокола 17

6 - Състав на Парламента: вж. протокола 17

7 - Подписване на актове, приети съгласно обикновената законодателна процедура: вж. протокола 18

8 - Внасяне на документи: вж. протоколи 19

9 - Въпроси с искане за устен отговор (внасяне): вж. протокола 19

10 - Трансфер на бюджетни средства 19

11 - Петиции: вж. протоколи 20

12 - Ред на работа 20

13 - Споразумение за партньорство в областта на рибарството между Европейския съюз и Кралство Мароко - Бъдещият протокол за определяне възможностите за риболов и финансовото участие, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейския съюз и Кралство Мароко (разискване) 21

14 - Преразглеждане на многогодишната финансова рамка за 2007—2013 г. с оглед на необходимостта от допълнително финансиране на проекта „ITER“ (разискване) 32

15 - Европейска заповед за осигуряване на защита (разискване) 41

16 - Единна процедура за подаване на заявление за разрешение за пребиваване и работа (разискване) 50

17 - Право на информация в наказателните производства (разискване) 59

18 - Едноминутни изказвания по въпроси с политическа значимост 65

19 - Бариери пред търговията и инвестициите (кратко представяне) 70

20 - Дневен ред на следващото заседание: вж. протокола 73

21 - Закриване на заседанието 74

ES ÍNDICE

1 - Reanudación del período de sesiones 15

2 - Aprobación de las Actas de las sesiones anteriores: véase el Acta 15

3 - Declaraciones de la Presidencia 15

4 - Composición del Parlamento (Protocolo por el que se modifica el Protocolo (n° 36)): véase el Acta 16

5 - Solicitud de urgencia: véase el Acta 17

6 - Composición del Parlamento: véase el Acta 18

7 - Firma de actos adoptados de conformidad con el procedimiento legislativo ordinario: véase el Acta 18

8 - Presentación de documentos: véase el Acta 19

9 - Preguntas orales (presentación): véase el Acta 19

10 - Transferencias de créditos: véase el Acta 19

11 - Peticiones: véase el Acta 20

12 - Orden de los trabajos 20

13 - Acuerdo de colaboración UE-Marruecos en el sector pesquero - Futuro Protocolo por el que se fijan las posibilidades de pesca y la contrapartida financiera previstas en el Acuerdo de colaboración UE-Marruecos en el sector pesquero (debate) 21

14 - Revisión del Marco Financiero Plurianual para cubrir las nuevas necesidades de financiación del proyecto ITER (debate) 32

15 - Orden europea de protección (debate) 41

16 - Procedimiento único de solicitud de un permiso de residencia y trabajo (debate) 50

17 - Derecho a la información en los procesos penales (debate) 59

18 - Intervenciones de un minuto sobre asuntos de importancia política 65

19 - Barreras al comercio y a la inversión (breve presentación) 70

20 - Orden del día de la próxima sesión : véase el Acta 73

21 - Cierre de la sesión 74

CS OBSAH

1 - Pokračování zasedání 15

2 - Schválení zápisů z předchozích zasedání: viz zápis 15

3 - Prohlášení předsednictví 15

4 - Složení Parlamentu (protokol, kterým se mění protokol č. 36): viz zápis 16

5 - Žádost o naléhavý postup: viz zápis 17

6 - Složení Parlamentu: viz zápis 18

7 - Podepisování aktů přijatých řádným legislativním postupem: viz zápis 18

8 - Předložení dokumentů: viz zápis 19

9 - Otázky k ústnímu zodpovězení (předložení): viz zápis 19

10 - Převody prostředků: viz zápis 19

11 - Petice: viz zápis 20

12 - Plán práce 20

13 - Dohoda mezi EU a Marokem o partnerství v odvětví rybolovu – Budoucí protokol o rybolovných právech a finančním příspěvku stanoveném v Dohodě o partnerství v oblasti rybolovu mezi Evropskou unií a Marockým královstvím (rozprava) 21

14 - Revize víceletého finančního rámce s cílem vyřešit dodatečné potřeby financování projektu ITER (rozprava) 32

15 - Evropský ochranný příkaz (rozprava) 41

16 - Jednotný postup vyřizování žádostí o povolení k pobytu a práci (rozprava) 50

17 - Právo na informace v trestním řízení (rozprava) 59

18 - Jednominutové projevy k důležitým politickým otázkám 65

19 - Překážky v oblasti obchodu a investic (krátké přednesení) 70

20 - Pořad jednání příštího zasedání: viz zápis 73

21 - Ukončení zasedání 74

DA INDHOLD

1 - Genoptagelse af sessionen 15

2 - Godkendelse af protokollerne fra de foregående møder: se protokollen 15

3 - Erklæringer fra formanden 15

4 - Parlamentets sammensætning (protokol om ændring af protokol nr. 36): se protokollen 17

5 - Anmodning om uopsættelig forhandling: se protokollen 17

6 - Parlamentets sammensætning: se protokollen 18

7 - Undertegnelse af retsakter vedtaget i overensstemmelse med den almindelige lovgivningsprocedure: se protokollen 18

8 - Modtagne dokumenter: se protokollen 19

9 - Mundtlige forespørgsler (modtagne dokumenter): se protokollen 19

10 - Bevillingsoverførsler: se protokollen 19

11 - Andragender (jf. protokollen) 20

12 - Arbejdsplan 20

13 - Fiskeripartnerskabsaftalen EU-Marokko - Fremtidig protokol om fastsættelse af de fiskerimuligheder og den finansielle modydelse, der er omhandlet i fiskeripartnerskabsaftalen mellem Den Europæiske Union og Kongeriget Marokko (forhandling) 21

14 - Revision af den flerårige finansielle ramme med henblik på dækning af yderligere finansieringsbehov til ITER-projektet (forhandling) 32

15 - Europæisk beskyttelsesordre (forhandling) 41

16 - Procedure for samlet ansøgning om opholds- og arbejdstilladelse (forhandling) 50

17 - Ret til information under straffesager (forhandling) 59

18 - Indlæg af et minuts varighed om politisk vigtige sager 65

19 - Hindringer for handel og investering (kortfattet forelæggelse) 70

20 - Dagsorden for næste møde: se protokollen 73

21 - Hævelse af mødet 74

DE INHALT

1 - Wiederaufnahme der Sitzungsperiode 15

2 - Genehmigung der Protokolle der vorangegangenen Sitzungen: siehe Protokoll 15

3 - Erklärungen des Präsidenten 16

4 - Zusammensetzung des Parlaments (Protokoll zur Änderung von Protokoll 36): siehe Protokoll 17

5 - Dringlichkeitsantrag: siehe Protokoll 17

6 - Zusammensetzung des Parlaments: siehe Protokoll 18

7 - Unterzeichnung von gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren angenommenen Rechtsakten: siehe Protokoll 18

8 - Vorlage von Dokumenten: siehe Protokoll 19

9 - Anfragen zur mündlichen Beantwortung (Vorlage): siehe Protokoll 19

10 - Mittelübertragungen: siehe Protokoll 19

11 - Petitionen: siehe Protokoll 20

12 - Arbeitsplan 20

13 - Partnerschaftliches Fischereiabkommen EU-Marokko - Künftiges Protokoll zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung nach dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und dem Königreich Marokko (Aussprache) 21

14 - Änderung des mehrjährigen Finanzrahmens 2007-2013 im Hinblick auf die Deckung eines zusätzlichen Finanzierungsbedarfs für das ITER-Projekt (Aussprache) 32

15 - Europäische Schutzanordnung (Aussprache) 41

16 - Einheitliches Verfahren zur Beantragung einer kombinierten Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis (Aussprache) 50

17 - Recht auf Belehrung in Strafverfahren (Aussprache) 59

18 - Ausführungen von einer Minute zu wichtigen politischen Fragen 65

19 - Handels- und Investitionshemmnisse (kurze Darstellung) 70

20 - Tagesordnung der nächsten Sitzung: siehe Protokoll 73

21 - Schluss der Sitzung 74

ET SISUKORD

1 - Istungjärgu jätkamine 15

2 - Eelmiste istungite protokollide kinnitamine (vt protokoll) 15

3 - Presidentuuri avaldused 16

4 - Parlamendi koosseis (protokoll, millega muudetakse protokolli nr 36) (vt protokoll) 17

5 - Kiirmenetluse taotlus (vt protokoll) 17

6 - Parlamendi koosseis (vt protokoll) 18

7 - Seadusandliku tavamenetluse kohaselt vastu võetud õigusaktide allakirjutamine (vt protokoll) 18

8 - Esitatud dokumendid (vt protokoll) 19

9 - Suuliselt vastatavad küsimused (esitamine) (vt protokoll) 19

10 - Assigneeringute ümberpaigutamine (vt protokoll) 20

11 - Petitsioonid (vt protokoll) 20

12 - Tööplaan 20

13 - EÜ ja Maroko vaheline kalandusalane partnerlusleping - Tulevane protokoll, millega määratakse kindlaks Euroopa Liidu ja Maroko Kuningriigi vahelise kalandussektori partnerluslepinguga ettenähtud kalapüügivõimalused ja rahaline toetus (arutelu) 22

14 - Mitmeaastase finantsraamistiku läbivaatamine, et katta ITERi projekti lisarahastamisvajadused (arutelu) 32

15 - Euroopa lähenemiskeeld (arutelu) 41

16 - Ühtne elamis- ja tööloa taotlemise kord (arutelu) 50

17 - Õigus saada kriminaalmenetluses teavet (arutelu) 59

18 - Üheminutilised sõnavõtud poliitiliselt olulistel teemadel 65

19 - Kaubandus- ja investeerimistõkked (lühiettekanne) 70

20 - Järgmise istungi päevakord (vt protokoll) 74

21 - Istungi lõpp 74

EL ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ

1 - Επανάληψη της συνόδου 15

2 - Έγκριση των Συνοπτικών Πρακτικών των προηγουμένων συνεδριάσεων: βλ. Συνοπτικά Πρακτικά 15

3 - Δηλώσεις της Προεδρίας 16

4 - Σύνθεση του Κοινοβουλίου (Πρωτόκολλο που τροποποιεί το Πρωτόκολλο 36): βλ. Συνοπτικά Πρακτικά 17

5 - Αίτηση κατεπείγοντος : βλ. Συνοπτικά Πρακτικά 17

6 - Σύνθεση του Κοινοβουλίου: βλ. Συνοπτικά Πρακτικά 18

7 - Υπογραφή εγκριθεισών πράξεων κατά τη συνήθη νομοθετική διαδικασία: βλ. Συνοπτικά Πρακτικά 18

8 - Κατάθεση εγγράφων: βλ. Συνοπτικά Πρακτικά 19

9 - Προφορικές ερωτήσεις (κατάθεση): βλ. Συνοπτικά Πρακτικά 19

10 - Μεταφορές πιστώσεων: βλ. Συνοπτικά Πρακτικά 20

11 - Αναφορές: βλ. Συνοπτικά Πρακτικά 20

12 - Διάταξη των εργασιών 20

13 - Συμφωνία αλιευτικής σύμπραξης ΕΕ-Μαρόκου - Μελλοντικό πρωτόκολλο σχετικά με τον καθορισμό των αλιευτικών δυνατοτήτων και της χρηματικής αντιπαροχής που προβλέπονται στη συμφωνία αλιευτικής σύμπραξης μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Βασιλείου του Μαρόκου (συζήτηση) 22

14 - Αναθεώρηση του πολυετούς δημοσιονομικού πλαισίου 2007-2013 για την αντιμετώπιση πρόσθετων χρηματοδοτικών αναγκών του έργου ITER (συζήτηση) 32

15 - Ευρωπαϊκή εντολή προστασίας (συζήτηση) 41

16 - Διαδικασία ενιαίας αίτησης για άδεια παραμονής και εργασίας (συζήτηση) 50

17 - Δικαίωμα ενημέρωσης στο πλαίσιο ποινικών διαδικασιών (συζήτηση) 59

18 - Παρεμβάσεις ενός λεπτού επί σημαντικών πολιτικών ζητημάτων 65

19 - Φραγμοί στο εμπόριο και τις επενδύσεις (συνοπτική παρουσίαση) 70

20 - Ημερήσια διάταξη της επόμενης συνεδρίασης: βλ. Συνοπτικά Πρακτικά 74

21 - Λήξη της συνεδρίασης 74

EN CONTENTS

1 - Resumption of the session 15

2 - Approval of the minutes of the previous sittings : see Minutes 15

3 - Statements by the President 16

4 - Composition of Parliament (Protocol amending Protocol 36): see Minutes 17

5 - Request for urgent procedure : see Minutes 17

6 - Composition of Parliament : see Minutes 18

7 - Signature of acts adopted under the ordinary legislative procedure: see Minutes 18

8 - Documents received: see Minutes 19

9 - Oral questions (tabling): see Minutes 19

10 - Transfers of appropriations: see Minutes 20

11 - Petitions: see Minutes 20

12 - Order of business 20

13 - EU-Morocco fisheries partnership agreement - Future protocol setting out the fishing opportunities and financial compensation provided for in the Fisheries Partnership Agreement between the European Union and the Kingdom of Morocco (debate) 22

14 - Revision of the multiannual financial framework to address additional financing needs of the ITER project (debate) 33

15 - European protection order (debate) 41

16 - Single application procedure for residence and work (debate) 50

17 - Right to information in criminal proceedings (debate) 59

18 - One-minute speeches on matters of political importance 65

19 - Trade and investment barriers (short presentation) 70

20 - Agenda of the next sitting : see Minutes 74

21 - (The sitting closed at 22.30) 74

FR SOMMAIRE

1 - Reprise de la session 14

2 - Approbation des procès-verbaux des séances précédentes : voir procès-verbal 14

3 - Déclarations de la Présidence 15

4 - Composition du Parlement (Protocole modifiant le Protocole 36): voir procès-verbal 16

5 - Demande d'urgence : voir procès-verbal 16

6 - Composition du Parlement : voir procès-verbal 17

7 - Signature d'actes adoptés conformément à la procédure législative ordinaire: voir procès-verbal 17

8 - Dépôt de documents: voir procès-verbal 18

9 - Questions orales (dépôt): voir procès-verbal 18

10 - Virements de crédits: voir procès-verbal 19

11 - Pétitions: voir procès-verbal 19

12 - Ordre des travaux 19

13 - Accord de partenariat UE-Maroc dans le secteur de la pêche - Futur protocole fixant les possibilités de pêche et la contrepartie financière prévues par l'accord de partenariat dans le secteur de la pêche entre l'Union européenne et le Royaume du Maroc (débat) 21

14 - Révision du cadre financier pluriannuel afin de répondre aux besoins de financement complémentaire du projet ITER. (débat) 32

15 - Décision de protection européenne (débat) 40

16 - Procédure de demande unique de permis de résidence et de travail (débat) 49

17 - Droit à l'information dans le cadre des procédures pénales (débat) 58

18 - Interventions d'une minute sur des questions politiques importantes 64

19 - Barrières aux échanges et aux investissements (brève présentation) 69

20 - Ordre du jour de la prochaine séance : voir procès-verbal 73

21 - Levée de la séance 73

IT INDICE

1 - Ripresa della sessione 14

2 - Approvazione dei processi verbali delle sedute precedenti: vedasi processo verbale 14

3 - Dichiarazioni della Presidenza 15

4 - Composizione del Parlamento (Protocollo che modifica il protocollo 36): vedasi processo verbale 16

5 - Richiesta di applicare la procedura di urgenza: vedasi processo verbale 16

6 - Composizione del Parlamento: vedasi processo verbale 17

7 - Firma di atti adottati in conformità della procedura legislativa ordinaria: vedasi processo verbale 17

8 - Presentazione di documenti: vedasi processo verbale 18

9 - Interrogazioni orali (presentazione): vedasi processo verbale 18

10 - Storni di stanziamenti: vedasi processo verbale 19

11 - Petizioni: vedasi processo verbale 19

12 - Ordine dei lavori 19

13 - Accordo di partenariato nel settore della pesca UE-Marocco - Futuro protocollo che fissa le possibilità di pesca e la contropartita finanziaria previste dall’accordo di partenariato nel settore della pesca tra la Comunità europea e il Regno del Marocco (discussione) 21

14 - Revisione del quadro finanziario pluriennale 2007-2013 per far fronte alle necessità di finanziamento aggiuntive del progetto ITER (discussione) 32

15 - Ordine di protezione europeo (discussione) 40

16 - Procedura unica di domanda di permesso di soggiorno e di lavoro (discussione) 49

17 - Diritto all'informazione nei procedimenti penali (discussione) 58

18 - Interventi di un minuto su questioni di rilevanza politica 64

19 - Ostacoli agli scambi e agli investimenti (breve presentazione) 69

20 - Ordine del giorno della prossima seduta: vedasi processo verbale 73

21 - Chiusura della seduta 73

LV SATURS

1 - Sesijas atsākšana 14

2 - Iepriekšējo sēžu protokolu apstiprināšana (sk. protokolu) 14

3 - Priekšsēdētāja paziņojumi 15

4 - Parlamenta sastāvs (protokols, ar ko groza 36. protokolu) (sk. protokolu) 16

5 - Pieprasījums piemērot steidzamības procedūru (sk. protokolu) 16

6 - Parlamenta sastāvs (sk. protokolu) 17

7 - Saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru pieņemto tiesību aktu parakstīšana (sk. protokolu) 17

8 - Dokumentu iesniegšana (sk. protokolu) 18

9 - Mutiskie jautājumi (iesniegšana) (sk. protokolu) 18

10 - Apropriāciju pārvietojumi (sk. protokolu) 19

11 - Lūgumraksti (sk. protokolu) 19

12 - Darba kārtība 19

13 - ES un Marokas partnerattiecību nolīgums zivsaimniecības nozarē - Jaunais protokols, kurā noteiktas Partnerattiecību nolīgumā zivsaimniecības nozarē starp Eiropas Kopienu un Marokas Karalisti paredzētās zvejas iespējas un finansiālais ieguldījums (debates) 21

14 - Daudzgadu finanšu shēmas pārskatīšana, lai segtu ITER projekta papildu finanšu vajadzības (debates) 32

15 - Eiropas aizsardzības rīkojums (debates) 40

16 - Vienota pieteikšanās procedūra uzturēšanās un darba atļauju izsniegšanai (debates) 49

17 - Tiesības uz informāciju kriminālprocesā (debates) 58

18 - Vienas minūtes runas par politiski svarīgiem jautājumiem 64

19 - Šķēršļi tirdzniecībai un ieguldījumiem (īss izklāsts) 69

20 - Nākamās sēdes darba kārtība (sk. protokolu) 73

21 - Sēdes slēgšana 73

LT TURINYS

1 - Sesijos atnaujinimas 14

2 - Ankstesnių posėdžių protokolų tvirtinimas (žr. protokola) 14

3 - Pirmininko pareiškimai 15

4 - Parlamento sudėtis (Protokolas, iš dalies keičiantis Protokolą Nr. 36) (žr. protokola) 16

5 - Prašymas taikyti skubos tvarką (žr. protokola) 16

6 - Parlamento sudėtis (žr. protokola) 17

7 - Pagal įprastą teisėkūros procedūrą priimtų teisės aktų pasirašymas (žr. protokola) 17

8 - Pateikti dokumentai (žr.protokolą) 18

9 - Žodiniai klausimai (gauti dokumentai) (žr. protokola) 18

10 - Asignavimų perkėlimas (žr. protokolą) 19

11 - Peticijos (žr. protokolą) 19

12 - Darbų programa 19

13 - ES ir Maroko žuvininkystės sektoriaus partnerystės susitarimas . Būsimas protokolas, kuriuo nustatomos Europos Sąjungos ir Maroko Karalystės žuvininkystės sektoriaus partnerystės susitarime numatytos žvejybos galimybės ir finansinis įnašas (diskusijos) 21

14 - Daugiametės finansinės programos 2007–2013 m. peržiūra siekiant patenkinti papildomus ITER projekto finansavimo poreikius (diskusijos) 32

15 - Europos apsaugos orderis (diskusijos) 40

16 - Vienos paraiškų dėl leidimo apsigyventi ir dirbti pateikimo procedūra (diskusijos) 49

17 - Teisė į informaciją baudžiamajame procese (diskusijos) 58

18 - Vienos minutės pasisakymai svarbiais politiniais klausimais 64

19 - Kliūtys prekybai ir investicijoms (trumpas pristatymas) 69

20 - Kito posėdžio darbotvarkė (žr. protokola) 73

21 - Posėdžio pabaiga 73

HU TARTALOM

1 - Az ülésszak folytatása 14

2 - Az előző ülések jegyzőkönyveinek elfogadása: lásd a jegyzokönyvet 14

3 - Az elnökség nyilatkozatai 15

4 - A Parlament összetétele (A 36. jegyzőkönyv módosításáról szóló jegyzőkönyv): lásd a jegyzokönyvet 16

5 - Sürgősségi eljárásra irányuló kérelem: lásd a jegyzokönyvet 16

6 - A Parlament tagjai: lásd a jegyzokönyvet 17

7 - A rendes jogalkotási eljárás szerint elfogadott jogszabályok aláírása: lásd a jegyzokönyvet 17

8 - Dokumentumok benyújtása: lásd a jegyzőkönyvet 18

9 - Szóbeli választ igénylő kérdések (benyújtás): lásd a jegyzokönyvet 18

10 - Előirányzatok átcsoportosítása: lásd a jegyzőkönyvet 19

11 - Petíciók: lásd a jegyzőkönyvet 19

12 - Ügyrend 19

13 - EU–Marokkó halászati partnerségi megállapodás - Az Európai Közösség és a Marokkói Királyság között létrejött halászati partnerségi megállapodással előírt halászati lehetőségek és pénzügyi hozzájárulás megállapításáról szóló jövőbeli jegyzőkönyv (vita) 21

14 - A többéves pénzügyi keret felülvizsgálata az ITER-projekt pótlólagos finanszírozásának érdekében (vita) 32

15 - Az európai védelmi határozat (vita) 40

16 - A tartózkodási és munkavállalási engedélyre irányuló egységes kérelmekkel kapcsolatos eljárás (vita) 49

17 - Tájékoztatáshoz való jog a büntetőeljárás során (vita) 58

18 - Egyperces felszólalások fontos politikai kérdésekben 64

19 - Kereskedelmi és befektetési akadályok (rövid ismertetés) 69

20 - A következő ülésnap napirendje: lásd a jegyzokönyvet 73

21 - Az ülés berekesztése 73

MT WERREJ

1 - Tkomplija tas-sessjoni 14

2 - Approvazzjoni tal-Minuti tas-seduti ta’ qabel: ara l-Minuti 14

3 - Dikjarazzjonijiet mill-Presidenza 15

4 - L-għamla tal-Parlament (Protokoll li jemenda l-Protokoll 36): ara l-Minuti 16

5 - Talba għal proċedura ta' urġenza: ara l-Minuti 16

6 - Kompożizzjoni tal-Parlament: ara l-Minuti 17

7 - Iffirmar tal-atti adottati skont il-proċedura leġiżlattiva ordinarja: ara l-Minuti 17

8 - Dokumenti mressqa: ara l-Minuti 18

9 - Mistoqsijiet orali (tressiq): ara l-Minuti 18

10 - Trasferiment ta' approprjazzjonijiet: ara l-Minuti 19

11 - Petizzjonijiet: ara l-Minuti 19

12 - Ordni tas-seduta 19

13 - Ftehim ta' Sħubija dwar is-Sajd bejn l-UE u l-Marokk - Protokoll futur li jiddelinea l-opportunitajiet għas-sajd u l-kumpens finanzjarju li hemm dispost għalihom fil-Ftehim ta' Sħubija dwar is-Sajd bejn l-Unjoni Ewropea u r-Renju tal-Marokk (dibattitu) 21

14 - Reviżjoni tal-qafas finanzjarju multiannwali 2007-2013, biex tindirizza ħtiġijiet ta' finanzjament addizzjonali tal-proġett ITER (dibattitu) 32

15 - L-Ordni Ewropea ta' Protezzjoni (dibattitu) 40

16 - Proċedura unika ta' applikazzjoni għal permess ta' residenza u ta' xogħol (dibattitu) 49

17 - Id-dritt għall-informazzjoni fi proċedimenti kriminali (dibattitu) 58

18 - Interventi ta' minuta dwar affarijiet ta' importanza politika 65

19 - Ostakli għall-kummerċ u l-investiment (preżentazzjoni qasira) 69

20 - L-aġenda tas-seduta li jmiss: ara l-Minuti 73

21 - Għeluq tas-seduta 73

NL INHOUD

1 - Hervatting van de zitting 14

2 - Goedkeuring van de notulen van de vorige vergaderingen: zie notulen 14

3 - Verklaringen van het voorzitterschap 15

4 - Samenstelling van het Parlement (protocol tot wijziging van protocol 36): zie notulen 16

5 - Verzoek om urgentverklaring: zie notulen 16

6 - Samenstelling Parlement: zie notulen 17

7 - Ondertekening van volgens de gewone wetgevingsprocedure aangenomen besluiten: zie notulen 17

8 - Ingekomen stukken: zie notulen 18

9 - Mondelinge vragen (indiening): zie notulen 18

10 - Kredietoverschrijvingen: zie notulen 19

11 - Verzoekschriften: zie notulen 19

12 - Regeling van de werkzaamheden 19

13 - Partnerschapsovereenkomst inzake visserij EU-Marokko - Toekomstig protocol tot vaststelling van de vangstmogelijkheden en de financiële tegenprestatie waarin is voorzien bij de partnerschapsovereenkomst inzake visserij tussen de Europese Unie en het Koninkrijk Marokko (debat) 21

14 - Herziening van het meerjarig financieel kader om in de extra financieringsbehoeften van het ITER-project te voorzien (debat) 32

15 - Europees beschermingsbevel (debat) 40

16 - Eén enkele aanvraagprocedure voor een verblijfs- en werkvergunning (debat) 49

17 - Recht op informatie in strafprocedures (debat) 58

18 - Opmerkingen van één minuut over kwesties van politiek belang 65

19 - Handels- en investeringsbelemmeringen (korte presentatie) 69

20 - Agenda van de volgende vergadering: zie notulen 73

21 - Sluiting van de vergadering 73

PL SPIS TREŚCI

1 - Wznowienie sesji 14

2 - Przyjęcie protokołów poprzednich posiedzeń: Patrz protokól 14

3 - Oświadczenia Przewodniczącego 15

4 - Skład Parlamentu (Protokół zmieniający Protokół nr 36): Patrz protokól 16

5 - Wniosek o tryb pilny: Patrz protokól 16

6 - Skład Parlamentu: Patrz protokól 17

7 - Podpisanie aktów prawnych przyjętych zgodnie ze zwykłą procedurą ustawodawczą: Patrz protokól 17

8 - Składanie dokumentów: patrz protokół 18

9 - Pytania ustne (składanie dokumentów): Patrz protokól 18

10 - Przesunięcie środków: patrz protokół 19

11 - Petycje: patrz protokół 19

12 - Porządek obrad 19

13 - Porozumienie o partnerstwie w sektorze rybołówstwa pomiędzy UE i Marokiem - Przyszły protokół ustalający uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową przewidziane w Porozumieniu o partnerstwie w sektorze rybołówstwa pomiędzy Unią Europejską a Królestwem Maroka (debata) 21

14 - Przegląd wieloletnich ram finansowych w celu zaspokojenia dodatkowych potrzeb finansowych projektu ITER (debata) 32

15 - Europejski nakaz ochrony (debata) 40

16 - Procedura jednego wniosku o zezwolenie na pobyt i pracę (debata) 49

17 - Prawo do informacji w postępowaniu karnym (debata) 58

18 - Jednominutowe wypowiedzi w znaczących kwestiach politycznych 65

19 - Bariery w handlu i inwestycjach (krótka prezentacja) 69

20 - Porządek obrad następnego posiedzenia: Patrz protokól 73

21 - Zamknięcie posiedzenia 73

PT INDICE

1 - Reinício da sessão 14

2 - Aprovação das actas das sessões anteriores: Ver Acta 14

3 - Declarações da Presidência. 15

4 - Composição do Parlamento (Protocolo que altera o Protocolo 36): Ver Acta 16

5 - Pedido de aplicação do processo de urgência: Ver Acta 16

6 - Composição do Parlamento: Ver Acta 17

7 - Assinatura dos actos adoptados em conformidade com o processo legislativo ordinário: Ver Acta 17

8 - Entrega de documentos: ver Acta 18

9 - Perguntas orais (apresentação): Ver Acta 18

10 - Transferências de dotações: ver Acta 19

11 - Petições: ver acta 19

12 - Ordem dos trabalhos 19

13 - Acordo de Parceria no domínio da pesca entre a UE e Marrocos - Futuro protocolo que fixa as possibilidades de pesca e a contrapartida financeira previstas no Acordo de Parceria no domínio da pesca entre a União Europeia e o Reino de Marrocos (debate) 21

14 - Revisão do quadro financeiro plurianual de modo a dar resposta às necessidades financeiras adicionais do projecto ITER (debate) 32

15 - Decisão europeia de protecção (debate) 40

16 - Procedimento de pedido único de autorização de residência e de trabalho (debate) 49

17 - Direito de informação nos processos penais (debate) 58

18 - Intervenções de um minuto sobre questões políticas importantes 65

19 - Barreiras ao comércio e ao investimento (breve apresentação) 69

20 - Ordem do dia da próxima sessão: Ver Acta 73

21 - Encerramento da sessão 73

RO CUPRINS

1 - Reluarea sesiunii 14

2 - Aprobarea proceselor-verbale ale şedinţelor anterioare: consultaţi procesul-verbal 14

3 - Declaraţiile Preşedinţiei 15

4 - Componența Parlamentului (Protocolul de modificare a Protocolului 36): consultaţi procesul-verbal 16

5 - Cerere de urgenţă: consultaţi procesul-verbal 16

6 - Componenţa Parlamentului: consultaţi procesul-verbal 17

7 - Semnarea actelor adoptate în conformitate cu procedura legislativă ordinară: consultaţi procesul-verbal 17

8 - Depunerea documentelor: a se vedea procesul-verbal 18

9 - Întrebări orale (depunere): consultaţi procesul-verbal 18

10 - Transferuri de credite: a se vedea procesul-verbal 19

11 - Petiţii: a se vedea procesul-verbal 19

12 - Ordinea lucrărilor 19

13 - Acordul de parteneriat în domeniul pescuitului UE-Maroc - Viitorul protocol de stabilire a posibilităților de pescuit și a contribuției financiare prevăzute în Acordul de parteneriat în domeniul pescuitului încheiat între Uniunea Europeană și Regatul Maroc (dezbatere) 21

14 - Revizuirea cadrului financiar multianual pentru a răspunde nevoilor de finanțare suplimentare ale proiectului ITER (dezbatere) 32

15 - Ordinul european de protecţie (dezbatere) 40

16 - Procedura unică de solicitare a unui permis de ședere și de muncă (dezbatere) 49

17 - Dreptul la informare în cadrul procedurilor penale (dezbatere) 58

18 - Intervenţii de un minut privind chestiuni politice importante 65

19 - Obstacolele din calea comerțului și a investițiilor (prezentare succintă) 69

20 - Ordinea de zi a următoarei şedinţe: consultaţi procesul-verbal 73

21 - Ridicarea şedinţei 73

SK OBSAH

1 - Pokračovanie prerušeného zasadania 14

2 - Schválenie zápisníc z predchádzajúcich rokovaní: pozri zápisnicu 14

3 - Vyhlásenia predsedníctva 15

4 - Zloženie Parlamentu (Protokol, ktorým sa mení a dopĺňa protokol č. 36): pozri zápisnicu 16

5 - Žiadosť o naliehavý postup: pozri zápisnicu 16

6 - Zloženie Parlamentu: pozri zápisnicu 17

7 - Podpis aktov prijatých v súlade s riadnym legislatívnym postupom: pozri zápisnicu 17

8 - Predložené dokumenty: pozri zápisnicu 18

9 - Otázky na ústne zodpovedanie (predložené dokumenty): pozri zápisnicu 18

10 - Presun rozpočtových prostriedkov: pozri zápisnicu 19

11 - Petície: pozri zápisnicu 19

12 - Program práce 19

13 - Dohoda o partnerstve v sektore rybolovu medzi EÚ a Marokom – Budúci protokol, ktorým sa stanovujú rybolovné možnosti a finančný príspevok podľa Dohody o partnerstve v sektore rybolovu medzi Európskym spoločenstvom a Marockým kráľovstvom (rozprava) 21

14 - Revízia viacročného finančného rámca s cieľom riešiť potreby dodatočného financovania projektu ITER (rozprava) 32

15 - Európsky ochranný príkaz (rozprava) 40

16 - Jednotný postup vybavovania žiadostí o povolenie na pobyt a zamestnanie (rozprava) 49

17 - Právo na informácie v trestnom konaní (rozprava) 58

18 - Jednominútové vystúpenia k otázkam politického významu 65

19 - Obchodné a investičné prekážky (stručná prezentácia) 70

20 - Program rokovania na nasledujúci deň: pozri zápisnicu 73

21 - Skončenie rokovania 73

SL VSEBINA

1 - Nadaljevanje zasedanja 14

2 - Sprejetje zapisnikov predhodnik sej: gl. zapisnik 14

3 - Izjave predsedstva 15

4 - Sestava Parlamenta (Protokol o spremembi Protokola št. 36): gl. zapisnik 16

5 - Zahteva za nujni postopek: gl. zapisnik 16

6 - Sestava Parlamenta: gl. zapisnik 17

7 - Podpis aktov, sprejetih v skladu z rednim zakonodajnim postopkom: gl. zapisnik 17

8 - Predložitev dokumentov: glej zapisnik 18

9 - Vprašanja za ustni odgovor (predložitev): gl. zapisnik 18

10 - Prerazporeditev sredstev: glej zapisnik 19

11 - Peticije: glej zapisnik 19

12 - Razpored dela 19

13 - Sporazum o partnerstvu v ribiškem sektorju med EU in Kraljevino Maroko - Bodoči protokol o določitvi ribolovnih možnosti in finančnega nadomestila v skladu s sporazumom o partnerstvu v ribiškem sektorju med Evropsko unijo in Kraljevino Maroko (razprava) 22

14 - Sprememba večletnega finančnega okvira za rešitev dodatnih potreb po financiranju projekta ITER (razprava) 32

15 - Evropska odredba o zaščiti (razprava) 40

16 - Enoten postopek za pridobitev dovoljenja za bivanje in delo (razprava) 49

17 - Pravica do obveščenosti v kazenskem postopku (razprava) 58

18 - Enominutni govori o zadevah političnega pomena 65

19 - Trgovinske ovire in ovire za naložbe (kratka predstavitev) 70

20 - Dnevni red naslednje seje: gl. zapisnik 73

21 - Zaključek seje 73

FI SISÄLTÖ

1 - Istuntokauden uudelleen avaaminen 14

2 - Edellisten istuntojen pöytäkirjojen hyväksyminen: ks. pöytäkirja 14

3 - Puhemiehen julkilausumat 15

4 - Parlamentin kokoonpano (pöytäkirjan N:o 36 muuttamisesta tehty pöytäkirja): ks. pöytäkirja 16

5 - Kiireellistä käsittelyä koskeva pyyntö: ks. pöytäkirja 16

6 - Parlamentin kokoonpano: ks. pöytäkirja 17

7 - Tavallista lainsäätämisjärjestystä noudattaen annettujen säädösten allekirjoittaminen: ks. pöytäkirja 18

8 - Vastaanotetut asiakirjat: ks. pöytäkirja 18

9 - Suulliset kysymykset (vastaanotetut asiakirjat): ks. pöytäkirja 18

10 - Määrärahojen siirrot: ks. pöytäkirja 19

11 - Vetoomukset: ks. pöytäkirja 19

12 - Käsittelyjärjestys 19

13 - EU:n ja Marokon kalastuskumppanuussopimus - Pöytäkirja EU:n ja Marokon kalastuskumppanuussopimuksessa määrättyjen kalastusmahdollisuuksien ja taloudellisen korvauksen vahvistamisesta (keskustelu) 22

14 - Vuosien 2007–2013 monivuotisen rahoituskehyksen tarkistaminen ITER-hankkeen lisärahoitustarpeiden täyttämiseksi (keskustelu) 32

15 - Eurooppalainen suojelumääräys (keskustelu) 40

16 - Yhden hakemuksen menettely oleskelu- ja työluvan saamiseksi (keskustelu) 49

17 - Tiedonsaantioikeus rikosoikeudellisissa menettelyissä (keskustelu) 58

18 - Minuutin puheenvuorot poliittisesti tärkeistä asioista 65

19 - Kaupan ja investointien esteet (lyhyt esittely) 70

20 - Seuraavan istunnon esityslista: ks. pöytäkirja 73

21 - Istunnon päättäminen 73

SV INNEHÅLL

1 - Återupptagande av sessionen 14

2 - Justering av protokoll från föregående sammanträden: se protokollet 14

3 - Uttalanden av talmannen 15

4 - Parlamentets sammansättning (Protokoll om ändring av protokoll 36): se protokollet 16

5 - Begäran om brådskande förfarande: se protokollet 16

6 - Parlamentets sammansättning: se protokollet 17

7 - Undertecknande av rättsakter som antagits i enlighet med det ordinarie lagstiftningsförfarandet: se protokollet 18

8 - Inkomna dokument: se protokollet 18

9 - Muntliga frågor (ingivande): se protokollet 18

10 - Anslagsöverföringar: se protokollet 19

11 - Framställningar: se protokollet 19

12 - Arbetsplan 19

14 - Revidering av den fleråriga budgetramen för att tillmötesgå behovet av kompletterande finansiering av Iterprojektet (debatt) 32

15 - Europeisk skyddsorder (debatt) 40

16 - Ett enda ansökningsförfarande för uppehålls- och arbetstillstånd (debatt) 49

17 - Rätten till information i brottmål (debatt) 58

18 - Anföranden på en minut om frågor av politisk vikt 65

19 - Hinder för handel och investeringar (kortfattad redogörelse) 70

20 - Föredragningslista för nästa sammanträde: se protokollet 73

21 - Avslutande av sammanträdet 73

1-001

BG

ПОНЕДЕЛНИК 12 ДЕКЕМВРИ 2011 Г.

ES

LUNES 12 DE DICIEMBRE DE 2011

CS

PONDĚLÍ 12. PROSINCE 2011

DA

MANDAG DEN 12. DECEMBER 2011

DE

MONTAG, 12. DEZEMBER 2011

ET

ESMASPÄEV, 12. DETSEMBER 2011

EL

ΔΕΥΤΕΡΑ 12 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 2011

EN

MONDAY, 12 DECEMBER 2011

FR

LUNDI 12 DÉCEMBRE 2011

IT

LUNEDI' 12 DICEMBRE 2011

LV

PIRMDIENA, 2011. GADA 12. DECEMBRIS

LT

2011 M. GRUODŽIO 12 D., PIRMADIENIS

HU

2011. DECEMBER 12., HÉTFŐ

MT

IT-TNEJN, 12 TA' DIĊEMBRU 2011

NL

MAANDAG 12 DECEMBER 2011

PL

PONIEDZIAŁEK, 12 GRUDNIA 2011

PT

SEGUNDA-FEIRA, 12 DE DEZEMBRO DE 2011

RO

LUNI 12 DECEMBRIE 2011

SK

PONDELOK 12. DECEMBRA 2011

SL

PONEDELJEK, 12. DECEMBER 2011

FI

MAANANTAI 12. JOULUKUUTA 2011

SV

MÅNDAGEN DEN 12 DECEMBER 2011

1-002

PL

PRZEWODNICZY: JERZY BUZEK

Przewodniczący

(Posiedzenie zostało otwarte o godz.17.05)

1-003

BG

1 - Възобновяване на заседанието

ES

1 - Reanudación del período de sesiones

CS

1 - Pokračování zasedání

DA

1 - Genoptagelse af sessionen

DE

1 - Wiederaufnahme der Sitzungsperiode

ET

1 - Istungjärgu jätkamine

EL

1 - Επανάληψη της συνόδου

EN

1 - Resumption of the session

FR

1 - Reprise de la session

IT

1 - Ripresa della sessione

LV

1 - Sesijas atsākšana

LT

1 - Sesijos atnaujinimas

HU

1 - Az ülésszak folytatása

MT

1 - Tkomplija tas-sessjoni

NL

1 - Hervatting van de zitting

PL

1 - Wznowienie sesji

PT

1 - Reinício da sessão

RO

1 - Reluarea sesiunii

SK

1 - Pokračovanie prerušeného zasadania

SL

1 - Nadaljevanje zasedanja

FI

1 - Istuntokauden uudelleen avaaminen

SV

1 - Återupptagande av sessionen

1-004

PL

Przewodniczący. ( Ogłaszam wznowienie sesji Parlamentu Europejskiego przerwanej w czwartek, 1 grudnia 2011 r.

1-005

BG

2 - Одобряване на протоколи от предишни заседания: вж. протокола

ES

2 - Aprobación de las Actas de las sesiones anteriores: véase el Acta

CS

2 - Schválení zápisů z předchozích zasedání: viz zápis

DA

2 - Godkendelse af protokollerne fra de foregående møder: se protokollen

DE

2 - Genehmigung der Protokolle der vorangegangenen Sitzungen: siehe Protokoll

ET

2 - Eelmiste istungite protokollide kinnitamine (vt protokoll)

EL

2 - Έγκριση των Συνοπτικών Πρακτικών των προηγουμένων συνεδριάσεων: βλ. Συνοπτικά Πρακτικά

EN

2 - Approval of the minutes of the previous sittings : see Minutes

FR

2 - Approbation des procès-verbaux des séances précédentes : voir procès-verbal

IT

2 - Approvazione dei processi verbali delle sedute precedenti: vedasi processo verbale

LV

2 - Iepriekšējo sēžu protokolu apstiprināšana (sk. protokolu)

LT

2 - Ankstesnių posėdžių protokolų tvirtinimas (žr. protokola)

HU

2 - Az előző ülések jegyzőkönyveinek elfogadása: lásd a jegyzokönyvet

MT

2 - Approvazzjoni tal-Minuti tas-seduti ta’ qabel: ara l-Minuti

NL

2 - Goedkeuring van de notulen van de vorige vergaderingen: zie notulen

PL

2 - Przyjęcie protokołów poprzednich posiedzeń: Patrz protokól

PT

2 - Aprovação das actas das sessões anteriores: Ver Acta

RO

2 - Aprobarea proceselor-verbale ale şedinţelor anterioare: consultaţi procesul-verbal

SK

2 - Schválenie zápisníc z predchádzajúcich rokovaní: pozri zápisnicu

SL

2 - Sprejetje zapisnikov predhodnik sej: gl. zapisnik

FI

2 - Edellisten istuntojen pöytäkirjojen hyväksyminen: ks. pöytäkirja

SV

2 - Justering av protokoll från föregående sammanträden: se protokollet

1-006

BG

3 - Изявление на председателството

ES

3 - Declaraciones de la Presidencia

CS

3 - Prohlášení předsednictví

DA

3 - Erklæringer fra formanden

DE

3 - Erklärungen des Präsidenten

ET

3 - Presidentuuri avaldused

EL

3 - Δηλώσεις της Προεδρίας

EN

3 - Statements by the President

FR

3 - Déclarations de la Présidence

IT

3 - Dichiarazioni della Presidenza

LV

3 - Priekšsēdētāja paziņojumi

LT

3 - Pirmininko pareiškimai

HU

3 - Az elnökség nyilatkozatai

MT

3 - Dikjarazzjonijiet mill-Presidenza

NL

3 - Verklaringen van het voorzitterschap

PL

3 - Oświadczenia Przewodniczącego

PT

3 - Declarações da Presidência.

RO

3 - Declaraţiile Preşedinţiei

SK

3 - Vyhlásenia predsedníctva

SL

3 - Izjave predsedstva

FI

3 - Puhemiehen julkilausumat

SV

3 - Uttalanden av talmannen

1-007

PL

Przewodniczący. ( Proszę Państwa, uwagi, które chciałem Państwu podać na początek naszej sesji: chciałem zwrócić Państwu uwagę na debatę priorytetową w dniu jutrzejszym. Będzie to sprawozdanie przewodniczącego Rady Europejskiej Hermana Van Rompuy'a z ostatniego szczytu Rady Europejskiej. Debata jest przewidziana jako najdłuższa z możliwych, a więc niemal trzygodzinna. Bardzo Państwa zachęcam do wzięcia udziału w tej kluczowej dla Unii Europejskiej debacie. Sprawa ta jest dla nas kluczowa.

Druga informacja: dotarły do nas wieści o wypracowaniu porozumienia na konferencji klimatycznej w Durbanie. Oczywiście nie jest ono zadowalające, bo nie określa żadnych szczegółów tego, co ma nastąpić w przyszłości. Ale pragnę podkreślić, że Unia Europejska i delegaci Parlamentu Europejskiego odgrywają bardzo ważną rolę – obecnych tam było 15 naszych kolegów – i tym razem wydaje się, że delegacja Unii Europejskiej mówiła na konferencji jednym głosem. To bardzo ważne.

(Oklaski)

Kolejna informacja: w tym roku mija 60 lat od podpisania Konwencji Dotyczącej Statusu Uchodźców. To fundament naszych unijnych przepisów azylowych. Definiuje również międzynarodowe pojęcie „uchodźcy”. Parlament Europejski, jak Państwo wiecie, aktywnie działa, angażuje się w sprawy związane z uchodźcami. Braliśmy także udział w negocjacjach dotyczących Wspólnego Europejskiego Systemu Azylowego. Wzywamy do jego pełnego wprowadzenia w życie w roku 2012.

Jeszcze pozwolę sobie przypomnieć, że na terenie Tunezji znajduje się obóz Szusza – to są uciekinierzy z Libii, ale mieszkańcy niemal wszystkich krajów afrykańskich. To są ludzie, którzy nie mogą wrócić do swojej ojczyzny. Unia Europejska, a przede wszystkim państwa członkowskie, powinny podjąć decyzję w tej sprawie. Stany Zjednoczone zadeklarowały przyjęcie 800 uciekinierów, Norwegia - 400, Unia Europejska, jak na razie – wszystkie kraje członkowskie – 150. Tych uciekinierów jest 3800. Nie mają powrotu do swoich ojczyzn i dzisiaj zajmują się nimi władze tunezyjskie. Mieszkają na otwartej pustyni pod namiotami.

I jeszcze ostatnia informacja: chciałbym wspomnieć o ważnej rocznicy. Jutro mija 30 lat od czasu wprowadzenia przez komunistyczne władze Polski stanu wojennego. Usiłowano w ten sposób zdławić ruch Solidarności. Wiele osób również poniosło śmierć – osób, które broniły prawa do swobodnego wyrażania się, do wolności. Aresztowano i prześladowano wiele osób. Jeśli porównamy, jak wygląda Europa, szczególnie Europa Środkowo-Wschodnia trzydzieści lat później, to widzimy jak wielki sukces uzyskaliśmy wspólnie. Dlatego, że bez pomocy zachodnich demokracji prawa człowieka i demokracja w krajach Europy Środkowo-Wschodniej nie mogłyby się tak rozwijać, jak się rozwijały. To też nakazuje nam, by dzisiaj pomóc w taki sam sposób państwom północnej Afryki, państwom leżącym na wschód od Unii czy też w Zachodnich Bałkanach.

(Oklaski)

Proszę Państwa, mam jeszcze następujące bieżące komunikaty. Jeden komunikat bardzo dla nas przyjemny – od razu mówię. W związku z wejściem w życie protokołu nr 36 w sprawie przepisów przejściowych w odniesieniu do składu Parlamentu Europejskiego do końca kadencji 2009-2014, począwszy od 1 grudnia – a więc już od kilku dni – Parlament posiada 17 dodatkowych mandatów. Mamy już 17 nowych kolegów. Osiemnasty kolega – z Holandii – dołączy w najbliższym czasie.

Pozwolę sobie teraz wyczytać nazwiska naszych 17 nowych kolegów, a po wyczytaniu bardzo proszę, aby nowi koledzy wstali – bo są oni z nami na sali – ponieważ chcielibyśmy ich powitać.

1-008

BG

4 - Състав на парламента (Протокол за изменение на протокол 36): вж. протокола

ES

4 - Composición del Parlamento (Protocolo por el que se modifica el Protocolo (n° 36)): véase el Acta

CS

4 - Složení Parlamentu (protokol, kterým se mění protokol č. 36): viz zápis

DA

4 - Parlamentets sammensætning (protokol om ændring af protokol nr. 36): se protokollen

DE

4 - Zusammensetzung des Parlaments (Protokoll zur Änderung von Protokoll 36): siehe Protokoll

ET

4 - Parlamendi koosseis (protokoll, millega muudetakse protokolli nr 36) (vt protokoll)

EL

4 - Σύνθεση του Κοινοβουλίου (Πρωτόκολλο που τροποποιεί το Πρωτόκολλο 36): βλ. Συνοπτικά Πρακτικά

EN

4 - Composition of Parliament (Protocol amending Protocol 36): see Minutes

FR

4 - Composition du Parlement (Protocole modifiant le Protocole 36): voir procès-verbal

IT

4 - Composizione del Parlamento (Protocollo che modifica il protocollo 36): vedasi processo verbale

LV

4 - Parlamenta sastāvs (protokols, ar ko groza 36. protokolu) (sk. protokolu)

LT

4 - Parlamento sudėtis (Protokolas, iš dalies keičiantis Protokolą Nr. 36) (žr. protokola)

HU

4 - A Parlament összetétele (A 36. jegyzőkönyv módosításáról szóló jegyzőkönyv): lásd a jegyzokönyvet

MT

4 - L-għamla tal-Parlament (Protokoll li jemenda l-Protokoll 36): ara l-Minuti

NL

4 - Samenstelling van het Parlement (protocol tot wijziging van protocol 36): zie notulen

PL

4 - Skład Parlamentu (Protokół zmieniający Protokół nr 36): Patrz protokól

PT

4 - Composição do Parlamento (Protocolo que altera o Protocolo 36): Ver Acta

RO

4 - Componența Parlamentului (Protocolul de modificare a Protocolului 36): consultaţi procesul-verbal

SK

4 - Zloženie Parlamentu (Protokol, ktorým sa mení a dopĺňa protokol č. 36): pozri zápisnicu

SL

4 - Sestava Parlamenta (Protokol o spremembi Protokola št. 36): gl. zapisnik

FI

4 - Parlamentin kokoonpano (pöytäkirjan N:o 36 muuttamisesta tehty pöytäkirja): ks. pöytäkirja

SV

4 - Parlamentets sammansättning (Protokoll om ändring av protokoll 36): se protokollet

1-009

BG

5 - Искане за неотложна процедура: вж. протокола

ES

5 - Solicitud de urgencia: véase el Acta

CS

5 - Žádost o naléhavý postup: viz zápis

DA

5 - Anmodning om uopsættelig forhandling: se protokollen

DE

5 - Dringlichkeitsantrag: siehe Protokoll

ET

5 - Kiirmenetluse taotlus (vt protokoll)

EL

5 - Αίτηση κατεπείγοντος : βλ. Συνοπτικά Πρακτικά

EN

5 - Request for urgent procedure : see Minutes

FR

5 - Demande d'urgence : voir procès-verbal

IT

5 - Richiesta di applicare la procedura di urgenza: vedasi processo verbale

LV

5 - Pieprasījums piemērot steidzamības procedūru (sk. protokolu)

LT

5 - Prašymas taikyti skubos tvarką (žr. protokola)

HU

5 - Sürgősségi eljárásra irányuló kérelem: lásd a jegyzokönyvet

MT

5 - Talba għal proċedura ta' urġenza: ara l-Minuti

NL

5 - Verzoek om urgentverklaring: zie notulen

PL

5 - Wniosek o tryb pilny: Patrz protokól

PT

5 - Pedido de aplicação do processo de urgência: Ver Acta

RO

5 - Cerere de urgenţă: consultaţi procesul-verbal

SK

5 - Žiadosť o naliehavý postup: pozri zápisnicu

SL

5 - Zahteva za nujni postopek: gl. zapisnik

FI

5 - Kiireellistä käsittelyä koskeva pyyntö: ks. pöytäkirja

SV

5 - Begäran om brådskande förfarande: se protokollet

1-010

BG

6 - Състав на Парламента: вж. протокола

ES

6 - Composición del Parlamento: véase el Acta

CS

6 - Složení Parlamentu: viz zápis

DA

6 - Parlamentets sammensætning: se protokollen

DE

6 - Zusammensetzung des Parlaments: siehe Protokoll

ET

6 - Parlamendi koosseis (vt protokoll)

EL

6 - Σύνθεση του Κοινοβουλίου: βλ. Συνοπτικά Πρακτικά

EN

6 - Composition of Parliament : see Minutes

FR

6 - Composition du Parlement : voir procès-verbal

IT

6 - Composizione del Parlamento: vedasi processo verbale

LV

6 - Parlamenta sastāvs (sk. protokolu)

LT

6 - Parlamento sudėtis (žr. protokola)

HU

6 - A Parlament tagjai: lásd a jegyzokönyvet

MT

6 - Kompożizzjoni tal-Parlament: ara l-Minuti

NL

6 - Samenstelling Parlement: zie notulen

PL

6 - Skład Parlamentu: Patrz protokól

PT

6 - Composição do Parlamento: Ver Acta

RO

6 - Componenţa Parlamentului: consultaţi procesul-verbal

SK

6 - Zloženie Parlamentu: pozri zápisnicu

SL

6 - Sestava Parlamenta: gl. zapisnik

FI

6 - Parlamentin kokoonpano: ks. pöytäkirja

SV

6 - Parlamentets sammansättning: se protokollet

1-011

BG

7 - Подписване на актове, приети съгласно обикновената законодателна процедура: вж. протокола

ES

7 - Firma de actos adoptados de conformidad con el procedimiento legislativo ordinario: véase el Acta

CS

7 - Podepisování aktů přijatých řádným legislativním postupem: viz zápis

DA

7 - Undertegnelse af retsakter vedtaget i overensstemmelse med den almindelige lovgivningsprocedure: se protokollen

DE

7 - Unterzeichnung von gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren angenommenen Rechtsakten: siehe Protokoll

ET

7 - Seadusandliku tavamenetluse kohaselt vastu võetud õigusaktide allakirjutamine (vt protokoll)

EL

7 - Υπογραφή εγκριθεισών πράξεων κατά τη συνήθη νομοθετική διαδικασία: βλ. Συνοπτικά Πρακτικά

EN

7 - Signature of acts adopted under the ordinary legislative procedure: see Minutes

FR

7 - Signature d'actes adoptés conformément à la procédure législative ordinaire: voir procès-verbal

IT

7 - Firma di atti adottati in conformità della procedura legislativa ordinaria: vedasi processo verbale

LV

7 - Saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru pieņemto tiesību aktu parakstīšana (sk. protokolu)

LT

7 - Pagal įprastą teisėkūros procedūrą priimtų teisės aktų pasirašymas (žr. protokola)

HU

7 - A rendes jogalkotási eljárás szerint elfogadott jogszabályok aláírása: lásd a jegyzokönyvet

MT

7 - Iffirmar tal-atti adottati skont il-proċedura leġiżlattiva ordinarja: ara l-Minuti

NL

7 - Ondertekening van volgens de gewone wetgevingsprocedure aangenomen besluiten: zie notulen

PL

7 - Podpisanie aktów prawnych przyjętych zgodnie ze zwykłą procedurą ustawodawczą: Patrz protokól

PT

7 - Assinatura dos actos adoptados em conformidade com o processo legislativo ordinário: Ver Acta

RO

7 - Semnarea actelor adoptate în conformitate cu procedura legislativă ordinară: consultaţi procesul-verbal

SK

7 - Podpis aktov prijatých v súlade s riadnym legislatívnym postupom: pozri zápisnicu

SL

7 - Podpis aktov, sprejetih v skladu z rednim zakonodajnim postopkom: gl. zapisnik

FI

7 - Tavallista lainsäätämisjärjestystä noudattaen annettujen säädösten allekirjoittaminen: ks. pöytäkirja

SV

7 - Undertecknande av rättsakter som antagits i enlighet med det ordinarie lagstiftningsförfarandet: se protokollet

1-012

BG

8 - Внасяне на документи: вж. протоколи

ES

8 - Presentación de documentos: véase el Acta

CS

8 - Předložení dokumentů: viz zápis

DA

8 - Modtagne dokumenter: se protokollen

DE

8 - Vorlage von Dokumenten: siehe Protokoll

ET

8 - Esitatud dokumendid (vt protokoll)

EL

8 - Κατάθεση εγγράφων: βλ. Συνοπτικά Πρακτικά

EN

8 - Documents received: see Minutes

FR

8 - Dépôt de documents: voir procès-verbal

IT

8 - Presentazione di documenti: vedasi processo verbale

LV

8 - Dokumentu iesniegšana (sk. protokolu)

LT

8 - Pateikti dokumentai (žr.protokolą)

HU

8 - Dokumentumok benyújtása: lásd a jegyzőkönyvet

MT

8 - Dokumenti mressqa: ara l-Minuti

NL

8 - Ingekomen stukken: zie notulen

PL

8 - Składanie dokumentów: patrz protokół

PT

8 - Entrega de documentos: ver Acta

RO

8 - Depunerea documentelor: a se vedea procesul-verbal

SK

8 - Predložené dokumenty: pozri zápisnicu

SL

8 - Predložitev dokumentov: glej zapisnik

FI

8 - Vastaanotetut asiakirjat: ks. pöytäkirja

SV

8 - Inkomna dokument: se protokollet

1-013

BG

9 - Въпроси с искане за устен отговор (внасяне): вж. протокола

ES

9 - Preguntas orales (presentación): véase el Acta

CS

9 - Otázky k ústnímu zodpovězení (předložení): viz zápis

DA

9 - Mundtlige forespørgsler (modtagne dokumenter): se protokollen

DE

9 - Anfragen zur mündlichen Beantwortung (Vorlage): siehe Protokoll

ET

9 - Suuliselt vastatavad küsimused (esitamine) (vt protokoll)

EL

9 - Προφορικές ερωτήσεις (κατάθεση): βλ. Συνοπτικά Πρακτικά

EN

9 - Oral questions (tabling): see Minutes

FR

9 - Questions orales (dépôt): voir procès-verbal

IT

9 - Interrogazioni orali (presentazione): vedasi processo verbale

LV

9 - Mutiskie jautājumi (iesniegšana) (sk. protokolu)

LT

9 - Žodiniai klausimai (gauti dokumentai) (žr. protokola)

HU

9 - Szóbeli választ igénylő kérdések (benyújtás): lásd a jegyzokönyvet

MT

9 - Mistoqsijiet orali (tressiq): ara l-Minuti

NL

9 - Mondelinge vragen (indiening): zie notulen

PL

9 - Pytania ustne (składanie dokumentów): Patrz protokól

PT

9 - Perguntas orais (apresentação): Ver Acta

RO

9 - Întrebări orale (depunere): consultaţi procesul-verbal

SK

9 - Otázky na ústne zodpovedanie (predložené dokumenty): pozri zápisnicu

SL

9 - Vprašanja za ustni odgovor (predložitev): gl. zapisnik

FI

9 - Suulliset kysymykset (vastaanotetut asiakirjat): ks. pöytäkirja

SV

9 - Muntliga frågor (ingivande): se protokollet

1-014

BG

10 - Трансфер на бюджетни средства

ES

10 - Transferencias de créditos: véase el Acta

CS

10 - Převody prostředků: viz zápis

DA

10 - Bevillingsoverførsler: se protokollen

DE

10 - Mittelübertragungen: siehe Protokoll

ET

10 - Assigneeringute ümberpaigutamine (vt protokoll)

EL

10 - Μεταφορές πιστώσεων: βλ. Συνοπτικά Πρακτικά

EN

10 - Transfers of appropriations: see Minutes

FR

10 - Virements de crédits: voir procès-verbal

IT

10 - Storni di stanziamenti: vedasi processo verbale

LV

10 - Apropriāciju pārvietojumi (sk. protokolu)

LT

10 - Asignavimų perkėlimas (žr. protokolą)

HU

10 - Előirányzatok átcsoportosítása: lásd a jegyzőkönyvet

MT

10 - Trasferiment ta' approprjazzjonijiet: ara l-Minuti

NL

10 - Kredietoverschrijvingen: zie notulen

PL

10 - Przesunięcie środków: patrz protokół

PT

10 - Transferências de dotações: ver Acta

RO

10 - Transferuri de credite: a se vedea procesul-verbal

SK

10 - Presun rozpočtových prostriedkov: pozri zápisnicu

SL

10 - Prerazporeditev sredstev: glej zapisnik

FI

10 - Määrärahojen siirrot: ks. pöytäkirja

SV

10 - Anslagsöverföringar: se protokollet

1-015

BG

11 - Петиции: вж. протоколи

ES

11 - Peticiones: véase el Acta

CS

11 - Petice: viz zápis

DA

11 - Andragender (jf. protokollen)

DE

11 - Petitionen: siehe Protokoll

ET

11 - Petitsioonid (vt protokoll)

EL

11 - Αναφορές: βλ. Συνοπτικά Πρακτικά

EN

11 - Petitions: see Minutes

FR

11 - Pétitions: voir procès-verbal

IT

11 - Petizioni: vedasi processo verbale

LV

11 - Lūgumraksti (sk. protokolu)

LT

11 - Peticijos (žr. protokolą)

HU

11 - Petíciók: lásd a jegyzőkönyvet

MT

11 - Petizzjonijiet: ara l-Minuti

NL

11 - Verzoekschriften: zie notulen

PL

11 - Petycje: patrz protokół

PT

11 - Petições: ver acta

RO

11 - Petiţii: a se vedea procesul-verbal

SK

11 - Petície: pozri zápisnicu

SL

11 - Peticije: glej zapisnik

FI

11 - Vetoomukset: ks. pöytäkirja

SV

11 - Framställningar: se protokollet

1-016

BG

12 - Ред на работа

ES

12 - Orden de los trabajos

CS

12 - Plán práce

DA

12 - Arbejdsplan

DE

12 - Arbeitsplan

ET

12 - Tööplaan

EL

12 - Διάταξη των εργασιών

EN

12 - Order of business

FR

12 - Ordre des travaux

IT

12 - Ordine dei lavori

LV

12 - Darba kārtība

LT

12 - Darbų programa

HU

12 - Ügyrend

MT

12 - Ordni tas-seduta

NL

12 - Regeling van de werkzaamheden

PL

12 - Porządek obrad

PT

12 - Ordem dos trabalhos

RO

12 - Ordinea lucrărilor

SK

12 - Program práce

SL

12 - Razpored dela

FI

12 - Käsittelyjärjestys

SV

12 - Arbetsplan

1-017

PL

Przewodniczący. ( Rozdany został końcowy projekt porządku dziennego sporządzony zgodnie z art. 137 Regulaminu przez Konferencję Przewodniczących. Zaproponowano następujące zmiany:

[wtorek]:

Stosownie do ustaleń z grupami politycznymi debata na temat sprawozdania Mária Davida i Marka Siwca dotycząca Europejskiej Polityki Sąsiedztwa zostanie umieszczona w porządku dziennym jako ostatni punkt popoludniowego posiedzenia po debacie poświęconej sytuacji w Syrii. Celem tej zmiany jest zgrupowanie wszystkich debat, w których będzie uczestniczyć baronessa Ashton, czyli zgodnie z decyzją grup politycznych sprawozdanie David/Siwiec zostanie omówione pod koniec popołudniowego posiedzenia. Będzie na nim obecna pani Ashton.

1-018

EN

Ioannis Kasoulides (PPE). – Mr President, concerning the item ‘Statement by the Vice-President/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy on the EU-Russia summit’, I would like to request, on behalf of the EPP Group, that we ask her whether she can extend her statement and comment on recent developments as regards the elections in Russia, as this event took place after the decision by the Conference of Presidents.

(Applause)

1-019

EN

President. ( Dear colleague, we can raise this point during the discussion with Baroness Ashton because it is now too late to change anything on our agenda.

1-020

EN

Hannes Swoboda (S&D). – Mr President, I think it is self-evident that it can be discussed. If your staff can informally inform the services then it can be well prepared without changing the title.

1-021

EN

President. ( I will inform Baroness Ashton about this issue. It is quite obvious that we should discuss such an important point because Baroness Ashton will be with us for longer this time, so there will be time for that. I will inform Baroness Ashton about that.

1-022

PL

[środa]:

Grupa PPE zwróciła się o dodanie do porządku dziennego pytania ustnego do Komisji dotyczącego swobodnego przepływu pracowników w Unii Europejskiej.

1-023

EN

Traian Ungureanu (PPE). – Mr President, I think this is indeed a matter of utmost importance and fully deserves to be debated during this plenary session. As you already told us, it regards the free movement of workers on the European labour market, which of course should be regarded as a right and not as a favour to be bestowed discretionally on Romanian or Bulgarian workers.

Can I remind this House that the recent report from the Commission ‘decriminalised’ the Romanian and Bulgarian workforce, so to say, by proving statistically that their contribution to both the EU’s and the destination countries’ GDP was – I repeat, statistically speaking – strictly positive.

Moreover, time is of the essence regarding this matter, as the deadline for imposing or extending barriers against Romanian and Bulgarian workers is 31 December 2011. Consequently I am sure this House will wisely acknowledge the importance of this matter and show its support for it.

1-024

EN

Hannes Swoboda (S&D). – Mr President, I think it is a justified request that we add this item to the agenda this week. Our group has also introduced a resolution in that direction, so they could be treated together immediately. I think we should work for a common joint resolution. I do not know if you mentioned that, but I think we should negotiate – even if time is short – a joint resolution of this House on this issue.

1-025

PL

(Parlament przyjął wniosek)

(Ustalony został porządek prac)[1]

1-026

BG

13 - Споразумение за партньорство в областта на рибарството между Европейския съюз и Кралство Мароко - Бъдещият протокол за определяне възможностите за риболов и финансовото участие, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейския съюз и Кралство Мароко (разискване)

ES

13 - Acuerdo de colaboración UE-Marruecos en el sector pesquero - Futuro Protocolo por el que se fijan las posibilidades de pesca y la contrapartida financiera previstas en el Acuerdo de colaboración UE-Marruecos en el sector pesquero (debate)

CS

13 - Dohoda mezi EU a Marokem o partnerství v odvětví rybolovu – Budoucí protokol o rybolovných právech a finančním příspěvku stanoveném v Dohodě o partnerství v oblasti rybolovu mezi Evropskou unií a Marockým královstvím (rozprava)

DA

13 - Fiskeripartnerskabsaftalen EU-Marokko - Fremtidig protokol om fastsættelse af de fiskerimuligheder og den finansielle modydelse, der er omhandlet i fiskeripartnerskabsaftalen mellem Den Europæiske Union og Kongeriget Marokko (forhandling)

DE

13 - Partnerschaftliches Fischereiabkommen EU-Marokko - Künftiges Protokoll zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung nach dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und dem Königreich Marokko (Aussprache)

ET

13 - EÜ ja Maroko vaheline kalandusalane partnerlusleping - Tulevane protokoll, millega määratakse kindlaks Euroopa Liidu ja Maroko Kuningriigi vahelise kalandussektori partnerluslepinguga ettenähtud kalapüügivõimalused ja rahaline toetus (arutelu)

EL

13 - Συμφωνία αλιευτικής σύμπραξης ΕΕ-Μαρόκου - Μελλοντικό πρωτόκολλο σχετικά με τον καθορισμό των αλιευτικών δυνατοτήτων και της χρηματικής αντιπαροχής που προβλέπονται στη συμφωνία αλιευτικής σύμπραξης μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Βασιλείου του Μαρόκου (συζήτηση)

EN

13 - EU-Morocco fisheries partnership agreement - Future protocol setting out the fishing opportunities and financial compensation provided for in the Fisheries Partnership Agreement between the European Union and the Kingdom of Morocco (debate)

FR

13 - Accord de partenariat UE-Maroc dans le secteur de la pêche - Futur protocole fixant les possibilités de pêche et la contrepartie financière prévues par l'accord de partenariat dans le secteur de la pêche entre l'Union européenne et le Royaume du Maroc (débat)

IT

13 - Accordo di partenariato nel settore della pesca UE-Marocco - Futuro protocollo che fissa le possibilità di pesca e la contropartita finanziaria previste dall’accordo di partenariato nel settore della pesca tra la Comunità europea e il Regno del Marocco (discussione)

LV

13 - ES un Marokas partnerattiecību nolīgums zivsaimniecības nozarē - Jaunais protokols, kurā noteiktas Partnerattiecību nolīgumā zivsaimniecības nozarē starp Eiropas Kopienu un Marokas Karalisti paredzētās zvejas iespējas un finansiālais ieguldījums (debates)

LT

13 - ES ir Maroko žuvininkystės sektoriaus partnerystės susitarimas . Būsimas protokolas, kuriuo nustatomos Europos Sąjungos ir Maroko Karalystės žuvininkystės sektoriaus partnerystės susitarime numatytos žvejybos galimybės ir finansinis įnašas (diskusijos)

HU

13 - EU–Marokkó halászati partnerségi megállapodás - Az Európai Közösség és a Marokkói Királyság között létrejött halászati partnerségi megállapodással előírt halászati lehetőségek és pénzügyi hozzájárulás megállapításáról szóló jövőbeli jegyzőkönyv (vita)

MT

13 - Ftehim ta' Sħubija dwar is-Sajd bejn l-UE u l-Marokk - Protokoll futur li jiddelinea l-opportunitajiet għas-sajd u l-kumpens finanzjarju li hemm dispost għalihom fil-Ftehim ta' Sħubija dwar is-Sajd bejn l-Unjoni Ewropea u r-Renju tal-Marokk (dibattitu)

NL

13 - Partnerschapsovereenkomst inzake visserij EU-Marokko - Toekomstig protocol tot vaststelling van de vangstmogelijkheden en de financiële tegenprestatie waarin is voorzien bij de partnerschapsovereenkomst inzake visserij tussen de Europese Unie en het Koninkrijk Marokko (debat)

PL

13 - Porozumienie o partnerstwie w sektorze rybołówstwa pomiędzy UE i Marokiem - Przyszły protokół ustalający uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową przewidziane w Porozumieniu o partnerstwie w sektorze rybołówstwa pomiędzy Unią Europejską a Królestwem Maroka (debata)

PT

13 - Acordo de Parceria no domínio da pesca entre a UE e Marrocos - Futuro protocolo que fixa as possibilidades de pesca e a contrapartida financeira previstas no Acordo de Parceria no domínio da pesca entre a União Europeia e o Reino de Marrocos (debate)

RO

13 - Acordul de parteneriat în domeniul pescuitului UE-Maroc - Viitorul protocol de stabilire a posibilităților de pescuit și a contribuției financiare prevăzute în Acordul de parteneriat în domeniul pescuitului încheiat între Uniunea Europeană și Regatul Maroc (dezbatere)

SK

13 - Dohoda o partnerstve v sektore rybolovu medzi EÚ a Marokom – Budúci protokol, ktorým sa stanovujú rybolovné možnosti a finančný príspevok podľa Dohody o partnerstve v sektore rybolovu medzi Európskym spoločenstvom a Marockým kráľovstvom (rozprava)

SL

13 - Sporazum o partnerstvu v ribiškem sektorju med EU in Kraljevino Maroko - Bodoči protokol o določitvi ribolovnih možnosti in finančnega nadomestila v skladu s sporazumom o partnerstvu v ribiškem sektorju med Evropsko unijo in Kraljevino Maroko (razprava)

FI

13 - EU:n ja Marokon kalastuskumppanuussopimus - Pöytäkirja EU:n ja Marokon kalastuskumppanuussopimuksessa määrättyjen kalastusmahdollisuuksien ja taloudellisen korvauksen vahvistamisesta (keskustelu)

SV

13 - Fiskepartnerskap EG–Marocko *** - Det framtida protokollet om fastställande av de fiskemöjligheter och den ekonomiska ersättning som föreskrivs i partnerskapsavtalet om fiske mellan Europeiska unionen och Konungariket Marocko (debatt)

1-027

PL

Przewodniczący. ( Kolejnym punktem porządku dziennego jest wspólna debata nad:

- sprawozdaniem sporządzonym przez Carla Haglunda w imieniu Komisji Rybołówstwa dotyczącym zalecenia w sprawie projektu decyzji Rady w sprawie zawarcia Protokołu między Unią Europejską a Królestwem Maroka ustalającego uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową przewidziane w Porozumieniu o partnerstwie w sektorze rybołówstwa pomiędzy Wspólnotą Europejską a Królestwem Maroka (11226/2011 - C7-0201/2011 - 2011/0139(NLE)) (A7-0394/2011),

- pytaniem ustnym do Komisji dotyczącym przyszłego protokołu ustalającego uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową przewidziane w Porozumieniu o partnerstwie w sektorze rybołówstwa pomiędzy Unią Europejską a Królestwem Maroka, które to pytanie zadali Carl Haglund w imieniu grupy ALDE i Carmen Fraga Estévez w imieniu grupy PPE (O-000319/2011 - B7-0671/2011).

1-028

EN

Carl Haglund, rapporteur. ( Mr President, I will take the opportunity to present both issues at the same time – as you proposed. Allow me to start with the resolution that my dear colleague Carmen Fraga Estévez and I have drafted together. It concerns a resolution on the current arrangement with Morocco, something that has been debated several times in this House especially over the past year.

I am happy that we have come to a point in time where we have been able to agree among many groups on the content of this resolution. I know there are some alternative resolutions, but the main message remains: that Parliament wants to see a better agreement with Morocco in the future, and I am happy that, together, we have been able to identify that the current arrangements with Morocco are desirable. However, they need to be economically and ecologically far more sustainable than they are today. So I am happy with the resolution. I am sure that there will be a broad majority in support of the resolution. My colleague Carmen Fraga Estévez will probably get back on this.

Concerning my report on the same issue: we have been dealing with this topic in the Committee on Fisheries for a long period of time and – in light of the resolution, which clearly states that the current arrangements are not very good – I would like to explain why we need to vote against this report.

When I say ‘against’, I think it is important to note at this point in time that my initial recommendation for the Committee on Fisheries was not to consent to this agreement. The reasons are very well outlined in the brief resolution. A fisheries partnership agreement – and I say a ‘partnership’ agreement – should be viewed as a fisheries ‘partnership’ agreement, something which benefits both parties. Unfortunately, as we can see from the very good ex-post evaluation report, we have an agreement in front of us that is economically far from sustainable. The evaluation report states very clearly that, of all the fisheries partnership agreements, this places the heaviest burden on European taxpayers.

Practically speaking, the return on the agreement is negative. Many agreements have a positive return with about a 40% positive return, while this one has a negative return with only 65 cents return on every euro invested. This is a very bad deal for European taxpayers. On top of this, of course, there are the ecological aspects and I actually find them far more troubling.

The basic principle of fisheries partnership agreements is that we fish the surplus; in other words fish which is there to be fished and not over-fished. Therefore it is disturbing to note that out of the eleven fish stocks covered by the agreement – we have only been able to assess nine of the eleven as two of them lack data – nine fish stocks are over-fished. In other words, we are not fishing the surplus; we are fishing more than the surplus, which is ecologically unsustainable and goes against the basic principle behind these EU agreements which we have laid out in the common fisheries policy. This is also a reason why we need change.

With these things explained, I think it is quite clear that we need to pass the resolution to show our Commissioner – who is sitting right there – that she has our backing for a new agreement, but at the same time a better agreement which takes into account all the problems outlined in the ex-post evaluation report.

I also want to take the opportunity to say that from Parliament’s point of view, working on this dossier has not been the easiest because of timing and because of the new arrangement where Parliament is obliged to consent to these agreements. This is an arrangement which came with the Lisbon Treaty; it is both an obligation and a responsibility for us as Members of this House to actually examine these agreements.

In light of what I have done and in light of what the two committees who took the opportunity to give an opinion on this agreement have done, it is clear that we should not accept the current arrangements. That is why we should vote ‘no’. I can tell you that the Committee on Development and the Committee on Budgets both gave opinions on my report; both recommended for us not to consent to the current arrangements. I think that is a very strong signal from both the Committee on Development and the Committee on Budgets.

In the Committee on Fisheries we had a very tight vote which ended up in favour of the report, and I am sure we will have a tight vote also on Wednesday when we vote on the actual issue. But I urge all colleagues to take the responsibility which the Lisbon Treaty gives us, and examine the current arrangements very thoroughly and at the same time note the fact that we are calling for a future agreement with the Moroccans. This should not be seen as a hostile move towards our partners; it should rather be seen as us taking ourselves seriously on a very important issue.

Finally, I would like to thank all my colleagues for their good cooperation on this issue. I am aware that all of us do not share the same approach, but I want to thank colleagues for a constructive dialogue so far and I am sure we can handle this issue in a constructive manner despite certain differences. I will end my speech here.

1-029

ES

Carmen Fraga Estévez, Autora. ( Señor Presidente, si estamos hoy en esta situación de prórroga del Acuerdo de pesca con Marruecos es solo porque la Comisión no cumplió en su día con su obligación de pedir un mandato de negociación o bien de denunciar el Acuerdo con la debida antelación, si es que se estaba incumpliendo. La flota pesquera nada tiene que ver con esto; no es responsable ni tiene por qué pagar las consecuencias. Así pues, soy firme partidaria de solucionar esta situación dando la aprobación.

No estoy de acuerdo con los que se oponen, bien por la cuestión política del Sáhara, bien por los resultados negativos del informe de evaluación pesquera. Al respecto, me gustaría recordar que ya en el año 2006, con motivo de mi informe sobre el Acuerdo de pesca Unión Europea-Marruecos, esta Cámara fue muy firme tanto respecto a los beneficios que debían recaer en las poblaciones del Sáhara como denunciando una negociación nefasta cuyos vacíos son los que han provocado los malos resultados.

Pero —insisto— no creo que ninguno de estos problemas se vaya a resolver ahora enviando la flota a casa. Por el contrario, creo que debemos mirar al futuro de nuestras relaciones pesqueras con Marruecos.

Y, señora Comisaria, nuevamente nos encontramos en una situación en la que, a menos de tres meses de la finalización de la prórroga, seguimos sin tener un mandato de negociación. Nuevamente el sector se encuentra sumido en la incertidumbre, pero, esta vez, nos ha tomado la delantera y ha actuado responsablemente junto con el sector pesquero marroquí y, con la aquiescencia de sus respectivas administraciones, ambos han elaborado un plan de acción para el futuro, que, la semana pasada, le entregaron a usted en Bruselas.

Esta es la razón por la que el señor Haglund, en nombre del Grupo ALDE, y yo, en nombre de mi Grupo, hemos presentado una pregunta oral y una propuesta de resolución que miran al futuro, un futuro asentado sobre nuevas bases que intentan paliar los errores cometidos y que cuentan con el acuerdo de todas las partes interesadas.

Solo pido que la Comisión esté...

(El Presidente interrumpe a la oradora)

1-030

DE

VORSITZ: RAINER WIELAND

Vizepräsident

1-031

EN

Maria Damanaki, Member of the Commission. ( Mr President, honourable Members, I welcome the opportunity to share with you my assessment referring to the current situation and my views on the future of our fisheries agreement with Morocco. Let me start first with the interim protocol. You are now going to decide whether or not this protocol can be concluded. The lead committee has adopted a positive recommendation, but I know that many of you are not convinced, so let me explain our position.

As you know, this one-year protocol – an interim protocol – was agreed with Morocco in February this year, just before the previous one expired. I am convinced that this decision was right. I believe even now that we have done the right thing. Why? Because the interim protocol provided us with the time to address those legal and political issues which are related to fishing in the waters of the Western Sahara.

We have pressed Morocco to provide us with reliable information that the local population benefits from the exploitation of these waters, as is required by international law. These efforts have given some potentially positive results. For the first time, the current protocol includes a formal requirement for Morocco to report on benefits and their geographic distribution, and in so doing it sets an important precedent for any future protocol.

With regard to economic and environmental issues, the mandate to extend the previous protocol did not leave us much room for manoeuvre during the last round of negotiations. In other words, we really did not have the possibility to go for a better agreement referring to economic and environmental issues. However, it is clear that any future negotiations will have to result in a better deal. After all, this interim protocol made it possible for fishing activities to continue without interruption.

I know that a lot of you are not convinced about this, but I would just like to remind you that this is really important for some hundreds of European vessels fishing there, most of which are small-scale vessels.

On the basis of a decision taken by the Council in July, the protocol is now being applied provisionally. Indeed, there is less than three months left before it expires at the end of February next year. So I can understand that your rapporteur, Mr Haglund, and Ms Fraga Estévez and others are not happy that Parliament is able to express itself only now. But this is not our fault. We have done everything possible to speed things up. In any event I am glad that Parliament has proceeded to this plenary vote without further delay. I can assure you that the outcome is of great importance to all of us. In any case, we are going to respect Parliament’s vote. That is something I would like to make absolutely clear. Your vote next Wednesday will be respected by us.

Let me also assure you that we are taking very seriously the comments made in Mr Haglund’s report, as well as the issues he raises and the issues raised in your motion for a resolution arrived at today. So in the case of any agreement, we have to significantly improve the text with regard to environmental, economic and legal/political aspects.

Let me say here a few words on recent developments in Morocco and on the state of relations between the European Union and Morocco, against which your decision today should also be judged. The winds of change that have affected the Southern Mediterranean and some countries beyond have touched Morocco too. So what is the Commission’s assessment of this? The Commission assessment is that, in Morocco, the authorities have launched a significant process of reform with the elaboration of a new constitution, increasing democratic accountability and respect for human rights as well as the successful holding of parliamentary elections which have brought new forces to power. The European Union, at all levels, has welcomed these changes. This House has also called for the EU to support the process of democratic reform in Morocco. That is the framework we have to bear in mind when making our decisions.

As I said in the Committee on Fisheries last month, the Commission is in the process of preparing a proposal to the Council for a new negotiating mandate. At first we thought of waiting for your vote on Wednesday, but then we understood that it would be too late for our preparations and too late for you to vote on the substance. That is why we have already worked towards taking this initiative, in order to be ready in case this House gives us a positive signal to go forward on Wednesday. So we have done the preparations. If you give your consent to the interim protocol, we are ready to go forward.

What are the main parameters of this better deal with Morocco that we should be aiming at? First, on economic profitability. We are definitely seeking value for money. It is imperative that any new protocol should ensure a better utilisation of available fishing possibilities as well as an overall financial envelope that clearly reflects market value, as other committees of this House are asking for. Second, on environmental sustainability. This means that we will be defining fishing possibilities based on best available scientific advice and also that we will be targeting only the surplus. Third, on international legality. With regard to the issue of the waters off Western Sahara, we will fully respect international law. There are a number of options on how to achieve this. We are working on all of them. If we were to follow the option of including the waters off Western Sahara, then we would need to demonstrate, through a strict and rigorous reporting mechanism, that there are economic benefits for the regions and local populations concerned. This would become a condition in the new protocol.

On all these issues, we will draw on the conclusions from the implementation of the present protocol as well as from the debates in this House. The Committee on Fisheries last month recommended that Parliament consent to the conclusion of the protocol. If that approach is followed by this House, then we will very soon be ready to move ahead towards a better protocol to this agreement.

1-032

EN

Isabella Lövin, rapporteur for the opinion of the Committee on Development. ( Mr President, in the middle of the Sahara, Morocco has built a 2 700-kilometre-long wall which is the longest wall in the world after the Great Wall of China and is guarded by 120 000 soldiers and millions of landmines. It will also become the world’s longest conveyor belt, transporting phosphate resources out of the territory.

Morocco took the country of Western Sahara in 1975 using napalm and phosphorus bombs. That was an attack on a people abandoned by their Spanish colonisers and was a contravention of international law. The fisheries agreement between the EU and Morocco, including the waters of the Western Sahara, is in fact illegal. This has been established by the legal services of this House in a recent opinion, which overrules the previous legal opinion of the Commission, which was written before it was possible to establish two things – firstly, if the EU was actually fishing in Western Sahara and, secondly, whether or not the financial payment was to the benefit of Western Sahara and if the fishing had the consent of the people of that territory.

There are now two answers to those questions – 74% of the EU fleet capacity does operate in the waters of Western Sahara, and the people of this region have not been consulted on the matter. I have seen the answers to these questions, which Morocco gave to the Commission one year ago. They make it one hundred percent clear that Morocco is not going to recognise there is even such a thing as Western Sahara. They do not even mention Western Sahara.

This makes one other thing very clear – namely that Morocco does not need this agreement. Morocco has a domestic fleet that is bigger than that of Spain. They have the national fisheries policy objective of tripling fisheries’ contribution to GNP, doubling domestic employment and increasing domestic consumption of fish. In 1999, Morocco terminated the EU fisheries agreement for those very reasons, and because of the EU over-fishing that is now also taking place. It is extremely clear that Morocco only wants to keep the fisheries agreement with the EU for one reason: to legitimise Morocco’s illegal occupation of Western Sahara by making the EU an accomplice in this criminal act.

It would be shameful to this House and to the entire European Union if we, as a proponent of human rights and defenders of international justice and democracy, gave our consent to this shameful agreement.

1-033

FR

François Alfonsi, rapporteur pour avis de la commission des budgets. ( Monsieur le Président, la commission des budgets a souhaité que le Parlement refuse d'approuver l'accord de pêche entre l'Union européenne et le Royaume du Maroc. Je tiens à préciser que ce refus serait, en réalité, sans incidence pratique, car cet accord est intervenu en février 2011; il expire donc dans un mois. La commission des budgets a d'ailleurs rejeté une proposition qui visait à supprimer l'engagement budgétaire lié à cet accord pour l'année à venir.

Cependant, par cet avis négatif, la commission des budgets a voulu lancer un message d'alerte. Cet accord entraîne des conséquences négatives au plan environnemental, car ces zones de pêche sont notoirement surpêchées, et au plan de la régularité juridique de la dépense, dans la mesure où la question de la décolonisation du Sahara occidental est toujours bloquée par l'État marocain, alors que la zone de pêche concernée est, pour les trois quarts, liée à ce littoral.

Le refus d'approbation de ce protocole – si le Parlement suit le vote de la commission des budgets – serait un message fort lancé à la Commission en vue des futurs accords à négocier et un message fort lancé au gouvernement marocain pour que, au moment où toute la rive sud de la Méditerranée s'éveille à la démocratie, il s'engage à son tour sur la voie des réformes et de la démocratie, notamment vis-à-vis du peuple sahraoui.

1-034

FR

Alain Cadec, au nom du groupe PPE. – Monsieur le Président, Madame la Commissaire, chers collègues, je vais d'abord m'exprimer sur le protocole provisoire.

En tant que rapporteur fictif de mon groupe, je voudrais adresser un message au rapporteur: j'espère que, sur le rapport relatif au financement des affaires maritimes et de la pêche, – dont je suis le rapporteur et dont M. Haglund est rapporteur fictif –, nous pourrons discuter plus régulièrement que sur le présent rapport.

Je lui rappelle et je lui redis que je suis et que j'ai toujours été ouvert à la discussion sur tous les sujets sur lesquels nous avons travaillé et travaillerons encore ensemble, je l'espère.

L'accord de pêche actuellement en vigueur entre l'Union européenne et le Maroc est une prorogation – nous l'avons déjà dit – d'un an de l'accord précédent, proposée par la Commission européenne. Cet accord prendra fin – je vous le rappelle – le 27 février prochain, c'est-à-dire dans deux mois. Monsieur Alfonsi vient de le dire. Il permet à dix États membres de l'Union européenne de pêcher dans les eaux marocaines et profite, qu'on le veuille ou non, aux populations locales. L'aide sectorielle versée par l'Union européenne permet le développement de la politique de la pêche sur tout le territoire marocain.

J'appelle mes collègues à voter en faveur de cet accord car il est mutuellement bénéfique. Son approbation permettra l'ouverture des négociations sur un nouvel accord de pêche, assorti de nouveaux critères. En revanche, un refus de cet accord serait un signal très négatif pour toute cette région, en période de démocratisation. Le Maroc est un partenaire indispensable de l'Union européenne. Le soutien de l'Union européenne passe non seulement par des déclarations – il y en a beaucoup ici – mais aussi par des accords et des actions concrètes.

Avec la résolution de notre groupe et du groupe ALDE sur le futur accord, nous donnons un signal fort à la Commission pour négocier un accord qui soit rentable et écologiquement viable, et qui permette une bonne utilisation des possibilités de pêche pour l'Union européenne. Mais auparavant, je vous le rappelle, nous devons voter l'accord provisoire.

1-035

DE

Ulrike Rodust, im Namen der S&D-Fraktion. – Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und Marokko beschäftigt dieses Haus nun schon seit mehr als einem Jahr. Ich bin mir sicher, dass dies auch nach der morgigen Abstimmung so sein wird. Dieses Abkommen hat sich zu einem sehr emotionalen Thema entwickelt. Das ganze Parlament spricht über dieses Abkommen, alle Fraktionen haben intern in den letzten Tagen und Wochen das Abkommen kontrovers diskutiert.

Es handelt sich um ein Fischereiabkommen, das genau analysiert werden muss. Wie lautet diese Analyse? Wir im Fischereiausschuss sind uns einig darüber, dass dieses Abkommen ökologisch nicht nachhaltig ist, denn es trägt zur Überfischung bei. Das ist in der bisherigen Debatte leider untergegangen, aber es ist ein ganz zentraler Punkt. Angesichts des katastrophalen Zustandes der Weltmeere darf die Europäische Union nicht ihre eigenen und erst recht nicht fremde Gewässer überfischen. Auch ökonomisch ist dieses Protokoll nicht interessant. Es gibt auf keinen Fall eine Win-win-Situation für uns. Darüber hinaus gibt es noch die Westsahara-Frage. Ich bin mir sicher, dass wir uns auch hier einig sind: Das Abkommen muss im Einklang mit dem Völkerrecht stehen.

All dies ist in dem derzeit laufenden Protokoll, über das wir abstimmen werden, nicht gegeben. Deshalb kann man eigentlich nicht zustimmen. Nun werden wir damit getröstet, dass sich in Zukunft alles ändern soll. Darauf hoffe ich auch, und wir helfen mit unserer Entschließung dem Rat und der Kommission gerne dabei, bei den Verhandlungen mit Marokko nichts verkehrt zu machen. Der einzige überzeugende Grund zuzustimmen ist, dass wir kurz vor dem Auslaufen des Protokolls sind und die Kommission uns gebeten hat, keine Unterbrechung herbeizuführen, um die neuen Verhandlungen nicht zu belasten. Sie versicherte uns, dass alle unsere Forderungen in das neue Protokoll Eingang finden werden. Das erwarte ich nicht nur, sondern wir verlassen uns auch darauf.

1-036

EN

Chris Davies, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, the Commissioner must excuse us if some of us feel outrage at the existing agreement. You only have to look at the evaluation study to recognise its faults. The study makes absolutely clear that this is the least successful of all the bilateral fisheries agreements agreed by the European Union. It is one under which our taxpayers are paying EUR 36 million a year – for what? Very little. The fish we land does not even end up in the European Union: it goes down to Africa or gets sold on to the Asian market. The ship-owners – there are 80 ships, more or less, on a constant basis there – are paying just EUR 2 million. That is a subsidy of extraordinary proportions.

Not surprisingly, when we look at the issue of sustainability and we recognise that these fishermen are fishing in waters which are described as ‘fully-exploited’ or ‘over-exploited’, there are questions here about the whole sustainability aspect.

I think we can have confidence that the Commissioner will do her very best to negotiate a new arrangement which meets the criteria of sustainability and the social requirements referred to in the declaration. She can also have a smile on her face, as she was not responsible for negotiating the appalling arrangement we have in place at the moment.

1-037

ES

Raül Romeva i Rueda, en nombre del Grupo Verts/ALE. – Señor Presidente, obviamente yo me opongo no solamente a la extensión del Acuerdo actual, sino a un nuevo acuerdo, y las razones se han mencionado ya; son de tres tipos: de carácter jurídico, económico y ecológico.

Jurídicamente la cuestión es simple. Marruecos negocia con unos recursos que no le pertenecen, y a partir de aquí hay dos opciones: o bien se excluyen las aguas de los territorios saharauis de la negociación —lo cual no se ha hecho hasta ahora—, o bien se respeta la ley internacional exigiendo que este Acuerdo respete los beneficios para la población local, pero también los deseos, señora Comisaria, los deseos de la población local, a la que nadie todavía se ha referido.

Desde el punto de vista económico, también es evidente que es un desastre como acuerdo porque no supone, en ningún caso, un beneficio, y además es un despilfarro económico, y más en situaciones como en las que estamos, pero ecológicamente es todavía más grave.

Estamos en una situación donde los acuerdos deberían respetar una máxima: solo explotar niveles de sobrepesca o de excedente. En el caso de las aguas marroquíes, estamos en una situación de sobrepesca ya con la pesca local, a la cual añadimos esta sobrepesca a la que contribuimos parte de los europeos.

Por lo tanto, tres elementos para votar en contra de la ampliación y de un nuevo acuerdo, que son elementos jurídicos, económicos y ecológicos. Y, por una vez, creo que sería bueno que este Parlamento no se arrodillara ante las presiones y los chantajes del Gobierno marroquí y que actuara en consecuencia con responsabilidad y, sobre todo, para garantizar su credibilidad.

1-038

PT

João Ferreira, em nome do Grupo GUE/NGL. – Com a proposta de prorrogação deste acordo a Comissão é apanhada na curva apertada das suas próprias incoerências e contradições. A Comissão encomendou e pagou a uma empresa de consultoria externa uma avaliação ex post dos quatro anos de vigência do acordo.

A avaliação realizada é manifestamente negativa, seja do ponto de vista económico, tendo em conta a utilidade do acordo para as frotas dos Estados-Membros, seja do ponto de vista ecológico, tendo em conta o periclitante estado de conservação de diversos stocks, seja do ponto de vista do impacto positivo no sector pesqueiro marroquino, como noutros casos, extremamente reduzido ou nulo.

Perante o resultado desta avaliação veio a Comissão dizer que o relatório não veicula necessariamente a posição da Comissão. Mas não contrapôs, como se exigia, a análise que ali é feita, os dados objectivos que a permitam desmentir. Mas a questão mais grave deste acordo, que justificou que estivéssemos contra ele em 2005 e que, da mesma da forma, justifica que estejamos hoje também contra ele é que se trata de um acordo ilegal à luz do direito internacional.

Com efeito, o acordo assinado com Marrocos prevê a exploração de um recurso natural sobre o qual Marrocos não tem soberania à luz do direito internacional. Desde 1975, com o parecer do Tribunal Internacional de justiça, até hoje, nunca a soberania de Marrocos sobre o território do Sara Ocidental foi reconhecida. Ao incluir as águas do Sara Ocidental, este acordo desrespeita todas as resoluções relevantes da Assembleia Geral das Nações Unidas, em especial a Resolução de 2009 relativa às actividades económicas e outras que afectem os interesses dos povos dos territórios não autónomos.

Saliente-se que os legítimos representantes do povo sarauí nunca foram ouvidos sobre este acordo, foram completamente ignorados neste processo, tal como a sua vontade. E esta é uma obrigação decorrente, ao contrário do que disse a Senhora Comissária, esta é uma obrigação decorrente do direito internacional, e não apenas contentarmo-nos com as afirmações de Marrocos que dizem que há benefício para as populações do Sara Ocidental com este acordo.

Devo dizer que não temos uma posição de princípio contra os acordos de pesca com países terceiros. Pelo contrário, temos apoiado, apesar das múltiplas limitações e insuficiências, vários deles. Mas estes acordos devem resultar da livre expressão da vontade soberana dos países e dos povos envolvidos e não dar cobertura ao saque de recursos naturais como aqui sucede. Saque com o qual, lamentavelmente, a União Europeia assim se torna cúmplice. A única solução neste cenário, quanto a nós, será a exclusão das águas do Sara Ocidental deste acordo e o início de um processo de diálogo com os legítimos representantes do povo sarauí...

(O Presidente retira a palavra ao orador.)

1-039

EN

John Stuart Agnew, on behalf of the EFD Group. – Mr President, Morocco has occupied Western Sahara since the 1970s. If this fisheries deal goes ahead, the EU will be in breach of international law. We know it, the UN knows it, and even Parliament’s legal services know it. The financial contribution to Morocco will be EUR 36 million every year for EU boats to plunder overfished stocks. The Commission has provided no assurances that the Western Saharan people will benefit from this deal, and I have no doubt that the money will be hoovered up by the Moroccan authorities. Despite all this, the Commission does not care and wants its deal. UK boats that operate in the area go to great lengths to make sure local people benefit, so it would be a shame for them to be disrupted.

This all demonstrates the failure of EU control over UK fisheries and trade. I am appalled that the Liberal Democrat political group tried to cancel this public debate and submitted a resolution that urges the Commission to close the deal as quickly as possible. This whole issue shows just how little the EU cares for democracy and human rights around the world.

(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8))

1-040

EN

Chris Davies (ALDE), Blue-card question. – Mr President, I would just like to ask the Honourable Gentleman what evidence he has that the Liberal Democrat Group, under the leadership of our rapporteur Carl Haglund, tried to cancel this debate? I believe that is not true.

1-041

EN

John Stuart Agnew (EFD), Blue-card answer. – Mr President, I understand that the coordinators wanted to go straight to the Chair and have no vote, which seems a funny way of going about democracy.

1-042

PT

Maria do Céu Patrão Neves (PPE). – A dimensão externa da PCP em geral, e os Acordos de Parceria com os países terceiros em particular, constituem uma vertente imprescindível da PCP. E o acordo UE-Marrocos é um dos mais importantes para a frota europeia do Sul, surgindo numa ocasião política em que é importante não fechar portas.

Com efeito, os acordos de parceria viabilizam a presença da frota comunitária em pesqueiros externos, tradicionalmente frequentados pela União Europeia e indispensáveis para a obtenção de importantes produtos da pesca que contribuem para assegurar o abastecimento alimentar da Europa. Simultaneamente, desempenham também um papel preponderante nas economias dos países terceiros e no seu respectivo desenvolvimento social.

Exige-se, entretanto, que a acção da União Europeia, ao nível internacional, seja coerente com os princípios e objectivos da PCP, nomeadamente a sustentabilidade e a preservação dos ecossistemas marinhos. Neste contexto, o novo acordo de pesca sustentável entre a União Europeia e Marrocos deverá ser orientado por uma gestão sustentável dos recursos haliêuticos através de uma cláusula de transparência que assegure que a exploração dos recursos efectuada por navios comunitários em águas de países terceiros se circunscreva apenas aos recursos que estes não podem, ou não pretendem, capturar.

Assim sendo, o novo acordo UE-Marrocos deverá dispor de uma base científica credível e de um método eficaz de acompanhamento e vigilância da sua aplicação, salvaguardando o interesse da frota comunitária, dos ecossistemas e das populações locais que o acordo deverá também beneficiar. Neste plano, e em termos gerais, não posso deixar de lamentar que os elevados padrões de actuação da União Europeia, a que se propõe, de respeito pelas populações locais e de salvaguarda do seu património haliêutico não sejam comuns a outras frotas que por vezes fainam nessas mesmas águas, o que, aliás, acontecerá de forma selvagem se a frota europeia se retirar.

1-043

IT

Guido Milana (S&D). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, pessimo accordo, pessima proroga e pessimo risultato della gestione di questi anni: queste sono le parole chiave di questo dibattito!

Ebbene, dobbiamo archiviare questa fase. Se La Commissione – o per meglio dire, la Commissaria che non ha trattato questo accordo – ci invita ad approvare l'accordo, dobbiamo lasciarci alle spalle questa fase e soprattutto pensare al nuovo, a ciò che accadrà nei prossimi anni!

Non so se convenga – a uno come me che difende la causa Sarawi da molti anni – non avere più nessun rapporto con il Marocco. Non possiamo sostituire l'accordo, la cui assenza non ci porterebbe a risolvere il conflitto che va avanti da oltre trent'anni.

Sono musica per le mie orecchie le parole della collega Lövin, con la quale concordo pienamente, anche se non ritengo l'accordo di pesca il mezzo attraverso il quale risolvere la questione. Non riusciremo certo noi a trovare una soluzione dove l'ONU da trent'anni mantiene una missione che non risolve per nulla tutte le questioni di carattere umanitario.

Allora diciamo sì alla risoluzione, sì alla proroga di questo accordo, perché la risoluzione deve dar forza alla Commissione e spingerla a trattare in maniera dura, per fare in modo che il nuovo accordo risponda davvero a queste esigenze e perché questo sia anche un segnale alla politica estera dell'Unione. Non è più possibile che la Baronessa Ashton non si occupi della questione Sarawi!

1-044

SL

Ivo Vajgl (ALDE). – Včeraj sem se vrnil iz Tindufa, kjer sem videl, kakšne koristi ima prebivalstvo Zahodne Sahare od naše politike in od vseh, ki trdijo, da sprejemajo sporazume v korist tega prebivalstva. Ta sporazum je treba zavrniti in odločno plediram na to, da ga zavrnemo z moralnimi, političnimi, etičnimi in mednarodnopravnimi razlogi.

Ta sporazum ni običajni ribiški sporazum. To je sporazum, v katerega mreže se bo ujelo mednarodno pravo in pravičnost. To je sporazum, ki žali dostojanstvo tega naroda Zahodne Sahare, ki trpi pod maroško okupacijo. Zato se ne moremo pogovarjati o njem kot o nekem rutinskem sporazumu o ribah. To je sporazum o politiki in mi bomo na napačni strani, če bomo glasovali za njega.

1-045

PT

Rui Tavares (Verts/ALE). – Caros Colegas, vamos votar um acordo muito especial porque parte do seu objecto é um território ilegalmente ocupado, tal como as Nações Unidas já o determinaram. Isto quer dizer que não estamos a falar dos recursos naturais só de Marrocos, que são objecto deste acordo, mas dos recursos naturais de um povo que não tem direito – ou que não tem tido direito – à sua autodeterminação.

Enquanto deputado português este caso não pode deixar de me fazer lembrar o caso de Timor-Leste em que a União Europeia, repetidamente, censurou a Austrália por estar a negociar com a Indonésia os recursos naturais de um país que estava ilegalmente ocupado. Nenhum deputado que aqui defendeu, nesta casa, a causa timorense pode votar com a consciência tranquila um acordo deste género, que faria da União Europeia a receptadora de recursos que não são seus e que não são do país com quem negoceia e que faria de nós cúmplices de um roubo que até agora ainda não foi ressarcido, que até agora ainda não foi corrigido.

Não pode haver nenhum tipo de acordo sobre recursos naturais de um povo que não teve direito à sua autodeterminação enquanto esse povo não puder falar acerca dos seus recursos.

1-046

ES

Gabriel Mato Adrover (PPE). – Señor Presidente, señora Comisaria, es evidente que algo falla cuando hoy, en el mes de diciembre, debatimos una prórroga que finaliza en apenas dos meses.

Pese a ello, estamos hablando de un Acuerdo que es importante para la Unión Europea y especialmente para España, un Acuerdo que no puede servir de disculpa para reivindicaciones distintas de las estrictamente pesqueras y con cuya prórroga yo estoy de acuerdo a pesar de que el Acuerdo es insatisfactorio en muchos aspectos.

Siempre he defendido los acuerdos con terceros países, y mucho más con países de nuestro entorno y tan importantes como es el Reino de Marruecos, y, precisamente por ello, espero que se ratifique la prórroga y que se negocie un nuevo acuerdo equilibrado, justo y beneficioso para todos los firmantes y que permita a nuestra flota seguir faenando.

Confío en que llegue este acuerdo y en que, además, sea viable económicamente y no solo garantice la sostenibilidad y la preservación de los recursos, sino que tenga consecuencias positivas desde el punto de vista social y laboral para los firmantes.

Ahora bien, también defiendo con contundencia que los acuerdos se deben respetar y cumplir en su integridad y, por eso, con coherencia, cuestioné el acuerdo con Marruecos en el ámbito agrario y lo apoyo decididamente en el pesquero.

No tenemos nada contra Marruecos, bien al contrario, pero eso no obsta a que exijamos el respeto a los acuerdos que los ciudadanos a los que representamos merecen.

Desde este Parlamento debe llegar un mensaje claro y diáfano a la Comisión para que negocie y negocie bien, sin dilaciones y con transparencia. Recuerden que malas negociaciones siempre traen malas consecuencias. Ejemplos tenemos muchos.

(El orador acepta responder a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de la «tarjeta azul» (artículo 149, apartado 8, del Reglamento))

1-047

EN

Lucas Hartong (NI), Blue-card question. – Mr President, I would like to ask my esteemed colleague: who would profit more? All the Member States of the EU, or Spain only?

1-048

ES

Gabriel Mato Adrover (PPE), respuesta a una pregunta de tarjeta azul. – Señor Presidente, en todo caso yo creo que cuando un Estado miembro se beneficia, todos los miembros de esta Unión Europea nos beneficiamos.

1-049

ES

Josefa Andrés Barea (S&D). – Señor Presidente, desde el Grupo Socialista consideramos importante aprobar esta prórroga porque va a ser la piedra angular que nos permita hacer un mejor acuerdo.

Este acuerdo, que finaliza el 27 de febrero de 2012 (quedan apenas tres meses, como decía la Comisaria), se ha valorado de forma negativa desde el punto de vista económico. Sin embargo, no se ha valorado la importancia que tiene que 11 países de la Unión Europea —lo digo por la pregunta que se acaba de formular— se beneficien de este acuerdo y que 800 trabajadores de la Unión Europea tengan un puesto de trabajo gracias al mismo, así como que haya creado miles de puestos de trabajo en Marruecos, e incluso en el Sáhara.

La sostenibilidad como parte importante. Se ha hablado del informe ex-post. Nosotros pedimos datos científicos para el próximo acuerdo que determinen la capacidad pesquera, porque la Unión Europea, según ese informe ex-post, solo pesca el 10 % de lo que se pesca. Según el informe, tiene un impacto inapreciable.

Se necesita un nuevo acuerdo, señora Comisaria, un nuevo acuerdo mejorado, un nuevo acuerdo bajo el Tratado de Lisboa, un nuevo acuerdo —como ha dicho usted— con ese requisito adicional de un informe detallado acerca de cómo se aplica el acuerdo y cuál es la población beneficiada, acerca del cumplimiento del Derecho internacional. Pero, además, el acuerdo tiene que ser beneficioso para ambas partes.

La arquitectura global: es necesario que la Unión Europea dé preponderancia al Acuerdo de asociación entre la Unión Europea y Marruecos; una dimensión económica y social de los acuerdos internacionales; la solidaridad y el sector estratégico. Europa no puede quedarse atrás en la escena internacional. Son importantes la aprobación de esta prórroga y el próximo acuerdo.

1-050

EN

Thijs Berman (S&D). – Mr President, I am speaking on behalf of my colleague, Åsa Westlund, whose plane is late.

The European Parliament’s Legal Service has concluded that the Fisheries Agreement is against international law, since the UN has never recognised Morocco’s claim over the Western Sahara. Nothing shows that the wishes of the people of the Western Sahara are being respected or that this agreement benefits them.

The Community should therefore envisage either the suspension of the agreement or should apply the agreement in such a way that EU-flagged vessels are excluded from the exploitation of the waters off Western Sahara. There are additional arguments for the European Parliament not to give its consent: the current protocol has had the lowest cost-benefit ratio of any EU bilateral agreement, and it has fostered the fishing of many depleted stocks and failed to contribute to the development of the fisheries sector in Morocco. Given these facts, the EU…

(The President cut off the speaker)

1-051

DE

Der Präsident. ( Vielen Dank, Herr Kollege Berman. Sie hätten noch viel Zeit gehabt. Wenn Sie etwas langsamer gelesen hätten, wäre es besser gewesen. Wir sollten ein bisschen Rücksicht auf die Dolmetscher nehmen, weil es sonst in anderen Sprachen nicht mehr verständlich ist, was Sie dem Haus mitteilen möchten.

1-052

EN

Thijs Berman (S&D). – Mr President, I am deeply sorry for the interpreters, whom I like so much.

1-053

DE

Der Präsident. ( Ich möchte es als einen Hinweis an alle Kolleginnen und Kollegen nutzen: Wenn Sie Texte haben, lesen Sie sie bitte so, dass es in allen Amtssprachen der Europäischen Union verständlich ist.

("Catch the eye"-Verfahren)

1-054

RO

Rareş-Lucian Niculescu (PPE). – Acordul de pescuit cu Marocul nu este nicidecum un acord de parteneriat, aşa cum au remarcat toţi ceilalţi colegi. Nu este nici corect pentru Uniunea Europeană, nici nu ţine cont de protecţia rezervelor de peşte; voi vota, deci, împotrivă. Trebuie însă să spun, de asemenea, că nu este o situaţie unică. Ar fi nevoie şi chiar este urgentă intensificarea dialogului cu vecinii noştri de la Marea Neagră - mai ales cu Turcia - pe aceleaşi considerente, eventual într-un cadru instituţional special, după modelul Comisiei pentru pescuitul în Marea Mediterană.

1-055

DE

Evelyn Regner (S&D). – Herr Präsident! Ich komme aus Österreich, einem Binnenland, und betrachte das Partnerschaftliche Fischereiabkommen der Europäischen Union mit Marokko daher nicht durch einen Nebel aus Eigeninteressen, sondern im Gegenteil: Ich bin an nachhaltiger, gerechter Fischerei interessiert und nicht am gierigen, schnellen Leerfischen der Meere. Ein Ja zum Protokoll würde Unrecht einzementieren. Es wäre ein Ja für eine völkerrechtswidrige, unökologische Geldverschwendung.

Über 36 Millionen Euro werden jährlich für den EU-Zugang zu marokkanischen Fischereigewässern gezahlt. Das steht in keiner Relation zu den dadurch in der Europäischen Union gesicherten Arbeitsplätzen. Dieses Geld könnte intelligenter für beschäftigungspolitische Maßnahmen ausgegeben werden. Erst wenn gesichert ist, dass die Westsaharauis den gerechten Anteil an der Fischerei vor ihrer Küste bekommen und dass das Meer nicht überfischt wird, halten wir im Europäischen Parlament uns selbst an unsere Werte und Grundsätze.

1-056

ES

Antolín Sánchez Presedo (S&D). – Señor Presidente, el Acuerdo de pesca con Marruecos está vigente porque se ha renovado automáticamente al no haber recibido ningún tipo de objeción. Lo que ha expirado es el Protocolo que establece las oportunidades de pesca y las compensaciones. Después de recibir las informaciones, se ha prorrogado provisionalmente y ahora el Parlamento debe dar su aprobación, de acuerdo con las normas del Tratado de Lisboa.

El Grupo Socialista y yo personalmente estamos totalmente a favor por tres razones fundamentales: primero, por la naturaleza de nuestras relaciones con Marruecos, la pesca no puede ser una excepción; en segundo lugar, por el impacto que podría ocasionar una interrupción de las actividades en todas las partes, especialmente en la flota artesanal —que es la más afectada— y los trabajadores; y, en tercer lugar, porque queremos enviar una señal positiva a Marruecos y conseguir un nuevo protocolo que sea justo y equilibrado, que esté a favor del desarrollo de la pesca sostenible, y que preserve los derechos de las partes y sea mutuamente beneficioso.

1-057

EN

Maria Damanaki, Member of the Commission. ( Mr President, I think that I must clarify some points.

I would like to underline that the Commission is here to defend the common European interest. Our common fisheries policy is about the common European interest, so I cannot accept arguments that, in the case of this agreement, only this or that Member State fishes there. There will be other agreements whereby other Member States will fish there. Also, we are all European citizens and all of us consume fish, which is a very important part of our diet. We are the world’s leading consumers of fish and we need to have good relations with all the nations across the Mediterranean and other areas. So, please, while I understand that we are going through a very difficult time, a very difficult situation, this separatist narrative is not really fruitful.

The second point I should clarify is that the Commission does indeed care about the rights of the people. We are not saying that we do not care about the rights of the people of Western Sahara. That is why we have gone for an interim protocol; that is why we have pressed the Moroccan Government to give us data on how the local population will benefit from this agreement or other agreements. That is why we have come to you with an interim protocol. That is why we are trying to negotiate a new agreement, under all the circumstances of which you are already aware.

What we are trying to ensure, I can assure you, is that any new agreement including the Western Sahara will be introduced only on condition that we are sure that the local population will benefit from it. We do care, but please be aware that it is not easy to solve the international problem through this agreement, and the Commission cannot accept that idea.

Let us be clear on this point. I am here to explain everything to you and to say very clearly that the Commission is going to respect your vote. I would like to have a clear answer: do you want a new agreement? I can promise you that I will do my best to obtain a better agreement. A better agreement means one that is economically profitable, environmentally friendly, and in accordance with international law. It is not as easy as it would appear from some speeches here to interpret international law.

So, please, I would like to have a clear answer on this. I can see that there are different opinions. I can see that some people are against the fisheries agreements in general; others are against this agreement in any event. Some others think that we need a better agreement; yes, but after all we need a clear line.

What I can say to finish, as I have used up a lot of time, is that the Commission is already preparing a negotiating mandate for the next agreement. I can assure you that, if we negotiate another agreement, it will be better than the previous one, but we need the consent of Parliament to do so. Let us be honest and face facts: if Parliament says ‘no’ to the agreement, then we can have no agreement. I would like a clear line on this.

Referring to the past, I agree with you that the agreements we had were not economically profitable or environmentally friendly, and that is why we are going to change them. That is why we are reforming the common fisheries policy, and I hope you are going to support us in order to get this reform through the Council and its decision-making process. We need this agreement, however. That is my opinion. We need to have good agreements, but we do need agreements, as otherwise we are going to be isolated from all these areas.

1-058

EN

Carl Haglund, rapporteur. ( Mr President, I should like to thank my colleagues for a constructive debate.

Let me say to the Commissioner that I am very happy, and I think all of us are very happy, that you are striving to have a good agreement in the future. There is no doubt, based on the debate, that this is something that we all want. I cannot, however, at all agree with the conclusion that we need to vote in favour of a terrible agreement that almost everyone seems to think is bad, just to give you a good agreement in the future. That reasoning does not work.

Our responsibility, according to the Lisbon Treaty, is to take a stance on the current protocol. We are not voting on a future protocol now; we are voting on the current protocol and the current protocol is bad. I will vote in favour of a good protocol next year if you deliver one. I promise.

There has been mention that this protocol delivers EU jobs. Let me tell you that every EU job created by this protocol is subsidised by EUR 45 000. Is that good economic policy and good spending of taxpayers’ money? No. Let me also tell you that only 15% of the sectoral support from Morocco has been used. Fifteen per cent, which means that 85% was unused. Keep that in mind.

I am very happy about the debate, which focuses on the future. I also want to do that. Our partnership with Morocco is important; we have the neighbourhood policy through which it has been concluded. I think everyone has stated very clearly – despite a few voices – that they want a good agreement in the future. That is what I have been telling the Moroccans all the time. I am happy the Commissioner is saying that. Let us focus on that.

But, before that, we need to take a clear stance, live up to our responsibilities and vote on my report – which is not on a future protocol, it is on the current protocol.

Concerning the Western Sahara, I am happy that the Commissioner is looking for different arrangements, because it is clear that there are so many colleagues in this House that find the current arrangements very problematic.

Let me also say that there are many countries in the Council who are critical: the Austrians, the Swedes, and lately the Bundestag, the Dutch, the Finns, the Cypriots, etc. are critical. So we also have a very tough debate with the Council, which is not unanimous on this.

I am looking forward to a ‘no’ vote on Wednesday.

1-059

DE

Der Präsident. ( Die gemäß Artikel 115 Absatz 5 GO einzureichenden Entschließungsanträgeg werden zu einem späteren Zeitpunkt angekündigt.

Die gemeinsame Aussprache ist geschlossen.

Die Abstimmung findet nicht morgen statt, sondern am Donnerstag, 15. Dezember, um 11.30 Uhr.

Schriftliche Erklärungen (Artikel 149)

1-059-250

DE

Andreas Mölzer (NI), schriftlich. – Die Kommission will also das für ökologisch schädlich befundene Fischereiabkommen mit Marokko verlängern, das mit gut 36 Millionen Euro jährlich nicht nur eines der teuersten Abkommen ist, sondern von dem weder der europäische Steuerzahler noch die heimische Bevölkerung profitiert. Und dann sag noch einer, die EU wird nicht von Großlobbyisten diktiert! Eine Verlängerung des Fischereiabkommens ist nicht zu rechtfertigen. Zumal beide Vertragspartner das Abkommen so auslegen, dass die fischreichen Gewässer der besetzten Westsahara einberechnet werden, denen mittlerweile Überfischung droht. Gerade vor dem Hintergrund der Wirtschaftskrise muss die EU derartige Steuerverschwendungen abstellen, die zugunsten maritimer Großkonzerne den Kleinfischern die Lebensgrundlage rauben. Wenn die EU wegsieht, züchten wir in der Westsahara gleich die nächste Generation an Piraten à la Somalia heran. Das Abkommen widerspricht UN-Seerechtsübereinkommen und Völkerrecht. Gerade die EU, die sich gern mit dem Mäntelchen von Demokratie, Menschen- und Völkerrecht deckt, tut gut daran, diese endlich selbst zu achten – egal ob bei CIA-Aktionen, im Kosovo oder in der Westsahara. Die völkerrechtswidrige legalisierte Plünderung der See vor der besetzten Westsahara durch die EU muss ein Ende haben.

1-059-500

PL

Jarosław Leszek Wałęsa (PPE), na piśmie. – Kwestia porozumienia o partnerstwie w sektorze rybołówstwa między UE a Marokiem wzbudza w Parlamencie Europejskim wiele emocji. Apeluję jednak do Państwa o rzeczową debatę na ten temat. Zgadzam się, że najbardziej kontrowersyjna jest niejasna specyfikacja terytorialna. Jednakże nie powinna ona dominować debaty i być w niewłaściwy sposób wykorzystywana w celu zablokowania porozumienia. Uważam, że dopóki kwestia statusu Sahary Zachodniej nie zostanie formalnie rozstrzygnięta na forum ONZ, porozumienie powinno być kontynuowane w obecnym zakresie.

Chciałbym tylko krótko przypomnieć, że umowa jest zgodna z prawem międzynarodowym i w żaden sposób nie narusza jego przepisów. Ponadto jest opłacalna i ekologicznie odpowiedzialna. Przynosi zyski i korzyści zarówno dla 11 państw członkowskich UE, jak i dla ludności Maroka: około 800 miejsc pracy dla europejskich rybaków, podtrzymanie tysięcy miejsc pracy w przemyśle przetwórczym i przybrzeżnym w Maroku, a także, jak podkreśla Komisja Europejska, na terenach Sahary Zachodniej. Porozumienie jest politycznie i gospodarczo potrzebne i, jeżeli jego przedłużenie zostanie odrzucone, w obliczu "arabskiej wiosny ludów" będzie to stanowiło bardzo zły sygnał do władz Maroka, które rozpoczęły już przecież proces demokratyzacji.

1-060

BG

14 - Преразглеждане на многогодишната финансова рамка за 2007—2013 г. с оглед на необходимостта от допълнително финансиране на проекта „ITER“ (разискване)

ES

14 - Revisión del Marco Financiero Plurianual para cubrir las nuevas necesidades de financiación del proyecto ITER (debate)

CS

14 - Revize víceletého finančního rámce s cílem vyřešit dodatečné potřeby financování projektu ITER (rozprava)

DA

14 - Revision af den flerårige finansielle ramme med henblik på dækning af yderligere finansieringsbehov til ITER-projektet (forhandling)

DE

14 - Änderung des mehrjährigen Finanzrahmens 2007-2013 im Hinblick auf die Deckung eines zusätzlichen Finanzierungsbedarfs für das ITER-Projekt (Aussprache)

ET

14 - Mitmeaastase finantsraamistiku läbivaatamine, et katta ITERi projekti lisarahastamisvajadused (arutelu)

EL

14 - Αναθεώρηση του πολυετούς δημοσιονομικού πλαισίου 2007-2013 για την αντιμετώπιση πρόσθετων χρηματοδοτικών αναγκών του έργου ITER (συζήτηση)

EN

14 - Revision of the multiannual financial framework to address additional financing needs of the ITER project (debate)

FR

14 - Révision du cadre financier pluriannuel afin de répondre aux besoins de financement complémentaire du projet ITER. (débat)

IT

14 - Revisione del quadro finanziario pluriennale 2007-2013 per far fronte alle necessità di finanziamento aggiuntive del progetto ITER (discussione)

LV

14 - Daudzgadu finanšu shēmas pārskatīšana, lai segtu ITER projekta papildu finanšu vajadzības (debates)

LT

14 - Daugiametės finansinės programos 2007–2013 m. peržiūra siekiant patenkinti papildomus ITER projekto finansavimo poreikius (diskusijos)

HU

14 - A többéves pénzügyi keret felülvizsgálata az ITER-projekt pótlólagos finanszírozásának érdekében (vita)

MT

14 - Reviżjoni tal-qafas finanzjarju multiannwali 2007-2013, biex tindirizza ħtiġijiet ta' finanzjament addizzjonali tal-proġett ITER (dibattitu)

NL

14 - Herziening van het meerjarig financieel kader om in de extra financieringsbehoeften van het ITER-project te voorzien (debat)

PL

14 - Przegląd wieloletnich ram finansowych w celu zaspokojenia dodatkowych potrzeb finansowych projektu ITER (debata)

PT

14 - Revisão do quadro financeiro plurianual de modo a dar resposta às necessidades financeiras adicionais do projecto ITER (debate)

RO

14 - Revizuirea cadrului financiar multianual pentru a răspunde nevoilor de finanțare suplimentare ale proiectului ITER (dezbatere)

SK

14 - Revízia viacročného finančného rámca s cieľom riešiť potreby dodatočného financovania projektu ITER (rozprava)

SL

14 - Sprememba večletnega finančnega okvira za rešitev dodatnih potreb po financiranju projekta ITER (razprava)

FI

14 - Vuosien 2007–2013 monivuotisen rahoituskehyksen tarkistaminen ITER-hankkeen lisärahoitustarpeiden täyttämiseksi (keskustelu)

SV

14 - Revidering av den fleråriga budgetramen för att tillmötesgå behovet av kompletterande finansiering av Iterprojektet (debatt)

1-061

DE

Der Präsident. ( Als nächster Punkt folgt der Bericht von Reimer Böge im Namen des Haushaltsausschusses über den Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung, insbesondere des mehrjährigen Finanzrahmens, im Hinblick auf die Deckung eines zusätzlichen Finanzierungsbedarfs für das ITER-Projekt

[KOM(2011)0226 – C7-0108/2011 – 2011/2080(ACI)](A7-0433/2011).

1-062

DE

Reimer Böge, Berichterstatter. ( Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Mehrheit dieses Hauses will dem internationalen Kernfusionsprojekt ITER eine Chance geben – ein internationales Projekt unter Führerschaft der Europäischen Union, nach Beschlusslage des Rates mit 6,5 Milliarden EUR bis 2020 als EU-Anteil ausgestattet, was 45 % der Gesamtmittel ausmacht. Diese 6,5 Milliarden beziehen eine notwendige Nachfinanzierung von 1,3 Milliarden ein, um die es im Moment geht. Ich stelle fest, dass ITER hoffentlich jetzt auf der Basis eines verbesserten Projektmanagements stattfinden wird. Aber gleichzeitig besteht dieses Haus auch darauf, dass andere Prioritäten von Forschung und Innovation durch die Nachfinanzierung von ITER finanziell nicht unter die Räder kommen.

Wir haben es im letzten Jahr nicht geschafft, eine Lösung, einen Kompromiss zur Nachfinanzierung zu finden. Wir haben richtigerweise das Haushaltsverfahren 2012 von der Lösung der ITER-Frage abgekoppelt. Im zweiten Anlauf hat es ein Trilogergebnis gegeben, nämlich einmal 100 Millionen EUR aus den Haushaltslinien für ITER aus dem Haushaltsjahr 2012, zweitens eine Revision durch Anhebung der Obergrenze der Rubrik 1a um insgesamt 840 Millionen in den Jahren 2012 und 2013 und im Gegenzug eine Absenkung der Rubriken 2 und 5 um den entsprechenden Betrag. Dies ist relativ unstrittig.

Wir haben uns dann nach schwerem Ringen auf folgende Formulierung verständigt: dass 360 Millionen als dritte Tranche aus Umschichtungen kommen sollen, die im Haushalt 2013 innerhalb der Obergrenzen des Finanzrahmens bereitzustellen sind. Wörtlich heißt es im Trilogergebnis: Hierzu sind alle Möglichkeiten erlaubt, die die Haushaltsordnung und die Interinstitutionelle Vereinbarung bieten, ohne eine Revision in Anspruch zu nehmen.

So weit, so gut. Der Haushaltausschuss hat mit großer Mehrheit dem Trilogergebnis zugestimmt. Ich muss leider zur Kenntnis nehmen, dass in der Beschlussfassung des AStV gestern sechs Mitgliedstaaten, nämlich Österreich, Frankreich, Deutschland, die Niederlande, Schweden und das Vereinigte Königreich, ergänzt haben, dass sie bedauern, dass nicht präzisiert ist, wo die Mittel 2013 herkommen sollen. Ich zitiere auf Englisch:

1-063

EN

Reimer Böge, rapporteur. ( ‘With regard to the draft budget 2013, the Commission is therefore asked to determine the required appropriations for ITER without using the negative reserve, the flexibility instrument or margins’.

1-064

DE

Reimer Böge, Berichterstatter. ( Dieser Text ist eine Provokation! Dieser Text ist nicht intelligent, er ist politisch dumm und dreist. Es ist de facto nichts anderes als eine vorauswirkende blockierende Minderheit im Rat, die Geist und Inhalt des getroffenen Kompromisses bereits in der ersten Sekunde bricht und zerstört. So haben wir nicht gewettet! Wir werden gleich nach der Debatte im Haushaltsausschuss darüber noch zu sprechen haben.

Ich werde den Fraktionen dieses Hauses empfehlen, dass wir dem Bericht zur Revision zustimmen, dass wir zu dem Abkommen stehen. Aber ich werde gleichzeitig sagen, dass wir nur in der Lage sind, die 360 Millionen für 2013 zu garantieren, sofern die Kommission sich beim Haushaltsentwurf 2013 strikt auf der Grundlage des Trilogergebnisses verhält und nicht im vorauseilenden Gehorsam dieser blockierenden Minderheit des Rates hinterherläuft. Wir können nur dann die 360 Millionen garantieren, wenn der Rat willens und in der Lage ist, auf der Grundlage des Trilogergebnisses by using all means of the Financial Regulation and the IIA zu verhandeln. Hier muss das Parlament deutlich Flagge zeigen. Die Art und Weise, wie Teile des Rates mit dem Parlament umgehen und nicht bereit sind, inhaltliche und haushalterische Diskussionen zu führen, muss definitiv ein Ende haben. In dem Sinne sollte dann das Parlament morgen seine Position beziehen.

(Beifall)

1-065

EN

Maria Damanaki, Member of the Commission. ( Mr President, dear Members of Parliament, after more than eighteen months of discussions, the Commission welcomes the political agreement finally reached by the European Parliament and the Council on the financing of the experimental reactor ITER in the years 2012 and 2013.

This is the second piece of good news in the last few weeks as far as the EU budget is concerned. On 1 December, Parliament adopted the 2012 budget, including part of the additional amount required by ITER. This week Parliament is asked to agree on almost a billion euro increase in the expenditure ceiling of Heading 1a, under which ITER is financed. The proposed revision of the current multiannual financial framework will provide the fresh money necessary to cover most of the additional financing needs of ITER in 2012 and 2013.

The fact that Parliament and Council are able to take such important decisions, despite the current difficulties in national public finances, is a sign that Europe can and does work. So let us focus on this, let us move forward even in difficult times to promote projects that are expected to have a significant impact for the future of next generations.

I hope that we can stick to the agreement found on the financing of ITER, which takes into account the concerns of both arms of the budgetary authority and strikes the right balance between fresh money and funds available within the existing expenditure ceilings. The decision to revise the current multiannual financial framework provides certainty to the funding of ITER and enhances the credibility of the Union vis-à-vis its international partners participating in the ITER project.

I would also like to say that the Commission will take on board the statement made by the rapporteur. We have to reflect on that and I think we can come up with a fruitful proposal relating to the upcoming 2013 financial prospects of this project.

I would like also to say that we understand the concerns of some Member States, but we have to stick to this agreement now and see what will happen in the future. In this regard, I would like to thank in particular the rapporteur, Mr Böge, Mr Lamassoure as Chair of the Committee on Budgets, as well as the Polish Presidency for all their efforts to achieve an acceptable compromise. Let us stick to this compromise in the name of the EU’s general interest and in the spirit of loyal interinstitutional cooperation. I am confident that this House will give the deserved support to the resolution proposed by your rapporteur.

1-066

IT

Amalia Sartori, relatrice per parere della commissione per l'industria, la ricerca e l'energia. ( Signor Presidente, a nome della commissione ITRE, esprimo anch'io soddisfazione per l'accordo raggiunto.

In sede di commissione questo parere è stato approvato a grande maggioranza; mi auguro quindi che anche domani in Aula ci sarà una risposta ugualmente il più ampia possibile sugli accordi raggiunti.

Credo che la questione posta con forza all'interno della commissione, e cioè di non toccare i fondi per il VII programma quadro e per la ricerca, sia stato un accordo di tutela per tutti noi. Contemporaneamente, l'Unione europea in questo modo non perde fiducia e credibilità e continuerà ad essere anche un partner internazionale valorizzando gli investimenti già fatti.

Per il mondo della ricerca e per il mondo dell'energia, la fusione nucleare rappresenta una grande sfida e l'Europa in questa sfida continuerà ad esserci.

1-067

DE

Monika Hohlmeier, im Namen der PPE-Fraktion. – Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst einmal haben der Haushaltsausschuss und der Haushaltskontrollausschuss beide sehr darauf geachtet, dass in Zukunft ein gutes Management beim ITER-Projekt maßgeblich ist, dass die Finanzen kontrolliert werden, dass wir eine ordnungsgemäße Überprüfung der finanziellen Mittel haben und auch dass der Fortschritt sich finanziell in einem entsprechenden Rahmen hält. Allerdings halte ich es für außerordentlich problematisch, dass dann, wenn wir ein gemeinsam definiertes Projekt der Mitgliedstaaten haben, das die Mitgliedstaaten im Rat beschlossen haben, der Rat im selben Atemzug beschlossen hat, dass er die Forschungsmittel erhöhen und die finanzielle Ausstattung der Forschung erweitern möchte, wodurch die Problematik entsteht, dass tatsächlich der siebte Forschungsrahmenplan gekürzt werden soll zugunsten des ITER. Das war nicht das, was eigentlich vonseiten der Mitgliedstaaten ursprünglich beschlossen worden ist.

Man hatte im Trilog eine gemeinsame Einigung erreicht, und ich bewundere unseren Berichterstatter, der mit einer Engelsgeduld versucht hat, diese Verhandlungen voranzutreiben. Ich stelle mir die Frage, wie wir weltweit an Ansehen von europäischer Seite gewinnen sollen, wenn wir bei einem großen, weltweiten, internationalen Projekt ein derartiges Bild der Zerstrittenheit, des Sich-nicht-einigen-Könnens hinterlassen. Wegen 360 Millionen dann eine solche Protokollnotiz, die einen gemeinsamen Kompromiss im Trilog im Nachhinein wieder in Frage stellt – das ist eine Art und Weise, sich darzustellen in dieser Welt, die uns schlicht und einfach blamiert.

Entweder wir betrachten ITER wirklich als wichtiges Projekt, und das Parlament ist willens dazu. Aber dann sollten die Mitgliedstaaten auch zu dem, was sie selbst beschlossen haben, eigene Vorschläge für eine sinnvolle Finanzierung machen, ohne dass dabei die Forschung wieder beeinträchtigt wird.

1-068

DE

VORSITZ: DAGMAR ROTH-BEHRENDT

Vizepräsidentin

1-069

BG

Ивайло Калфин, от името на групата S&D. – Г-жо Председател, бих искал да кажа, че споразумението за осигуряване на допълнителни средства за „ITER“ за следващите две години беше изключително трудно решение. Аз искам да поздравя и докладчика г-н Böge, и полското председателство за това, че спомогнаха да постигнем това (още един път ще кажа много трудно и с доста компромиси постигнато) споразумение.

Знам, че има различни мнения в Парламента по отношение на този проект и на неговото бъдеще. Но това е един от големите и перспективни научни проекти, който може да доведе до пробив в науката и по-специално в енергетиката, по който Европейският съюз вече е поел ангажимент.

Трябва да си кажем откровено: не може да се финансира подобен голям научен проект, без Европейският съюз да има твърд, дългосрочен финансов ангажимент. Ние намерихме справедливо, приемливо съгласие по няколко елемента: необходимостта от допълнителни милиард и триста милиона евро; финансиране от 940 милиона през 2012 година. Но остава да се уточнят средствата от 360 милиона през следващата 2013 година.

И аз искам много ясно да кажа, че ние ще държим на това, което сме се съгласили със Съвета при условията, които са договорени в съвместния текст. Не приемам това, което е заложено в едностранната декларация на шест страни членки, да се осигурят тези средства единствено от преразпределение на средства за конкурентоспособност. От сега искам да кажа на Комисията, че ако предложи такъв бюджет за 2013 година, ще сбърка и той няма да бъде приет.

1-070

DE

VORSITZ: RAINER WIELAND

Vizepräsident

1-071

EN

Carl Haglund, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, I want to start out by thanking our excellent rapporteur, who has worked persistently on this complicated dossier. The outcome is as good as it can be at this stage.

Let me say very clearly also, in the light of what has been said already concerning some voices within the Council, that, if there are those in the Council who find this agreement reached in the trialogue some weeks back unsatisfactory, there are also many in Parliament who find this solution very unsatisfactory.

I am one of those who feel that this is the best solution that could be found, but it does not make the outcome in any way satisfactory, because we are still going to start redeploying money from Heading 1a, and mainly from the framework programme for research to the ITER project. This is something that Parliament has stated very clearly is not its desire, both in its report on the ITER issue itself, only two part-sessions ago, and also in the Committee on Budgets, in my opinion on the Euratom Treaty, which addressed the issue.

So this should be taken into account by the Council. A compromise is a compromise and this is a fair deal reached in a difficult economic situation.

The Polish Presidency has done a good job, together with our rapporteur and others, in negotiating to find an agreement that is reasonable. We should stick to it. There are no other options. If this deal does not hold, then we are going to have a very hard time finding a deal that will be feasible.

Also, in the light of the fact that the framework programme for research is a programme that is implemented to almost 100%, with huge requests for funding under Heading 1a, and this is also the sector of the budget that is actually driving growth in Europe, we should use all the money available under Heading la for the initial priorities foreseen in the initial MFF, where ITER was not foreseen. This is why we cannot redeploy more than this deal foresees and why we should stick to it.

1-072

DE

Helga Trüpel, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Wir, die Fraktion der Grünen hier im Haus, haben zwei Gründe, warum wir nicht für die zusätzlichen Mittel für den Kernfusionsreaktor ITER stimmen. Er ist für uns eine Risikotechnologie, weil man, um den Fusionsprozess anzuheizen, radioaktives Tritium braucht. Wir finden gerade im Jahr von Fukushima, dass die Europäische Union alles daransetzen sollte, diese Art von Risikotechnologien abzubauen und nicht weiter aufzubauen.

Wir maßen uns allerdings nicht an, den Erfolg des Projektes beurteilen zu können. Der Erfolg ist in der Tat offen. Aber es gibt natürlich begründete Zweifel, ob es so erfolgreich sein wird, wie alle Mehrheitsbefürworter hier immer sagen. Aber wir haben vor allem ein Haushaltsproblem mit der zusätzlichen Finanzierung. Wir haben eben schon gehört: Allein 100 Millionen EUR im Haushalt 2012 werden aus dem Forschungsrahmenprogramm weggenommen, also von anderen wesentlichen Forschungsinvestitionen abgezogen. Und für das Jahr 2013 ist die Finanzierung jetzt wieder ganz offen. Der Rat hat sich auf eine Art und Weise verhalten – da kann ich Herrn Böge nur Recht geben –, die überhaupt nichts mit fairem Verhalten zu tun hat, sondern dies macht die grundsätzliche Haltung von sechs Mitgliedstaaten deutlich, die nur noch Interesse an einer Umverteilung im europäischen Haushalt haben und offensichtlich überhaupt nicht mehr gewillt sind zu sehen, wie wichtig die Strategie Europa 2020 für die Europäische Union ist, um Geld in die Hand zu nehmen und wirklich in neue Wettbewerbsfähigkeit zu investieren.

Gerade jetzt, nach dem Ergebnis der Konferenz in Durban, muss es doch klar sein, dass wir in Technologien investieren müssen, die kohlenstoffarm sind und in ein paar Jahren Kohlenstoffemissionen vermeiden können, die auf erneuerbare Energien setzen und wirklich in der Lage sind, die europäische Wirtschaft in dieser Hinsicht voranzutreiben. Mit dem Fusionsreaktor ITER tut man aber gerade das nicht, sondern man trägt dazu bei, dringend benötigtes Geld aus dem Bereich neue Wettbewerbsfähigkeit abzuziehen, um es in diesen Fusionsreaktor zu stecken, obwohl keiner weiß, ob dieses Projekt jemals erfolgreich sein wird. Das ist aus grüner Sicht eine falsche Prioritätensetzung. Deswegen werden wir dagegen stimmen.

1-073

NL

Lucas Hartong (NI). – Voorzitter, vandaag staat voor de zoveelste keer het project ITER ter discussie. Laat duidelijk zijn dat de PVV niet tegen nucleair onderzoek is. Bovendien is het ITER-project nuttig voor het internationale bedrijfsleven en profiteren ook Nederlandse bedrijven hiervan; een goede zaak. Een project als ITER kan ook moeilijk door een enkele lidstaat worden gefinancierd en daarom staan we in principe positief tegenover de wereldwijde financiering van dit project.

Wat ons wel zorgen baart, is de voortschrijdende kostenoverschrijding bij ITER. Voor de komende twee jaar maar liefst 1,3 miljard extra. Daarvoor moest het huidige meerjarig financieel kader worden herzien - een zogenaamde revisie. De PVV vindt het een bijzonder opmerkelijke gang van zaken, omdat voor goedkeuring van deze revisie unanimiteit in de Raad is vereist. Er is al uitgebreid gesproken over de nadere voorwaarden voor aanvullende financiering van het ITER-project, maar de vraag of deze ingrijpende aanvullende financiering door lidstaat Nederland geaccepteerd zal worden, staat wat ons betreft nog wagenwijd open.

Wat de PVV betreft is ITER best wat waard. Maar een dergelijk gigantisch bedrag, zonder vooruitzicht op harde afspraken dat de ITER-financiering binnen de perken blijft, doet ons tegen het verslag-Böge stemmen en tegen de oplopende kosten bij ITER. En, collega Böge, de Raad heeft het soevereine laatste woord hierin. Gelukkig maar!

1-074

ES

Salvador Garriga Polledo (PPE). – Señor Presidente, a veces se nos olvida en los debates que somos todos europeos, todos los miembros del Consejo y los representantes del Parlamento Europeo; todos buscamos lo mismo. Se supone que buscamos lo mismo, que es el progreso de la Unión Europea y, en este caso, la persecución de un proyecto de tan largo alcance y tanta importancia como es la financiación de un reactor experimental de fusión que puede cambiar completamente el panorama energético en Europa.

Ahora les hablo como el que fue ponente del informe del Parlamento Europeo sobre las próximas perspectivas financieras. Nosotros, en este informe, ya pedíamos que aquellos grandes proyectos como ITER, por ejemplo, tuvieran su particular contabilidad dentro de la estructura de las próximas perspectivas financieras, para evitar los problemas que estamos teniendo hoy con ITER. Con la propuesta del Parlamento Europeo, esta discusión y estas declaraciones unilaterales por parte del Consejo no se hubieran producido.

Yo puedo entender perfectamente cuáles son las restricciones financieras con las que cuentan los Estados miembros —¿cómo no las vamos a entender, si somos parte de los Estados miembros?—, pero vivimos en las instituciones europeas y, en las instituciones europeas, los acuerdos están para cumplirlos, y nosotros hemos salido de un trílogo en el cual ha quedado claro que la financiación en el año 2013 de ITER no se puede hacer solamente por el redespliegue en la categoría que corresponde a la investigación y al desarrollo, sino que hay que utilizar el resto de las armas presupuestarias que da el Acuerdo Interinstitucional.

No prejuzgamos cómo son, ni cuáles deben ser, ni en qué cantidad, lo que queremos es mantener abierto ese debate y cualquier tipo de declaración unilateral, como la que ha hecho el Consejo, va completamente en contra de lo que ya ha hecho el Parlamento en el presupuesto para 2012, es decir ser razonables, abiertos y estar sobre todo abiertos al diálogo con el resto de las instituciones.

1-075

HU

Edit Herczog (S&D). – Elnök Úr! Tisztelt Képviselőtársaim! Szeretnék gratulálni a jelentéstévőnek, és szeretnék gratulálni a parlamenti képviselőcsoportok többségének, hogy együttesen sikerült ezt a kompromisszumot a Tanáccsal keresztülvinni. Nagyon fontos előrelépés ez a tavalyi évhez képest. A Parlament egyértelműen a tudásalapú gazdaság, az innovációs unió mellett tette le a voksát mindig is, és ez a megoldás mindenképpen ezen az úton halad. Nekünk nagyon fontos, hogy egy projekt, amely egyszerre a tudásalapú gazdaságot, egyszerre egy új típusú energiagazdaságot és egyszerre egy szén-dioxid-csökkentő megoldást támogat, végre a saját helyén kerül kezelésre. Nagyon fontosnak tartjuk, hogy a következő költségvetési keretben is folytassuk ezt az irányt.

A tudás fontosabb kell legyen, mint a megszorítás! A mindenáron való megszorítás önmagában soha nem vezet az Európai Unió sikeréhez. Én magam is sajnálom, hogy hat ország különvéleményt fogalmazott meg. Őszintén remélem, hogy a következő költségvetési évben nem a versenyképességi fejezetből vesszük el a forrásokat.

(A felszólaló vállalja, hogy válaszol egy „kékkártyás kérdésre” (az eljárási szabályzat 149. cikkének (8) bekezdése).)

1-076

FR

Michèle Rivasi (Verts/ALE), Question "carton bleu". – Monsieur le Président, je voudrais quand même informer nos collègues, puisque nous étions ensemble avec Mme Herzog à Cadarache, que le projet ITER n'est pas assuré. Comme on veut encadrer le budget d'ITER, deux fois j'ai posé la question et on m'a dit: "Mais il n'est pas ...

(Le Président invite l'oratrice à poser sa question)

Est-ce que vous pouvez m'expliquer pourquoi le projet ITER n'est pas assuré? S'il y a un accident, qui va payer? Est-ce que c'est la France seule qui paie? Comme c'est un projet international, j'aurais aimé que tous les États participent.

1-077

HU

Edit Herczog (S&D), Kékkártyás válasz. – A Parlament véleménye ebben a kérdésben teljesen világos: mi a közösségi módot támogatjuk a kutatás-fejlesztésben. A közösségi módszert támogatjuk itt is, nem a kormányközi megállapodásokat. Ez is üzenet innen a Tanácsnak: közösségi módszer, Európai Parlamenti döntéssel.

1-078

PT

Maria Da Graça Carvalho (PPE). – Em primeiro lugar gostaria de felicitar o nosso Colega Böge pelo enorme esforço desenvolvido e pelos resultados alcançados ao fim de um processo complexo para a continuidade do projecto ITER. O ITER é o maior projecto de cooperação internacional de investigação científica que envolve centros de investigação, universidades, e com uma importância muito grande para o desenvolvimento da ciência.

Congratulo-me com o acordo que se alcançou relativamente às necessidades de financiamento do ITER. No entanto, sublinho as preocupações manifestadas pela Comissão da Indústria, Energia e Investigação e pelo Parlamento em geral, relativamente à origem do financiamento, ou seja, financiar o ITER mas sem prejudicar o financiamento atribuído ao Programa-Quadro de Ciência e Inovação do Sétimo Programa-Quadro.

Por outro lado, chamo também a atenção para os vários erros cometidos no passado em termos de gestão do projecto ITER. É necessário assegurar uma gestão cuidadosa e responsável no futuro. Apelo, por isso, a que seja implementado um sistema de governação eficiente que garanta o cumprimento de todos os requisitos que são necessários para a execução eficiente do projecto ITER.

1-079

ES

Eider Gardiazábal Rubial (S&D). – Señor Presidente, ITER es uno de los proyectos de mayor envergadura que tiene la Unión Europea, no solo por su importancia científica, sino también por su volumen de inversión necesaria.

Y el Parlamento Europeo ha mostrado, en muchas ocasiones, cómo hemos apoyado este proyecto; siempre hemos estado a disposición tanto del Consejo como de la Comisión para buscar las mejores soluciones para ese problema de financiación que se nos ha puesto encima de la mesa, y hemos tenido varios desencuentros con el Consejo, pero parece que, por fin, hemos encontrado un acuerdo.

Con mucha voluntad y, sobre todo, con mucha ingeniería contable, en negociaciones del presupuesto de 2012 y en ese trílogo del pasado 1 de diciembre, hemos encontrado la manera de financiar esos 1 300 millones de euros extra para que ITER pueda seguir adelante.

Pero parece que hay seis países que quieren dar una vuelta de tuerca más a este acuerdo y que han firmado una declaración unilateral para que esos 360 millones de 2013 sean financiados con recortes de otros programas.

Primero querían recortar el Séptimo Programa Marco y el Parlamento lo impidió porque estaba en clara relación con esa estrategia de la Europa 2020. ¿Se acuerdan de esa estrategia? Porque a veces, cuando hablamos de dinero, parece que se les olvida que existe esa estrategia. Y, ahora, quieren volver a proponer recortes o, más bien, a exigirlos. ¿Y de dónde vamos a recortar? ¿Da igual el programa? Parece que al Consejo sí que le da igual.

El caso es que su estrategia es no poner ni un euro más: esa es la única estrategia que sabe defender el Consejo. Y nosotros la única que vamos a defender es que no se puede recortar ningún programa para financiar ITER.

1-080

IT

Barbara Matera (PPE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, il progetto ITER riveste un'importanza strategica a livello internazionale per l'Unione europea, impegnata come leader nell'ambito di un enorme progetto di ricerca per l'approvvigionamento energetico futuro con altri paesi, quali Stati Uniti e Russia.

L'accordo finale su questo importante progetto rappresenta un successo che mira ad assicurare continuità a ITER per il suo finanziamento legato al periodo 2012-2013.

Dopo una serie di complesse negoziazioni in sede di trilogo, il Parlamento ha ottenuto un importante successo imponendo un accordo che prevede il finanziamento di ITER tramite soldi freschi ottenuti con una revisione del quadro finanziario finalizzata all'aumento della rubrica 1A, pari a 840 milioni di euro, mentre i rimanenti 360 milioni verranno resi disponibili all'interno del bilancio 2013.

L'importanza di questo accordo risiede nell'aver scongiurato un finanziamento di ITER tramite riassegnazione del Settimo programma quadro o dalla rubrica 1A, capitoli di bilancio chiave per il rilancio di un'economia europea in crisi, che non potevano in nessun modo essere compromessi.

Auspico quindi che domani i colleghi voteranno tutti compatti a sostegno di questo progetto importantissimo per l'Unione europea tutta.

1-081

FR

Estelle Grelier (S&D). – Monsieur le Président, mes chers collègues, il est difficile de se réjouir d'avoir trouvé un accord avec le Conseil pour le financement du surcoût d'ITER.

En effet, l'enjeu de ces débats – qui ont d'ailleurs pollué les négociations budgétaires – n'était pas simplement de trouver une solution pour ITER: il s'agissait surtout de faire face au problème structurel qu'est devenu le sous-financement du budget européen, qui fait qu'aujourd'hui, nous en sommes à nous poser la question de la capacité de l'Union européenne à honorer ses engagements internationaux.

Or, le dossier ITER démontre, une fois encore, que le budget de l'Union n'est pas à la hauteur de ses ambitions et n'est pas à la hauteur de nos stratégies. Si ITER est devenu un des points de crispation majeurs et récurrents entre le Parlement et le Conseil – ce qui va continuer –, c'est parce que les États en demandent toujours plus à l'Union européenne sans vouloir en assumer les conséquences financières. En proposant du bricolage et des solutions à court terme pour la prise en charge des grands projets de plus en plus coûteux, les États membres hypothèquent la possibilité pour l'Union d'assumer d'une manière efficace et viable ses compétences à partir de 2013.

Pour 2014 à 2020, en décidant de sortir du prochain cadre financier ITER et GMS - deux projets de recherche et de développement identifiés comme tels par une majorité –, la Commission européenne avoue son incapacité réelle à assurer l'adéquation entre compétences et moyens financiers. C'est un constat d'échec et d'impuissance grave.

L'Union n'a pas les moyens de respecter ses engagements internationaux; et pourtant la recherche, l'innovation, l'énergie font partie des grands enjeux de la stratégie 2020, tout comme l'emploi, le développement durable et la croissance, et ce n'est pas en mettant en concurrence ces différentes priorités...

(Le Président retire la parole à l'oratrice)

1-082

RO

Silvia-Adriana Ţicău (S&D). – Propunerea privind modificarea Acordului interinstituţional din 2006 pentru a răspunde nevoilor de finanţare suplimentare ale proiectului ITER este în concordanţă cu decizia Consiliului privind programul-cadru al Comunităţii europene a energiei atomice pentru cercetare şi formare în domeniul nuclear 2012-2013, votat de noi în sesiunea plenară precedentă.

În cadrul trilogului, Parlamentul, Comisia şi Consiliul au agreat să suporte costul suplimentar de 1°300 de milioane de EUR pentru proiectul ITER în perioada 2012-2013, astfel: 100 de milioane EUR deja incluse în bugetul pe 2012, 360 de milioane EUR un credit de angajament pentru 2013, iar plafoanele pentru creditele de angajament de la rubrica 1a vor fi majorate cu 840 de milioane EUR.

Astfel, pe baza Bazei de cunoştinţe furnizate de Întreprinderea comună europeană pentru ITER şi dezvoltarea energiei de fuziune, reactorul experimental de fuziune nucleară ITER care se construieşte la Cadarache în Franţa, poate pregăti viitoarea generaţie de reactoare de fuziune experimentale, iar Europa poate deveni un lider mondial în construcţia de reactoare de fuziune experimentale.

1-083

DE

Christian Ehler (PPE). – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich noch einmal im Namen des ITRE-Ausschusses Reimer Böge ausdrücklich für die fast zweijährigen Versuche danken, einen Kompromiss in der ITER-Finanzierung herzustellen. Auch selbst angesichts der irrationalen Handlungen des Rates ist der Vorschlag, den er uns jetzt für den morgigen Tag gemacht hat, immer noch der Versuch, eine Lösung zu finden.

Ich möchte aber auf zwei Dinge hinweisen: Zum einen war ich selber Teil des Trilogs. Die Argumentation des Rates im Trilog auf die damalige Argumentation des Parlaments, die Haushaltslinie für ITER reiche nicht aus, war die verzweifelte Bitte, einen Kompromiss im FP7 zu dem Thema zu finden. Wir haben damals im Trilog ausdrücklich festgehalten, dass überschüssige Kosten nicht aus der Säule 1 kommen könnten. Der Rat ist also sehenden Auges in die Problematik hineingegangen.

Das kann für uns in der Konsequenz nur bedeuten: Für Horizont 2020 bedarf es einer eigenen Haushaltslinie für die europäischen Großforschungsprojekte – für ITER, für Galileo, aber auch für GMES. Die Kommission ist jetzt aufgerufen, nicht nur sozusagen als Teilnehmer der Auseinandersetzung zwischen Rat und Kommission zu agieren, sondern selber für die Zukunft tätig zu werden.

1-084

FR

Michèle Rivasi (Verts/ALE). – Monsieur le Président, je voudrais soulever deux points qui me semblent importants. Quand on parle de fabrication d'électricité grâce à ce réacteur de fusion et non de fission, c'est à l'horizon 2100. Donc, ce n'est vraiment pas la priorité du moment.

Deuxième chose: on parlait d'encadrer le budget, et je suis tout à fait d'accord, sauf qu'en 2006, il était de 5 milliards d'euros, alors qu'en 2011, il est de 15 milliards d'euros, soit trois fois plus. En outre, à cause de Fukushima, les Japonais disent maintenant: "On ne pourra pas répondre d'ici deux ans". Donc ITER va encore prendre un retard de deux ans.

Un troisième élément que j'ai évoqué tout à l'heure, c'est que c'est la première fois qu'une installation comme ITER, qui comporte des risques, notamment de disruptions – je vous encourage à lire les thèses qui ont été faites là-dessus – n'est pas assurée.

Pourquoi les Indiens, les Chinois, les Russes ne l'assurent-ils pas? Parce que l'on ne veut pas encore augmenter le budget d'ITER. Donc, c'est vraiment une fuite en avant, qu'il vaut mieux arrêter maintenant, plutôt que de mettre des milliards dans un projet qui fonctionnerait en 2100. C'est pour cela qu'il est temps d'arrêter ITER.

1-085

SK

Jaroslav Paška (EFD). – Európska komisia nás požiadala o zmenu medziinštituciálnej dohody, pokiaľ ide viacročný finančný rámec, s cieľom poskytnúť dodatočné viazané rozpočtové prostriedky v objeme 1,3 miliardy EUR z rozpočtu Európskej únie pre potreby projektu ITER v rokoch 2012 až 2013. Podľa predložených dokumentov má ísť o rozpočtovo neutrálnu úpravu presunu finančných prostriedkov medzi jednotlivými okruhmi rozpočtov Únie v období rokov 2012 až 2013. Ja nechcem spochybňovať projekt ITER, ani jeho prínos pre rozvoj poznávania inovácií, ale presun takéhoto veľkého objemu peňazí hovorí buď o nedobrom plánovaní tohto projektu jeho hlavnými manažérmi, alebo o povrchnej práci úradníkov Komisie pri príprave príslušných rozpočtových rámcov Únie. Možno v odôvodnení vo výnimočnom prípade sa dá takýto transfer zdrojov akceptovať. Nemalo by sa až stávať častejším využívaným rutinným konaním rozvracajúcim rozpočtovú stabilitu Európskej únie.

1-086

BG

Димитър Стоянов (NI). – Г-н Председателю, преди няколко сесии обсъждахме, че през 2013 година програмата за раздаване на безплатна храна ще остане без финансиране. Средствата, които се готвим да дадем сега за „ITER“, могат да финансират същата тази програма, от която зависят десетки милиони пенсионери и други социално слаби европейци за пет години напред.

Да, проектът „ITER“ е важен. Но искам да наблегна на нещо, което г-жа Комисарят каза, че този проект е експериментален. Това означава, че в момента наливаме милиарди и милиарди в него, които в крайна сметка могат да доведат и до абсолютно нулев резултат, да няма абсолютно никаква полза от този проект. Затова смятам, че с това ново предложение се дисбалансират социалните и индустриалните дейности на Съюза, което е грешно и не трябва да се прави.

Също така искам да призова научната общност в тези времена на криза, когато всички правим ограничения, вдигаме пенсионната възраст, намаляваме социалните придобивки, да се ограничават и те и да се вместят в своите бюджети.

1-087

RO

Elena Băsescu (PPE). – Trebuie identificate modalităţi pentru producerea energiei nepoluante pe scară largă, răspunzând astfel necesităţilor în creştere la nivel mondial. Fuziunea termonucleară reprezintă o soluţie, fiind o sursă de energie practic inepuizabilă, sigură şi fără emisii de carbon.

Proiectul ITER mizează pe această tehnologie a viitorului, constituind, totodată, un model remarcabil de cooperare internaţională. El trebuie să fie continuat în condiţii optime, inclusiv prin alocarea resurselor financiare necesare.

Salut faptul că s-a ajuns la un acord interinstituţional pentru a acoperi suma de 1°300 de milioane EUR pentru următorii 2 ani. Totodată, consider că disciplina bugetară trebuie respectată, iar identificarea fondurilor necesare nu trebuie să fie în detrimentul altor domenii şi proiecte de anvergură pentru Uniunea Europeană.

1-088

EN

Maria Damanaki, Member of the Commission. ( Mr President, I would like to underline again that the Commission welcomes the compromise reached after very difficult discussions. I would like to congratulate the rapporteur for his excellent work, because this was really something very difficult to achieve.

This is an experimental scientific project, but we need to finance it since it is a major project and a major scientific challenge with great prospects. It is also a commitment – an international commitment by the European Union, and we have to show that we can fulfil our commitments and, in spite of the difficult circumstances, the difficult financial situation, we cannot postpone the very important scientific commitments we have already made.

Referring to the objections, we have heard about the commitment of the Japanese Government, referring to the Fukushima accident. Well, of course, the Fukushima accident may have had an influence on their position, but what I would like to make absolutely clear is that in mid-November the Japanese Government came to the ITER Council and committed themselves to fulfilling their obligations. So your argument about the Japanese Government is groundless.

On nuclear liability, which is a great problem and which we understand is a legal problem that is very difficult to solve and very complex, as you have underlined, the ITER organisation and the governments around the table are trying to find a solution. We have to seek a positive way forward, and since we have reached an agreement we have to support it.

One last remark, on the COREPER meeting today. I think that we have to stick to the fact that the compromise was adopted there, despite the different options and different opinions and the statement by some of the Member States. What I can say on behalf of the Commission is that the Commission is sticking to its right of initiative and will come forward next year with a good proposal to Parliament and the Council on the 2013 funding for this project.

1-089

EN

IN THE CHAIR: DIANA WALLIS

Vice-President

1-090

DE

Reimer Böge, Berichterstatter. ( Frau Präsidentin! Ich greife gleich das auf, was Frau Kommissarin Damanaki zum Schluss gesagt hat – diplomatisch vorsichtig formuliert, aber das Bekenntnis zu dem Trilogergebnis. Genau das erwarten wir von der Kommission, denn wer sein Initiativrecht nicht korrekt im Sinne der Vereinbarung nutzt, verliert seine Privilegien. Deswegen gehe ich davon aus, dass Sie dieses Initiativrecht der Kommission so nutzen werden: voll auf der Grundlage von Geist und Inhalt des Trilogergebnisses, und dass nicht einige Mitgliedstaaten versuchen, dann Druck auszuüben, und das gesamte Gebilde möglicherweise wieder zerstören, das eigentlich nur in den drei Etappen vereinbart werden konnte, wie wir es verhandelt haben.

Wir haben auch in der Debatte im Haushaltsausschuss versucht, die Managementprobleme, die der Kollege Paška angesprochen hat, intensiv zu diskutieren. Wir hoffen, dass das in Zukunft besser wird. Da hat es in der Tat Versäumnisse und Fehler gegeben. Und auch eine Warnung an Kommission und Rat: Bevor internationale Zusagen gemacht werden, wie auch der Rat sie gegenüber der internationalen Forschungsgemeinschaft zu ITER gemacht hat mit den 6,5 Milliarden EUR einschließlich der 1,3 Milliarden EUR Nachfinanzierung, sollte man das Parlament als Teil der Haushaltsbehörde kontaktieren. Ich will daran erinnern, dass Kommissarin Ferrero-Waldner dies in Fragen der Außenpolitik in der Vergangenheit immer sehr positiv und konstruktiv mit dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten und mit dem Haushaltsausschuss praktiziert hat. Damit war ein Teil der Konfliktlinien von vornherein durch ein vernünftiges Gespräch begradigt worden.

Zum Schluss, Frau Vizepräsidentin, das, was Kollege Ehler angesprochen hat, wenn wir die langfristige Perspektive sehen: Es muss klargestellt sein: Wenn wir große Projekte wollen – sei es ITER oder Galileo, was auch immer –, dann muss klar sein, für welche Laufzeiten welche Finanzierungen bereitstehen, damit wir nicht permanent in diese Problematik der Nachfinanzierung hineinkommen. Auch diese Projekte gehören in den europäischen Haushalt, aber ausgestattet mit einer angemessenen Finanzierung, damit wir uns dieses Tohuwabohu der letzten zwei Jahre nicht bei diesen notwendigen Großprojekten immer wieder leisten müssen.

In dem Sinne bitte ich die Kollegen, morgen mit den entsprechenden Kommentierungen, die wir vorlegen werden, dem Bericht zuzustimmen, aber klarzumachen, wie wir an den Haushalt 2013 zur Lösung der anstehenden 360 Millionen EUR herangehen werden.

1-091

EN

President. ( The debate is closed.

The vote will take place tomorrow (Tuesday, 13 December 2011).

Written statements (Rule 149)

1-092

PT

António Fernando Correia De Campos (S&D), por escrito. – É inegável o apoio que damos ao projecto ITER em face dos compromissos internacionais assumidos, a importância que o ITER tem para a futura sustentabilidade energética e o seu contributo para o desenvolvimento tecnológico europeu. Mas é também inegável que um projeto desta natureza comporta significativos riscos tecnológicos, aliás comuns em projetos de natureza científico-tecnológica. Acrescem riscos de planeamento e gestão inerentes a um projeto altamente complexo. A gestão inadequada de tais riscos conduziu, no passado recente, à falência orçamental do projeto. Há que reparar os erros cometidos. Há que deles retirar ensinamentos. Há que tomar medidas que impeçam a sua repetição no futuro. Se se aceita e compreende o recurso a verbas sobrantes para a agricultura e a administração, é lamentável que, para as restantes necessidades financeiras do projeto ITER, se procure insistir no recurso aos fundos do Sétimo Programa-Quadro, sendo este um instrumento vital da política orçamental para atingir os objetivos da UE 2020: o crescimento económico, a criação de emprego, a competitividade. Há que manter claras as prioridades estratégicas da União. É deplorável que estas sucumbam em cada oportunidade às condicionantes de contexto e ao status quo orçamental instalado, procurando-se esvaziar de alcance os instrumentos que visam o relançamento da competitividade europeia.

1-093

HU

Alajos Mészáros (PPE), írásban. – Az egyre fokozódó energiaválság megakadályozásához Európának be kell biztosítania a hosszú távú és fenntartható energiaellátás feltételeit. A magfúziós energia fenntartható módon nyújthat megoldást Európa és a világ energiaproblémájára is. A folyamat nem termel üvegházhatású gázokat, vagy hosszú élettartamú radioaktív hulladékot, ezért fenntartható fejlődést biztosító, nagy léptékű, állandó alap-energiaforrás lehet. Az ITER bemutatja és tökéletesíti azokat a kulcsfontosságú technológiákat, melyek a fúzió mint biztonságos és környezetbarát energiaforrás fejlesztéséhez szükségesek, mely kutatásának terén az elmúlt 50 évben Európa vezető szerepet játszott. Mindannyian tisztában vagyunk vele, hogy megépítése rendkívül nagy kihívást jelent, és most nemcsak az anyagi, de a műszaki oldalára is gondolok. Az EU számára ebben a témában a politikai presztízs kérdése sem elhanyagolható. Az elkövetkező időszakban a megvalósításához további 1300 millió euró összegű kötelezettségvállalásra lesz szükségünk, melyből már 100 millió euró jelenleg is szerepel a 2012-es költségvetésben. Az Európai Parlamentnek a Tanáccsal és a Bizottsággal együtt mihamarabb javaslatot kell kidolgoznia a maradék összegek biztosításáról. Úgy vélem, hogy az ITER meghozza az ígért forradalmi áttörést, mely hosszú távon gyökeres megoldást jelenthet energiaproblémáink orvoslására.

1-094

DE

Franz Obermayr (NI), schriftlich. – Während die Freisetzung von Energie bei herkömmlichen AKWs durch KERNSPALTUNG erfolgt, zielt ITER auf Energie durch KERNFUSION ab. Hier liegt der entscheidende Unterschied zur jetzigen Atomkraft: Durch Kernspaltung werden langfristig "strahlende", hochgiftige Stoffe freigesetzt, welche eine dauerhafte Gefahr für Mensch und Umwelt sind. Dagegen bleiben bei der Kernfusion Reste mit weitaus geringerer Radioaktivität über. ITER könnte daher den Weg zu einer nachhaltigen Energiequelle ebnen, auch wenn die Nutzung zur Stromerzeugung noch in weiter Ferne liegt. Deshalb sollte man ITER mit ausreichenden Mitteln ausstatten. Europa muss dranbleiben und zukunftsorientierte Forschung fördern. Allerdings braucht es dabei mehr Transparenz und eine bessere Kostenschätzung: Überschreitungen von über 300% zum ursprünglichen Plan sind nicht akzeptabel! Und eine stetige Erhöhung der Mittel darf nicht zur Norm werden!

1-095

CS

Vladimír Remek (GUE/NGL), písemně. – Vážení kolegové, v některých případech přijímáme rozhodnutí, která mohou nést „ovoce“ pro občany Unie až za desítky let. Často náš postoj ovlivní život až našich dětí, kdežto my už si někdy ani nebudeme moci ověřit, zda jsme hlasovali pro smysluplný projekt. A právě projekt ITER paří mezi takové. Perspektiva úspěchu jaderné fúze je nicméně velmi lákavá a popravdě řečeno, nemáme po ruce mnoho východisek ze situace, kdy nám dojdou zdroje energie. Proto jsem přesvědčen o potřebě podporovat projekt ITER. Ano, je nákladný, ano, výsledek není stoprocentně jasný, ale šance tu je. Bez odvážných rozhodnutí by se lidstvo nerozvíjelo a neposouvalo dál. Financovat tak ambiciózní programy, jako reaktor pro jadernou fúzi, bychom proto měli. Jsem rád, že se při všech problémech nakonec řešení nachází, a doufám, že se najde i přes údajné nejnovější obstrukce některých členských zemí. A Evropa tak nebude pro partnery, kterými jsou Spojené státy, Rusko, Japonsko, Indie a další země, společníkem nedůvěryhodným. Nevím, jestli je zcela přesné tvrzení, že současné náklady na ITER představují pouhá 3 % rozpočtu USA na armádu v minulém roce. Jen to ale ukazuje, že zase až tak nesmyslně vynaložené peníze, jak se někteří snaží tvrdit, to pro nás nejsou.

1-096

BG

15 - Европейска заповед за осигуряване на защита (разискване)

ES

15 - Orden europea de protección (debate)

CS

15 - Evropský ochranný příkaz (rozprava)

DA

15 - Europæisk beskyttelsesordre (forhandling)

DE

15 - Europäische Schutzanordnung (Aussprache)

ET

15 - Euroopa lähenemiskeeld (arutelu)

EL

15 - Ευρωπαϊκή εντολή προστασίας (συζήτηση)

EN

15 - European protection order (debate)

FR

15 - Décision de protection européenne (débat)

IT

15 - Ordine di protezione europeo (discussione)

LV

15 - Eiropas aizsardzības rīkojums (debates)

LT

15 - Europos apsaugos orderis (diskusijos)

HU

15 - Az európai védelmi határozat (vita)

MT

15 - L-Ordni Ewropea ta' Protezzjoni (dibattitu)

NL

15 - Europees beschermingsbevel (debat)

PL

15 - Europejski nakaz ochrony (debata)

PT

15 - Decisão europeia de protecção (debate)

RO

15 - Ordinul european de protecţie (dezbatere)

SK

15 - Európsky ochranný príkaz (rozprava)

SL

15 - Evropska odredba o zaščiti (razprava)

FI

15 - Eurooppalainen suojelumääräys (keskustelu)

SV

15 - Europeisk skyddsorder (debatt)

1-097

EN

President. ( The next item is the recommendation for second reading from the Committee on Women’s Rights and Gender Equality and the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs on the Council position at first reading with a view to the adoption of a directive of the European Parliament and of the Council on the European protection order (15571/1/2011 – C7-0452/2011 – 2010/0802(COD)) (Rapporteurs: Teresa Jiménez-Becerril Barrio, Carmen Romero López) (A7-0435/2011).

1-098

ES

Teresa Jiménez-Becerril Barrio, Ponente. ( Señora Presidenta, es para mí una satisfacción saber que la orden europea de protección será votada y, con toda seguridad, aprobada por una amplísima mayoría mañana en este Hemiciclo.

Y lo digo de corazón, porque desde que vine a este Parlamento he sido fiel a mi compromiso con las víctimas en defensa de sus derechos, y uno de los derechos fundamentales de cualquier víctima es el de estar debidamente protegida. Mi compromiso se extiende a todos los ciudadanos, porque todos somos víctimas potenciales de delitos y tenemos la necesidad de poder vivir en un mundo y en un espacio europeo de libertad, justicia y seguridad.

Con nuestros votos a favor estaremos legislando para facilitar la vida de las víctimas, quienes en adelante se sentirán igualmente protegidas en cualquier país de la Unión y sin necesidad de iniciar un nuevo procedimiento judicial en cada desplazamiento. En resumen, facilitaremos el movimiento de las víctimas y frenaremos el de sus agresores, lo que considero un gran paso adelante que estoy orgullosa de haber dado siendo ponente de este informe. Ya es hora de dejar de permitir que el crimen traspase fronteras poniendo en peligro nuestras vidas. Tenemos el derecho y el deber de protegernos y este instrumento servirá para ello.

A pesar de las dificultades y del camino, no siempre de rosas, que hemos recorrido en estos dos años de tratativas, quiero dar las gracias hoy a la Presidencia polaca por haber hábilmente impulsado las negociaciones y también a la Comisión, que gracias a la visión de la señora Reding al presentar el paquete legislativo relativo a las víctimas y un Reglamento adicional en materia civil, ha conseguido que finalmente el Consejo no dudase de la conveniencia de apoyar la orden europea de protección, a la vez que ha abierto las puertas a una legislación más amplia sobre los derechos de todas las víctimas de delitos y el apoyo a las mismas, en la que ya estoy trabajando con mucha esperanza.

Quería dar las gracias a mi coponente, la señora Romero, y también a la Secretaría.

Cuando volvamos a nuestros países y los ciudadanos nos pregunten «¿qué hacéis allí en Europa?» porque ven nuestro trabajo lejano e incomprensible, esta vez yo podré decirles que por lo menos hemos creado un instrumento, que hemos aprobado en esta sesión parlamentaria, que protegerá a tantas personas que sufren violencia.

Brindo esta futura ley a tantas mujeres asesinadas por la violencia machista, a tantos inocentes que sufren el tráfico de seres humanos sin posibilidad de escapar de sus agresores, a tantos menores indefensos, a víctimas del terrorismo que viven con el terror en sus huesos y a quienes huyen del crimen organizado, y a tantos que no saben dónde ir por miedo a ser perseguidos. Hoy hemos dado un gran paso más en la defensa y protección de quienes más lo merecen.

Y me gustaría terminar mi intervención con tres palabras que son el faro de mi trabajo y de mi vida: libertad, justicia y dignidad.

1-099

ES

Carmen Romero López, Ponente. ( Señora Presidenta, señora Comisaria, señor representante del Consejo, Señorías, hoy estamos ante el fin de una etapa y el comienzo de otra con la Directiva sobre la orden europea de protección para las víctimas de violencia. También yo quiero dar las gracias a la Presidencia polaca y a todos los que nos han ayudado para que al final vea la luz.

Sabíamos de su dificultad cuando la Presidencia española, junto con otros once Estados miembros, presentó la iniciativa en enero de 2010. Dos años nos ha costado. Sabíamos que la violencia contra las mujeres especialmente, aunque también contra todos los débiles, es una violencia que todavía se considera tabú, de la que no conocemos cifras europeas oficiales y de la que, por tanto, era difícil demostrar su necesidad y su urgencia: ignorados los datos, ignorado el crimen y su prevención.

Ha ocurrido igual con la Directiva sobre el tráfico de mujeres, sobre pedofilia. No hay cifras oficiales: hay datos que los gobiernos se niegan a poner sobre la mesa, pero nadie duda de que hay tráfico de personas y de que hay pedofilia.

Por esta razón, se pidió al mismo tiempo a la Comisión y al Consejo la creación de un Observatorio que podría radicar en el Instituto Europeo de la Igualdad de Género o en la Agencia de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea. Hasta este momento no tenemos más que una encuesta cuyos resultados no se conocerán hasta 2013. No es suficiente, señora Reding.

Los datos que tenemos no son oficiales, pero si se habla de un 25 % de mujeres que sufren violencia en Europa, hablamos de un problema grave; si hablamos de 2 500 mujeres asesinadas, hablamos de un problema grave. ¿Podremos saber cuántas mujeres denuncian en Europa? ¿Cuántas tienen acceso a una orden de protección? ¿Cuántas son asesinadas? ¿Podremos saber cuántos seres humanos, cuántos menores son víctimas de la violencia que se produce en el terror del hogar?

Es tan difícil convencer a los Estados miembros, pero al menos esta Directiva la tenemos hoy aquí. La ratificamos todos después de un largo proceso donde se han vencido muchas resistencias. Si estuviéramos en el ámbito mercantil y no en el ámbito civil y penal, sin duda las soluciones habrían sido rápidas, pero es importante que sea la primera directiva que se hace en la línea de una justicia preventiva y reparadora, y que está destinada mayoritariamente a las mujeres víctimas de la violencia.

Miles de mujeres europeas hoy ven con esperanza esta Directiva: las asociaciones de mujeres que han luchado por ella y las que sufren el acoso y los malos tratos y esperan mucho de nosotros. Y es una directiva que protege la libre circulación de las víctimas, para que no haya un calvario de victimizaciones dobles, procedimientos dobles e interrogatorios dobles. La protección, por fin, será sin fronteras.

Ahora estamos en el comienzo de otra etapa. Esperamos que los Estados miembros la transpongan con prontitud. Pero tan importante como la transposición es el seguimiento al que la Directiva obliga, la evaluación de su aplicación para que conozcamos el alcance de la primera etapa de esta Directiva. Pero con esto no hacemos más que empezar a luchar contra la violencia.

Ahora es preciso, señora Comisaria, que las mujeres denuncien en Europa, que pierdan el miedo, que defiendan su dignidad, que puedan llegar a ser ciudadanas. Ni siquiera la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea recoge esta tortura, este asesinato en la intimidad; no está en la Carta de los Derechos Fundamentales esta posibilidad. Está la posibilidad de la tortura por parte de las instituciones estatales, pero no por parte de alguien a quien se le da afecto. Y es que esto es lo terrible de estos asesinatos que se producen en lo más oscuro del hogar.

Por eso, este es el verdadero mensaje que lanzamos: el maltrato no quedará impune, los crímenes se pueden evitar. Tendremos cifras de agresores y miles de mujeres que podrán respirar en paz.

1-100

EN

Viviane Reding, Vice-President of the Commission. ( Madam President, protecting victims, wherever they find themselves across the Union, is – and must remain – a crucial element of our action, because exercising one’s freedom of movement and residence should not result in a loss of that protection.

If improving procedural rights is crucial to developing a fair justice system, it is equally important to improve the rights of victims. As we raise those standards, we have to embark on balancing: on one side the rights of the accused and, on the other side, the rights of the victims in the administration of justice.

This is why the Commission has always supported the objectives of this proposal and why we have completed this Member State initiative by legislation allowing victims to benefit from the speediest means available for civil law protection measures as well.

I wish to thank both rapporteurs, Ms Jiménez-Becerril Barrio and Ms Romero López, for their determination and flexibility and for being so helpful in finding a good solution in this dossier. I would like to stress that the contribution from the European Parliament was also very valuable in raising the general level of ambition for this proposal. That was essential.

Ensuring that no gaps remain in the protection of victims is equally important. That is why the legislation on a Civil European Protection Order (EPO) should be discussed and negotiated as a priority. Protection for women when they travel and go abroad is either covered under criminal law or under civil law for administrative reasons, depending on the system of the Member State. It is important to have both so that no woman will be left behind.

I know this is a top priority here in this House. I discussed it last week with the incoming Danish Presidency to ensure that it will also be a priority for them. I really hope that at the beginning of next year we can add to the criminal EPO the civil EPO, in order to have this needless distinction removed. You are absolutely right that this will be very important for all the victims because it will be a signal to show them that Europe cares for them, that they are not left behind and that this awful crime, which often takes place in hiding, will come out into the open. That is also why I very much look forward to our fruitful cooperation on my proposal for a horizontal directive on victims’ rights, which will complete what we have now started to do on the EPO.

Concerning data, I absolutely agree with the rapporteur that we do not have the necessary data in order to have precise figures – as precise as possible – because very often it is a family affair that is hidden in the household. That is why I have asked the Vilnius Institute to gather and collect data on gender-based violence. The Vilnius Institute is working on this. I will come back to Parliament as soon as there are results.

1-101

RO

Monica Luisa Macovei, în numele grupului PPE. – Aproximativ 8°000 de români au beneficiat anul trecut în Spania, ca victime, de ordine de protecţie. Aceştia sunt protejaţi numai în Spania şi ar trebui să beneficieze de protecţie şi când călătoresc în România sau în alte state membre. Datele statistice arată că aproximativ 15% dintre europeni sunt victimele unor infracţiuni, iar consecinţele fizice, emoţionale şi financiare pentru victime şi pentru familiile lor nu pot fi comensurabile şi nu pot fi văzute în date statistice. În Europa, numărul ordinelor de protecţie este estimat la 100 °000, dar acestea sunt valabile numai pentru statul membru care le-a emis.

Ordinul de protecţie european va schimba dimensiunea limitată, teritorială a măsurilor de protecţie, luate pe baza dreptului penal. Directiva va permite ca ordinul de protecţie emis într-un stat membru să fie recunoscut în alt stat membru în care călătoreşte victima.

Ca raportor din umbră al PPE în Comisia LIBE, mulţumesc raportoarei Teresa Jiménez pentru dedicaţia cu care a lucrat şi angajamentul său pentru protecţia victimelor.

Mulţumesc Consiliului pentru iniţiativa sa legislativă şi Comisiei europene pentru propunerile legislative care completează această directivă în vederea recunoaşterii măsurilor de protecţie emise în baza dreptului civil şi administrativ.

Toate victimele trebuie tratate cu respect şi demnitate şi trebuie să primească protecţie în paralel cu libertatea de a se mişca liber în Uniune, ca spaţiu real de libertate, securitate şi justiţie.

1-102

IT

Silvia Costa, a nome del gruppo S&D. – Signora Presidente, uno dei fondamentali diritti che l'Unione europea deve garantire ai suoi cittadini e residenti è l'effettiva libertà di circolazione fra i 27 Stati membri in condizioni di sicurezza.

Questo oggi non è garantito a quelle persone – prevalentemente donne, ma non solo – che, pur avendo ottenute misure di protezione nel loro paese, spesso con molte difficoltà a seguito di forme persecutorie, di stalking, di reiterate minacce – anche di morte – da parte di una persona conosciuta – un congiunto spesso, come affermato anche dalla Commissaria Reding, o un ex marito o un fidanzato, o comunque persona conosciuta – non sono più protette quando si spostano in un altro Stato membro.

Con la presente direttiva, il Parlamento e il Consiglio, in collaborazione con la Commissione, hanno voluto colmare questo vuoto legislativo. Vorrei ricordare che abbiamo applicato per la prima volta la procedura di codecisione, su iniziativa della Presidenza spagnola, insieme ad altri 12 Stati membri, tra cui l'Italia, e con il forte sostegno della Presidenza polacca, che ringrazio.

Si tratta del primo strumento giuridico di efficace prevenzione e protezione delle vittime – effettive o potenziali – dei reati contro la persona, anche reati di natura morale in ambito comunitario, che potrà essere adottato da autorità nazionali sia civili che penali con misure uguali o equivalenti a quelle dello Stato di emissione.

Come relatore ombra della commissione FEMM del gruppo S&D, desidero sottolineare l'ottima collaborazione che si è creata con le due relatrici e il prezioso contributo di Ezio Perillo dell'Ufficio legislativo del Parlamento, oggi alla Corte di Lussemburgo.

Desidero anche esprimere soddisfazione per i punti qualificanti della nostra proposta: l'ampliamento della protezione anche all'integrità fisica e psichica, alla dignità e libertà personale e all'integrità sessuale, i diritti all'informazione, le garanzie d'informazione anche per l'autore delle minacce sulle conseguenze della violazione dell'OPE, l'obbligo degli Stati membri di elaborare statistiche comparabili.

Mi attendo naturalmente che il Parlamento si esprima anche sul pacchetto "Vittime", già annunciato dalla Commissaria Reding, per rendere davvero trasversale questa centralità della tutela delle vittime.

1-103

FR

Nathalie Griesbeck, au nom du groupe ALDE. – Madame la Présidente, Madame la Commissaire, mes chers collègues, le chemin a été long. J'en veux pour preuve le débat que nous avons eu, il y a déjà un peu plus d'un an, sur ce dossier très important.

Je voudrais profiter du temps qui m'est accordé pour saluer le magnifique travail, associé à la magnifique détermination, de nos deux corapporteurs sur ce dossier très important qui va – comme l'ont rappelé les collègues – engranger demain un accord. Après des blocages, voire des disputes ou des discussions juridiques très fines, nous voilà presque arrivés.

Je dirais deux choses: c'est un jour important, bien sûr – et je m'associe à tout ce qui a été dit – pour toutes les victimes en Europe qui sont parfois, et injustement, les grandes oubliées, puisqu'on parle beaucoup plus souvent des droits des prévenus que des droits des victimes. C'est donc aujourd'hui un grand jour pour les victimes.

Mais c'est aussi un grand pas pour l'Union européenne puisque nous avons non seulement innové dans la procédure, avec les deux commissions en lien et en dialogue constants avec Mme la commissaire, mais que nous avons aussi créé un outil juridique. L'Union européenne va ainsi disposer à la fois de plus de champ d'application et de plus d'expression de la liberté de circulation avec cet outil juridique tout à fait intéressant qui sonne effectivement pour nous aujourd'hui comme une évidence, comme un prolongement presque logique, naturel, juridique dans la construction toujours plus poussée de l'Union européenne.

Si le chemin a été long, nous sommes aujourd'hui, ensemble, témoins et acteurs d'une grande avancée en matière de coopération pénale et de prévention. Pour que cette prévention soit aussi efficace et qu'au fond, on ait le moins souvent possible à utiliser cet outil juridique au-delà des frontières, après cet accord de demain, il nous faudra faire un important travail d'information, de communication et de sensibilisation. Non seulement à l'égard des victimes potentielles, mais aussi à l'égard de toutes les autorités qui ont à mettre en œuvre cet élément.

Puis demain, comme vous l'avez dit, Madame la Commissaire – vous direz que nous ne sommes jamais satisfaits –, nous allons nous atteler à ce texte sur la protection en matière civile.

1-104

ES

Raül Romeva i Rueda, en nombre del Grupo Verts/ALE. – Señora Presidenta, la orden europea de protección es, sin duda, un texto largamente esperado, muy trabajado y, a la vez, finalmente listo para ser votado.

No ha sido fácil llegar hasta aquí; ha sido demasiado complicado. Pero quiero celebrar primero la iniciativa de la Presidencia española para lanzar este proceso, después el trabajo que han hecho mis colegas Jiménez-Becerril y Romero de forma conjunta desde la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género y desde la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, demostrando que la coordinación con arreglo al artículo 51 es fructífera —espero que también sea así en el caso del paquete relativo a las víctimas—, y también, por último, celebrar no solamente el trabajo que tenemos ante nosotros, sino también el reto para demostrar que este es un paso más, pero, como decía la diputada Romero, solamente un paso más: en absoluto el definitivo. Quedan muchísimos más, porque no es de recibo que hoy en día sean las víctimas quienes tengan que sufrir y pagar todavía más para tener derecho a poder ser reconocidas en toda la Unión Europea.

1-105

CS

Andrea Češková, za skupinu ECR. – Vážená paní předsedající, nejprve chci poděkovat samozřejmě zpravodajkám i ostatním kolegům, kteří se na vzniku této nesmírně důležité směrnice podíleli.

Ochrana obětí nesmí být limitována hranicí státu, oběti se totiž často stěhují, aby unikly násilí. V našem společném prostoru bez vnitřních hranic je proto nezbytně nutné, aby bylo možné použít ochranná opatření i v jiném členském státě, a to aniž by se po přestěhování muselo zahájit nové právní řízení za účelem znovuposkytnutí ochranného opatření. Plně podporuji cíl této směrnice a vítám, že se v rámci spolurozhodovacího procesu povedlo provést několik zásadních změn a že skupina Evropských konzervativců a reformistů nyní může tuto konečnou podobu podpořit. Změny, které mám na mysli, se týkají hlavně oblasti působnosti evropského ochranného příkazu a také právního základu pro vydávání evropského ochranného příkazu. Vítám, že současné znění zajišťuje dostatečnou míru flexibility při spolupráci mezi členskými zeměmi, a to při zajišťování ochranných opatření obětem všech trestných činů.

Jsem nesmírně ráda, že můžeme díky této směrnici poskytnout ochranu obětem všech trestných činů i bez ukládání povinnosti změnit vnitrostátní systémy členských států a že tato směrnice bere ohled na rozdílné právní tradice jednotlivých členských států. Byla by totiž více než škoda, kdyby tato důležitá problematika, a tím mám na mysli celoevropskou ochranu všech obětí trestných činů, byla zpochybněna další nadbytečnou harmonizací v rámci Evropské unie.

1-106

SV

Mikael Gustafsson, för GUE/NGL-gruppen. – Fru talman! Jag är mycket glad över de olika EU-institutionernas hängivenhet i denna fråga. Tack vare breda politiska och institutionella insatser från alla parter har vi på ett konstruktivt sätt lyckats få fram ett bra direktiv. Jag vill be att få tacka alla inblandade parter för det arbete som ni har lagt ner.

Inom ramen för europeiska skyddsordern kommer offer som beviljats skydd i en EU-medlemsstat nu kunna få liknande skydd när de flyttat till ett annat medlemsland. Det här är viktigt. Skyddet omfattar t.ex. offer för könsrelaterat våld, trakasserier, bortförande, förföljelse eller mordförsök. Jag tror att detta direktiv är ett närmare steg mot ett säkrare Europa för alla medborgare, men särskilt gäller det kvinnor som utgör en stor majoritet av brottsoffren. Jag talar alltså om mäns våld mot kvinnor.

Direktivet antas endast gälla skyddsåtgärder som vidtas i brottsmål, men utifrån medlemsstaternas olika rättssystem kan en person få liknande typer av skydd även med andra åtgärder. Det är viktigt att säga att brottsoffret garanteras ett jämförbart skydd. Ur ett jämställdhetsperspektiv så är europeiska skyddsordern i första hand till för att ta itu med symptomen på könsrelaterat våld.

Det är min uppfattning att europeiska skyddsordern är ett av flera steg för att hantera och bekämpa grundorsaken till mäns våld mot kvinnor. För att ta ytterligare ett steg krävs det nu en övergripande EU-strategi om mäns våld mot kvinnor, en strategi som gör det lättare att sedan finna konkreta lösningar för att komma till rätta med dessa avskyvärda könsrelaterade våldsbrott.

1-107

HU

Csanád Szegedi (NI). – Tisztelt Képviselőtársaim! Olyan időket élünk, amikor évek óta az Európai Unió felesleges szabályokat próbál ráoktrojálni a tagállamokra. Olyan időket élünk, amikor az Európai Unió folyamatosan próbálja csorbítani a nemzetek szuverenitását. Éppen ezért ebben a nehéz időszakban nagyon jó, hogy ilyen témák is szóba jönnek, mint az európai védelmi határozat. Azonban mindenkit figyelmeztetnék arra, hogy az éremnek mindig két oldala van, ez is egy kétélű fegyver. Ugyanis természetesen jó célokra is fel lehet használni: az uzsorás bűncselekmények áldozatai esetében, vagy éppen a nőfuttatás esetében. Ugyanakkor ne csak a csúnya, gonosz, hímsovinisztákról beszéljünk, hanem beszéljünk azokról az esetekről is, ahol adott esetben bizonyos családi konfliktusok helyzetében a hölgyek visszaélhetnek majd ezzel a lehetőséggel.

Ezért arra kérek mindenkit, hogy gondoljuk át, hogyan lehet leszabályozni annak a lehetőségét, hogy visszaélés ne történhessen. Ugyanis a család szent és sérthetetlen. A család épsége, egysége mindennél fontosabb, de a védelmet természetesen biztosítani kell. Ugyanakkor nagyon örülök, hogy a gyermekek védelmét megemlítette valamelyik képviselőtársam… Engedjék meg, hogy leszögezzem, hogy nagyon fontos a gyermekek védelme és a pedofilok méltó megbüntetése, a legbrutálisabb eszközökkel is! Köszönöm szépen, hogy meghallgattak.

(A felszólaló vállalja, hogy válaszol egy „kékkártyás kérdésre” (az eljárási szabályzat 149. cikkének (8) bekezdése).)

1-108

FR

Marc Tarabella (S&D), Question "carton bleu". – Madame la Présidente, je suis simplement très étonné du discours de M. Szegedi. Si j'ai bien compris, tout le monde ici est d'accord pour saluer ce texte, qui est une avancée considérable dans la protection des victimes.

Je voudrais lui demander clairement, au-delà de son discours, s'il va voter contre cette avancée. C'est tout ce que je veux savoir.

1-109

HU

Csanád Szegedi (NI), Kékkártyás válasz. – Valószínűleg félreérthette tisztelt képviselőtársam az elmondottakat. Természetesen ez nem a tolmácsoknak a hibája, hiszen rendkívül jó munkát végeznek. Meg fogjuk szavazni! Igennel fogok szavazni! Igen, előrelépés! Ugyanakkor annak az aggályomnak adtam hangot, hogy különböző kibúvókat, kiskapukat tartalmazhat ez. És annak a fontosságát emeltem ki, hogy fontos lenne leszabályozni annak a lehetőségét, hogy ezeket a kiskapukat ne használják ki családi konfliktusok esetében – pont az áldozatok védelmében és a családok épsége érdekében. De meg fogjuk szavazni!

1-110

HU

Edit Bauer (PPE). – Szeretném megköszönni Jiménez és Romero kollégák munkáját. De ugyanakkor elismeréssel adózom a Bizottságnak is, amely a spanyol kezdeményezésből megvalósítható javaslatot formált. Úgy gondolom, hogy a mai vita egy újabb fontos lépés az áldozatok védelme érdekében. Igaz, hogy nem tudjuk előre felmérni, hány európai polgárt fog érinteni ez az intézkedés, hány áldozatnak vagy potenciális áldozatnak az életét teszi élhetőbbé. Mégis fontos üzenetet hordoz magában, az Európai Parlament, az európai intézmények világos állásfoglalását az áldozatok jogainak védelmében. Az áldozatok védelmét célzó csomag első darabja kerül jóváhagyásra a közeljövőben – ahogy azt a biztos asszony is említette – egy irányelv, illetve egy rendelet követi majd.

Világos az üzenet, hogy az intézményeink az áldozatok oldalán állnak, elutasítva az erőszak minden formáját. Ugyanakkor tiszteletben tartva a vádlottak emberi jogait a bírósági eljárások során. Fontos, hogy megakadályozzuk, hogy az áldozatot az elkövető országról-országra üldözhesse, élve az unión belüli szabad mozgás lehetőségével. Fontosnak tartjuk továbbá, hogy a javaslatot úgy fogadhassuk el, hogy a védelmi határozatnak a legegyszerűbb adminisztrációval lehessen érvényt szerezni a másik országban.

1-111

ES

Izaskun Bilbao Barandica (ALDE). – Señora Presidenta, las víctimas nunca están de enhorabuena pero algunos días, al menos, reciben noticias que las reconfortan. Hoy es uno de ellos porque aprobamos definitivamente la primera parte de la orden europea de protección, la que se refiere a las cuestiones vinculadas con los asuntos penales.

La declaración expresa del Consejo por la que declara prioritarios la negociación, el acuerdo y la aprobación de la propuesta de Directiva que va a extender la aplicación de la orden a los ámbitos civiles, presentada por la Comisión el pasado 18 de mayo, completa el instrumento jurídico que hoy aprobamos.

Primero, porque supera el principal obstáculo con que se ha tropezado esta iniciativa durante su tramitación, pero sobre todo porque el riesgo que corren las víctimas en toda Europa y las medidas que se arbitran para protegerlas se adaptan al espacio sin fronteras en el que nos movemos, que es lo que importa.

Los victimarios, quienes amenazan y agreden, no entienden de sutilezas jurídicas y nuestro trabajo es evitarlas para conseguir que Europa sea para todas y todos un espacio de libertad, seguridad y democracia. Ese es el mensaje que hoy lanzamos a la ciudadanía europea. Esta orden habla de seguridad, de individuos, de personas. Ha sido escrupulosa al extremo con el ordenamiento jurídico, tanto que solventar los problemas legales y no rebajar los estándares de libertad ha sido el principal obstáculo para poder poner en marcha esta orden.

Por último, felicito a las ponentes por su tesón y por su empeño y me alegro de que este instrumento, ideado en principio para algunos tipos de violencia particularmente graves, como la violencia contra las mujeres, vaya a dar cobertura a los problemas de protección que padecen todo tipo de víctimas, especialmente también las amenazadas por el terrorismo y la delincuencia organizada.

Espero, finalmente, que ningún Estado agote el tiempo de que disponemos para la entrada en vigor de esta norma.

1-112

IT

Roberta Angelilli (PPE). – Signora Presidente, con l'approvazione di questa direttiva si conclude un lungo, positivo percorso legislativo che parte dal Consiglio europeo del dicembre 2009, un percorso che ha visto all'inizio 12 Stati membri, tra cui l'Italia, in prima linea per un approccio europeo per la tutela e la protezione delle vittime, tra cui innanzitutto le vittime di violenza di genere – le donne – compresa la violenza domestica e lo stalking, oltre ad altre categorie di vittime molto vulnerabili, tra cui i minori e le persone diversamente abili.

L'Ordine di protezione europeo è uno strumento basato sul reciproco riconoscimento nell'ambito della cooperazione giudiziaria penale, nonché un sistema utile ad allontanare e punire gli aggressori, vietando a questi l'accesso ai luoghi dove la persona protetta risiede e applicando restrizioni riguardanti il contatto o l'avvicinamento alla vittima.

Si tratta, a mio avviso, di un passo concreto verso la realizzazione di uno Spazio europeo di libertà e giustizia, un passo in avanti in termini di cooperazione tra gli Stati membri per un'affermazione concreta dei diritti fondamentali dei cittadini europei e delle cittadine europee.

Sono provvedimenti come questo che rafforzano la fiducia dei nostri cittadini nell'autorevolezza delle istituzioni europee e, proprio per questo, concludo congratulandomi con tutti coloro che hanno lavorato a questo importante dossier, innanzitutto le onorevoli Jiménez-Becerril Barrio e Romero López. Ringrazio anche la Commissaria Reding per la sua proverbiale sensibilità su questi temi e soprattutto per il suo impegno concreto a difesa delle vittime.

1-113

SK

Monika Flašíková Beňová (S&D). – Cieľom smernice je uľahčiť a posilniť ochranu obetí trestných činov, predísť páchaniu nových trestných činov a tiež zmierniť následky predchádzajúcich trestných činov.

Iniciatívu na ochranu obetí násilia vítame a treba ju jednoznačne z právneho hľadiska dotiahnuť do konca. Ochranné opatrenia prijaté v jednom členskom štáte musia byť uznávané, spravované a vymožiteľné. Vďaka tomuto systému sa chránená osoba bude môcť vyhnúť súbežným konaniam v jednotlivých členských štátoch. Mali by tiež existovať vhodné mechanizmy na predchádzanie opakovaného páchania rovnakého trestného činu alebo iného možno závažnejšieho trestného činu. Opakované páchanie trestných činov je časté v prípade rodovo motivovaného násilia, hoci sa vyskytuje aj v iných podobách trestnej činnosti, ako napríklad v obchodovaní s ľuďmi alebo sexuálnom zneužívaní maloletých. Páchatelia trestných činov sa môžu na území Európskej únie voľne pohybovať. Preto treba umožniť, aby bol rozsah pôsobnosti ochranných opatrení prijatých v jednom členskom štáte rozšírený s cieľom chrániť obeť trestného činu, ktorá si želá uplatniť právo voľného pohybu. V opačnom prípade budú obete trestných činov postavené pred ťažké rozhodnutie medzi zrieknutím sa práva občana Únie na voľný pohyb a zrieknutím sa práva na ochranu. To je, samozrejme, neprijateľné.

1-114

PL

Joanna Katarzyna Skrzydlewska (PPE). – Pani Przewodnicząca! Po dwóch latach intensywnej pracy Parlamentu Europejskiego, Komisji i Rady przyjmiemy jutro europejski nakaz ochrony. Uważam, że naturalną konsekwencją zacieśniającej się współpracy między państwami członkowskimi w zwalczaniu przestępczości jest rozszerzenie ochrony ofiar tych przestępstw na skalę europejską.

Wspólna podstawa prawna, którą stanowi europejski nakaz ochrony, ma na celu przede wszystkim ochronę ofiar przemocy domowej. O tym, jak wiele osób czeka na ten dokument, świadczą statystyki. W moim kraju, w Polsce, w zeszłym roku odnotowano ponad 100 tysięcy przypadków przemocy domowej, a z pewnością nie jest to pełna skala problemu. Wiele ofiar nie ujawnia swojej tragedii ze względu na strach przed oprawcą i przeświadczenie o nieskuteczności ochrony, jaką mógłby zapewnić im wymiar sprawiedliwości. Dlatego aspekt ochrony na poziomie europejskim jest tak ważny.

Dzięki dyrektywie ofiary przemocy domowej uzyskają ochronę prawną poza krajem swojego dotychczasowego zamieszkania. Takie środki ochronne jak zakaz zbliżania się do pokrzywdzonego czy nakaz opuszczania domu, które wydane zostały w jednym kraju, będą obowiązywać z taką samą mocą na terenie innego państwa, które zobowiązały się do ochrony ofiar w ramach europejskiego nakazu ochrony.

Mam nadzieję, że szeroka ochrona, jaką gwarantuje ta dyrektywa, efektywnie i skutecznie przyczyni się do poprawy sytuacji ofiar przemocy i stanie się dla nich szansą na nowe życie.

1-115

FR

Marc Tarabella (S&D). – Madame la Présidente, Madame la Commissaire, chers collègues, cette décision de protection européenne, la Présidence espagnole l'a voulue il y a deux ans. Nous l'avons fait.

Certes, elle ne concerne que douze États membres pour le moment. Certes, elle ne s'applique encore qu'au droit pénal. Mais nous avons ouvert la voie. Nous allons permettre à des milliers de victimes de profiter pleinement de la liberté de circulation dans l'Union européenne. Elles pourront enfin exercer ce droit fondamental reconnu dans la déclaration universelle des droits de l'homme. Plus aucune barrière n'empêchera ces personnes de déménager ou tout simplement de partir en vacances dans un autre pays de l'Union européenne. Elles seront protégées de la même manière qu'elles le sont actuellement dans leur pays de résidence. Cette décision de protection européenne proclame que l'Union européenne protège tous ses citoyens, au-delà de leur territoire national.

Je félicite les rapporteurs, le Conseil et Mme la commissaire pour leur travail et leur détermination. J'attends avec impatience l'adoption de la décision de protection européenne appliquée au droit civil et l'élargissement de cette décision à tous les États membres de l'Union européenne.

1-116

DE

Evelyn Regner (S&D). – Frau Präsidentin, sehr geehrte Frau Kommissarin! Ich möchte mich zunächst einmal bei den beiden Berichterstatterinnen für ihre ausgezeichnete Arbeit bedanken. Das Europäische Parlament setzt sich ja nun seit vielen Jahren sehr glaubwürdig für die Bekämpfung von Gewalt, insbesondere Gewalt gegen Frauen, ein. Insofern stößt bzw. stieß die Initiative der seinerzeitigen spanischen Ratspräsidentschaft für eine Europäische Schutzanordnung auf offene Ohren. Allein circa 100 000 Frauen befinden sich derzeit verstreut über die Länder der Europäischen Union in Opferschutzprogrammen. Und diese Opfer ziehen nun manchmal auch um, beispielsweise in ein anderes EU-Land. Jetzt sind wir dabei, einen europäischen Rechtsraum, ein Europa der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts als einen europäischen Mehrwert zu schaffen. Und die Europäische Schutzanordnung als ein System der gegenseitigen Anerkennung ist ein wichtiger Teil davon. Es geht darum, gegenseitiges Vertrauen in die nationalen europäischen Rechtsordnungen zu schaffen, aber vor allem natürlich darum, Opfer von Stalking – Gewalt der Ex-Partner beispielsweise – grenzübergreifend zu schützen.

1-117

RO

Elena Băsescu (PPE). – Consider binevenită iniţiativa adoptării unei directive europene pentru protecţia victimelor infracţiunilor. Ea consolidează principiul recunoaşterii reciproce automate în Uniune, fiind complementară faţă de mandatul de arestare european.

Această Directivă propune o diminuare considerabilă a birocraţiei necesare aplicării transfrontaliere a măsurilor de siguranţă. În majoritatea cazurilor unde este nevoie de asemenea intervenţii, timpul de reacţie este crucial. Atrag astfel atenţia asupra amendamentului 10. Noul text propune o clauză de flexibilitate.

Astfel, este prevăzut un mecanism pentru adaptarea ordinului european de protecţie la legislaţia fiecărui stat membru. Totodată, este importantă coordonarea dintre state în privinţa monitorizării respectării măsurilor de siguranţă. În ipoteza încălcării lor, se pot înlocui sau suplimenta în conformitate cu înţelegerea dintre ţara executantă şi cea care a emis ordinul.

1-118

EN

Phil Prendergast (S&D). – Madam President, much work has been done to ensure protection for women, but the fact remains that one in four women is a victim of violence during her lifetime and domestic violence has a higher rate of repeat victimisation than any other type of crime. If a woman is a victim of violence, she should not fear that she will be deprived of the legal protection extended to her in her own country once she crosses national boundaries in the EU.

I regret to note that, as this directive only concerns protection orders where they are a matter of criminal law, as such orders are unfortunately a matter of civil law in Ireland, our country will not be opting into this directive. I hope sincerely that a further agreement can be reached quickly on the Commissioner’s proposed regulation on mutual recognition of protection orders in civil matters.

1-119

RO

Vasilica Viorica Dăncilă (S&D). – Prin adoptarea şi promovarea de acte normative, Parlamentul European a sprijinit şi sprijină orice măsură care vine în ajutorul celor care luptă contra violenţelor împotriva femeilor.

Salut raportul celor două colege, care propune extinderea domeniului de aplicare a directivei în vigoare, astfel încât să existe posibilitatea protejării atât a femeilor care au fost victime ale diferitelor forme de violenţă cu autor identificat, dar şi a copiilor sau a altor adulţi din anturajul victimelor.

Consider benefic şi faptul că raportul propune ca ordinul european de protecţie să poată fi aplicat tuturor victimelor criminalităţii, dar şi martorilor, victimelor terorismului şi crimei organizate, indiferent de vârsta sau sexul lor, când există un agresor identificat.

Nu în ultimul rând, consider că autorităţile competente trebuie să ţină cont de nevoile victimelor, în special în cazul în care este vorba de persoane vulnerabile, cum ar fi minorii sau persoanele cu dizabilităţi.

1-120

PT

Ilda Figueiredo (GUE/NGL). – É positivo que haja uma maior protecção das pessoas vítimas de violência, de acordo com o princípio da aplicação do reconhecimento mútuo. Sabemos que as mulheres são as maiores vítimas da perseguição, do assédio, da violência, pelo que se impõem intervenções a diferentes níveis para proteger as mulheres, mas também para proteger todas e todos aqueles que são vítimas do tráfico de seres humanos.

Sabemos que há aqui um passo importante, mas não é ainda tudo aquilo que gostaríamos que fosse decidido neste campo. É um desafio que fica, mas é também um aspecto positivo na visibilidade que dá a esta situação e, digamos, na tentativa de reunir vontades para protegermos as mulheres vítimas de violência e todos aqueles e aquelas que estejam nesta situação.

1-121

SK

Jaroslav Paška (EFD). – Zabezpečenie ochrany osobám ohrozovaným páchateľmi trestných činov pri ich pohybe na území Európskej únie naráža na odlišné právne prostredie a tradície jednotlivých členských štátov. Preto zavedenie európskeho ochranného príkazu vyvoláva potrebu vykonať aj rozsiahlu komparáciu ochranných opatrení v občianskych veciach v jednotlivých členských štátoch s cieľom dosiahnuť rovnakú kvalitu ochrany osôb zaštítených ochranným príkazom Európskej únie. Som rád, že Európska rada v súlade s uznesením o pláne na posilnenie práva ochrany obetí v trestnom konaní podporila previazanosť nariadenia o vzájomnom uznávaní ochranných opatrení v občianskych veciach s obsahom smernice o európskom ochrannom príkaze. Veď osoby opakovane ohrozované páchateľmi trestných činov si naozaj zaslúžia mať dobrý, účinný a komplexný systém ochrany na celom území Európskej únie.

1-122

DE

Franz Obermayr (NI). – Frau Präsidentin! Oft ändern Opfer von Gewalt ihr Umfeld, um sich von den dramatischen Ereignissen zu distanzieren. Es darf aber nicht sein, dass Täter die Unterschiede in den Rechtssystemen ausnützen und dem Opfer in einen anderen Mitgliedstaat folgen, um es dort weiter zu bedrängen. Der Opferschutz muss im Mittelpunkt stehen, ob es sich nun um sexuelle Übergriffe, Stalking oder Gewalt gegen Minderjährige handelt. Eine Rechtsharmonisierung würde allerdings der Subsidiarität widersprechen und ist angesichts der unterschiedlichen Rechtssysteme in diesem sensiblen Bereich abzulehnen. Es müssen daher Schutzmaßnahmen nach dem jeweiligen nationalen Recht erlassen werden, um Opfer grenzüberschreitend zu schützen. Das gilt vor allem für jene Mitgliedstaaten, die glauben, sie müssten die Scharia anwenden. Häusliche Gewalt kann weder kulturell noch religiös gerechtfertigt werden, und dieses Prinzip sollte sich auch europaweit durchsetzen.

1-123

EN

Viviane Reding, Vice-President of the Commission. ( Madam President, I am a happy Commissioner today because we have finally made it. We have broken through with a text which is legally sound and which is a great help to women in those 11 Member States where the protection order is dealt with under criminal law.

Now it is very important that we get the other half of the work done and to complete this directive with the legislative instrument I have introduced for civil and administrative proceedings. It is also very important that we do not start giving out information to women before we have completed our work, because there is the danger that some women will think they are protected when they travel abroad when they are not. So let us complete all our work.

The moment we have the necessary coverage for all women who are in danger when they go outside their Member States then we should, together with the Member States, launch an information campaign, which I think will be very important. It is also one of those elements which can, I think, very usefully go into the European Year of Citizens, where we can explain to the female citizens who are suffering what we have done in order to protect them when they utilise their right to free movement.

I agree with Mr Gustafsson, Chair of the Committee on Women’s Rights and Gender Equality, that it is not enough to stop now at the protection order. We have to go a step further. That is also one of the reasons why I put the comprehensive victims package on the table, setting basic rights for victims in criminal proceedings. Here I have put emphasis on the special position of women in this procedure – for instance the right to be heard by a female police officer or the right not to meet the accused in court. Because that is the case it would also be very good if the Committee on Women’s Rights and Gender Equality could invest time in working on this victims package.

Another element which is going to come up during next year – and this is something we have already been speaking about for some time because it is a despicable crime – is female genital mutilation (FGM). Although we know it happens, we do not have the real figures. At the moment the Vilnius Institute is collecting data on how many women and girls there are in Europe – we are speaking about our territory here in Europe – who are victims of FGM or who could become victims of FGM. That will come up in the spring and then we should draw together the conclusions for possible action.

This is only the beginning of the work which we have to do in order to make Europe a safe place for women and to reduce the number of victims.

1-124

ES

Teresa Jiménez-Becerril Barrio, Ponente. ( Señora Presidenta, creo que es muy importante seguir de cerca la aplicación de la orden europea de protección. Hablamos de denunciar, pero es que a estas denuncias debe seguir una protección real. Necesitamos efectivos: podemos aprobar buenas leyes, pero si no dotamos a los países de los medios adecuados, las víctimas no confiarán y seguirán callando por miedo a ser agredidas de nuevo. Por tanto, es necesario que jueces y policías cuenten con la formación y con los medios para hacer bien su trabajo. Esa es la verdadera justicia.

Tantas víctimas se quejan de una aplicación de la ley que no se corresponde con lo que ellas necesitan. Es, por tanto, necesario que unamos esfuerzos, que insistamos en las estadísticas para ver cómo funciona este instrumento, que yo creo verdaderamente necesario. Pido a los Estados que se esfuercen en entender y en aplicar esta orden porque para ello hemos trabajado, y creemos que la hemos hecho clara.

Creo que, a partir de ahora, las puertas europeas de los derechos de las víctimas están abiertas de par en par, que las mujeres y los hombres podrán contar con este y con otros instrumentos que harán que las víctimas salgan a la luz y frenen a quienes las atemorizan.

Hoy con nuestras voces aquí y mañana con nuestros votos, les diremos a las víctimas que en el Parlamento Europeo nunca nos olvidaremos de sus derechos, del apoyo que la sociedad les debe y de lo más importante, que es la justicia. Porque les digo que es la justicia lo que mantiene vivas a todas las víctimas, y no importa el delito que se haya cometido contra ellas.

1-125

ES

Carmen Romero López, Ponente. ( Señora Presidenta, yo quisiera en este último turno de intervención hacerle un ruego a la señora Comisaria para que no se conforme con las medidas legislativas que estamos impulsando.

Es muy importante el paquete legislativo relativo a las víctimas que ha presentado, y son muy importantes los derechos de las víctimas, pero necesitamos también una acción común contra este terrorismo privado y contra esta violencia que se da en todos los países europeos.

Así que primero necesitamos los datos. Por lo tanto, agilice no solamente la encuesta, sino también la posibilidad de que los Estados miembros den sus datos y podamos tener en Eurostat por fin las cifras oficiales de la violencia en Europa, e impulse una acción común, impulse un plan de acción común, no solamente para jueces y policías, y para la formación de este personal, que es muy importante, sino para tantas acciones preventivas que algunos Estados miembros están poniendo en marcha con éxito.

A ver si es posible que con ese plan de acción común creemos de verdad una Europa que no tenga violencia, donde haya tolerancia cero para la violencia y donde podamos decir que hay una protección sin fronteras y una Europa diferente.

1-126

EN

President. ( The debate is closed.

The vote will take place tomorrow (Tuesday, 13 December 2011).

Written statements (Rule 149)

1-127

LT

Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. – Labai džiaugiuosi šiuo dokumentu bei sveikinu pranešėjas, atlikusias tokį didelį ir svarbų Europos Sąjungos piliečiams darbą. Europos apsaugos orderis yra didelis žingsnis į priekį kuriant efektyvią teisėsaugos institucijų bendradarbiavimo sistemą baudžiamosiose bylose. Ir tai yra labai svarbus instrumentas, nes liečia labai jautrią sritį ( nusikaltimų prieš asmens sveikatą, gyvybę bei psichologinį ir seksualinį neliečiamumą prevenciją, o taip pat ir jau nusikaltimo aukomis tapusių žmonių apsaugą. Visada pasisakau už saugų ir tinkamą asmenų laisvo judėjimo skatinimą Europos Sąjungoje, nes, suteikus ES piliečiams teisę laisvai judėti ir dirbti bet kurioje valstybėje narėje, kartu turime užtikrinti ir jų saugumą bei kitų susijusių teisių apsaugą. Būtent todėl efektyviai asmenų apsaugai reikalingos teisinės sistemos sukūrimas yra labai svarbus uždavinys mums, ES įstatymų leidėjams, ir džiaugiuosi matydama, kad atlikdami šią užduotį sparčiai judame į priekį. Ir būtent todėl čia, Europos Parlamente, greitu laiku lauksime Komisijos pasiūlymo dėl apsaugos priemonių abipusio pripažinimo baudžiamosiose bylose, kurį galėtume svarstyti ir kuris yra būtinas efektyviam Europos apsaugos orderio veikimui.

1-128

HU

Kinga Gál (PPE), írásban. – A gazdasági válsággal küszködő világunkban egyre nagyobb számban szedi áldozatait az erőszak is, amely nem áll meg a határainknál. Az elmúlt évben megugrott a szám: ha csak a 18 és 34 év közöttiek számát tekintjük, akkor 14%-uk esett áldozatul családon belüli erőszaknak, bántalmazásnak. Ezért is olyan fontos, hogy annak ellenére, hogy olyan különbözőek az egyes országok jogi hagyományai az igazságszolgáltatás területén, egyre több területen tudjunk közösségi szinten fellépni az áldozatok határon átnyúló védelméért, legyen szó akár nőkről vagy éppen gyerekekről. Nagy siker és fontos pillanat tehát a holnapi szavazás, az irányelv végső jóváhagyása. Kifejezett örömömre szolgál, hogy Lengyelország mellett a magyar elnökség is részese lehet ennek a sikernek. Csak remélni tudom, hogy a tagországok haladéktalanul megkezdik majd az irányelv nemzeti jogszabályokba való átültetését.

1-129

EN

Zita Gurmai (S&D), in writing. – We are about two weeks after the international day for the elimination of violence against women. It was a symbolic day to remind us about the ‘ugly face of abuse’ and the terrifying numbers got more attention than usual: more women between the age of 16 and 44 die because of violence than because of cancer or traffic accidents. Every third woman is a victim of violence during her life. We have said many times before and I will say again: it is our responsibility to protect these victims! The European Protection Order is a very important step in this direction. Furthermore, victims (not ‘only’ women) of all kinds of violence will enjoy the same protection in every Member State which can contribute – via inspiring European criminal law – towards realising a European area of justice. I think the day when the regulation on the EPO is applicable (in three years) will be an important day. It may not be an international day of anything but, more importantly, it will give victims a real chance for protection – throughout Europe, an equal treatment of protection, no matter which Member State they choose to live in. This is why we are here.

1-130

BG

16 - Единна процедура за подаване на заявление за разрешение за пребиваване и работа (разискване)

ES

16 - Procedimiento único de solicitud de un permiso de residencia y trabajo (debate)

CS

16 - Jednotný postup vyřizování žádostí o povolení k pobytu a práci (rozprava)

DA

16 - Procedure for samlet ansøgning om opholds- og arbejdstilladelse (forhandling)

DE

16 - Einheitliches Verfahren zur Beantragung einer kombinierten Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis (Aussprache)

ET

16 - Ühtne elamis- ja tööloa taotlemise kord (arutelu)

EL

16 - Διαδικασία ενιαίας αίτησης για άδεια παραμονής και εργασίας (συζήτηση)

EN

16 - Single application procedure for residence and work (debate)

FR

16 - Procédure de demande unique de permis de résidence et de travail (débat)

IT

16 - Procedura unica di domanda di permesso di soggiorno e di lavoro (discussione)

LV

16 - Vienota pieteikšanās procedūra uzturēšanās un darba atļauju izsniegšanai (debates)

LT

16 - Vienos paraiškų dėl leidimo apsigyventi ir dirbti pateikimo procedūra (diskusijos)

HU

16 - A tartózkodási és munkavállalási engedélyre irányuló egységes kérelmekkel kapcsolatos eljárás (vita)

MT

16 - Proċedura unika ta' applikazzjoni għal permess ta' residenza u ta' xogħol (dibattitu)

NL

16 - Eén enkele aanvraagprocedure voor een verblijfs- en werkvergunning (debat)

PL

16 - Procedura jednego wniosku o zezwolenie na pobyt i pracę (debata)

PT

16 - Procedimento de pedido único de autorização de residência e de trabalho (debate)

RO

16 - Procedura unică de solicitare a unui permis de ședere și de muncă (dezbatere)

SK

16 - Jednotný postup vybavovania žiadostí o povolenie na pobyt a zamestnanie (rozprava)

SL

16 - Enoten postopek za pridobitev dovoljenja za bivanje in delo (razprava)

FI

16 - Yhden hakemuksen menettely oleskelu- ja työluvan saamiseksi (keskustelu)

SV

16 - Ett enda ansökningsförfarande för uppehålls- och arbetstillstånd (debatt)

1-131

EN

President. ( The next item is the recommendation for second reading from the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs on the Council position at first reading with a view to the adoption of a directive of the European Parliament and of the Council on a single application procedure for a single permit for third-country nationals to reside and work in the territory of a Member State and on a common set of rights for third-country workers legally residing in a Member State (13036/3/2011 – C7-0451/2011 – 2007/0229(COD)) (Rapporteur: Véronique Mathieu) (A7-0434/2011).

1-132

FR

Véronique Mathieu, rapporteure. ( Madame la Présidente, Madame la Commissaire, chers collègues, l'Europe est confrontée à l'heure actuelle à une mutation importante: à la fois économique, monétaire, sociale, démographique et migratoire. Les changements qui traversent et secouent l'Europe sont considérables et nous appellent à reconsidérer les politiques européennes. L'Europe se trouve à un tournant et il est de notre responsabilité de relever ces défis.

Un des enjeux majeurs auxquels nous serons confrontés dans les années à venir est la pénurie de main-d'œuvre. Notre faible dynamisme démographique est le talon d'Achille européen. D'ici 2050, un citoyen européen sur trois aura plus de 65 ans et vingt millions d'emplois qualifiés ne seront pas pourvus. Il faudrait 3,2 millions d'immigrés par an d'ici 2050 pour maintenir la pyramide des âges telle qu'elle est actuellement. Ce déficit démographique justifie et rend nécessaire un recours à l'immigration. Il est temps d'accepter cet état de choses, de prendre la mesure de ces changements et enfin d'agir dans ce sens.

Consciente de ce problème, la Commission européenne a proposé un ensemble de mesures: la directive carte bleue en 2009, la directive sur le permis unique, la directive sur les travailleurs saisonniers ou encore les transferts intragroupes cherchent à répondre à ces enjeux. Il s'agit désormais de saisir cette opportunité.

La directive "permis unique" permet de répondre en partie à cette crise de main-d'œuvre qui se profile à l'horizon européen. Elle rend également possible le contrôle de la main-d'œuvre. Encadrer et simplifier la migration légale, c'est mieux contrôler toutes les formes de migration et défaire les tentations de fraude et de migration illégale. La directive "permis unique" permet aux travailleurs en provenance de pays tiers de venir travailler en Europe sur des bases harmonisées et encadrées. Elle protège les travailleurs des pays tiers des passeurs et autres réseaux mafieux qui profitaient et abusaient de leur fragilité.

Les procédures de demande de permis sont grandement simplifiées. Un permis unique de résidence et de travail peut être obtenu en quatre mois maximum. Les demandes peuvent être à la fois introduites par l'employeur, en Europe, ou par le travailleur, dans le pays tiers dans lequel il se trouve. De plus, un droit de recours existe dans la procédure des États membres dans lesquels les personnes en font la demande. De même, les renseignements figurant sur le permis unique sont uniformisés et clarifiés pour toute l'Union européenne. Ce sont les mêmes que ceux figurant sur le permis de travail. Des informations additionnelles peuvent être demandées. Elles restent optionnelles et leur contenu est très encadré.

Le permis unique, en plus de simplifier considérablement les procédures de permis de résidence et de travail, permet d'attribuer un socle commun de droits aux travailleurs des pays tiers et aux travailleurs de l'Union européenne. Jusqu'à présent, une réelle disparité existait entre les États membres, et nous ne pouvions nous en satisfaire. Il était anormal de ne pas reconnaître des droits aux travailleurs étrangers qui apportent tant à nos économies. Cette avancée est juste et nécessaire. L'égalité de traitement des travailleurs est au cœur de cette directive qui place sur un pied d'égalité les travailleurs des pays tiers et les travailleurs européens. Les travailleurs des pays tiers bénéficient des mêmes droits que les travailleurs européens en ce qui concerne leurs salaires et conditions de licenciement.

Les mêmes règles s'appliquent également pour la reconnaissance des diplômes, la liberté d'association et d'adhésion à une organisation professionnelle, la sécurité sociale, les avantages fiscaux et l'accès aux biens et aux services publics. De plus, les personnes qui ont un emploi bénéficieront de l'égalité de traitement en matière d'accès à l'éducation et à l'emploi. Les services de l'emploi seront aussi accessibles aux chômeurs et, par conséquent, aux personnes qui en ont le plus besoin.

L'exportation des pensions ne sera plus conditionnée à l'existence d'accords bilatéraux entre les États membres et les pays tiers. L'égalité de traitement sera là aussi la règle. C'est une avancée qui nous permet de reconnaître la valeur du travail des citoyens en provenance de pays tiers et de la prendre en compte en leur assurant des droits à la retraite.

En tant que membre du groupe du parti populaire européen, je suis très fière d'avoir participé à ces longues négociations.

Je souhaite remercier la Commission européenne, et tout particulièrement Cecilia Malmström et ses services, qui ont permis à la directive de voir le jour.

Je remercie également les présidences successives, espagnole, belge, hongroise et polonaise, pour leur engagement. Je remercie mes collègues parlementaires pour leurs propositions pertinentes et leur soutien dans les négociations.

Nous pouvons nous réjouir aujourd'hui du résultat de nos efforts. C'est une avancée dont nous pouvons nous féliciter et qui reflète l'image d'une Europe digne et juste, qui respecte chaque travailleur contribuant à l'essor européen.

1-133

EN

IN THE CHAIR: EDWARD McMILLAN-SCOTT

Vice-President

1-134

EN

Viviane Reding, Vice-President of the Commission. ( Mr President, first of all a great thank you to the rapporteur Ms Mathieu, and also to the rapporteur for the opinion Mr Cercas, and to all the Members of the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs and the Committee on Employment and Social Affairs, for their excellent work on this proposal. Thank you also, Ms Mathieu, for the nice words you said about Cecilia Malmström. I will certainly convey these words to her.

As you are aware, the Commission presented this proposal back in 2007, which seems like another century because since then we have arrived at the Lisbon Treaty, but at that time our aim was – and still is – to simplify procedures by introducing one permit for residence and work, while protecting migrant workers by guaranteeing them employment-related rights on an equal footing with nationals.

This proposal is one of the main building blocks of the European Union’s labour migration policy. It is a complex proposal as it addresses both immigration and employment issues. If adopted by Parliament and the Council, this directive will confirm the important contribution third-country workers make to our economies and to our societies.

The Commission has already confirmed that the text agreed upon is in line with the original objectives. If the text is endorsed by Parliament, this directive will be the first one on legal migration under the ordinary legislative procedure introduced in this area by the Lisbon Treaty. Indeed, Parliament’s involvement as a fully fledged legislator has made it possible because there is a substantial contribution by Parliament to achieving a more rights-based instrument, ensuring, for example, social security rights for registered unemployed workers who have earned them through previous contributions.

Finally I would like to raise an institutional point. The Commission is very pleased that the last pending issue, the reporting mechanism on implementation, was also solved in a satisfactory manner. In line with that interinstitutional agreement, the Commission decided to propose in this specific case that Member States provide explanatory documents when putting these EU rules into national law. Given the wide scope and the wide range of rights and policy areas involved – social security, education, labour law – this was a very important issue and we are pleased that the Council accepted this proposal.

Let me hope, Ms Mathieu, that Parliament will endorse the agreement and thereby adopt the directive, which will facilitate matters for potential employers and guarantee legal security for non-EU workers throughout the European Union.

1-135

MT

Simon Busuttil, f'isem il-grupp PPE. – Nixtieq nibda billi nifraħ ħafna lir-rapporteur, Veronique Mathieu, għax-xogħol kbir li għamlet fuq suġġett li huwa delikat u sensittiv ħafna, u d-diffikultà tiegħu probabbilment turi wkoll l-importanza ta' dan id-dossier. Din hija l-ewwel darba, kif għadu kif intqal, li aħna qegħdin ngħaddu liġi b'kodeċiżjoni dwar il-possibilità illi ċittadini ta' pajjiżi terzi jkunu jistgħu jiġu jaħdmu b'mod legali f'pajjiżi tal-Unjoni Ewropea.

Din il-liġi tagħti ċerti vantaġġi: il-vantaġġ lil min huwa ċittadin ta' pajjiż terz li jixtieq jiġi jaħdem fl-Unjoni Ewropea, għaliex għall-ewwel darba tagħtih mezz legali ta' kif jista' jagħmel dan, tagħti vantaġġ lill-pajjiżi tal-Unjoni Ewropea billi tagħtihom il-fakulta' illi jaċċettaw b'formola legali lill-ħaddiema minn pajjiżi terzi, filwaqt li ma tneħħilhom xejn mid-deskrizzjoni tagħhom li jiddeċiedu huma stess kemm il-permess tax-xogħol ikunu jistgħu jagħtu; u hija vantaġġ ukoll għaliex il-possibilità ta' xogħol legali taqta' wkoll il-possibilità - jew tattakka wkoll il-possibilità - ta' immigrazzjoni illegali. U allura din il-liġi hija minnha nnifisha mezz ta' kif wieħed jista' jiġġieled l-immigrazzjoni illegali.

Hija ironija li meta ġejna biex nivvutaw fuq din il-liġi fil-Kumitat, sfortunatament il-Grupp Soċjalista astjena, meta wieħed kien jistenna li jappoġġja liġi bħal din, li għall-ewwel darba qegħda tiftaħ dan id-dritt liċ-ċittadini ta' pajjiżi terzi - dritt li jagħtihom ukoll ċerti garanziji ta' drittijiet.

Naħseb din l-astensjoni turi li hawn min għadu jippreferi, donnu, il-liġi tal-ġungla, milli jkollna liġi li tagħti sett ta' standards ċari lill-ħaddiema li jiġu jaħdmu f'pajjiżna.

1-136

ES

Alejandro Cercas, en nombre del Grupo S&D. – Señor Presidente, como ponente alternativo y como miembro del Grupo Socialista, quiero expresar, en primer lugar, que no podemos votar en contra de una directiva que obviamente significa un pequeño paso adelante, además de que hemos ganado dos batallas que en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales perseguíamos, como era el tema de la exportación de pensiones y la formación profesional de los emigrantes. No podemos votar en contra, por tanto.

Pero esta no es la directiva que habíamos prometido en Tampere y que habíamos prometido durante diez años en el Libro Verde; esta no es la directiva de la igualdad de derechos: sigue habiendo exclusiones muy importantes; sigue habiendo excepciones muy importantes a derechos del trabajo y de la seguridad social; siguen quedando en manos de los Estados miembros decisiones que son decisiones que no deberían ser discrecionales, sino que deberían ser regladas.

Por tanto, es un paso adelante pero es insuficiente; está muy lejos de la ambición que deberíamos tener como europeos. Hemos visto demasiado la mirada «cortoplacista» del contable, la mirada egoísta del burócrata, la mirada de quien ve el corto plazo y no el largo plazo de la gran oportunidad que hemos tenido de arreglar para siempre una directiva marco y no dejar fuera a nadie ni dejar fuera ningún derecho.

Otra vez será y otra vez haremos una ley justa.

1-137

EN

Renate Weber, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, in 2008 this House voted in the Return Directive, which immediately became one of the most criticised EU laws. A large number of countries outside the European Union and a huge number of NGOs from within and outside the EU expressed their disappointment and frustration. We promised at the time that measures to send home people who came and stayed irregularly in the EU would be accompanied by genuine legislation dealing with legal migration, making it more coherent and human.

This task has become one of the main priorities of the Commission, whose ambition is to see the entire package on migration adopted by the end of 2012. I hope Parliament shares this ambition.

The single application procedure for residence is the first one to be adopted; it was discussed at length and negotiated not only with the Council but also among political groups in this Parliament. I want to congratulate Véronique Mathieu for her determination during the entire process; it was not easy at all. I am convinced we did the right thing and I regret that our Socialist colleagues abstained during the last vote. Certainly the single permit in its actual wording is not the best it could be. However it is much better when compared to the situation in many Member States. I dare to say that it is an honest attempt to provide people who want to come and study and work within the European Union with a better mechanism to do so, and also maybe to protect them from the humiliation they have to suffer in various Member States at present.

I cannot imagine the European Union asking to be taken seriously and claiming to be an international actor without minimum standards on migration and asylum.

1-138

EN

Jean Lambert, on behalf of the Verts/ALE Group. – Mr President, I think it is clear that for all of us the legislation that we are talking about this evening maybe is not the most perfect that we would have hoped for. However I think many of us see it as a positive step forward, and certainly analysis of it that has been done says that it may be positive in terms of integration for the many thousands of people affected by the legislation.

It is a simplification in terms of putting together the residence and work permit as a single piece of paperwork. That, we know, was controversial, as well in the way in which it was discussed. But it should be a simplification and, as has been pointed out, there is a due requirement of time so that these applications should not be left sitting on desks as they so often are in many of our Member States.

In terms of the rights section of it – which the Committee on Employment and Social Affairs was largely dealing with – I think we have made some progress there. The most important part of it is that we are looking at equality of treatment with Member State nationals in a large number of places, not least in terms of pay, rights of freedom of association and the right to educational/vocational training so that people are actually able to improve their skills base, which is for their own benefit and for the benefit of the company with which they work.

The social security dimension is also important and I think that the changes that Parliament managed to make on pensions is one which we should be proud of.

1-139

DE

Cornelia Ernst, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die kombinierte Erlaubnis von Arbeit und Aufenthalt für Drittstaatsangehörige in der EU wurde de facto als Tiger gestartet und ist – wie es in einem Sprichwort heißt – als Bettvorleger gelandet. Mitnichten wird damit das Tor für eine wirklich vereinfachte Regelung für Drittstaatsangehörige, die in der EU tätig sein möchten, geöffnet. Auch deshalb nicht, weil mehr und mehr jedweder Aufenthalt an Arbeit gekoppelt wird. Das mag ja in vielen Fällen gut sein, aber es gibt nur noch diesen Fokus, und das halten wir für schwierig.

Mehr noch aber ist die Richtlinie unserer Meinung nach deshalb kein Schritt in die richtige Richtung, weil erstens der Geltungsbereich kleinlich ist. Er ist kleinlich und provinziell geregelt. Nicht nur, dass die Regelung nur für den ausstellenden Mitgliedstaat gültig sein soll und nicht für die EU als Ganzes, aber davon redet ja schon gar keiner mehr. Außerdem soll die Regelung nicht für Familienangehörige von Unionsbürgern gelten, wenn sie Drittstaatler sind, nicht für Saisonarbeiter, konzerninterne Entsendung, Menschen, die unter internationalem oder zeitweiligem Schutz stehen. Überall entstehen einzelne Richtlinien, und damit entstehen unterschiedliche Kasten von Drittstaatsangehörigen mit unterschiedlichen Rechten.

Das Zweite ist: Es gibt doch keine wirkliche Erleichterung und rechtliche Harmonisierung, und zwar schon deshalb nicht, weil die Mitgliedstaaten in allen Fragen tatsächlich das Sagen haben, z. B. wer den Antrag auf Erlaubnis zu stellen hat, Arbeitgeber oder Arbeitnehmer. Macht das der Arbeitgeber, kommt der Antrag beim potenziellen Arbeitnehmer gar nicht an, wenn er z. B. abgelehnt wird. Er hat überhaupt keine Möglichkeit, sich rechtlich in irgendeiner Form zu äußern. Außerdem kritisieren wir, dass ein Antrag dann für unzulässig erklärt werden kann, wenn der Mitgliedstaat Kontingente für den Arbeitsmarkt festlegt.

Drittens ist positiv – das halte ich auch der Berichterstatterin zugute –, dass Rentenansprüche anerkannt werden. Aber es ist doch völlig inakzeptabel, dass es keine völlige Gleichbehandlung mit den einheimischen Arbeitnehmern gibt. Erhebliche Einschränkungen soll es nämlich geben – und zwar je nach Kaste – bei beruflicher Bildung, bei sozialen Leistungen, z. B. für Familienangehörige, und beim Zugang zu öffentlichem Wohnraum. Das kann man wirklich nicht akzeptieren. Wenn man das zur grundlegenden Richtlinie macht, ist das ein Fehler, und man kann das nicht unterstützen. Deswegen lehnen wir das auch ab.

1-140

NL

Frank Vanhecke, namens de EFD-Fractie. – Voorzitter, het blijft mij eigenlijk ontstellend verbazen hoe in dit Parlement, waarin de volkeren van Europa toch heten vertegenwoordigd te zijn, de immigratie op zo weinig kritische zin stoot. Immigratie, die de afgelopen decennia uiteindelijk toch zoveel vervreemding, zoveel ontworteling, en ook zoveel criminaliteit met zich mee heeft gebracht, waarvan de reële kostprijs in de meeste van onze Europese landen gigantisch moet worden genoemd voor onze samenleving.

Nu ga ik uiteraard niet zo dwaas zijn om een zogenaamde "blauwe kaart" voor hoog opgeleiden zomaar te gaan vergelijken met de massale niet-Europese immigratie van de voorbije decennia. Maar toch sta ik, en blijf ik met het grootste wantrouwen staan tegenover de officiële Europese politiek die hier vandaag nog eens wordt bevestigd. En die nog steeds, ondanks bijvoorbeeld de realiteit, ondanks de dramatische werkloosheidscijfers en tegen elk gezond verstand in een ideologische keuze voor massale immigratie blijft.

En wat die zogenaamde legale immigratie betreft, zelfs die van hoog opgeleiden: wat gebeurt er met de legale en semilegale immigratie in het kielzog van de immigratie van die zogenaamd hoog opgeleiden? Wie garandeert dat die mensen ook vertrekken, wanneer de hoog opgeleide desgewenst vertrekt? Ik blijf het heel moeilijk hebben met een economisch beleid dat zich op immigratie terugplooit, dat problemen blijft vragen. Dat is in het verleden compleet nefast gebleken en we zullen daaruit lessen moeten trekken.

1-141

NL

Philip Claeys (NI). – Voorzitter, het gemeenschappelijk Europees asiel- en immigratiebeleid wordt geconfronteerd met een architecturaal probleem. De fundering van het hele systeem, namelijk het wegvallen van de grenscontroles aan de interne grenzen, gekoppeld aan het controleren van de buitengrenzen, is gebarsten. Zoals we allemaal weten worden de buitengrenzen niet daadwerkelijk en efficiënt gecontroleerd. In plaats van de fundering van het systeem in orde te brengen, is de Europese Unie bezig het systeem altijd maar verder uit te breiden en logger te maken.

De invoering van één enkele vergunning voor onderdanen van derde landen om te verblijven en te werken op het grondgebied van een lidstaat, is een nieuwe stap in de richting van een immigratiebeleid dat volledig door de Europese Unie geconcipieerd en georganiseerd wordt, zonder dat de lidstaten nog het recht hebben om een eigen beleid te voeren, om eigen accenten te leggen in hun beleid, om in te spelen op hun eigen problemen in overeenstemming met de wensen van hun kiezers.

Het gaat hier om een verregaande maatregel die een essentieel onderdeel van de democratie van de lidstaten ondermijnt, te weten het recht om zelf te beslissen wie op hun grondgebied komt en onder welke voorwaarden. Het spreekt dan ook voor zich dat ik tegen dat voorstel zal stemmen.

1-142

EL

Γεώργιος Παπανικολάου (PPE). – Κύριε Πρόεδρε, ίσως τίποτα δεν προδίδει περισσότερο τον βαθμό ομοιογένειας μιας κρατικής ή υπερεθνικής οντότητας από τη συνοχή του τρόπου αντιμετώπισης όσων αντιλαμβάνεται ως τρίτους. Ιστορικά πολλές συνομοσπονδίες αυτόνομων κρατών ήρθαν πολύ κοντά όταν υιοθέτησαν πολιτικές ενιαίας αντιμετώπισης της παρουσίας υπηκόων άλλων κρατών στο έδαφός τους. Είναι συχνή και συχνά ιστορούμενη ως παράδειγμα μεταναστευτικής πολιτικής η ενιαία πολιτική αντιμετώπισης των ξένων υπηκόων από τις διάφορες πολιτείες των ΗΠΑ.

Σήμερα πραγματοποιούμε και πάλι μια συζήτηση για ένα σχέδιο οδηγίας που, παρά τις όποιες αρχικές επιφυλάξεις, κάνει ένα βήμα παραπάνω, προβλέποντας κοινούς κανόνες αντιμετώπισης του καθεστώτος διαμονής υπηκόων τρίτων χωρών στο έδαφος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και ο ρόλος της εισηγήτριας κ. Mathieu, που την ευχαριστώ και εγώ με τη σειρά μου, στο να ξεπεραστούν οι όποιες διαφωνίες είναι δεδομένος και πραγματικά και εγώ δεν μπορώ να αντιληφθώ για ποιο λόγο τελικά η Σοσιαλιστική Ομάδα απείχε από την ψηφοφορία στην Επιτροπή LIBE.

Από την οδηγία αυτή τα άμεσα οφέλη είναι προφανή: λιγότερη γραφειοκρατία, μεγαλύτερη ασφάλεια δικαίου στον χώρο Σένγκεν, οικοδόμηση εμπιστοσύνης μεταξύ των κρατών μελών, αποτελεσματικότερη καταπολέμηση της παράτυπης μετανάστευσης, κοινοί κανόνες εργασιακής αποτίμησης των επαγγελματικών προσόντων υπηκόων τρίτων χωρών, οφέλη για την κοινωνική ασφάλιση και την υγειονομική περίθαλψη.

Και τα μεσοπρόθεσμα όμως οφέλη είναι ακόμη μεγαλύτερα. Το να αντιμετωπίζεται ο υπήκοος τρίτης χώρας με τον ίδιο τρόπο στην Ελλάδα, στην Ολλανδία, στη Σουηδία, σε κάθε κράτος μέλος της Ένωσης είναι ακόμη μια εξέλιξη προς την κατεύθυνση της ενοποιημένης αντιμετώπισης του κοινού μας μέλλοντος. Συνεπώς νομίζω ότι η ψήφιση της παρούσας οδηγίας είναι ένα σημαντικό βήμα για τον νομοθέτη, για το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο δηλαδή, ένα μεγάλο βήμα για την υιοθέτηση μιας κοινής ευρωπαϊκής πολιτικής μετανάστευσης και εν τέλει ένα ακόμη σπουδαίο βήμα στην πορεία της ευρωπαϊκής ολοκλήρωσης.

1-143

LT

Vilija Blinkevičiūtė (S&D). – Iš tiesų po ilgų diskusijų ir derybų tiek pačiame Europos Parlamente, tiek ir su Taryba bandome rasti sprendimą dėl direktyvos dėl vieno leidimo apsigyventi ir dirbti. Derybos truko ilgai, nes bandėme surasti kuo geresnį sprendimą, kuris būtų priimtinas visiems trečiųjų šalių darbuotojams, kurie teisėtai gyvena ir teisėtai dirba mūsų Europos Sąjungos šalyse.

Nors nepavyko susitarti dėl visų dalykų, tačiau vertinu, kad galutiniame susitarime dėl šios direktyvos pavyko įtvirtinti nuostatą dėl pensijų perkeliamumo. Tai jau yra sveikintina. Tačiau gaila, kad neradome bendro sprendimo pačiame Europos Parlamente dėl atskirų darbuotojų kategorijų įtraukimo į šios direktyvos turinį. Turiu omenyje sezoninius darbuotojus, bendrovės viduje perkeliamus darbuotojus ar prieglobsčio prašytojus.

Deja, bet ši direktyva nevisiškai įtvirtina teisinės lygybės principą visų trečiųjų šalių darbuotojų atžvilgiu. Aišku, sveikinu ir dėkoju Komisijai (kadangi čia yra Komisijos narė) dėl to, kad Komisija pateikė siūlymus ir dėl sezoninių darbuotojų, ir dėl bendrovėse perkeliamų darbuotojų, ir šiuo metu vyksta intensyvios diskusijos Parlamente. Tikiuosi, kad rasime tinkamą sprendimą ir priimsime bendrą sprendimą.

Taigi, noriu palinkėti, kad ateityje spręsdami migracijos politikos klausimus suvoktume, jog trečiųjų šalių darbuotojai turi turėti tokias pačias teises kaip Europos Sąjungos piliečiai, jeigu jie teisėtai gyvena ir jeigu jie teisėtai dirba, nes jų indėlis į mūsų šalių ekonomikos augimą, į mūsų socialinės gerovės augimą yra neišvengiamas.

Todėl labai siūlyčiau šitą suvokti ir šitą suprasti ir vis tiek baigdama noriu padėkoti pranešėjai V. Mathieu, nes tikrai stengėsi įdėti labai daug darbo ir daug pastangų, kad rastume bendrą sprendimą.

1-144

SV

Cecilia Wikström (ALDE). – Herr talman! Jag vill börja med att tacka Véronique Mathieu för ett väl utfört arbete. Vi ska vara glada över att tredjelandsmedborgare vill komma till Europeiska unionen och våra medlemsländer för att arbeta. Vi behöver dem eftersom vi saknar arbetskraft inom många områden och dessutom har en åldrande befolkning.

För mig är det självklart att vi måste göra det så enkelt och smidigt som möjligt för dessa människor att bo och arbeta i EU. Därför välkomnar jag detta betänkande om att skapa ett enda ansökningsförfarande för tredjelandsmedborgare. Den som kommer hit och arbetar vill rimligen också bo och leva sitt liv här. Det bör vi kunna erbjuda med så lite byråkrati som möjligt. Det gynnar alla inblandade, och det åstadkommer vi genom detta.

Jag välkomnar att vi nu äntligen får detta direktiv på plats. Det kommer att gynna många som bidrar till att upprätthålla välfärden i våra medlemsländer och föra EU till välstånd bortom dessa krisens dagar där vi nu befinner oss.

1-145

IT

Mara Bizzotto (EFD). – Signor Presidente, la relazione di cui discutiamo propone di fatto un'equiparazione totale fra i diritti di cui godono i lavoratori migranti e i cittadini europei, vero pilastro delle nostre economie e dei nostri sistemi sociali.

In certi casi, le misure contenute in questa relazione aprirebbero addirittura una corsia preferenziale per i lavoratori provenienti da paesi terzi e soggiornanti in uno Stato membro, quali benefici fiscali e forme di assistenza ad hoc per muoversi nel mercato del lavoro.

Credo in tutta franchezza che – soprattutto in un momento di crisi economica e sociale come questa – le Istituzioni europee e quelle nazionali dovrebbero innanzitutto sostenere i nostri cittadini. Ampliare la gamma dei diritti dei lavoratori provenienti dai paesi terzi significa oggi ignorare la gravità delle condizioni in cui versano decine di milioni di famiglie dei nostri paesi e voltare le spalle alle nostre categorie deboli, come i giovani, le donne e i disoccupati europei.

I dati sulla povertà in Europa illustrano un quadro drammatico: più di 60 milioni di cittadini a rischio povertà, col 15 percento della popolazione che deve accontentarsi di redditi inferiori al 60 percento della media nazionale. Una persona su otto vive in famiglie in cui nessuno ha un lavoro e un bambino su cinque è a rischio povertà.

Di fronte a questo quadro, l'eurobuonismo pensa a come sistemare i lavoratori dei paesi terzi, ma in realtà non sappiamo nemmeno come garantire standard di vita dignitosi ai nostri lavoratori.

1-146

DE

Franz Obermayr (NI). – Herr Präsident! Die Kommission glaubt, dass ihre Pläne helfen werden, künftig den Bedarf an Arbeitskräften zu decken. Großzügig sollen Aufenthalt und Arbeitserlaubnis in einem ausgestellt werden. Dabei wäre es doch besser, den Aufenthalt an konkrete Einsatzmöglichkeiten am Arbeitsmarkt zu koppeln. Migration in Bausch und Bogen kann doch wohl nicht die Lösung sein. Zudem soll ein Bündel an Rechten Migranten Inländern gleichstellen, das heißt also gleiche Arbeitsbedingungen, Anerkennung von beruflicher Ausbildung, Steuervergünstigung, gewerkschaftliche Rechte und gleiche Sozialleistungen.

Nun, meine Damen und Herren, wer soll das bezahlen? Unsere verschuldeten Euro-Staaten? Jedenfalls nicht die Migranten, da ihr Einkommen um circa 30 % niedriger ist als das eines durchschnittlichen EU-Bürgers. Dementsprechend werden natürlich auch weniger Steuer gezahlt werden. Darüber hinaus sind Migranten weit mehr von Arbeitslosigkeit betroffen und schlechter qualifiziert. Die Inanspruchnahme von Sozialleistungen würde nach diesem System hauptsächlich Migranten zugute kommen, also jener Bevölkerungsgruppe, die eine besonders niedrige Erwerbsquote aufweist und in einem höheren Ausmaß von Armut betroffen ist. Damit werden Migranten in den Systemen der sozialen Sicherheit überrepräsentiert sein. Das hilft unseren Arbeitsmärkten mit Sicherheit nicht.

1-147

HU

Kinga Göncz (S&D). – Az Európai Unió idősödő társadalmainak nagy szüksége van a szabályozottan érkező migránsokra, munkavállalókra, akik hozzájárulnak az Unió versenyképességéhez, a szociális biztonsági rendszerünk fenntartásához. A következő években kb. 700 ezer munkavállaló fog hiányozni az informatikai szektorból, közel 2 millió munkavállaló az egészségügyből. Európa egyre kevésbé vonzó a jól képzett, harmadik országbeli munkavállalók számára. Kevésbé, mint az Amerikai Egyesült Államok, mint Kanada, mint Ausztrália vagy mint Svájc. Ahhoz, hogy vonzóbbak legyünk, fontos a közös migrációs politika kialakítása, és ebben nagy lépés a mostani előterjesztés, a „Single Permit” direktíva. Hosszú tárgyalások után alakult ki a politikai kompromisszum a direktíva hatóköréről. Az egyenlő bánásmóddal kapcsolatban szintén nagy viták voltak.

Örülünk, hogy a nyugdíjak hordozhatósága, a szakmai továbbképzéshez való jog belekerült végül – mondanám EPP-s kollégáimnak, hogy a tartózkodásunk azt jelentette, azt fejezte ki, hogy szerettünk volna többet elérni a tárgyalások során. Több területen is folytatnunk kell ezt a munkát, hogy valóban legyen közös európai migrációs politika. Egyrészt az elfogadott direktívák átültetésénél, alkalmazásánál vannak elmaradások a kék kártyában. De előrehaladás kell a vállalaton belüli áthelyezésre és az idénymunkásokra vonatkozó direktíva területén is. Azt szeretném még mondani zárásképpen, hogyha valóban versenyképes akar lenni Európa, akkor ki kell nyitnia a munkaerőpiacát az új tagállamok munkavállalói számára is. Most a napokban fogunk Romániáról, Bulgáriáról beszélni, részben az idénymunkákban, részben a magas képzettséget igénylő munkában szükségünk van rájuk is.

1-148

EN

Gerard Batten (EFD). – Mr President, this directive calls for common rights for third-party migrants working in the EU. If adopted it would remove what little rights remain or are still left to Member States to determine their own immigration policy. It wants third-party migrants to enjoy comparable rights to those of EU nationals, including working conditions, social security and access to public services.

But of course not all Member States have the same level of social security and public services, and of course a citizen of a state, by definition, enjoys the benefits of that citizenship, or should enjoy the benefits of that citizenship that non-citizens do not. If citizens do not have exclusive rights, then the concept of citizenship itself is meaningless. What this will mean is that third-party migrants will flood to those states that have the highest levels of public housing, social security and public services. No prizes for guessing that Britain will be top of their list as a destination. Equally unsurprisingly, I can tell you that UK Independence Party MEPs will vote against this directive.

(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8))

1-149

EN

Jean Lambert (Verts/ALE), Blue-card question. – Mr Batten, my understanding is that the UK is not actually signing up to this, so I do not quite understand what you said. Why do you assume that people are going to be flooding to a country which is not actually covered by this directive?

1-150

EN

Gerard Batten (EFD), Blue-card answer. – I know that may be technically true, but we seem to get saddled with these directives in time anyway. I am sure that we will not be able to wriggle out of it for very long, in the same way as we get all kinds of people turning up in our country and taking benefits in the social security and housing system, although they have got no rights to them. We know that for a fact. So while I hope that you are right and there will be a way of avoiding this, I think that in practice we will not.

1-151

DE

Hubert Pirker (PPE). – Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wir wissen alle, dass vielen Mitgliedstaaten in Hinkunft ein Arbeitskräftemangel droht, insbesondere ein Facharbeitermangel. Ich glaube, dass wir es mit dieser Richtlinie schaffen, auf der einen Seite bestimmte Anreize zu schaffen, dass diejenigen kommen, die in den Mitgliedstaaten tatsächlich benötigt werden und daher auch Arbeit werden finden können, und dass auf der anderen Seite eine Kontrolle stattfindet und damit auch der legale Zugang gesteuert wird.

Ich erachte es als besonders wichtig, dass eine Regelung eingebaut ist, die feststellt, dass es selbstverständlich den Mitgliedstaaten anheimgestellt bleibt, Quoten festzulegen, und dass dann, wenn Quoten da sind und wenn Kontingente ausgeschöpft werden und ausgeschöpft sind, ein Bescheid über Unzulässigkeit ausgestellt werden kann, das heißt, dass der Mitgliedstaat dann den Zuzug verweigern kann. Das sind Regelungen, die letzten Endes dazu führen sollten, dass innerhalb von vier Monaten eine klare Entscheidung getroffen wird, ob eine drittstaatenangehörige Person in die Union, in eine bestimmte Stadt zuwandern darf oder nicht. Damit fängt man zwei Fliegen auf einen Schlag: Arbeitskräfte werden gesucht, und wir erhalten sie auf legalem Weg, und Illegalität wird bekämpft.

1-152

SK

Monika Flašíková Beňová (S&D). – Ja v istých prípadoch akceptujem pragmatický prístup k politike, na druhej strane by som ocenila viac humánneho a ľudsko-právneho dôvodenia v prijímaných dokumentoch.

Často zložité administratívne kroky pri prijímaní hospodárskych migrantov treba zjednodušiť, lebo v súčasnosti existujú značné rozdiely medzi jednotlivými členskými štátmi. Na smernici vítam, že ponúka možnosť bojovať proti vykorisťovaniu a diskriminácii, ktorým sú pracujúci imigranti veľmi často vystavení. Návrh stanovuje rovnaké zaobchádzanie na základe spoločného súboru práv v oblastiach spojených s trhom práce. Výhodou je tiež zabezpečenie lepšej ochrany, než aká týmto pracovníkom v súčasnosti prislúcha, na základe platných medzinárodných dohovorov, ktoré ratifikovali len niektoré členské štáty. Keďže hospodárski imigranti sa podieľajú na ekonomickej činnosti svojej hostiteľskej krajiny, musia mať ochraňujúce právne postavenie, ktoré ich ochráni pred vylúčením a diskrimináciou. Toto postavenie umožní bojovať proti nekalej hospodárskej súťaži, ktorá často vyplýva z neexistujúceho právneho postavenia.

1-153

RO

Ioan Enciu (S&D). – În primul rând, doresc să o felicit pe doamna raportor pentru hotărârea şi inteligenţa de care a dat dovadă în a duce la bun sfârşit acest raport. Acordul negociat cu Consiliul nu este în totalitate unul satisfăcător, însă poate fi considerat un pas înainte. Permisul unic se va aplica în realitate numai unei categorii limitate de lucrători, ceea ce este contrar cu însuşi principiul de procedură unică pe care această directivă îşi propunea să o introducă la început. În acelaşi timp, este injust faptul că atât condiţiile de muncă, cât şi beneficiile derivate nu vor fi în totalitate echivalente celor aplicabile cetăţenilor UE. Totuşi, nu pot spune că acest lucru este o surpriză, având în vedere că românii şi bulgarii, cetăţeni europeni fiind, sunt şi ei în continuare trataţi în mod discriminatoriu pe piaţa muncii din anumite state membre. Cred că erorile şi neajunsurile din această directivă pot fi îndreptate prin noile directive privind muncitorii sezonieri şi transferurile intracorporative.

1-154

SK

Jaroslav Paška (EFD). – Vážim si úsilie Európskej rady pripraviť a schváliť v spolupráci s Európskym parlamentom smernicu o jednotnom postupe vybavovania žiadostí a jednotné povolenie na pobyt a zamestnanie na území členského štátu pre príslušníkov z tretích krajín a o spoločnom súbore práv pracovníkov z tretích krajín s oprávneným pobytom v členskom štáte. Najmä úsilie o definovanie spoločného súboru práv pracovníkov z tretích krajín nám, myslím si, pripomenie, že naši európski občania, ako aj zamestnanci, či pracovníci v inej členskej krajine nie vždy môžu počítať s rovnakým súborom práv. Veď naši priatelia z Rumunska či Bulharska prácu v niektorých členských štátoch Únie legálnym spôsobom ani nedostanú a skúsenosti brigádnikov vykonávajúcich poľnohospodárske sezónne práce v južných členských štátoch často hovoria o katastrofálnych pracovných podmienkach. Možno by sme teda v tejto súvislosti nemali hovoriť len o pracovných právach pracovníkov z tretích krajín, ale radšej o pracovných právach Európskej únie všeobecne, rovnakých pre všetkých pracujúcich.

1-155

EN

Andrew Henry William Brons (NI). – Mr President, the rapporteur has said that legal migration will increase the EU’s competiveness, but she is just a little bit coy about explaining how.

Let me help her out. Flood the market with any commodity – and of course labour is seen as a commodity by globalists – and the price will be driven down. As I have said repeatedly, the only way in which an unprotected developed world can compete with the Third World and emerging economies is by pushing the wage rates of our workers down to their levels. We need protection for our industries and workers and not competitiveness built on the back of our workers.

The rapporteur goes on to seek to justify immigration by reference to demographic change in Europe, falling birth rates and ageing population. However, birth rates fall in response to economic demands in the home and can be reversed by imaginative social policies. Furthermore, if you bring Third World immigrants to Europe, they do not become substitute Europeans. They bring the Third World with them.

1-156

RO

Elena Băsescu (PPE). – Consider că, pentru a asigura competitivitatea şi creşterea economică, Uniunea Europeană are nevoie de o forţă de muncă tânără, mobilă şi foarte bine calificată. Ea poate proveni fie din statele membre, fie din afara Uniunii. În ambele cazuri continuă să existe bariere privind mobilitatea, recrutarea şi instalarea lucrătorilor, precum şi bariere privind recunoaşterea calificărilor profesionale. Ele trebuie desfiinţate pentru a spori bunăstarea Europei şi a atrage forţă de muncă înalt calificată.

Introducerea unei proceduri unice de solicitare a permisului de şedere şi muncă va avea o contribuţie importantă. Ea va permite reducerea birocraţiei, simplificând procedurile, crescând transparenţa şi diminuând termenii de examinare a cererii. Reamintesc dificultăţile cu care se confruntă lucrătorii români şi bulgari în obţinerea permiselor de muncă în statele membre care încă impun restricţii.

1-157

RO

Silvia-Adriana Ţicău (S&D). – Instituirea unei proceduri unice de solicitare, care să conducă la emiterea în cadrul unui act administrativ unic a unui titlu combinat care să includă atât permisul de şedere cât şi pe cel de muncă, va contribui la simplificarea şi armonizarea normelor care se aplică în prezent în statele membre. Susţin egalitatea de tratament între resortisanţii ţărilor terţe care se află în mod legal pe teritoriul UE şi cetăţenii statului membru gazdă în ceea ce priveşte accesul la locuinţe sociale şi la educaţie, dreptul la pensie şi la serviciile sociale.

Apreciez eficienţa SOLVIT care, spre exemplu, în opt săptămâni, a facilitat unui cetăţean turc să se alăture soţiei sale daneze ce era însărcinată şi locuia în Germania. În 2010, 23% din totalul cazurilor primite de SOLVIT priveau drepturile de şedere pentru cetăţenii non-UE.

Consider însă că statele membre trebuie să acorde întâietate la angajare resortisanţilor ţărilor membre şi, de aceea, solicit şi cu această ocazie ridicarea barierelor privind libera circulaţie a lucrătorilor români şi bulgari.

1-158

HU

Csanád Szegedi (NI). – Tisztelt Képviselőtársaim! Örülök, hogy Reding asszony a bevándorlást és a harmadik országból bejövő munkavállalók kérdéskörét egyben kezeli, ugyanis ez három problematikát vet fel. Az első az, hogy a harmadik országból érkező munkaerőt nem lehet másképp kezelni, legalábbis én nem tudom másképp kezelni, mint egy sztrájkban a sztrájktörőket. Hiszen Európa belátja, hogy nem tud a saját munkavállalóival, a munkanélküliséggel mit kezdeni, ezért a könnyebb megoldást választja: hát hozzunk Európán kívüli munkavállalókat, olcsón, olcsó munkabérért, és az európai emberek gondjai pedig nem érdekli. Csak felhívnám a tisztelt képviselőtársaim figyelmét, hogy azért ülnek itt az Európai Parlamentben, hogy elsősorban az európai emberek problémáival foglalkozzanak.

Nekünk elsősorban az európai munkanélküliséget kell visszaszorítani és nem az afrikai munkanélküliséget adott esetben. A második probléma pedig, amire felhívnám a tisztelt figyelmüket, a fizetésbeli különbségek. Hát oldják meg először azt, hogy egy magyar munkavállaló annyit keressen, mint mondjuk egy német, francia vagy egy olasz munkavállaló. A harmadik pedig maga a bevándorlás témaköre. A bevándorlást Európában azonnal le kell fékezni, hiszen látják, hogy mi történt Londonban, Madridban vagy Berlinben. Ez fog bekövetkezni azokban a tagországokban is, ahol hasonló kritikus társadalmi feszültség van. Köszönöm szépen a figyelmüket!

1-159

DE

Andreas Mölzer (NI). – Herr Präsident! Was unter dem Vorwand von Verfahrensvereinfachung und besserer Steuerung von Zuwanderung geschaffen werden soll, ist einmal mehr eine Ausweitung der Rechte von Drittstaatenangehörigen. Wenn in Zeiten steigender Arbeitslosigkeit die Zuwanderung stark bleibt, dann kommt es ganz klar zu einer Verdrängung heimischer Beschäftigter. Seltsam auch, dass die angeblich so hochqualifizierten Arbeitnehmer, die den angeblichen Fachkräftemangel innerhalb der EU stillen sollen, sich nur allzu oft in den bildungsfernen Branchen – also in der Landwirtschaft, im Bau- und im Gastgewerbe – wiederfinden, also genau in jenen Bereichen, in denen Arbeitskräfte schneller arbeitslos werden als qualifizierte Arbeitskräfte. Damit steigt ja auch die Wahrscheinlichkeit, dass das soziale Netz herhalten muss.

Anstatt nun über die EU-Hintertür Drittstaatenarbeitnehmern leichtfertig den Zugang zu sozialer Absicherung zu eröffnen, muss endlich seriös untersucht werden, welche Branchen Einwanderer rekrutieren, welchen Bildungsstand sie haben und welche Kosten dadurch für die Allgemeinheit verursacht werden. EU-Migrationspolitik darf nicht zu ungebremster Massenzuwanderung und konzerngesteuertem Verdrängungswettbewerb führen!

1-160

DE

Monika Hohlmeier (PPE). – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich habe mir gerade mit einer gewissen Fassungslosigkeit vom Kollegen anhören müssen, dass wir mit dieser Richtlinie angeblich eine ungebremste Massenzuwanderung befördern würden. Die Realitäten sind schlichtweg das Gegenteil. Es geht hier um diejenigen, die eine ordnungsgemäße Arbeits- und Aufenthaltserlaubnis haben, und diese sollen dann, wenn sie dieselbe Arbeit wie ein EU-Bürger leisten, innerhalb der Europäischen Union auch entsprechende Sozialleistungen normaler Art, wie sie jeder andere bezieht, erhalten. Das ist eine Absicherung für diejenigen, die ordentlich und sauber arbeiten, und kein Tor, das geöffnet wird.

Ich finde es auch sehr amüsant, dass die einen beklagen, dass zu wenige Gruppen hineinfallen, und die anderen beklagen, dass angeblich eine Massenzuwanderung stattfindet. Ich gratuliere der Berichterstatterin. Sie scheint den goldenen Mittelweg gefunden zu haben, nämlich zwischen dem, dass man eine notwendige, individuelle Unterscheidung zwischen den Mitgliedstaaten in bestimmten Entscheidungsbereichen hat und dem, dass man auf der anderen Seite schon eine gewisse Garantie für soziale Absicherung für diejenigen, die ordnungsgemäß arbeiten, erreichen kann. Dass dabei Familienleistungen auch von der Dauer des Aufenthalts abhängen, dass aber jemand, der seine Renten erworben hat, diese auch mitnehmen darf, wenn er ordnungsgemäß gearbeitet hat, sollte auch normal sein. Aus dem Grund halte ich es für etwas seltsam, hier wieder die Bevölkerungsängste zu schüren, dass ein allgemeiner Verdrängungswettbewerb auf dem Arbeitsmarkt stattfinden wird. Mit dieser Richtlinie hat das nichts zu tun.

1-161

EN

Viviane Reding, Vice-President of the Commission. ( Mr President, I am certainly not going to intervene in the polemics which have started in this House. I think this is a question to be solved by the House itself.

Regarding the numbers of migrant workers, I would like to say that this proposal gives the freedom to each Member State to decide for itself how many migrant workers it wishes to accept. Let me also underline that those migrant workers pay taxes and social security contributions when working legally, as well as contributing to the cultural richness of our societies.

To those who suggest that the equal treatment provisions allow for too many limitations – I agree that the rapporteur seems to be right in the middle because there are opinions on both sides, to one extreme and to the other – I would like to underline that the primary aim of the Commission was to ensure workers’ rights as regards employment-related rights and those earned through contribution. This means, for example, the need to ensure work-related vocational training but not necessarily completely equal treatment as regards education in general.

Secondly, one of the objectives of this directive is to establish a level playing field for migrant workers from day one without any minimum employment period. Let me also point out that the outcome of the political agreement resulted in provisions which are even more inclusive than the original Commission proposal as regards access to social security for unemployed migrants and freedom of association. Some restrictions are introduced on access to education and housing, but the work-related rights in vocational training are kept, which in the Commission’s opinion results in a balanced approach. Here of course I am also speaking for the relevant Commissioner, my colleague Cecilia Malmström.

At the end of this long but fruitful negotiation process on a highly important proposal in the area of legal migration, I sincerely hope that Parliament will come to an agreement and adopt a directive that will ensure the equal treatment of legally residing migrant workers so that they can benefit fully from employment-related rights. Such a directive should be seen as a first, and an important, step to be completed later on by other instruments, such as the ones dealing with seasonal workers and intra-corporate transferees.

1-162

FR

Véronique Mathieu, rapporteure. ( Monsieur le Président, vous l'avez dit, Madame la Commissaire, effectivement: les avis ont beaucoup divergé d'un côté à l'autre de l'hémicycle et il ne nous faudra pas polémiquer. Je crois que l'heure ne sera plus à la polémique lorsque nous adopterons demain cette recommandation dans l'hémicycle.

Cette directive sur le permis unique est grand progrès, pour les institutions européennes, pour l'Union européenne, pour les travailleurs des pays tiers et également pour les employeurs de l'Union européenne et pour notre marché du travail à terme, car – comme nous l'avons dit, comme un certain nombre d'entre vous l'ont dit –, nous aurons besoin de main-d'œuvre dans les années à venir et nous compterons sur les travailleurs des pays tiers. Je serai donc particulièrement heureuse lorsque le Parlement adoptera cette recommandation pour le permis unique et cette proposition de directive que la Commission nous propose depuis 2007. Nous avons eu de nombreux débats à ce sujet depuis quatre ans.

Je regrette toutefois qu'un certain nombre de membres du parti socialiste n'aient pas voulu voter cette proposition la semaine dernière en commission LIBE. Je regrette aussi les propos que M. Cercas a tenus tout à l'heure, et je regrette qu'il ne soit pas là. Je lui en parlerai et, en tous les cas, ses propos m'ont fait de la peine au sujet des petits fonctionnaires ronds-de-cuir – dont je souhaite dire qu'ils ont toujours été à nos côtés à l'occasion des trilogues ou des réunions de rapporteurs fictifs –, qu'ils appartiennent aux groupes politiques, au Conseil, à la Commission ou au Parlement. Je peux vous dire que cela a été fort agréable et fort instructif; heureusement, nous les avons eus à nos côtés, ce qui n'a pas toujours été le cas de M. Cercas parce que, ces derniers temps, nous ne l'avons pas beaucoup vu à l'occasion du trilogue. Heureusement donc, et je les remercie beaucoup pour leur soutien.

1-163

EN

President. ( The debate is closed.

The vote will take place tomorrow (13 December 2011).

1-164

BG

17 - Право на информация в наказателните производства (разискване)

ES

17 - Derecho a la información en los procesos penales (debate)

CS

17 - Právo na informace v trestním řízení (rozprava)

DA

17 - Ret til information under straffesager (forhandling)

DE

17 - Recht auf Belehrung in Strafverfahren (Aussprache)

ET

17 - Õigus saada kriminaalmenetluses teavet (arutelu)

EL

17 - Δικαίωμα ενημέρωσης στο πλαίσιο ποινικών διαδικασιών (συζήτηση)

EN

17 - Right to information in criminal proceedings (debate)

FR

17 - Droit à l'information dans le cadre des procédures pénales (débat)

IT

17 - Diritto all'informazione nei procedimenti penali (discussione)

LV

17 - Tiesības uz informāciju kriminālprocesā (debates)

LT

17 - Teisė į informaciją baudžiamajame procese (diskusijos)

HU

17 - Tájékoztatáshoz való jog a büntetőeljárás során (vita)

MT

17 - Id-dritt għall-informazzjoni fi proċedimenti kriminali (dibattitu)

NL

17 - Recht op informatie in strafprocedures (debat)

PL

17 - Prawo do informacji w postępowaniu karnym (debata)

PT

17 - Direito de informação nos processos penais (debate)

RO

17 - Dreptul la informare în cadrul procedurilor penale (dezbatere)

SK

17 - Právo na informácie v trestnom konaní (rozprava)

SL

17 - Pravica do obveščenosti v kazenskem postopku (razprava)

FI

17 - Tiedonsaantioikeus rikosoikeudellisissa menettelyissä (keskustelu)

SV

17 - Rätten till information i brottmål (debatt)

1-165

EN

President. ( The next item is the report by Birgit Sippel, on behalf of the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs, on the proposal for a directive of the European Parliament and of the Council on the right to information in criminal proceedings (COM(2010)0392 – C7-0189/2010 – 2010/0215(COD)) (A7-0408/2011).

1-166

DE

Birgit Sippel, Berichterstatterin. ( Herr Präsident, Frau Kommissarin Reding, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es ist gerade in diesen Wochen und Monaten wichtig, immer wieder darauf hinzuweisen, dass die Europäische Union mehr ist als ein Markt. Sie ist eine Wertegemeinschaft, und sie muss sich gerade in schwierigen Zeiten als eine starke Wertegemeinschaft in allen Politikbereichen beweisen.

Die EU und ihre Mitgliedstaaten basieren auf den gemeinsamen Prinzipien von Freiheit, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit. Ein unverzichtbares Element von Rechtsstaatlichkeit im Zusammenhang mit Strafverfahren ist die Unschuldsvermutung, gestützt auf klare und umfassende Verfahrensrechte für die Beschuldigten. Nach der Richtlinie über Verdolmetschung und Übersetzung ist die neue Richtlinie zum Recht auf Belehrung in Strafverfahren ein weiterer wichtiger Baustein, um sicherzustellen, dass Verdächtigten und Beschuldigten EU-weit ein faires Verfahren gewährt wird.

Durch die Entwicklung gleichwertiger Standards für Verfahrensrechte in Strafverfahren wird das Vertrauen unserer Bürgerinnen und Bürger in die Rechtssysteme der Mitgliedstaaten gestärkt. Auch die gegenseitige Anerkennung von gerichtlichen Entscheidungen wird hierdurch gefördert. Der Einzelne kann seine Verfahrensrechte nur dann umfassend ausüben, wenn er sie kennt. Für ein faires Verfahren ist es entscheidend, dass man sich seiner Rechte bewusst ist, dass man weiß, wie der Tatvorwurf lautet. Wenn Behörden diese Verfahrensrechte missachten, gefährden sie die Fairness des Verfahrens und riskieren Fehlurteile.

Der bestehende EU-Rechtsrahmen im Bereich Justiz fokussiert sich auf eine bessere Zusammenarbeit der Justizbehörden. Die neue Richtlinie hingegen konzentriert sich auf unsere Bürger und die Rechte, die sie im Strafverfahren genießen. Sie sieht vor, dass Polizeibeamte und Staatsanwälte festgenommene Personen in einer ihnen verständlichen, einfachen Sprache über ihre Rechte schriftlich belehren müssen. Diese umfassen neben Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen insbesondere eine Belehrung über den Tatvorwurf, Rechtsbeistand und das Recht, nach der Festnahme unverzüglich einem Richter vorgeführt zu werden. Zudem konnte das Parlament eine Ausweitung der konkreten Rechte durchsetzen, über die der Verdächtigte belehrt werden soll. So konnten wir das Recht auf medizinische Versorgung, Kontaktaufnahme zu Angehörigen und Aussageverweigerung erfolgreich in die Richtlinie integrieren.

Niemand weiß im Voraus, wie lange ein Verdächtigter in Untersuchungshaft bleibt, ihm seine Freiheit entzogen wird. Deshalb ist es wichtig, frühzeitig über seine Rechte informiert zu werden und auch Zugang zum be- und entlastenden Beweismaterial zu erhalten. Der Beschuldigte darf nicht zum Objekt des Strafverfahrens werden, sondern muss aktiv am Verfahren mitwirken können. Die Mitgliedstaaten müssen die Richtlinie nun möglichst schnell annehmen und umsetzen.

Abschließend möchte ich mich auch hier bei den Diensten des Parlaments und der Kommission bedanken, und mein ganz besonderer Dank gilt den Schattenberichterstattern, die diesen Bericht mit Beharrlichkeit und wirklich hervorragender Zusammenarbeit ermöglicht haben.

Es ist nun wichtig, dass Rat und Kommission die Folgemaßnahmen dieser Richtlinie gemeinsam mit dem Europäischen Parlament schnell zum Abschluss bringen und damit EU-weit einheitliche Standards und faire Verfahren schaffen.

1-167

EN

Viviane Reding, Vice-President of the Commission. ( Mr President, I would first like to thank the rapporteur for the very solid work done and for the efficient way the negotiations on this dossier were concluded, which has permitted a first reading agreement. I would also like to praise the role of Mr Albrecht, the rapporteur for the opinion of the Committee on Legal Affairs, as well as the important role played by all the shadow rapporteurs.

I would like to thank the European Parliament in general because it has contributed to maintaining the level of ambition of the Commission’s proposal. One thing in particular which I believe is very important for our citizens, the letter of rights, has been maintained in the final text as well as the actual list of rights and the moment when the rights apply. I also welcome the fact that additional rights were added to the list of rights, notably the right to remain silent, which shows again that it is very good that Parliament has codecision possibilities because Parliament preserves the rights of the individual.

The measure on the right of information in criminal proceedings, as you know, is part of the Procedural Rights Roadmap and the implementation of this roadmap is one of my top priorities. The letter of rights and right to information is now the second measure adopted; with the right to interpretation and translation having already been adopted. So we are progressing quickly on this issue and I think that is good for the Europe of the citizens and of rights.

In some Member States I am asked the question: why do you do this – are those rights not the usual rights that everybody has? Unfortunately it still happens in some Member States that someone can be brought to trial and not know that he has a right to a lawyer or to an interpreter. We have even heard of cases where people have been tried in court and did not know or did not understand what the accusation against them was. With this measure, accused persons will receive a Letter of Rights, in a language they understand, and will be guaranteed to receive adequate information about the charges they face. This is important in today’s Europe in which millions of people exercise their right to free movement and travel to other EU Member States, be it to work, for study or for retirement. They need to know, if they find themselves caught up in criminal proceedings, that their rights are protected and that Parliament has helped to do this.

In addition, this measure will also play a vital part in promoting mutual trust between justice systems in the EU, which in turn is necessary to enhance judicial cooperation, because without trust this cooperation cannot function.

Here, together with those instruments of mutual recognition, we are creating a continent of justice, rights and security for European citizens, and I thank the parliamentarians who make this possible.

1-168

ES

PRESIDE: MIGUEL ÁNGEL MARTÍNEZ MARTÍNEZ

Vicepresidente

1-169

DE

Jan Philipp Albrecht, Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Rechtsausschusses. ( Herr Präsident! Als Berichterstatter des Rechtsausschusses möchte ich auch zunächst meinen Dank an die Berichterstatterin im LIBE-Ausschuss richten – ich glaube, dass wir wirklich eine sehr gute Zusammenarbeit hier im Europäischen Parlament hatten, wo wir auch als Rechtsausschuss die Möglichkeit hatten, unsere Vorschläge in das Verfahren mit einzubringen – und natürlich auch an die Kollegen der anderen Fraktionen im LIBE-Ausschuss. Meine Gratulation geht natürlich auch an die Kommissarin für Justiz und Grundrechte, dass hier jetzt ein neuer Baustein dieses Fahrplans zur Schaffung gemeinsamer Standards im Strafverfahren erreicht wurde. Da sind wir uns, glaube ich, einig, dass das ein sehr wichtiger Schritt auf dem Weg zu diesen gemeinsamen Standards ist. Und es ist ein wichtiger Schritt für die Bürger, denn nur informierte Bürger, nur Bürger und Bürgerinnen, die ihre Rechte kennen, können diese Rechte auch wahrnehmen.

Deswegen bin ich nun sehr gespannt darauf, welche Rechte wir in Zukunft als europäische Bürgerinnen und Bürger wahrnehmen können. Deswegen schaue ich bereits nach vorne und hätte gerne, dass wir baldmöglichst auch die weiteren Verfahrensschritte, etwa zum Recht auf Zugang zu einem Anwalt, vervollständigen können, wo ich auch als Berichterstatter des Rechtsausschusses und als Schattenberichterstatter im LIBE-Ausschuss dabei sein werde. Ich glaube, das ist extrem wichtig. Ich rufe nochmals auch die Mitgliedstaaten wieder auf, den Widerstand gegenüber einzelnen Bestimmungen aufzugeben und sich auf den gemeinsamen Weg zur Schaffung dieser Standards zu begeben. Das ist enorm wichtig. Wir als Parlament stehen da bereit.

1-170

RO

Elena Oana Antonescu, în numele grupului PPE. – Accesul la informaţie al persoanelor suspectate şi învinuite reprezintă un factor cheie în asigurarea unor proceduri penale echitabile. Furnizarea de informaţii cu privire la drepturi reprezintă platforma de acces la toate drepturile. Pentru a-şi pregăti apărarea, o persoană trebuie să cunoască în detaliu cauza în care este parte incriminată, precum şi dovezile existente. Persoanele suspectate sau învinuite nu primesc întotdeauna aceste informaţii. Legislaţia şi practica judiciară diferă considerabil de la un stat membru la altul. În cazul în care persoanele suspectate nu sunt informate în mod corespunzător, procedurile penale pot fi inechitabile, ceea ce poate determina costuri inutile din cauza tergiversării procedurilor, costuri legate de exercitarea căilor de atac şi de eşuarea cercetărilor penale.

Nu există norme la un nivel suficient, iar cele existente nu sunt puse în aplicare în mod corespunzător. Nici normele minime stabilite în Convenţia europeană pentru apărarea drepturilor omului şi a libertăţilor fundamentale, nici Convenţia şi nici mecanismul de aplicare al acesteia nu oferă în toate cazurile o protecţie suficientă în ceea ce priveşte furnizarea de informaţii adecvate privind drepturile şi, în special, învinuirile. Modul în care statele reflectă aceste drepturi în practica naţională nu este uniform. Aceasta întăreşte nevoia de acţiune la nivel comunitar. Instrumentele Uniunii, care facilitează cooperarea judiciară între statele membre, se întemeiază pe principiul recunoaşterii reciproce a hotărârilor judecătoreşti, iar această recunoaştere semi-automată necesită existenţa încrederii reciproce între judecători şi între instanţe.

Datele disponibile arată că problema informării insuficiente este acută, şi nu se limitează la anumite state membre. De aceea, prin adoptarea acestei directive, facem încă un pas, deosebit de important, către o mai bună protecţie a drepturilor fundamentale în Uniunea Europeană.

În încheiere, doresc să mulţumesc raportoarei şi raportorilor din umbră pentru excelenta colaborare la acest dosar, şi doamnei comisar pentru angajarea dumneaei în adoptarea reglementărilor care îmbunătăţesc drepturile procesuale ale inculpaţilor în procesele penale.

1-171

SK

Monika Flašíková Beňová, za skupinu S&D. – Európsky dohovor o ľudských právach a Charta základných práv Európskej únie ustanovuje aj základné práva na obhajobu.

Je to napríklad právo spojiť sa s advokátom, právo na tlmočníka a preklad, právo byť informovaný o obvineniach, či právo na pravidelné prehodnotenie väzby alebo právo byť predvedený pred súd. Aktuálny návrh sa zameriava na zlepšenie práv podozrivých alebo obvinených osôb, najmä v oblasti informovania o právach a obvineniach. Zahŕňa aj situácie, keď je osoba zatknutá na základe európskeho zatýkacieho rozkazu na účely trestného stíhania alebo výkonu trestu. Existencia spoločných minimálnych noriem týkajúcich sa týchto práv by mala uľahčiť uplatňovanie zásady vzájomného uznávania, čím by sa zlepšilo fungovanie justičnej spolupráce medzi členskými štátmi Európskej únie. Súhlasím so stanoviskom Výboru pre právne veci, podľa ktorého sa v pláne na posilnenie procesných práv zvolil fragmentálny prístup. Právo na informácie sa prezentuje ako druhé opatrenie tohto plánu, čo vedie k návrhu Komisie, ktorý obsahuje polovicu listiny práv a čiastočne vylučuje ostatné práva. Tie sa týkajú právneho poradenstva a právnej pomoci, komunikácie s príbuznými, zamestnávateľmi a konzulárnymi orgánmi, ako aj práva podozrivých či obvinených osôb patriacich do kategórie zraniteľných osôb.

Myslím si, že právo na informácie by sa malo doplniť práve spomenutými ostatnými právami. Ďakujem veľmi pekne, pani komisárka, za pozornosť a dúfam, že tieto naše návrhy aj zohľadníte vo svojej správe.

1-172

EN

Sarah Ludford, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, I congratulate Ms Sippel as rapporteur for leading us to a successful conclusion and I, as always, welcome the full support and backing of Vice-President Reding.

It is clear that a person who is arrested or questioned is in a vulnerable position and deserves to know their rights and how to apply them, but the quality of information provided is often poor. People often do not understand what rights they have, and this ignorance is exacerbated by being a foreigner and not speaking the local language. A particular need, given that we know that there is discrimination in granting of bail, is to know how to contest pre-trial detention.

EU laws are needed, backed by enforcement powers, to make concrete the rights theoretically available under the European Convention on Human Rights.

Parliament rightly fought for information to be provided as soon as possible, as soon as someone is informed they are a suspect. No one should be left for hours in a police cell to stew without knowing what is happening to them or being able to contact a lawyer or consular help.

We also rightly insisted on the accused person or their lawyer having access to all material possessed by police or prosecutors that will be used as evidence, and at an early enough stage for a proper defence to be mounted.

Like Vice-President Reding, I believe MEPs’ success in inserting a right to silence is very important. I am glad that my own country, the UK, has opted into this measure, whatever else it is doing elsewhere, as it did with the first one on the procedural rights road map on the right to interpretation and translation.

I am hopeful that the UK will also take part in the third measure on access to legal assistance and advice. The UK has a good record in the field of defence rights, so in this area my country needs to be fully engaged.

Of course, we are many years overdue in matching the strengthened cross-border powers of prosecutors with stronger rights for accused persons. I hope that we have put one more brick in the foundations of fair trials across the EU so that miscarriages of justice over measures like the European Arrest Warrants will become a thing of the past.

1-173

PL

Janusz Wojciechowski, w imieniu grupy ECR. – Panie Przewodniczący! Rozmawiamy o bardzo potrzebnej dyrektywie. Rzetelny proces wymaga respektowania prawa do obrony, a prawo do obrony może być realizowane tylko wtedy, gdy osoba z niego korzystająca ma pełną informację na temat tego, jakie prawa w ogóle jej przysługują. Osoba aresztowana ma utrudnioną obronę, a jeszcze dodatkowo utrudnioną, jeśli jest aresztowana w kraju innym niż jej kraj ojczysty. W związku z czym ta pełna informacja powinna być tutaj przedmiotem szczególnej troski organów ścigania.

Akceptując wszystkie rozwiązania dyrektywy, wyrażam tylko obawę, czy z egzekucją będzie rzeczywiście w każdym przypadku dobrze, bo dotykamy materii trudnej i delikatnej – niezawisłości wymiaru sprawiedliwości. Mogą powstać problemy z rzeczywistym funkcjonowaniem tej dyrektywy w praktyce. Powinien istnieć odpowiedni system rozpatrywania skarg na nadużycia w stosunku do uprawnień zawartych w tej dyrektywie.

1-174

EN

Gerard Batten, on behalf of the EFD Group. – Mr President, this directive includes the right to information for persons facing a European arrest warrant. In the case of an EAW, it will have to be a short letter. Subjects of EAWs effectively have no meaningful rights. Provided that the form has been correctly completed, the court has no power to refuse extradition. The court cannot base its decision on the prima facie evidence – or the lack of it – against the accused person. What is worse is that some people are being extradited, not after being charged, but to face investigation.

One of my constituents in London, Dr Miguel-Ángel Meizoso, is facing extradition to Spain, not for something that he is alleged to have done, but for something he is accused of that he might possibly do in the future. If you do not believe me, I can give you the case papers. An English court would reject his extradition if it had any power to do so. Giving Dr Meizoso a nice letter will not protect him and will be small consolation.

1-175

IT

Raffaele Baldassarre (PPE). – Signor Presidente, gentile Commissaria, onorevoli colleghe e colleghi, nonostante tutti gli Stati membri dell'Unione europea debbano rispettare il diritto dei cittadini a un processo equo, le procedure nazionali in materia d'informazione durante i procedimenti penali variano considerevolmente da paese a paese.

Alcuni Stati prevedono che gli imputati ricevano solo informazioni orali sui propri diritti processuali, altri forniscono informazioni – soprattutto se tecniche – solo per iscritto o su richiesta dell'accusato. Se consideriamo che nell'Unione europea ogni anno vengono avviati più di otto milioni di procedimenti penali, è semplice constatare l'insufficienza di un sistema d'informazione ancora così vario ed eterogeneo.

Condivido quindi il contenuto e gli obiettivi di questa direttiva. Mi riferisco soprattutto alla regola generale che prevede l'obbligo di fornire informazioni all'imputato sui propri diritti processuali prima dell'inizio del procedimento, con particolare riferimento al diritto di essere assistito da un avvocato e di poter usufruire di traduzioni ufficiali se di altra lingua.

Per quanto riguarda la fase successiva all'avvio del procedimento, concordo con i due diritti specifici prescelti: il diritto dell'imputato all'informazione completa sulle accuse a lui rivolte e il suo diritto di accesso al fascicolo della pubblica accusa. Si tratta, infatti, di due condizioni imprescindibili per valutare e contrastare la liceità dell'arresto o della detenzione e per consentire di predisporre la migliore linea difensiva.

Mi congratulo quindi con la Commissaria, con la relatrice e i relatori ombra per il lavoro svolto durante i triloghi informali che hanno portato all'approvazione di misure che permetteranno la diffusione e lo sviluppo omogenei dei diritti fondamentali, quali il diritto alla difesa e il diritto a un processo equo.

1-177

LT

Vilija Blinkevičiūtė (S&D). – Pirmiausia sveikinu pranešėją už puikiai parengtą pranešimą, kadangi ši direktyva tai tikrai yra didžiulis žingsnis į priekį, įtvirtinant teises į informaciją baudžiamajame procese, bendrus standartus visoje Europos Sąjungoje. Iš tiesų neužtenka tik žinoti savo teises, labai svarbu, kad jos būtų gerbiamos ir kad jomis būtų galima pasinaudoti realioje situacijoje.

Procesinių teisių negerbimas gali labai pakenkti baudžiamojo proceso sąžiningumui ir gali atsirasti teisminių klaidų. Taigi šia direktyva siekiama, jog būtų užtikrintas sąžiningas bylos nagrinėjimas asmens kilmės šalyje ar kitoje Europos Sąjungos valstybėje narėje. Be to, būtina laikytis pagrindinių procesinių teisių, pvz., teisės konsultuotis su advokatu arba teisės prireikus naudotis vertimo žodžiu ar raštu paslaugomis.

Siekiant užtikrinti teisingą baudžiamąjį procesą ir veiksmingą naudojimąsi teise į gynybą, svarbu, kad valstybės narės užtikrintų, jog ir įtariamajam, ir kaltinamajam būtų pateikta pakankamai informacijos apie jo kaltinimus, kaltinimo pobūdį ir priežastis. Ypač svarbu, kad šioje direktyvoje teisė į informaciją apimtų ne vien tik teises, susijusias su teisine konsultacija ar teisine pagalba, tačiau taip pat suteiktų teises susisiekti su artimaisiais, giminaičiais, darbdaviais ar konsulinėmis tarnybomis.

1-178

DE

Axel Voss (PPE). – Herr Präsident, Frau Kommissarin Reding! Zunächst einmal möchte ich anmerken, dass ich das Ergebnis der Arbeit von Birgit Sippel – auch gemeinsam mit den Berichterstattern – sehr begrüße. Mit dem Vorschlag werden erfolgreich gemeinsame Mindestnormen für das Recht auf Belehrung und in Strafverfahren innerhalb der Europäischen Union festgelegt. Ich fand von Anfang an, dass die Kommission einen sehr guten Vorschlag gemacht hat. Daher möchte ich insbesondere auch der Kommissarin Reding meine Glückwünsche aussprechen.

Ein besonderes Anliegen war mir in diesem Verfahren immer, dass die Rechte des Verdächtigen – insbesondere hinsichtlich des Schweigerechtes – keine negativen Folgen haben, wie das in einzelnen mitgliedstaatlichen Rechten eigentlich so vorgesehen war. Das ist heute gewährleistet. Darüber freue ich mich auch. Im Laufe der Diskussionen zu diesem Bericht wurde es offensichtlich, dass es in vielen Mitgliedstaaten keine gesetzliche Verpflichtung, einen Verdächtigen von seinem Recht auf Rechtsbeistand in Kenntnis zu setzen, gibt und dass auch nur in zehn Mitgliedstaaten ein Verdächtiger in Form einer schriftlichen Mitteilung über seine Rechte informiert wurde und dass es sogar in drei Mitgliedstaaten die Möglichkeit der Akteneinsicht überhaupt nicht gab.

Wenn man dann noch nach Frankreich schaut und die dortige Praxis bezüglich der garde à vue betrachtet, bei der der Anwalt in der ersten Zeit der Haft gar nicht die Möglichkeit hat vorzudringen, so sieht man, dass wir auf europäischer Ebene einiges angleichen müssen und dies auch noch in nächster Zeit leisten sollten. Denn nur so stellen wir nachher das Vertrauen in andersstaatliche Rechtssysteme her und stellen sicher, dass wir dann auch die gegenseitige Anerkennung darauf aufbauen können. Ohne dass wir hier ein adäquates Level erreicht haben, können wir Maßnahmen wie beispielsweise die europäische Ermittlungsanordnung nicht vorantreiben.

Mit diesem Bericht haben wir einen großen Schritt in die richtige Richtung getan. Ich beglückwünsche sämtliche Beteiligten hierzu.

1-179

ES

Carmen Romero López (S&D). – Señor Presidente, quiero en primer lugar reconocer a la Comisaria Reding y a la Comisión el esfuerzo que han hecho para que este paquete de garantías procesales se agilice, puesto que llevaba estancado desde hace mucho tiempo y, hasta que la Presidencia sueca no estableció la hoja de ruta, no se ha podido poner en marcha.

Evidentemente, un país demuestra su grado de civilización por cómo trata a los sospechosos. Por eso creemos que es muy importante justamente esta propuesta que hoy estamos discutiendo aquí, y quisiera agradecer a Birgit Sippel el esfuerzo que ha hecho por introducir en esta propuesta de Directiva unos elementos que son sustanciales para el sospechoso, para la carta de derechos, es decir, saber de qué se acusa a un sospechoso y establecer, por lo tanto, el derecho al silencio y el derecho a conocer los elementos sustanciales de que se le acusa, además de, por supuesto, la asistencia médica, etc.

Pero lo que sobre todo me interesa destacar en esta intervención es el nacimiento de ese derecho, porque ese fue el debate en el derecho a la interpretación y la traducción, y ese va a ser el debate en la asistencia letrada a un sospechoso. ¿Cuándo nace ese derecho? Cuando la persona sospecha que está acusada de algo, y es muy importante que ese derecho se respete y que el nacimiento del derecho surja en el mismo momento en que la persona tiene conocimiento de que es sospechosa.

1-180

RO

Ioan Enciu (S&D). – În primul rând, doresc şi eu să o felicit pe doamna raportoare Sippel pentru munca depusă şi pentru excelentul raport şi pe doamna comisar şi vicepreşedintă Reding pentru faptul că a propus această directivă.

Această nouă directivă răspunde unei probleme reale a cetăţenilor români şi europeni care, cu toate că beneficiază de libertatea de mişcare în interiorul Uniunii Europene, trebuie să se supună regulilor a 27 de sisteme judiciare. Este nevoie de mai multă armonizare între sistemele judiciare atât civile, cât şi penale din statele membre, iar primul pas în această direcţie este stabilirea unor standarde comune în ceea ce priveşte informarea acuzaţilor. De mult ori, persoanele acuzate nu cunosc nici limba şi nici drepturile conferite de legislaţia naţională a statelor membre, iar acest lucru poate conduce la abuzuri.

Un exemplu elocvent este cel al cetăţenilor romi din România şi Bulgaria expulzaţi din Franţa fără ca ei să ştie ce acuzaţii li se aduc sau ce drepturi au. Dreptul la interpretare şi la traducere, precum şi cel de a fi informat cu privire la drepturi şi obligaţii sunt fundamentale şi ele trebuie să constituie standarde minime obligatorii în toate statele membre.

1-181

PL

Zbigniew Ziobro (ECR). – Panie Przewodniczący! Prawo do informacji w postępowaniu karnym dla podejrzanych i oskarżonych należy do fundamentów, które powinny gwarantować standardy każdego cywilizowanego państwa. W związku z tym z satysfakcją należy odnotować pracę nad niniejszym dokumentem tutaj w Wysokiej Izbie. Jednak wyrażamy satysfakcję, że tego rodzaju regulacje w zakresie pewnych praw podstawowych są tutaj objęte regulacją.

Trzeba też pamiętać o stronie, która nie została tutaj uwzględniona, a też zasługuje na uwagę, mianowicie o sytuacji osób pokrzywdzonych, które niejednokrotnie również znajdują się w podobnej, niezwykle trudnej dla nich sytuacji i nie uzyskują stosownych informacji, mimo że stają się ofiarami czasami nawet okrutnych przestępstw. Zdarza się, że ofiarami takich przestępstw padają w państwach, w których są gośćmi, turystami, w których nie są w stanie poruszać się i bronić swoich racji i praw ze względu na barierę językową. My nie możemy o nich zapominać, nie możemy doprowadzić do pewnych dysproporcji pomiędzy prawami pokrzywdzonego, a oskarżonego. Pamiętajmy o tym, że osoby pokrzywdzone często są później pokrzywdzone powtórnie (mówi się o tym w nauce jako o „wiktymizacji powtórnej”) na skutek bezduszności działania organów wymiaru sprawiedliwości, które nie szanują ich praw do informacji, praw do tego, by roztoczyć nad nimi opiekę, bo one powinny być na pierwszym planie. Bywa, że przestępca, często działający w ramach grupy zorganizowanej z pełną premedytacją i świadomością tego co czyni, w niektórych systemach prawnych ma większe prawa niż jego ofiara. My musimy się głośno upominać w tej Izbie o prawa ofiary.

Zwracam się do pani komisarz, by zechciała się także zaangażować w proces na rzecz ofiar, na rzecz tych wszystkich, którzy padają właśnie ofiarą ciężkich przestępstw, a później aparat państwa ich całkowicie lekceważy, również w Europie. To zobowiązuje nas do zmiany, pani komisarz. Zróbmy coś z tym.

1-182

RO

Elena Băsescu (PPE). – Legislaţia în materie penală din statele membre trebuie să ia în considerare totalitatea drepturilor care decurg din cetăţenia europeană. În acest context, atrag atenţia asupra amendamentului 4, care specifică dreptul la traducere şi interpretare. Este o aplicare a principiului multilingvismului prevăzută în tratatele fondatoare care guvernează toate domeniile de activitate ale Uniunii.

Dreptul la un apărător din oficiu, enunţat prin aceeaşi modificare, reprezintă codificarea europeană a unui principiu care garantează accesul la justiţie. Este nevoie de armonizarea legislaţiilor din statele membre pentru a asigura finanţarea necesară acestei măsuri.

Susţin furnizarea unui exemplar al listei de drepturi fiecărei persoane reţinute sau arestate. Consider că, în acest moment, această categorie nu beneficiază de nivelul minim de informare pentru a avea un proces echitabil.

1-183

EN

Phil Prendergast (S&D). – Mr President, judicial cooperation in the EU means that, just as criminals must not find ways of exploiting differences in the judicial systems of Member States, we must also ensure that people who are arrested or charged with a crime in another Member State do not suffer because of the differences in the legal systems.

This directive will reinforce mutual trust between Member States and will contribute to ensuring that, whenever someone is arrested or detained in Europe, they will be guaranteed a uniform level of information about proceedings. Member States must ensure that those arrested or detained in their territories are given prompt, detailed information about their rights.

Even though all Member States are signatories of the European Convention on Human Rights, human rights abuses still unfortunately occur within our territories. By passing this directive we are strengthening our trust in one another’s legal systems and helping to protect our citizens wherever they may be in Europe.

1-184

SK

Jaroslav Paška (EFD). – Ak sa občan v inej krajine Európskej únie dostane do situácie, že je obvinený z trestnej činnosti, často dnes nemá ani elementárne predstavy o tom, s čím bude v trestnom konaní konfrontovaný. Preto smernica Európskeho parlamentu a Rady, ktorá definuje popri všeobecnom práve účastníka byť informovaný o procesných právach, dáva aj dva osobitné druhy práv. Právo byť informovaný o obvineniach a právo na prístup k procesnému spisu je výrazným krokom k tomu, aby trestné konanie vo vzťahu k obvinenému prebiehalo v rámci krajín Európskej únie aspoň v základných črtách podľa príbuzných pravidiel. Dodržiavanie spoločných minimálnych noriem v súvislosti s právom na informácie v trestnom konaní tiež umožní verejným orgánom vyhnúť sa pochybeniam, ktoré by neskôr mohli ohroziť dôveru, korektnosť a zákonnosť trestného konania. Predložená smernica o práve na informácie v trestnom konaní iste prispeje k výraznému zlepšeniu práv občanov Európskej únie v trestnom konaní.

1-185

DE

Andreas Mölzer (NI). – Herr Präsident! Eigentlich sollte man annehmen, dass in einer Europäischen Union, in der das Recht auf ein faires Verfahren und auf Verteidigung doppelt – nämlich in der Grundrechtecharta und in der Europäischen Menschenrechtskonvention – verankert ist, die Belehrung über Rechte im Strafverfahren problemlos funktioniert. Allein die Bürokratie konnte bei europaweit acht Millionen Strafverfahren jährlich wohl nicht mit der Mobilisierung Schritt halten. Seitdem die Kommission auf das Problem aufmerksam wurde, dass EU-Bürger in einem anderen Mitgliedstaat nicht in einer ihnen verständlichen Sprache über elementare Grundrechte aufgeklärt werden, hat sich die Situation allerdings erheblich verbessert. Allein in manchen Staaten erfolgt die Belehrung nur mündlich, in anderen schriftlich in einer derart komplizierten Sprache – Amtsdeutsch würde man bei uns sagen –, dass man selbst in der Muttersprache ohne juristische Vorkenntnisse kaum etwas versteht. Es ist also zu begrüßen, wenn die Rechtsbelehrung nun in den EU-Sprachen in schriftlicher Form und in verständlicher Formulierung ausgehändigt wird – nicht allein dass damit Dolmetscherkosten gespart werden, sondern diese einfache Maßnahme kann wohl auch dazu verhelfen, Justizirrtümer zu vermeiden, und das ist gut so.

1-186

EN

Nicole Sinclaire (NI). – Mr President, many of my constituents will be amazed to learn that a right to a lawyer or a phone call needs a directive in the European Union. We are fortunate in the UK to have comprehensive legal rights. My constituents may well just ask themselves what type of Union their country is part of.

Where they actually see the EU fall down – and this has terribly been mentioned by some of my colleagues this evening – is the European Arrest Warrant, where British citizens are brought before British courts who are powerless to take any action to stop what they can clearly see is unfair treatment by other EU countries. The need for this directive shows that their legal systems are not up to scratch. When are we going to protect ourselves and leave the European Union?

1-187

EN

Viviane Reding, Vice-President of the Commission. ( Mr President, it is very rare that in this House all political groups from the right to the left and the centre agree upon a measure. This seems to be the case on this one so I am very glad that tomorrow it looks like an overwhelming majority will endorse the decision, as was the case in the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs.

The sooner this directive is adopted and comes into force, the better it will be. Of course its full transposition in all Member States also needs to be done in a very quick way and it will be a strong message, a message that Europe is serious about protecting citizens’ rights.

I know that most of you who have spoken today are already working on the third measure of the procedural rights road map, the access to a lawyer, and on the right to communicate upon detention. I am confident that the Parliament will help the Commission on this subject because there are some Member States who are objecting to the presence of a lawyer. I am counting on the help of the European Parliament in order to strike a fair balance in this proposal between the rights of the defence and the need to conduct criminal investigations effectively. I think that this is in the text. If it has to be improved, then I am in the hands of Parliament in order to make a better text, but a text there should be.

So thank you for endorsing this one, thank you in advance for voting in favour of it tomorrow, and thank you for helping me with the next steps.

1-188

DE

Birgit Sippel, Berichterstatterin. ( Herr Präsident! Ich glaube, Frau Reding hat es schon gesagt, die Diskussion heute hat nochmal das unterstrichen, was der einstimmige Beschluss im LIBE-Ausschuss deutlich gemacht hat, dass nämlich die Stärkung der Verfahrensrechte ein gemeinsames fraktions- und gewissermaßen grenzüberschreitendes Anliegen ist. Deshalb hoffe ich – und bin da sehr zuversichtlich –, dass wir auch bei der nächsten Maßnahme, beim Recht auf Zugang zu einem Anwalt, gemeinsam eine gute Vorlage von der Kommission bekommen, diese Vorlage noch weiter verbessern und in der Auseinandersetzung mit dem Rat dann wiederum eine sehr gute Richtlinie erreichen können. Hierfür wünsche ich der Berichterstatterin, Frau Antonescu, alles Gute, und ich glaube, sie kann sich auf die Unterstützung hier im Hause verlassen.

1-189

ES

El Presidente. ( Se cierra el debate.

La votación tendrá lugar mañana martes a las 12.00 horas.

1-190

BG

18 - Едноминутни изказвания по въпроси с политическа значимост

ES

18 - Intervenciones de un minuto sobre asuntos de importancia política

CS

18 - Jednominutové projevy k důležitým politickým otázkám

DA

18 - Indlæg af et minuts varighed om politisk vigtige sager

DE

18 - Ausführungen von einer Minute zu wichtigen politischen Fragen

ET

18 - Üheminutilised sõnavõtud poliitiliselt olulistel teemadel

EL

18 - Παρεμβάσεις ενός λεπτού επί σημαντικών πολιτικών ζητημάτων

EN

18 - One-minute speeches on matters of political importance

FR

18 - Interventions d'une minute sur des questions politiques importantes

IT

18 - Interventi di un minuto su questioni di rilevanza politica

LV

18 - Vienas minūtes runas par politiski svarīgiem jautājumiem

LT

18 - Vienos minutės pasisakymai svarbiais politiniais klausimais

HU

18 - Egyperces felszólalások fontos politikai kérdésekben

MT

18 - Interventi ta' minuta dwar affarijiet ta' importanza politika

NL

18 - Opmerkingen van één minuut over kwesties van politiek belang

PL

18 - Jednominutowe wypowiedzi w znaczących kwestiach politycznych

PT

18 - Intervenções de um minuto sobre questões políticas importantes

RO

18 - Intervenţii de un minut privind chestiuni politice importante

SK

18 - Jednominútové vystúpenia k otázkam politického významu

SL

18 - Enominutni govori o zadevah političnega pomena

FI

18 - Minuutin puheenvuorot poliittisesti tärkeistä asioista

SV

18 - Anföranden på en minut om frågor av politisk vikt

1-191

ES

El Presidente. ( El siguiente punto son las intervenciones de un minuto sobre asuntos de importancia política (artículo 150 del Reglamento).

1-192

GA

Seán Kelly (PPE). – A Uachtaráin, go raibh maith agat as ucht an seans a thabhairt dom cúpla focal a rá faoi iompar na mbanc in Éirinn.

1-193

EN

Seán Kelly (PPE). – As everybody knows, the banks were primarily responsible for many of the woes, particularly in my own country. They have been bailed out, but they have shown no such interest in bailing out many of their clients who are now in an unfortunate position because of the recession, which the banks were instrumental in causing.

Particularly I want to highlight the activities of those who have been put into receivership and how they are being treated by the receivers. At the weekend I was contacted by four different people about the behaviour of these receivers who go into people’s yards – particularly agricultural contractors and farmers who live in isolated areas – frighten the living daylights out of them, ignore all protocol, take machinery etc., turn out the lights, and do enormous damage and a great deal of threatening, both in language and indeed in physical activity. It is not good enough and I want to highlight it.

1-194

ES

Andrés Perelló Rodríguez (S&D). – Señor Presidente, mientras la Unión Europea anuncia que va a dedicar 80 000 millones de euros a la investigación, el Gobierno de la Comunidad Valenciana en España le retira la financiación, hasta dejarlo extenuado, al Centro Príncipe Felipe de investigación biomédica, un centro que fue posible gracias a los Fondos Estructurales de la Unión Europea.

Esto lo denuncio aquí porque se convierte en una paradoja indecente, porque mientras no hay cinco millones para este centro de investigación, para sus programas de investigación sobre el cáncer, sobre el alzhéimer, sobre el párkinson, hay quince millones para la Fórmula 1 y tres millones y medio para un campeonato de golf.

Quizá este Parlamento tendría que indicar a los Estados que la crisis no vale para justificar todo, aún menos acciones de gobierno inhumanas, y que, desde luego, la austeridad no tiene que ser la puerta que permita a los políticos cometer indecencias.

Esas paradojas son las que no podemos soportar, y la Unión Europea tendría que hacerse eco de ellas para que este tipo de cuestiones, en algunos Estados y en algunas comunidades, no pasen.

1-195

EN

Graham Watson (ALDE). – Mr President, the European Food Safety Authority is investigating health claims on food products, the so-called Article 13 claims. This is very important for citizens. Their NDA Panel which does this work has rejected, however, 95% of claims for plant-based foods – maybe in many cases with good reason – but among the claims rejected is the claim that prunes have a laxative effect. Now according to the NDA there is no cause and effect between eating prunes and normal bowel function.

I have asked the Commission if it is satisfied with the criteria and the methodology used for testing such claims because I know that prunes contain two substances, sorbitol and dihydrophenylisatin, which have laxative effects. But most of our constituents do not require a scientific test. So I would ask you, Mr Vice-President, if you would, on our behalf, challenge Commissioner Dalli to a prune-eating contest so that he can see for himself.

1-196

ES

El Presidente. ( Sí, señor Watson, pero me figuro que no quiere usted que ni yo ni usted entremos en la pugna con el Comisario Dalli. En todo caso, le pediremos que se someta él al test, pero sin entrar en una competición con los parlamentarios.

1-197

LT

Valdemar Tomaševski (ECR). – Norėčiau atkreipti dėmesį į savivaldybių teisių apribojimus, kuriuos jos patyrė Lietuvą valdant dabartinei konservatorių ir liberalų koalicijai. Dėl sunkmečio ir vyriausybės neveiklumo kai kurios savivaldybės stengiasi savarankiškai suteikti savo gyventojams finansinę paramą. Deja, praeitą savaitę vyriausybės atstovas pareikalavo, kad Vilniaus rajono savivaldybė atšauktų 2009 m. sprendimą, pagal kurį subsidijuojamos šildymo išlaidos gyventojams. Tai yra vyriausybės kišimasis į savivaldybių kompetenciją ir šiurkštus Europos savivaldybių chartijos pažeidimas. Deja, ne pirmas. Iki šiol mano šalyje savivaldybės negali savarankiškai disponuoti finansais ir žeme. Net mažiausio žemės sklypo panaudojimas savivaldos tikslais reikalauja atskiro vyriausybės leidimo. Naudodamasis Europarlamentaro tribūna, prašau Europos regionų komitetą, savivaldos organizacijas apginti savivaldybių teises, kurių nepaisė dabartinė Lietuvos vyriausybė.

1-198

EL

Νικόλαος Σαλαβράκος (EFD). – Κύριε Πρόεδρε, αποχωρεί το 2011 αφήνοντας ένα αίσθημα αβεβαιότητας για το μέλλον, το μέλλον των πολιτών, το μέλλον της Ευρώπης και το μέλλον του ευρώ. Στον χρόνο που πέρασε τα θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης υποκαταστάθηκαν από ένα άτυπο διευθυντήριο γερμανικής ισχύος με γαλλική υποστήριξη. Πολιτικές ηγεσίες και μέσα ενημέρωσης εμφάνισαν τα προβλήματα των χωρών της μεσογειακής Ευρώπης σαν αποτέλεσμα της τεμπελιάς και της διαφθοράς των κατοίκων τους. Λέμε τους έλληνες τεμπέληδες και αποδεικνύεται ότι είναι οι πιο σκληροί εργαζόμενοι Ευρωπαίοι. Σαν Έλληνας αποποιούμαι αυτές τις κατηγορίες, τις κατηγορίες που δυστυχώς με τη συνεχή συκοφάντηση έχουν δημιουργήσει ρήγμα στη βάση των λαών.

Πρέπει να το προσέξουμε, πρέπει να το θεραπεύσουμε και πρέπει κυρίως να δώσουμε ένα μήνυμα : Σεβόμαστε το Βερολίνο, σεβόμαστε το Παρίσι, αλλά η Ευρωπαϊκή Ένωση είναι εδώ!

1-199

RO

Corneliu Vadim Tudor (NI). – Economiştii sunt acei oameni care ne învaţă ce să facem cu banii pe care nu îi avem. Toată lumea vorbeşte despre criză de parcă ea ar fi o fatalitate. Există unii care chiar aşa spun - alternativa la criză este războiul: alegeţi! Ei bine, nu este chiar aşa. Poate că acest raţionament era valabil până în 1945, într-o perioadă când dezechilibrele se rezolvau brutal, prin forţă, în sensul că un scandal mare se acoperă printr-un scandal şi mai mare. Între timp, însă, a apărut Uniunea Europeană, adică acea formă de organizare care are datoria să evite războiul şi să prevină ori să limiteze drastic criza.

Totuşi, ceea ce n-au luat în calcul părinţii fondatori ai Uniunii Europene este lăcomia umană. Dacă acum 60 de ani averea întregului clan Kennedy era de 400 de milioane de dolari, astăzi întâlnim bogăţii fabuloase. Pe planetă trăiesc circa 1500 de miliardari în dolari.

Închei cu o meditaţie a Sfântului Augustin: bogaţii vor ajunge în rai când îi vor introduce acolo săracii.

1-200

EL

Γεώργιος Κουμουτσάκος (PPE). – Κύριε Πρόεδρε, όταν το σπίτι σου πιάσει φωτιά τρέχεις να τη σβήσεις με όλα τα πυροσβεστικά μέσα που έχεις στη διάθεσή σου. Δεν ασχολείσαι με το πώς θα βελτιώσεις τους κανόνες λειτουργίας της πυροσβεστικής υπηρεσίας.

Αυτό λέει η κοινή λογική, δεν το λένε όμως οι αποφάσεις της 9ης Δεκεμβρίου της Συνόδου Κορυφής. Εκεί είχαμε μια αναστροφή προτεραιοτήτων και γι' αυτό τρεις μέρες μετά μιλάμε και πάλι για μερική και όχι ολοκληρωμένη λύση στην κρίση. Απόδειξη: οι αγορές στέλνουν ήδη αποθαρρυντικά μηνύματα και ο χρόνος εξαντλείται. Η οικονομική διακυβέρνηση και η αυστηρή δημοσιονομική τάξη, όσο αναγκαίες κι αν είναι, δεν αρκούν για να σβήσουν τη φωτιά. Απαιτείται και η άμεση αποφασιστική εμπλοκή της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας.

Ο κ. Σαρκοζί μίλησε για τη γέννηση μιας διαφορετικής Ευρώπης με κλειδιά τη σύγκλιση των οικονομιών, των δημοσιονομικών κανόνων και της φορολογίας. Προσοχή όμως! Μήπως τελικά φτιάχνουμε μια άλλη Ευρώπη; Την Ευρώπη της ύφεσης, της ανεργίας, των αστέγων, των συσσιτίων, της εγκληματικότητας και της απελπισίας, όπως δυστυχώς έχουν αρχίσει να βιώνουν πολλοί Έλληνες πολίτες. Αυτή δεν είναι η Ευρώπη των ονείρων μας, κύριε Πρόεδρε· αυτό θα είναι ένας εφιάλτης.

1-201

LV

Alexander Mirsky (S&D). – Godātais priekšsēdētāj, godātie kolēģi! Pirms nedēļas es biju atgriezies no Krievijas, kur pats redzēju, kā notika Parlamenta vēlēšanas. Kļūdas un pārkāpumi nevarēja kardināli ietekmēt rezultātu, tomēr šodien Krievijā notiek demonstrācijas un Eiropas Parlamentā tiek gatavota rezolūcija. Pirms pieņemt lēmumu, ir jāzina, ka demonstrācijas Krievijā ir organizējuši divi bijušie premjerministri, un viņu mērķis nav demokrātija, bet tikai vara. Bet viņi jau bija pie varas un kļuva par ļoti bagātiem cilvēkiem. Mums nevajag iejaukties Krievijas iekšējās lietās. Tas ir muļķīgi, un mums ir jāmeklē cits ceļš. Paldies par uzmanību!

1-202

SK

Sergej Kozlík (ALDE). – Maďarsko v minulom roku bez dohody so susednými krajinami jednostranne prijalo neštandardnú úpravu štátneho občianstva, ktoré je prideľované na etnickom základe bez skutočnej väzby občana s týmto štátom. Keďže Maďarsko odmietlo a naďalej odkladá komunikáciu v tejto záležitosti, prijala Slovenská republika patričnú úpravu týkajúcu sa občianstva. Táto zahŕňa princíp zániku štátneho občianstva Slovenskej republiky dobrovoľným nadobudnutím občianstva iného štátu. Tento princíp nie je v rozpore s európskymi normami, naopak je obsiahnutý v Európskom dohovore o občianstve a obsahuje ho aj legislatíva viacerých členských štátov Európskej únie. Odporúčam preto maďarským kolegom v Európskom parlamente, aby namiesto hysterických nacionalistických výstupov radšej zatlačili na vládu v Budapešti s cieľom započať korektné rokovania v tejto otázke so susednými štátmi.

1-203

EN

Charles Tannock (ECR). – Mr President, I wish to express my concern about two important elections which took place this week.

In the Democratic Republic of Congo, there have been serious concerns about the activities of the CENI, the electoral commission, with accusations of widespread fraud in favour of the incumbent, President Joseph Kabila, and a lot of serious violence has broken out. International observers on the ground are demanding more transparency and the publication of the results at local level, and the High Representative must insist on this if the EU is to unequivocally recognise the results.

Similarly in Russia – parliamentary elections – there have been widespread protests at the allegations of massive fraud, again carried out in favour of Putin’s United Russia party. The scale is so large that there are grounds to believe, a bit like in Ukraine in 2005, that the outcome of the election would have been completely different. So there is also reason to demand now a re-run of these parliamentary elections in Russia, otherwise the presidential election next year will be a total farce.

1-204

DE

Andreas Mölzer (NI). – Herr Präsident! Erst vor wenigen Wochen hat ja die EU-Kommission die Baltisch-Adriatische Achse auf die Liste der in den nächsten Jahren zu fördernden Großprojekte gesetzt. Diese Nord-Süd-Achse mit nahezu 2 000 km Gesamtlänge verbindet fast 50 Millionen Menschen in zehn EU-Staaten. Sie umfasst 85 Ballungsräume und Wirtschaftszentren, 138 See- und Binnenhäfen sowie 28 Grenzübergänge zu Drittländern und zählt mit rund 24 Mio. t Güteraufkommen pro Jahr zu den wichtigsten Alpenquerungen. Diese Fakten veranschaulichen sehr gut, welch positiven Effekt die Baltisch-Adriatische Achse für die daran beteiligen Länder haben wird. Sie wird die östlichen EU-Mitgliedstaaten näher an das Zentrum Europas heranführen und sie besser anbinden, und dies führt nicht nur zu einem Wirtschaftswachstum in den Anrainerstaaten, sondern auch zur Stärkung des Binnenmarkts. Neben einer weiteren Chance zur Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf die Schiene wird sie vor allem auch für den Personenverkehr die Reisezeiten drastisch verkürzen. Dies eröffnet neue Perspektiven für den Tourismus und bietet für uns alle somit eine verbesserte Möglichkeit des gegenseitigen Kennenlernens.

1-205

PL

Danuta Jazłowiecka (PPE). – Panie Przewodniczący! 11 października 2011 r. była premier Ukrainy Julia Tymoszenko została uznana za winną i skazana na siedem lat pozbawienia wolności. Ponadto sąd orzekł o zakazie zajmowania stanowisk publicznych na okres trzech lat oraz zobowiązał ją do wpłacenia odszkodowania na rzecz Naftohazu. Od tego czasu była premier przebywa w więzieniu czekając na kolejne procesy. 1 grudnia 2011 r. sąd apelacyjny odrzucił odwołanie Tymoszenko, a także nie zgodził się na jej wypuszczenie z więzienia ze względu na stan zdrowia.

Kolejne orzeczenia sądów świadczą o tym, że w otoczeniu prezydenta Ukrainy podjęto decyzję, aby nie reagować na propozycje składane przez Unię Europejską, między innymi zmiany prawa karnego i umorzenia sprawy Tymoszenko lub też uznania jej apelacji. Wyrok skazujący przewidujący utrzymanie aresztu wskazuje, że dla Partii Regionów ważniejsze są kwestie polityki wewnętrznej. Przetrzymywanie byłej premier w więzieniu oznacza faktyczną izolację Ukrainy na Zachodzie. Jednak odmowa zmiany kodeksu karnego przez kontrolowany przez Janukowycza Parlament, kolejne wytaczane procesy oraz odrzucanie apelacji wskazują, iż obóz władzy nie ma zamiaru uwolnić byłej premier, która przetrzymywana jest w więzieniu w skandalicznych warunkach, a dostęp do niej jest ograniczony.

Zarówno Komisja Europejska, jak i Parlament Europejski nie powinny zapomnieć o sprawie, a z Brukseli i Strasburga...

(Przewodniczący odebrał posłance głos)

1-206

EN

Kriton Arsenis (S&D). – Mr President, just yesterday morning in Durban a decision was made in the climate negotiations for a second commitment period for the Kyoto Protocol. The developed countries – the Annex I countries – have now to commit to the new commitments for emission reductions by May 2012. We have to bridge a big emission gap.

The developing countries have delivered. We asked them for a road map for a legally binding global agreement. They delivered this road map. By 2015 there will be an agreement, but now it is up to us, the developed countries. Now it is up to the EU to deliver as well. We have to commit to a 30% reduction of our greenhouse emissions by 2012. This will allow us to create jobs and to stay globally competitive.

1-207

EN

Kristiina Ojuland (ALDE). – Mr President, the Kremlin deceived the people of Russia in a number of ways at the State Duma elections a week ago. Firstly, the people were not granted free elections as provided for in the constitution, because Putin’s government refused to register a number of political parties that wished to participate in the elections. Secondly, the counting of the votes on the election day was fraudulent. There are reports which say that United Russia received much less than 49.54% of the votes.

International organisations of which Russia is a member cannot approve that. The people of Russia are entitled to demand their constitutional rights, namely that the government adheres to the principles of democracy, which ought to be a cornerstone for every member of the Council of Europe and the OSCE, including Russia. Therefore the results of the State Duma elections in Russia should be deemed null and void.

1-208

HU

Csanád Szegedi (NI). – Tisztelt Képviselőtársaim! Engedjék meg, hogy felszólalásomban Kozlík képviselőtársam provokatív felszólalására is válaszoljak. Én már itt Strasbourgban, ebben a teremben kezdeményeztem a szlovák nyelvtörvény létrehozása után, illetve a Beneš-dekrétumok életben tartása után azt, hogy Szlovákiát részesítse az Európai Unió valamilyen szankcióban. Mármost Szlovákia, mivel nem részesült szankcióban, folytatja az ámokfutását. És mondjuk ki, hogy Szlovákiának, a szlovák kormánynak az a célja, hogy a több mint félmilliós felvidéki magyarságot leradírozza Felvidék térképéről. Ennek érdekében még azt is megteszik, hogy sorra vonják meg a szlovák állampolgárságot felvidéki magyar emberektől. A szlovák kormány embertelenségét az is mutatja, hogy az elmúlt héten egy 100 éves magyar tanítónőtől vonták meg a szlovák állampolgárságot.

És mindaddig folytatni fogja ezt a sovén, magyarellenes, rasszista hozzáállást Szlovákia, amíg vagy pénzbüntetésben, vagy valamilyen szankcióban nem részesíti az Európai Unió. Akár legyen ez az Európai Unió tagságából való ideiglenes felfüggesztése is. Köszönöm szépen a figyelmüket!

1-209

SK

Anna Záborská (PPE). – Dlhová kríza je krízou dôvery. Investori na finančných trhoch sa boja požičať ďalšie peniaze vládam, ktoré nezodpovedne zvyšovali svoje výdavky. Nerealizovaním reforiem zvyšovali zadlženosť verejného sektora. Keďže ekonomiky členských štátov EÚ sú prepojené, je potrebné nájsť správnu rovnováhu medzi zodpovednosťou štátov za hospodárenie a solidaritou, keď hrozí ekonomickému a sociálnemu poriadku rozvrat v niektorom z členských štátov. Masívne intervencie Európskej centrálnej banky sa však nesmú stať štandardným opatrením, ktoré budú štáty využívať vždy, keď sa dostanú do problémov v dôsledku zlej hospodárskej politiky. Malo by to katastrofálne dôsledky nielen pre Európu, ale pre celý svet. Je potrebné využiť existujúci právny rámec založený na Lisabonskej zmluve. Zvolanie nového konventu a séria rokovaní vyžaduje omnoho viac času, než má dnes Európa k dispozícii.

1-210

RO

Vasilica Viorica Dăncilă (S&D). – Partidul aflat la guvernare în România a luat decizia, prin asumarea răspunderii de către guvernul de la Bucureşti, fără nici o altă consultare cu celelalte partide sau o dezbatere pe această temă, de a comasa alegerile locale cu cele parlamentare.

Acest proiect de lege este ilegal şi abuziv deoarece amânarea alegerilor locale încalcă mai multe prevederi legale în vigoare conform cărora prelungirea datei alegerilor locale se poate face doar în caz de război sau catastrofă, iar România nu este în niciuna din aceste două situaţii.

Amânarea alegerilor locale are şi un profund caracter antidemocratic, deoarece standardele în materie electorală elaborate la nivel european resping amânarea alegerilor la termen, conform Convenţiei pentru standardele, drepturile şi libertăţile electorale de la Veneţia din 2010.

Consider că această situaţie fără precedent iese din tiparele democraţiei, este un atac asupra valorilor europene şi trebuie să determine reacţii atât din partea societăţii civile din România, dar şi a Uniunii Europene şi a altor organisme internaţionale care cred în libertate şi democraţie.

1-211

EN

Mairead McGuinness (PPE). – Mr President, tomorrow we will debate the outcome of the summit of Thursday and Friday, but in advance of that could I suggest that we need to change the public narrative around solving our current difficulties, because I believe that this will not happen in one step or one meeting, which is what is portrayed in the general public debate, but rather by incremental change, which is what has been happening over time. I think we need to say that very openly to our citizens, rather than believing that each meeting will be the final solution to a crisis which has taken ten years to make and therefore will take a lengthy time to actually be resolved.

So let me say to the media commentators and the market analysts who in a headline or in 500 words declare that this must be solved this week: it will not happen. It will happen slowly and we will have to do it working together. Europe united can and will come to a solution.

1-212

EN

Ivailo Kalfin (S&D). – Mr President, the decisions of the European Council last week did not reassure the financial markets. This is not surprising, given the slow speed with which the right decisions are presented and the lack of political courage and vision of the European leaders. The very concept of how to tackle the issue of financial stability is going in the wrong direction. Confidence and stability suggest quick action. There is no time to create new institutions and unclear procedures and even less to change the European Union Treaty.

The right approach is not to restrict the circle of countries who endeavour to stabilise the euro, but the opposite, to expand that circle. Countries like the United States, Japan, China and Brazil, which really have an interest in the stability of the euro currency, should be involved in this effort. The IMF is able to provide a platform for such an intervention. It should be allowed to conclude agreements to finance the countries with balance of payments problems. In parallel, the restricted use of Eurobonds, the European Stability Mechanism and the activity of the European Central Bank can provide the necessary robust financial resource which is needed.

1-213

IT

Gianni Vattimo (ALDE). – Signor Presidente, desidero ancora una volta attirare l'attenzione del Parlamento sulla sempre più grave situazione della ferrovia Torino-Lione e dei lavori che si svolgono in Valle di Susa.

I fondi europei – come ho spesso segnalato – sono stati concessi al governo italiano, quale contributo europeo, in base a informazioni del tutto false. Si è detto che le comunità locali erano state debitamente consultate, e non è vero; si è detto che i lavori erano cominciati, e non è vero. L'unica cosa che è stata fatta è stato militarizzare la Valle di Susa, dichiarata di recente zona d'interesse strategico quasi come un'occupazione militare.

Molti cittadini della valle hanno presentato numerose petizioni, invitando il Parlamento europeo a smettere di fidarsi delle informazioni della Commissione esecutiva e del Consiglio perché sono complici del governo italiano in tutta questa manovra.

La popolazione locale non vuole – giustamente – questa ferrovia per una molteplicità di ragioni, esposte in importantissimi studi di esperti. Bisogna ora che il Parlamento mandi una commissione in Valle di Susa affinché prenda visione della situazione così come è.

1-214

RO

Claudiu Ciprian Tănăsescu (S&D). – Am fost neplăcut surprins de scandalul produselor bio false şi mai ales de amploarea filierei care comercializa produsele respective în întreaga Europă. Este un semnal de alarmă nu numai pentru România şi Italia, ţări din care s-a achiziţionat materia primă, dar şi pentru întreaga Uniune Europeană.

În contextul în care se vehiculează că aproximativ 700 de mii de tone de produse fals etichetate ca fiind ecologice au fost vândute pe teritoriul Europei, mă tem de impactul acestor fapte asupra consumatorilor şi, mai ales, mă îngrijorează amprenta acestui incident asupra unui întreg sector alimentar.

Mereu milităm pentru informarea corectă şi completă a consumatorilor însă, de data aceasta, măsurile pe care le vom lua vor trebui să reasigure consumatorii că astfel de lucruri nu se vor mai produce. Este necesar un control mai riguros, o monitorizare mai strictă a tranzacţiilor cu produse ecologice în cadrul Uniunii Europene. În plus, de acum încolo trebuie să fim mult mai atenţi pentru ca astfel de incidente să nu apară şi în alte sectoare.

1-215

RO

Rovana Plumb (S&D). – Doresc să vă atrag atenţia asupra faptului că astăzi guvernul României a decis să legifereze comasarea alegerilor locale şi parlamentare în anul 2012 prin angajarea răspunderii, fără dezbatere în Parlament şi prin prelungirea nejustificată a mandatelor aleşilor locali.

Organizarea la aceeaşi dată a alegerilor locale şi parlamentare contravine spiritului recomandărilor europene. Mai mult decât atât, caracterul nedemocratic al acestei acţiuni de comasare rezultă şi din convenţiile europene şi mă refer la Comisia de la Veneţia care spune clar că nu se poate legifera o schimbare înainte cu un an de data când au loc alegerile.

În contextul în care în Europa avem atâtea probleme, trebuie să găsim soluţii de ieşire din criză, în care contextul internaţional este atât de volatil, avem nevoie de sprijinul dumneavoastră şi de monitorizarea atentă a evenimentelor din România, ştiind şi conştienţi fiind de faptul că suntem interesaţi să avem legitimitatea guvernelor din Uniunea Europeană.

1-216

ES

Luis Yáñez-Barnuevo García (S&D). – Señor Presidente, el Gobierno portugués acaba de introducir el peaje obligatorio en la autovía que une la región lusa del Algarve con la región española de Andalucía, lo que ha provocado un unánime malestar y rechazo, tanto del lado portugués como del lado español, ya que se trata de una vía muy transitada por europeos de ambas naciones y de terceros países, que utilizan esa zona de privilegiada naturaleza y clima como lugar de residencia habitual o de vacaciones.

La medida ha producido sorpresa porque la construcción de dicha autovía se financió con fondos europeos, y también un efecto muy negativo en el transporte, en el comercio, en el turismo, razón por la cual el Presidente de la Junta de Andalucía, José Antonio Griñán, ha expresado su malestar y su protesta.

Instamos desde aquí a la Comisión Europea, así como al nuevo Gobierno español y al Gobierno portugués, ambos del PPE, a que revoquen dicha medida o a que, por lo menos, emprendan acciones de compensación para las pequeñas y medianas empresas y los trabajadores afectados.

1-217

BG

19 - Бариери пред търговията и инвестициите (кратко представяне)

ES

19 - Barreras al comercio y a la inversión (breve presentación)

CS

19 - Překážky v oblasti obchodu a investic (krátké přednesení)

DA

19 - Hindringer for handel og investering (kortfattet forelæggelse)

DE

19 - Handels- und Investitionshemmnisse (kurze Darstellung)

ET

19 - Kaubandus- ja investeerimistõkked (lühiettekanne)

EL

19 - Φραγμοί στο εμπόριο και τις επενδύσεις (συνοπτική παρουσίαση)

EN

19 - Trade and investment barriers (short presentation)

FR

19 - Barrières aux échanges et aux investissements (brève présentation)

IT

19 - Ostacoli agli scambi e agli investimenti (breve presentazione)

LV

19 - Šķēršļi tirdzniecībai un ieguldījumiem (īss izklāsts)

LT

19 - Kliūtys prekybai ir investicijoms (trumpas pristatymas)

HU

19 - Kereskedelmi és befektetési akadályok (rövid ismertetés)

MT

19 - Ostakli għall-kummerċ u l-investiment (preżentazzjoni qasira)

NL

19 - Handels- en investeringsbelemmeringen (korte presentatie)

PL

19 - Bariery w handlu i inwestycjach (krótka prezentacja)

PT

19 - Barreiras ao comércio e ao investimento (breve apresentação)

RO

19 - Obstacolele din calea comerțului și a investițiilor (prezentare succintă)

SK

19 - Obchodné a investičné prekážky (stručná prezentácia)

SL

19 - Trgovinske ovire in ovire za naložbe (kratka predstavitev)

FI

19 - Kaupan ja investointien esteet (lyhyt esittely)

SV

19 - Hinder för handel och investeringar (kortfattad redogörelse)

1-218

ES

El Presidente. ( El siguiente punto es la breve presentación del informe de Robert Sturdy, en nombre de la Comisión de Comercio Internacional, sobre las barreras al comercio y a la inversión [2011/2115(INI)] (A7-0365/2011).

1-219

EN

Robert Sturdy, rapporteur. ( Mr President, in February of this year, the European Commission published its trade and investment barriers report which highlighted its priorities for action on breaking down barriers to trade.

The report itself provided a comprehensive overview of the challenges the EU faces as a result of the vast array of non-tariff barriers (NTBs). Despite real efforts to free up trade, our policy strategy has focused primarily on the dismantling of tariffs.

But the persistence of these costly and burdensome barriers is ever present and more worrying. There is evidence to suggest that countries are resorting more and more to these kinds of protectionist tools. Only last month the trade commissioner himself warned our committee of the new wave of protectionism by our strategic partners. Our Europe 2020 trade policy strategy can only fully be realised if we systematically and constructively deal with these trade barriers.

This report symbolises a shared commitment to move forward with a proactive and progressive trade agenda. I would like to see the Commission act proactively to remove or at the very least reduce the restrictive impact of NTBs on the capacity of European businesses accessing foreign markets.

The Commission should raise the question of NTBs with all EU trading partners. The EU should also carefully review its own trade measures in order to lift all illegitimate hindrances to open and free markets and become a true forerunner in the anti-NTB fight.

It is good to see Mrs Reding, the Commissioner from Luxembourg here today. I have a personal question to do with the problem of tariffs on fuel travelling across borders. We do have problems of tariffs within the European Union and therefore it is important that these should be sorted out.

The Commission should address the NTB problem as part of its WTO agenda, within reassessment of existing WTO agreements on technical barriers to trade (TBT) and the TBT agreement.

With regard to free trade agreements, it is vital that these agreements provide sufficient reciprocity and market access and mutual benefits to both parties, in order to increase both the general awareness about NTBs and motivate business and public authorities into fighting against them.

The Commission should also gather information on the WTO and OECD and any other international organisation that is relevant to work done or ongoing about a possible correlation between the existence of NTBs and the resulting loss of potential market share. I would also like to see the Commission examine the possibility of developing and establishing an early warning mechanism to detect NTBs.

The report suggests the increased use of regulatory dialogue with key strategic partners and working more closely with the international institutions to address the use of unjustified NTBs.

We have been giving special consideration to LDCs and SIDs, recognising the sensitivity that exists in these markets, including a distinction between developing economies and emerging industrial economies, such as the BRIC countries.

Seeing my chairman and other people here, I would like to take the opportunity to thank all my colleagues in the Committee on International Trade, my shadow rapporteurs and all members for a combined effort in making this report so important. We hope that the Commission will support the recommendation of this House.

1-220

DE

Daniel Caspary (PPE). – Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte Robert Sturdy ausdrücklich für seinen Bericht danken, in dem er einen sehr guten Überblick über all die Schwierigkeiten gegeben hat, die wir im Handel immer noch haben.

Geschätzte Frau Kommissarin, ich möchte ein Thema herausgreifen, das mich besonders umtreibt. Wir hatten im Europäischen Parlament eine Debatte auf der Mini-Plenartagung in Brüssel vor dem US-EU-Gipfel und eine Extra-Debatte über das Thema Buy American Clause im American Job Act, der im Moment im US-Kongress in der Beratung ist. Das war etwas ungeschickt, weil der zuständige Kommissar nicht da sein konnte, und genau mitten in der Debatte musste dann auch noch der Kommissionsvertreter wechseln. Wir hatten schon in der Debatte die Sorge geäußert, dass deswegen der Inhalt unserer Debatte gar nicht bei der Kommission ankommt. Ich war jetzt sehr verwundert, als uns in der letztwöchigen Außenhandelsausschusssitzung der Kommissionsvertreter gesagt hat, dass die Kommission dieses Thema gar nicht angesprochen hat. Ich denke, dass dies ein wunderbares Beispiel für ein sehr schlechtes Handelshemmnis ist. Ich wäre Ihnen sehr dankbar, Frau Kommissarin, wenn Sie dieses Thema in der Kommission noch einmal ansprechen könnten und wir wirklich alles daransetzen, dass die Kommission Forderungen des Parlaments auch ernst nimmt.

1-221

RO

Silvia-Adriana Ţicău (S&D). – Raportul Comisiei privind obstacolele în calea comerţului şi a investiţiilor arată că, până în 2015, 90% din creşterea mondială va fi generată în afara Europei. Competitivitatea UE şi politica industrială a sa depind de accesibilitatea materiilor prime şi a pământurilor rare. Iniţiativa pentru transparenţă în industriile extractive ar trebui să fie un instrument eficient, care să garanteze transparenţa şi să combată speculaţiile de pe pieţele de materii prime.

Subliniez importanţa relaţiilor comerciale ale Uniunii Europene cu regiunea Mercosur şi cu India. Deşi investiţiile Uniunii Europene în India au crescut de mai mult de patru ori din 2003, politica de investiţii a Indiei continuă să pună obstacole în calea investiţiilor străine. Deşi Brazilia şi Argentina sunt parteneri comerciali importanţi pentru Uniunea Europeană, aceste ţări adoptă constant măsuri tarifare şi netarifare care defavorizează întreprinderile europene, deşi aceste două ţări participă la negocierea unui acord de liber schimb cu Uniunea Europeană.

O preocupare pentru întreprinderile europene o constituie şi restricţiile în domeniul transportului maritim.

1-222

SK

Jaroslav Paška (EFD). – Súhlasím s autorom predloženej správy pánom Sturdym, že široká škála necolných opatrení využívaných v medzinárodnom obchode komplikuje vzťahy medzi jednotlivými krajinami a ekonomickými zoskupeniami. Som však presvedčený, že korektné a spravodlivé riešenie je potrebné hľadať najmä na globálnej úrovni, pretože tak, ako autor správy správne uvádza, mnohé z týchto opatrení, ako napríklad technické normy či certifikácie týkajúce sa ochrany zdravia, majú legitímny charakter. Popritom sa však často využívajú aj opatrenia, ktoré majú jednoznačný charakter protekcionizmu, a tie by sme mali spoločne odstrániť. Je to však záujmom všetkých relevantných ekonomík, a preto spoločná platforma na výmenu názorov a hľadanie riešení má najlepší predpoklad na úspešný postup.

1-223

HU

Csanád Szegedi (NI). – Tisztelt Képviselőtársaim! Először is szeretnék Sturdy úrnak gratulálni a jelentése elkészítéséhez, de sem politikailag, sem gazdaságilag nem tudok jelenleg egyetérteni vele. Hiszen a nem tarifa jellegű korlátozások önmagukban érthetőek, hiszen gazdasági válság van, és az országok próbálják védeni saját nemzetgazdaságukat. Hát a nyitott kereskedés juttatta oda a nemzetgazdaságokat, hogy elszegényedjenek abban a tekintetben, hogy a saját országukban lévő munkanélküliséget nem tudták csökkenteni. Ezért nem a nyitott gazdaság további generálására van szükség, hanem nemzeti önrendelkezésre, élelmiszer-önrendelkezésre van szükség. Patrióta gazdaságokra, amelyek erős gazdaságként együttműködnek gazdasági szövetségben.

És a nyitott piacot megtartva, de a helyi gazdaságra, a helyi piacokra összpontosítva hozni létre azt az új fundamentumot, amelyen Európa gazdasága újraépülhet.

1-224

GA

Seán Kelly (PPE). – A Uachtaráin, ba mhaith liom míle buíochas a ghabháil leis an Uasal Sturdy as ucht an t-ábhar seo a chur os ár gcomhair agus na moltaí a ghabhann leis.

1-225

EN

Seán Kelly (PPE). – Certainly we are in a difficult position in the European Union right now. We have our own problems in the eurozone. Our future in terms of competing against the rest of the world and keeping up our economic situation is certainly at risk. For that reason, we have to try and ensure that everything in relation to trade is done fairly and across the board and that we are not disadvantaged.

Certainly the point about the non-tariff barriers needs to be dealt with on a global level. In essence it is protectionism and that is not what is required in the modern era. We also we have to ensure that any FTAs we engage in are worthwhile and beneficial to European competitiveness and companies, and that they are both sensible and practical. I believe that many of them in the past were not like that.

1-226

PT

João Ferreira (GUE/NGL). – Senhor Presidente, estamos perante mais um hino ao livre comércio, um hino daqueles que são frequentes nesta casa. Aqueles que o entoam habitualmente querem convencer-nos de que são os entraves ao livre comércio, as barreiras ao livre comércio, que fazem com que o progresso e a prosperidade não reinem sobre a Terra. A realidade é bem diversa e a verdade é que a liberalização e a desregulação do comércio mundial têm conduzido a fenómenos de dumping social, de dumping ambiental, que não podemos aqui ignorar, seja por pôr em concorrência forças de trabalho de proveniências distintas, baixando, forçando uma desvalorização da força de trabalho, seja pelos fluxos insustentáveis de energia e de matéria que, necessariamente, traz associados a si. Ora, neste caso, no afã de suprimir toda e qualquer barreira, quer-se mesmo pôr em causa medidas que são do domínio do interesse público, dando a esse interesse público uma concepção, uma visão restritiva.

Eu penso que se esta crise, que estamos a enfrentar, demonstra alguma coisa, é, precisamente, que temos que questionar o papel hoje atribuído ao livre comércio e orientar o comércio internacional essencialmente para a complementaridade e não para a competição entre países, produções e produtores.

1-227

PT

Vital Moreira (S&D). – Senhor Presidente, Senhora Comissária, caros Colegas, começo por felicitar o relator, Robert Sturdy, por este importante, oportuno e certeiro relatório que, a meu ver, merece um forte apoio deste Parlamento.

Efectivamente, a União Europeia deve conferir elevada prioridade à redução das barreiras não tarifárias, injustificadas ou excessivas ao comércio internacional e ao investimento estrangeiro. Primeiro, porque se trata de uma directriz constitucional, visto que o artigo 206.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia refere explicitamente a eliminação progressiva das restrições ao comércio internacional e ao investimento estrangeiro, incluindo a diminuição das barreiras não aduaneiras. Segundo, porque tal é do nosso interesse visto que alguns dos nossos parceiros comerciais mais importantes, como o Japão, a China, a Rússia, entre outros, mantêm em vigor um elevado número de barreiras não tarifárias, que limitam as possibilidades das nossas empresas nesses mercados. Elas esperam o nosso apoio em prol do crescimento e do emprego na União.

1-228

RO

Elena Băsescu (PPE). – Obstacolele non-tarifare care împiedică accesul producătorilor şi exportatorilor europeni pe pieţele externe trebuie să fie eliminate. Este important ca normele comerciale multilaterale să fie aplicate corect. Reciprocitatea în ceea ce priveşte accesul pe pieţele ambelor părţi în cadrul acordurilor bilaterale de liber schimb este esenţială.

Sprijin promovarea codurilor de conduită în domeniul achiziţiilor publice. Întreprinderile europene ar trebui să poată participa la procedurile de achiziţii publice din ţările terţe în condiţii de concurenţă loială şi echitabilă.

Totodată, trebuie creat un mediu stabil şi atractiv pentru investitorii europeni în străinătate. Subliniez nevoia eliminării restricţiilor care afectează sectoarele europene de servicii, având în vedere poziţia Uniunii ca cel mai mare exportator mondial de servicii.

1-229

EN

Viviane Reding, Vice-President of the Commission. ( Mr President, first I would like to thank the Committee on International Trade and most of all the rapporteur Robert Sturdy for taking up the paramount issue of trade barriers, especially non-tariff barriers, which European companies encounter on third-country markets. You are very well aware that the Commission has highlighted this in its first annual trade and investment barrier report in March this year and this report goes right to the heart of the enforcement agenda of our trade policy. Your report contributed to increasing the political dimension of this matter and we thank you for this.

We have taken good note of your suggestions, and when I say ‘we’, I speak on behalf of my colleague Karel De Gucht, of course, who is the Commissioner responsible for this file. I can assure you that the Commission will continue to pursue the removal of unjustified non-tariff barriers through regulatory cooperation with, in particular but not solely, our strategic partners. As the report rightly points out we will of course fully respect the right of our partners to establish their own levels of public policy protection in the areas of health, safety and the environment.

I will mention just one example of regulatory cooperation, of which the Commission informed Parliament at the last meeting, on 29 November 2011. I am speaking about the Transatlantic Economic Council in Washington where the United States and the European Union agreed on strengthening cooperation in a number of regulatory areas; those include e-vehicles, nanotechnology, and information and computer technology.

On the question of the American Jobs Act, the Commission is following this very closely and you will certainly be aware that some of the most worrying elements fortunately did not pass the US legislative process.

We are also using our free trade agreements to address regulatory barriers. The agreement with Korea is a very good example of this approach because it contains extensive rules on sectoral regulatory issues: cars, electronics and medical devices. In the recent meeting of the Trade Committee established under the agreement, the Korean Minister and our Commissioner could achieve important progress on some of the outstanding regulatory issues related to cars. The importance of regulatory issues and the interplay between internal and external market opening will also be one of the subjects discussed at a high-level conference which the Commission is organising on 20 January in Brussels.

We have taken good note of your suggestions on government procurement, investment and export restrictions, all of which are very important building sites for a 21st century trade policy for the European Union. As you know very well the removal of trade barriers is and remains a top priority for our trade policy.

The Commission’s next trade and investment barriers report will come out in March 2012 and it will build on the recommendations set out in your report, so the fact that this report is now on the table, Mr Sturdy, is very important. It will be an inspiration and a support for the collective work of the Commission, the Member States and Parliament.

1-230

ES

El Presidente. ( Con esto se cierra este punto.

La votación tendrá lugar mañana martes a las 12.00 horas.

1-231

BG

20 - Дневен ред на следващото заседание: вж. протокола

ES

20 - Orden del día de la próxima sesión : véase el Acta

CS

20 - Pořad jednání příštího zasedání: viz zápis

DA

20 - Dagsorden for næste møde: se protokollen

DE

20 - Tagesordnung der nächsten Sitzung: siehe Protokoll

ET

20 - Järgmise istungi päevakord (vt protokoll)

EL

20 - Ημερήσια διάταξη της επόμενης συνεδρίασης: βλ. Συνοπτικά Πρακτικά

EN

20 - Agenda of the next sitting : see Minutes

FR

20 - Ordre du jour de la prochaine séance : voir procès-verbal

IT

20 - Ordine del giorno della prossima seduta: vedasi processo verbale

LV

20 - Nākamās sēdes darba kārtība (sk. protokolu)

LT

20 - Kito posėdžio darbotvarkė (žr. protokola)

HU

20 - A következő ülésnap napirendje: lásd a jegyzokönyvet

MT

20 - L-aġenda tas-seduta li jmiss: ara l-Minuti

NL

20 - Agenda van de volgende vergadering: zie notulen

PL

20 - Porządek obrad następnego posiedzenia: Patrz protokól

PT

20 - Ordem do dia da próxima sessão: Ver Acta

RO

20 - Ordinea de zi a următoarei şedinţe: consultaţi procesul-verbal

SK

20 - Program rokovania na nasledujúci deň: pozri zápisnicu

SL

20 - Dnevni red naslednje seje: gl. zapisnik

FI

20 - Seuraavan istunnon esityslista: ks. pöytäkirja

SV

20 - Föredragningslista för nästa sammanträde: se protokollet

1-232

BG

21 - Закриване на заседанието

ES

21 - Cierre de la sesión

CS

21 - Ukončení zasedání

DA

21 - Hævelse af mødet

DE

21 - Schluss der Sitzung

ET

21 - Istungi lõpp

EL

21 - Λήξη της συνεδρίασης

EN

21 - (The sitting closed at 22.30)

FR

21 - Levée de la séance

IT

21 - Chiusura della seduta

LV

21 - Sēdes slēgšana

LT

21 - Posėdžio pabaiga

HU

21 - Az ülés berekesztése

MT

21 - Għeluq tas-seduta

NL

21 - Sluiting van de vergadering

PL

21 - Zamknięcie posiedzenia

PT

21 - Encerramento da sessão

RO

21 - Ridicarea şedinţei

SK

21 - Skončenie rokovania

SL

21 - Zaključek seje

FI

21 - Istunnon päättäminen

SV

21 - Avslutande av sammanträdet

1-233

ES

(Se levanta la sesión a las 22.30 horas)

-----------------------

[1] Inne zmiany wprowadzone do porzadku prac: patrz Protokół

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download

To fulfill the demand for quickly locating and searching documents.

It is intelligent file search solution for home and business.

Literature Lottery

Related searches